2011年5月22日 (日)

Sony faces further security woes (終わらないソニーのセキュリティ問題)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

BBC

http://www.bbc.co.uk/news/technology-13454201

ソニーはさらなるセキュリティ問題に直面する

19 May 2011 Last updated at 13:31 GMT

Sony faces further security woes

先月の違法なネット侵入後に、ユーザがパスワードを変えることができるようにソニーが設定したウエッブサイトは、それ自身がセキュリティ問題を生じさせている。

A website set up by Sony to allow users to reset their passwords following last month's hack attack is itself subject to a security alert.

ソニーのユーザはハッカーがそのサイトを悪用してなりすましを行っていることを見つけた。

7700万人のソニーのプレイステーションのユーザの個人情報がネットに曝されて以来、パスワードの再設定が必要とされていた。

A Sony user discovered an exploit on the site that could have been used by hackers to impersonate users.

Password resets have been necessary following the exposure of 77 million Sony PlayStation users' personal details.

===日本関係===

===財政・金融・経済===

 

===その他===



///////////////////// EE-ENGLISH OFFICE /////////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

|

2011年5月21日 (土)

Microsoft Windows Phones (マイクロソフトのウィンドウズ・フォン)/Leaders of Japan, China, S. Korea meet in Fukushima (日本、中国、韓国のトップが福島訪問)/IMF Board (IMFの理事会)/A $25 Solar Lamp in India (インドの25ドルの太陽ランプ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

★ シアトルタイムズ

(http://seattletimes.nwsource.com/html/microsoftpri0/2015104852_gartner_microsoft_sold_modest_16m_windows_phones.html)

ガートナー:マイクロソフトはウィンドウズ・フォンを160万台販売したが、これは「平凡な」実績

May 20, 2011 at 8:30 AM

Gartner: Microsoft sold "modest" 1.6M Windows Phones

Posted by Sharon Chan

2月にグーグルは無料のライバル製品アンドロイドを毎日30万人のペースで顧客を獲得する。ウィンドウズ・フォンよりもはるかに高い伸び。

In February, Google's free competitor Android was adding 300,000 customers per day, a far faster rate of growth than Windows Phone.

OSごとの世界のスマートフォン販売台数、エンドユーザ対象、2011年第一四半期

Eeenggartner_smartphone_share_05__5

===日本関係===

  ヤフーニュース

(http://news.yahoo.com/s/afp/20110520/wl_asia_afp/japanchinaskoreadiplomacydisasternuclear)

日本、中国、韓国のトップが福島を訪問

Leaders of Japan, China, S. Korea meet in Fukushima

日本、中国、韓国の指導者は日曜に福島市に集まり、現在の危機的な原子力問題に協力して対処することをアピールする。

ただし、東京の隣人、韓国と中国は日本政府の原発事故の対応措置に懸念を示している。

TOKYO (AFP) – Leaders of Japan, China and South Korea were to gather in Fukushima City Saturday in a gesture of solidarity over the ongoing nuclear crisis -- but with Tokyo's neighbours reportedly concerned by its actions.

菅は中道左寄りの政権を率いているが、支持率は20%台で人気上昇に苦労している。

Kan leads a centre-left government and has been struggling to lift his opinion poll ratings, which hover around 20 percent.

===財政・金融・経済===

  Bloomberg

(http://www.bloomberg.com/news/2011-05-21/imf-board-aims-to-select-successor-to-dominique-strauss-kahn-by-june-30.html)

IMFの理事会は6月30日までに新たなトップを選任する

IMF Board Aims to Select New Leader by June 30

By Sandrine Rastello - May 21, 2011 9:15 AM GMT+0900

ヨーロッパの政府関係者は、今後もIMFの管理権を自分たちの間で保持する動きに出ており、フランスの財務大臣クリスティーヌ・ラガルドがカーンの後任候補のトップに浮上した。

なおカーンは暴行未遂の嫌疑を否定している。

French Finance Minister Christine Lagarde emerged as the leading contender to replace Strauss-Kahn, who was indicted yesterday on charges including attempted rape, as European officials moved to maintain control over the institution.

