2014年10月13日 (月)

Malala Yousafzai (マララ・ユサフザイの人生)

Malala Yousafzai: from blogger to Nobel peace prize nominee – timeline
マララ・ユサフザイの人生:ブロガーからノーベル平和賞候補になるまで

July 12, 1997
Born

Malala was born on 12 July 1997 in Pakistan's Swat Valley. She was named after a Pashtun poetess, and her name means 'grief stricken'.

マララは1997年7月12日にパキスタンのスワット・バレーに生まれた。
彼女はパシュトン人の女性詩人にちなんで命名された。
名前の意味は「打たれた悲哀」。


September 1, 2008
First Speech

Malala gives her first speech at the local press club in Peshawar. The speech is titled "How dare the Taliban take away my basic right to education?" and is the first glimpse at Malala's passion towards the cause. She is 11.

2008年9月1日にペシャワルの地方のクラブで最初のスピーチを行う。

January 3, 2009
Blogs for the BBC under the name Gul Makai

Abdul Hai Kakkar, a BBC reporter in Pakistan, asks Malala's father if he knows someone who would write about life under the Taliban. At this time, the Taliban is imposing their rule across the country, banning women from a variety of activities including shopping and education. When the original blogger backs out, Malala takes her place. She is 12.

2009年1月3日に、グル・マカイの名でBBCのためにブログを書く。

October 1, 2011
Nominated for International Children's Peace Prize at age 13

Malala is nominated for the International Children's Peace Prize of KidsRights Foundation. The nomination by Archbishop Desmond Tutu reads, "Malala dared to stand up for herself and other girls and used national and international media to let the world know girls should also have the right to go to school"

2011年10月1日、13歳で「国際子供平和賞」の候補者となる。

October 9, 2012
Attack on Malala's life makes headlines around the world

The Taliban decides to kill Malala as her story gains reach. A Taliban gunman shoots Malala as she rides home after taking an exam. Two other girls are also wounded in the shooting.

2012年10月9日、マララの命を狙った銃撃は世界のニュースとなる。

October 12, 2012
Fatwā issued against the Taliban gunman


The reactions to the attack on Malala are overpowering across nation and religion. The Pakistani government puts out a $105,000 reward towards the arrest of the attackers. Offers to help her come from around the world.

December 31, 2012
Runner up for the 2012 TIME Person of the Year.
TIME nominates Malala for their Person of the Year in 2012. She is named runner-up.
2012年12月31日、TIME誌が マララを 「その年を代表する人」に選ぶ。

September 9, 2013
Nominated for the Nobel Peace Prize


2012年9月13日、ノーベル平和賞候補になる。
October 8, 2013
Releases her book

Malala Yousafzai's autobiography titled "I am Malala: The Girl Who Stood Up for Education and Was Shot by the Taliban" tells the story of her being shot by the Taliban

http://www.theguardian.com/world/interactive/2013/oct/09/malala-yousafzai-timeline

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | トラックバック (0)

2013年5月 4日 (土)

ニューヨークタイムズ: 36 Hours in Tokyo 東京の36時間

★ ニューヨークタイムズ

36 Hours in Tokyo

東京の36時間
Japan’s population may be skewing older, leading the global march to demographic gridlock, but Tokyo feels like a city powered by the young. Sophisticated and sprawling, with half a dozen city centers that long ago grew together, it combines the life force of a national capital of everything — politics, finance, culture, style — with a talent for change and renewal that it earned the hard way, bouncing back after repeated flattening by earthquakes, fires and war over its 400 years of existence. The skyscraper race of the ’90s has slowed down, but a new romance with the city’s waterfront is flourishing, spots for sushi and pâté de foie gras are always being added to its 160,000 restaurants, and the teenagers jamming anime-inspired shopping districts update the outlandish costume of the moment every few months.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年2月27日 (月)

Murdoch launches new UK paper (マードックは新たな新聞をイギリスで発刊する)

★ アルジャジーラ
http://www.aljazeera.com/news/europe/2012/02/201222641433820222.html

マードックは新たな新聞をイギリスで発刊する

Murdoch launches new UK paper

ニューズコープのトップは先の新聞よりも読者を重視した「サン・オン・サンデー」を発行する。

Sun on Sunday, the News Corp chief's latest print venture, is likely to be more family-friendly than its predecessor.
Last Modified: 26 Feb 2012 06:39

最初の発行は土曜の夜だった。

The first copies of Rupert Murdoch's new British tabloid rolled off the presses on Saturday night.