IMFは理事会の総意で専務理事を選ぶのがつもりだとしている。

The IMF said the board’s objective is to select the managing director by consensus.

===その他===

  在日アメリカ大使館

(http://iipdigital.usembassy.gov/st/english/publication/2011/05/20110510135131jezrdna0.585838.html#axzz1Mz8Vxir1)

インドの数百万人の消費者向けに25ドルの太陽ランプ

10 May 2011

A $25 Solar Lamp for Millions in India


同社(Cosmos Ignite Innovations)のパートナーの一人マシュー・スコットは2003年にスタンフォード大学に在学中に太陽光利用のランプの設計と開発を担当した。

ランプはLED技術をベースとし、白熱電球や蛍光灯よりも電力消費が少ない。


One of the partners, Matthew Scott, led the design and development of a solar-powered lamp when he was a student at the Stanford Business School in 2003. The lamp is based on light-emitting diode (LED) technology, which uses much less electricity than incandescent bulbs or fluorescent tubes.

マイティライトと名付けられたランプは多機能であり、防水、耐衝撃性の太陽光LEDランプであり、8時間の充電で使用でき、10万時間の寿命を持つように設計されている。

コスモス・イグナイト社はこの製品を2006年にインドで50ドルで発売した。


The lamp, named MightyLight, is a multifunctional, water-proof, shock-proof, solar LED lamp capable of holding an eight-hour charge and designed to last 100,000 hours. Cosmos Ignite started selling it in India at $50 a unit in 2006.


///////////////////// EE-ENGLISH OFFICE /////////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

|

2011年5月20日 (金)

Japan nuclear operator reports record loss (日本の原発会社は記録的な損失を計上する)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆アルジャジーラ

日本の原発会社は記録的な損失を計上する

Japan nuclear operator reports record loss

東京電力の社長は150億ドルの巨額の損失発生を計上して退任すると発表した。

President of Tokyo Electric Power Company announces his resignation in wake of massive $15bn net loss.

Last Modified: 20 May 2011 08:44

日本のメディアは巨額の損失を伝えた。日経新聞によれば、純損失は1兆円となり、読売は1.5兆円になると予測している。

TEPCOは被害者全体への補償額の見積もりは行っていない。アナリストは、原発問題が長引けば補償額は250億ドルから1300億ドルに達すると予測している。

The massive loss was flagged by the media in Japan. The Nikkei newspaper had predicted a net loss of about 1 trillion yen, while the Yomiuri forecast a loss of 1.5 trillion yen.

Tepco has not made an estimate for the likely cost of compensating all victims. Analyst forecasts have ranged from around $25b up to $130bn if the crisis at the nuclear complex drags on.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2011/05/20115207222428543.html

******************

NHK

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年5月18日 (水)

Bill Gates Was Huge Proponent Of Skype Deal (スカイプの買収、ビル・ゲーツは強力な推進者)/PC Makers Are Seeing a Slowdown (PCメーカーは売上低下に直面する)/Sony Can't Guarantee PlayStation Network Security (ソニーはプレイステーション・ネットワークのセキュリティを保証できない)/stop marketing junk food to kids (ジャンク・フード反対の動き)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆サンフランシスコ・クロニクル

スカイプの買収、ビル・ゲーツは強力な推進者

Bill Gates Was Huge Proponent Of Skype Deal (MSFT)

Matt Rosoff, provided by
Tuesday, May 17, 2011    

先週のマイクロソフトの85億ドルに上るスカイプの買収には強力な推進者がいた。

それは、マイクロソフトの創設者ビル・ゲーツだ。

ゲーツによれば、買収は戦略的なものであり、スカイプの現在の利益に注目したものではない。

スカイプとマイクロソフトのさまざまなプロジェクトとの連携を狙いとするものである。

Microsoft's $8.5 billion acquisition of Skype last week had one very strong proponent: Microsoft cofounder and chairman Bill Gates.

He explains that the deal was strategic -- it's not about Skype's current profit, but about how it can be combined with other things that Microsoft is doing.

記事のリンク(クリック):

http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/g/a/2011/05/17/businessinsider-bill-gates-was-hugely-in-favor-of-skype-deal-2011-5.DTL

******************

☆ニューヨークタイムズ

PCメーカーは売上低下に直面する

PC Makers Are Seeing a Slowdown

By VERNE G. KOPYTOFFand LAURIE J. FLYNN

Published: May 17, 2011

HPによれば、同社の4月30日期末の四半期のPCの売上高は5%減少して94億ドルとなった。

消費者市場での23%の落ち込みはビジネス市場での13%の増加を帳消しにするものだ。

H.P. said that sales of personal computers in the fiscal quarter ending April 30 fell 5 percent, to $9.4 billion. A 23 percent decline in consumer computer sales far outweighed a 13 percent increase in sales to businesses.

デルの財務最高責任者は、この四半期の消費者市場の状況は予想よりも悪いと述べた。

ただし、デルでは個人向けPCの売上は全体の20%を占めるだけであるため、「この状況はわが社にとって問題ない」と述べた。

Brian Gladden, Dell’s chief financial officer, said that consumer sales were even weaker than the company had expected during the quarter. But he added that the consumer market accounts for only 20 percent of Dell’s total revenue, “a dynamic that is really good for us.”

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2011/05/18/technology/18compute.html?_r=1&ref=business

******************

FOX NEWS

ソニーのCEO:「ソニーはプレイステーション・ネットワークのセキュリティを保証はできない」

Sony Can't Guarantee PlayStation Network Security, CEO Says

Published May 17, 2011 The Wall Street Journal


ストリンガー氏によれば、サービスのセキュリティを維持することは「終わりのない作業」であり、「100%安全な状態」にある者がいるとは思えない。

PCユーザ用のオンライン・ゲーム・サービスであるソニーのオンライン・エンターテインメントであるPSNや、クリオシティのストリーミング・ビデオ、及び、ミュージックネットワークへの違法侵入は、ソニーやゲーム産業の手に余る問題につながっている。

ネットの攻撃は、いつか、グローバルな金融システムや送電システム、航空管制システムもターゲットにするだろう。

Mr. Stringer, 69 years old, said maintaining the service's security is a "never-ending process" and he doesn't know if anyone is "100 percent secure."

He said the security breach at PSN, Sony Online Entertainment, an online game service for personal computer users, and its Qriocity streaming video and music network could lead the way to bigger problems well beyond Sony, or the gaming industry. He warned the attacks may one day target the global financial system, the power grid, or air traffic control systems.

記事のリンク(クリック):

http://www.foxnews.com/scitech/2011/05/17/sony-guarantee-security-playstation-network-ceo-says/

******************

☆ウォールストリート・ジャーナル

マクドナルドはロナルドの使用禁止を要求される

McDonald's Under Pressure to Fire Ronald

By JULIE JARGON

健康問題に関わる550以上の専門家や団体はマクドナルドへの手紙に署名し、ハッピー・ミールを製造・販売する同社に対して、ジャンク・フードの宣伝をやめ、シンボルのロナルドを使わないように警告した。

More than 550 health professionals and organizations have signed a letter to McDonald's Corp. asking the maker of Happy Meals to stop marketing junk food to kids and retire Ronald McDonald.