「サン・オン・サンデー」は300万部発行される。「ニューズ・オブ・ザ・ワールド」よりも読者に親しまれるものになると考えられる。

The Sun on Sunday, which was launched with a huge advertising campaign and a print run of around three million, is expected to be more family-friendly than its predecessor, the News of the World.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年5月 9日 (月)

More Christian-Muslim violence in Egypt (エジプトのキリスト教徒とイスラム教徒の間の暴力沙汰)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

IsraelToday

エジプトのキリスト教徒とイスラム教徒の間の暴力沙汰は続く

More Christian-Muslim violence in Egypt

Sunday, May 08, 2011 | Ryan Jones


イスラム教徒の暴徒は土曜、エジプトの首都カイロで教会を取り囲み火をつけ、10人以上を殺害し200人以上を負傷させた。

ムバラクが追放されて以来、ムスリムとの宗派抗争で数十人のキリスト教徒が殺害された。ムスリム同胞などのグループはエジプトの新政権で大きな役割を担おうとしている。

A Muslim mob surrounded and burned a church in the Egyptian capital of Cairo on Saturday, killing at least 10 people and wounding nearly 200 more.

Dozens of Christians have been killed in sectarian violence with Muslims since Mubarak's downfall. And groups like the Muslim Brotherhood have been taking an increasingly visible role in forming Egypt's next government.

記事のリンク(クリック):

http://www.israeltoday.co.il/NewsItem/tabid/178/nid/22777/Default.aspx

******************

NHK

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月14日 (木)

116 bodies were discovered in mass graves (メキシコで116人以上の殺害死体が集団で埋葬)/Fukushima is no Chernobyl (福島はチェルノブイルではない)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

NPR

メキシコ、大量の死体埋葬を発見、まだ未発見の犠牲者を探す

Mexicans Look For Missing After Mass Graves Found

by JASON BEAUBIEN

April 13, 2011

カルデロン大統領は北部のタマウリパス州で活動する殺人犯の逮捕に全力をあげると約束した。

この声明は、サンフェルナンドで先週、116人以上の死体が集団で埋葬されているのが発見されたのを受けて行われた。

この町は昨年の8月に72人の移民の死体が発見されたのと同じ場所だ。

Mexican President Felipe Calderon's administration is vowing to bring the full weight of the government to bear on killers who have been operating in the northern state of Tamaulipas.

The declaration comes after at least 116 bodies were discovered in mass graves over the last week in the town of San Fernando. It's the same town where 72 migrants were found assassinated last August.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/2011/04/13/135386583/116-corpses-found-in-mexico-near-u-s-border

******************

France24

LATEST UPDATE: 13/04/2011

日本の地震 原発

- JAPAN EARTHQUAKE - NUCLEAR POWER


「福島はチェルノブイルではないが、東電は長い戦いを強いられる」

'Fukushima is no Chernobyl, but TEPCO faces long battle'

国際原子力事象評価尺度(INES)の定義によれば、レベル7の事故には「核物質が大規模に放出され、健康と環境問題を広範囲に引き起こし、計画的かつ長期の対応措置が求められる」状況が含まれる。

As defined by the UN's International Nuclear Events Scale, a level 7 accident involves "the major release of radioactive material with widespread health and environmental effects, requiring implementation of planned and extended countermeasures."

スリーマイル島の例を見れば、核燃料が除去されるまで24年かかった。

従って、考えるのは数週間又は数カ月間ではない。

放射性崩壊はもっと時間がかかるからである。

東京電力はこういうスケジュールと長期にわたって取り組む必要がある。

If we look at Three Mile Island, the fuel was cleared after about 24 years. So we’re not looking at weeks, or months, because the decay of this radioactivity is very slow.