連邦取引委員会、食品医薬品局、疾病管理センター、及び、農業省が提案するガイドラインによれば、2歳から17歳までの未成年に提供される食品には健康によい材料が使用されるべきであり、ナトリウム、砂糖、脂肪や高カロリーの成分は制限されるべきである。

Food marketed to kids ages 2 to 17 would have to contain healthy items and limit sodium, sugar, fat and calories, according to the proposed guidelines issued by the Federal Trade Commission, the Food and Drug Administration, the Centers for Disease Control and Prevention and the U.S. Department of Agriculture.

記事のリンク(クリック):

http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703509104576329610340358394.html?mod=WSJ_hp_LEFTWhatsNewsCollection

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年5月17日 (火)

A Nuclear-Powered World (原子力に頼る世界)/Drought worsens China power supply crunch (干ばつの中国、電力供給不足)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

NPR

原子力に頼る世界

A Nuclear-Powered World

世界の発電量の14%は原子力による。

特に原子力に大きく依存する国も見られる。

フランスは電気の75.2%を原子力発電に頼り、米国は約20%を頼っている。

中国は現在、原子力発電の比率は1.9%だが(原子力を採用する国の中では低い方)、2020年までには運用する原子力発電所の数を1000%増やそうとしている。

Nuclear power plants generate 14 percent of the world's electricity, but some countries are more dependent on this power source than others. France relies on nuclear for 75.2 percent of its electricity; the United States, about 20 percent. And while China gets just 1.9 percent of their electricity from nuclear (the lowest proportion of any nuclear country) it plans to boost the number of nuclear power plants in operation by over 1,000 percent by 2020.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/2011/05/16/136288669/a-nuclear-powered-world

******************

boston.com

干ばつの中国、電力供給不足

Drought worsens China power supply crunch

中国中部の大部分の地域ではこの数年で最悪のエネルギー危機に見舞われている。

工場や住宅では需要においつかない供給力のために停電が見込まれている。

干ばつで河川が干上がり、水力発電による供給力も減少する。

SHANGHAI—Much of central China is enduring its worst energy crisis in years, with factories and residents facing power cuts as supply runs short of demand -- a problem worsening as drought dries rivers, reducing hydroelectric capacity.

日照りによって湖北省の1400ヶ所の湖の水位が下がり、水の利用ができなくなったり、干上がったりした。

315千人の人々と、97300の家畜は飲み水に困っている。

The drought has left nearly 1,400 lakes in Hubei, in central China, so low they are unusable or virtually "dead," the provincial Water Resources Department said.

It said some 315,000 people and 97,300 head of livestock were short of drinking water.

記事のリンク(クリック):

http://www.boston.com/business/articles/2011/05/17/china_power_woes_as_drought_worsens_supply_crunch/

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

福島第一原発の建設

Eengfukushimacnst

出所:東京電力

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年5月16日 (月)

Sony PlayStation relaunch begins (ソニーのプレイステーション・ネットワークが再開)/Second-Largest U.S. Refinery Threatened (米国第二の製油所がミシシッピ川の氾濫で危機)/Death toll rises as troops shell Syrian border town (シリアの国境の町が砲撃され死者が増える)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

BBC

15 May 2011 Last updated at 09:11 GMT

ソニーのプレイステーションが再開される

Sony PlayStation relaunch begins

ソニーはオンラインのプレイステーション・ゲーム・ネットワークを日曜に再開する。

ソニーがネットワークへの侵入に最初に気付いたのは4月20日であり、1億のオンライン・アカウントから個人データが盗まれていた。

ソニーは外部のネット・セキュリティの企業と契約し、侵入事件の調査を行った。今月の最初にはネットの自警団「アノニモス」が間接的に協力したとして非難を行った。

ただし、アノニモスはデータの窃盗に関与したことは否定した。

Sony has announced that it will begin restoring its online PlayStation video game network on Sunday.

Sony first discovered the security breach, which led to the theft of personal data from 100m online accounts, on 20 April.

Sony hired outside specialist cyber-security firms to investigate the breach, and earlier this month blamed the online vigilante group Anonymous for indirectly allowing it.

The group has denied being involved in the theft.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/business-13403616

******************

☆ブルーンバーグ

ルイジアナ州の米国第二の製油所がミシシッピ川の氾濫で危機に瀕する

Second-Largest U.S. Refinery Threatened as Mississippi Floods In Louisiana

By Brian K. Sullivan and Leela Landress - May 16, 2011 1:01 PM GMT+0900

(ミシシッピ川の氾濫対策ゲートが開かれたため、)国立測候所は、アチャファラヤ川や付近の湿地帯に沿った町で記録的な洪水が生じると予測している。

水の流れが変えられなければ、ミシシッピ川は毎秒162万立法フィートの流量に達する。バトンルージュの堤防は危機に瀕する。

この町には229千人が居住し、エクソン・モバイル(XOM)の製油所としては米国で第二の規模の施設が存在する。

With the gates open, the National Weather Service is predicting near-record flooding for towns along the Atchafalaya and surrounding wetlands. The Mississippi was threatening to reach to a flow rate of 1.62 million cubic feet per second unless water was diverted, putting in peril the levees at Baton Rouge, home to an estimated 229,000 people and industrial areas that include an Exxon Mobil Corp. (XOM) refinery, the company’s second largest U.S. facility.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-05-16/morganza-opens-nine-gates-as-muddy-water-flows-to-cajun-country.html

******************

France24

LATEST UPDATE: 16/05/2011

- BASHAR AL-ASSAD - 


シリアの国境の町が砲撃され死者が増える

Death toll rises as troops shell Syrian border town

米国とEUはアサド政権による弾圧を非難し、シリア政府の官僚に個別の制裁を適用している。

人権団体によれば、シリアの政治衝突で既に850人が殺害されている・

The United States and European Union have condemned Assad’s crackdown, in which rights groups say about 850 people have been killed, and imposed targeted sanctions on Syrian officials.

主に数百人の女性と子供がレバノンに逃れた。

少なくとも7人が負傷しており、病院に運ばれた。

Hundreds, mainly women and children, had fled into Lebanon, including at least seven who were wounded and transferred to hospital.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20110515-syrian-crackdown-intensifies-troops-shell-border-town-lebanon

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)


|

2011年5月14日 (土)

Nuclear-Plant Emergency Equipment Flaws Cited by U.S. After Inspections (米国の原発調査で設備の不備が明らかに)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆ブルーンバーグ

米国の原発調査で設備の不備が明らかに

Nuclear-Plant Emergency Equipment Flaws Cited by U.S. After Inspections

By Simon Lomax and Edward Klump - May 14, 2011 10:01 AM GMT+0900

米国内の104ヶ所の商用原子力発電所について調査が行われ、使用されている設備には「試験時に動作しない」ものがあることが確認された。そのような設備は他の用途に使用されていたり、「潜在的に脆弱な場所」に置かれていた。

Inspections of the 104 U.S. commercial nuclear reactors found some emergency equipment that “would not start when tested,” was being used for other purposes or was stored in “potentially vulnerable areas.”

NRCは改善の必要のあるプラントがどこにあるかは明確にしなかったが、昨日、ウェブサイトに調査結果の一部を発表した。

調査結果によれば、PG&Eのジアブロ渓谷の原子力発電所はロサンゼルスから北東160マイルの位置にあるが、緊急時には2つの反応炉に対する冷却水を同時に供給することは難しいと判断された。

While the NRC didn’t specify the plants that need to take further actions, it released some of the inspection reports on its website late yesterday.

PG&E Corp. (PCG)’s Diablo Canyon nuclear plant, located about 160 miles (257 kilometers) northwest of Los Angeles, may have problems simultaneously pumping emergency cooling water to both its reactors under extreme conditions, according to the report on its inspection.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-05-14/nuclear-plant-emergency-equipment-flaws-cited-in-checks-by-u-s-regulators.html

******************

NHK

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年5月13日 (金)

Japan's government approves Tepco compensation scheme (日本政府は東電の賠償計画を了承した)/2 Men Arrested in NYC Terror Probe (ニューヨーク市でテロ容疑で2名逮捕)/Outage Silences Blogger Blogs (グーグルのBloggerはシステム停止)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

BBC

13 May 2011 Last updated at 01:29 GMT

日本政府は東電の賠償計画を了承した

Japan's government approves Tepco compensation scheme

福島の原発反応炉はメルトダウンの恐怖をひきおこす

Fukushima's nuclear reactor sparked fears of a meltdown

日本政府は、津波の被害を受けた発電所の被害者に対する東電の補償を助けるために、計画を承認した。

Japan's government has approved a plan to help Tokyo Electric Power (Tepco) compensate victims of the crisis at its tsunami-crippled nuclear plant.

同社が同意した条件には大規模なコスト削減、無制限の補償金支払、及び、経営者に対する調査の受け入れが含まれる。

発電所から20kmの範囲内に住む8万人以上の住民は既に避難している。

The conditions agreed by the company include massive cost-cutting, no upper limit for compensation payouts and accepting an investigation of its management.

More than 80,000 local residents living within a 20km (12 mile) radius of the plant have been evacuated from their homes.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/business-13385512

******************

VOA

May 12, 2011

ニューヨーク市でテロ容疑で2名逮捕

2 Men Arrested in NYC Terror Probe

ニューヨーク州の取締当局によれば、ニューヨークのシナゴーグへのテロ攻撃を計画していた二人の容疑者を逮捕した。

二人のうち少なくとも一人は北アフリカ出身者である。

ニューヨーク当局は1週間以上前のアルカイダの指導者オサマ・ビンラディンの殺害後、米国へのテロ攻撃に対して当局は警戒を高めている。

Law enforcement officials in the U.S. state of New York say they have arrested two men suspected of planning a terrorist attack on a New York City synagogue.

At least one of the men was said to be of North African descent.

New York authorities have been on high alert for threats since the killing of al-Qaida leader Osama bin Laden in a U.S. raid more than a week ago.

記事のリンク(クリック):

http://www.voanews.com/english/news/usa/2-Men-Arrested-in-NYC-Terror-Probe-121702429.html

*************************

******************

Techland

Bloggerのブログは運用中断

Outage Silences Blogger Blogs

By Giles Turnbull on May 13, 2011


グーグルが運営するblogger.comを利用するブロガーは何時間も夜間使用停止になっている。

明らかにシステムの裏で行われていた更新作業が失敗したためだと思われる。

ユーザは月曜には、水曜に1時間程度のサービス中止があると警告されていた。

木曜にはシステムがダウンし、現在もブログは使用できない状態にある(見ることはできるが編集はできない)。

Bloggers at Google-owned blogger.com were locked out of their blogs for a number of hours overnight, apparently after a behind-the-scenes update that went awry.

Users were warned on Monday that there would be an hour-long outage on Wednesday, for maintenance. But according to Netcraft, the site went down on Thursday and has largely remained so ever since.

記事のリンク(クリック):

http://techland.time.com/2011/05/13/outage-silences-blogger-blogs/

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年5月12日 (木)

Bharat Heavy Goes Into China (インドの重工業は中国製品を採用する)/Flooded River Takes Aim At Mississippi Delta (洪水の川はミシシッピ・デルタに狙いをつける)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

Forbes

Forbes India

インドの重工業は中国製品を採用する

Bharat Heavy Goes Into China

Narayana Kumar and Prince Mathews Thomas, 05.11.11, 06:00 PM EDT

インドの民間メーカーは中国製の設備を好む。インド企業のBHELはライバルのルールで競争に拍車をかける。

As private power manufacturers opt for Chinese equipment, BHEL gears up to take on the competition on the opponent's rules.

北インドの3年を経過した火力発電所の管理者は、導入した中国製の設備は品質が悪く問題となっている。

他にもインド製の設備よりも中国製のタービンや発電機を選んだ発電所は、余りに早い設備の劣化に見舞われている。

The senior managers of a three-year-old thermal power plant in North India say that the Chinese equipment they installed has been giving them trouble due to low quality. They are not alone. Around the country, power plants have claimed that they bought cheaper Chinese boilers, turbines and generators in preference to Indian equipment only to see them malfunction too quickly.

中国製品の品質に対する議論は、市場をリードするインドの国有企業BHELが、急速に市場に浸透する中国企業によって劣勢に立たされているという大きな流れの中の1つのエピソードにすぎない。

The debate over the quality of Chinese equipment is a side show to the main drama--the rapid entry of Chinese firms that has seen the state-owned market leader Bharat Heavy Electricals Ltd. (BHEL) losing ground.

記事のリンク(クリック):

http://www.forbes.com/2011/05/10/forbes-india-bhel-ready-to-battle-for-market-share.html

******************

NPR

May 11, 2011

洪水をもたらしている川はミシシッピ・デルタに狙いをつける

Flooded River Takes Aim At Mississippi Delta

by NPR STAFF AND WIRES

ミシシッピ川は火曜メンフィスで最高水位に達した。

1937年の洪水の過去最高水準48.7フィートまで数インチとなった。

これは1927年の伝説的な大洪水ほどに大きなものになろうとしている。

過去最も深刻な洪水が始まって以来、メンフィスの損害額は3億2千万ドルになろうとしている。

公の損害額は川が堤防の中に戻って復旧が行われまでは明らかにされない。

The Mississippi crested in Memphis, Tenn., on Tuesday just inches from the record of 48.7 feet set during flooding in 1937, an event that looms nearly as large in the region's psyche as the Great Flood of 1927. The damage in Memphis was estimated at more than $320 million as the most serious flooding began, and an official tally won't be available until the river returns to the confines of its banks.

全米のコメの半分を産出するアーカンサス州では、過去2~3週間に農地1500平方マイルが浸水し5億ドルの経済的損失が出た。

In Arkansas, which produces about half of the nation's rice, more than 1,500 square miles of farmland have been swamped over the past few weeks, and the economic impact will be more than $500 million, according to the state's Farm Bureau.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/2011/05/11/136195739/flooded-river-taking-aim-at-mississippi-delta

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年5月11日 (水)

San Francisco to Offer Free Electric Car Charging Stations (サンフランシスコは無料の電気自動車用充電ステーションを開設)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

techland

サンフランシスコは無料の電気自動車用充電ステーションを開設

San Francisco to Offer Free Electric Car Charging Stations

By Douglas Wolk on May 10, 2011

SFエグザミナー誌によればサンフランシスコは昨日、同市の周辺に無料の電気自動車充電ステーションを設けると発表した。

この充電場所はサンフランシスコ国際空港など市の所有する20のガレージや駐車場に設けられる。

ただし、電気自動車の唯一の電源となるものではなく、家庭にいないときも再充電できるようにするのが狙い。

現在販売されている電気自動車(ニッサンのリーフなど)は、再充電なしでは100マイル程度しか走行できないからである。

この新たな充電ステーションは2013年まで無料で利用できる。


San Francisco announced yesterday that it will be placing free electric-vehicle chargers around the city, the SF Examiner reports. The chargers will be available in 20 city-owned garages, including the garages at San Francisco International Airport. They're not meant to be electric car owners' sole source of power, but to let them refuel when they're not at home, since the currently available electric cars (like the Nissan Leaf) can only travel 100 miles or less without a recharge. The new stations will be free to use through 2013.

記事のリンク(クリック):

http://techland.time.com/2011/05/10/san-francisco-to-offer-free-electric-car-charging-stations/

******************

NHK

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

より以前の記事一覧