TEPCO is going to be looking after this plant for a long time.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20110413-fukushima-chernobyl-tepco-long-road-level-7-japan-nuclear-rating

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月11日 (月)

Elusive Royals Out of Seclusion to Help Victims (皇室は犠牲者の支援に乗り出す)/Chinese artist Ai held for 'economic crimes' (中国人の芸術家艾( アイ)氏は「経済犯罪」で逮捕される)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

TIME

By Lucy Birmingham / Tokyo Sunday, Apr. 10, 201

日本の1ヶ月:つかみどころのない皇室は奥の院から出て犠牲者の支援に乗り出す

Japan One Month Later: Elusive Royals Out of Seclusion to Help Victims

316日、地震と津波から5日後、明仁天皇はテレビで国民に向けて声明を発表した。


On March 16, five days after the earthquake and tsunami hit, Emperor Akihito appeared on TV to address the nation.

外国人には天皇の言葉はささやかで、陳腐なジェスチャーにしか見えない。声明はわずか5分であり、事前に録画されたものだった。それでも、これは77歳の天皇が天災の後で直接人々に語りかけた最初の出来事である。

明仁の父が同じようなことをするのはとても考えられない。裕仁天皇は日本人によって神格化されていた。1946年に第二次大戦で米国に敗れ、新憲法が出来るまではそのような立場にいた。


To non-Japanese, his words may seem a small, even banal gesture; indeed, the speech was just five minutes long and pre-recorded. Yet it was the first time Akihito, who is 77, had spoken directly to his people after a natural disaster.

It is impossible to imagine Akihito's father doing anything similar. Emperor Hirohito was regarded by the Japanese as a demigod, a status he had to renounce in 1946 after Japan's defeat in World War II and under the terms of a new constitution written under U.S. supervision.


記事のリンク(クリック):

http://www.time.com/time/world/article/0,8599,2064455,00.html

******************

☆アルジャジーラ

中国人の芸術家艾( アイ)氏は「経済犯罪」で逮捕される

中国政府は反体制芸術家の事件に対する国際的な干渉を拒絶

Chinese artist Ai held for 'economic crimes'

Beijing rejects international interference in the case of outspoken artist.

Last Modified: 07 Apr 2011 13:54

2008年北京オリンピックの「鳥の駕籠」スタジアムの設計に参加した艾氏は日曜に北京で逮捕された。

ちょうど香港に飛んで行こうとしたときであり、その後消息は不明だ。

Ai, who helped design the Bird's Nest Olympic Stadium for the 2008 Beijing Games, was detained in Beijing on Sunday while trying to board a flight to Hong Kong and has not been heard from since.

米国、フランス、ドイツ、イギリスはアムネスティ・インターナショナルなどの人権団体に参加して、艾氏の釈放を要求している。

米国大使のハンツマンは水曜に上海で演説し、逮捕された芸術家を弁護した。

中国共産党の草創期の時代のリーダーから尊敬されていた詩人の息子である艾は、政府にとっては悩みの種となっていた。

The United States, France, Germany and Britain have joined Amnesty International and other groups in calling for Ai's release, with Jon Huntsman, the US ambassador, defending the artist in a Shanghai speech on Wednesday.

The son of a poet revered by China's early Communist leaders, Ai has become a thorn in the government's side.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2011/04/201147131015371586.html

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年3月 3日 (木)

Mexicans unearth mass grave near narcotics shipping route (メキシコ、麻薬輸送ルートの近くで大量の埋設死体を発見)/China Railway Suspends Libya Operations (中国はリビアでの鉄道建設を中断する)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

France24

LATEST UPDATE: 02/03/2011

メキシコ、麻薬輸送ルートの近くで大量の埋葬死体を発見



Mexicans unearth mass grave near narcotics shipping route

メキシコ当局は太平洋岸のゲレロ州の麻薬密輸ルートの近くで、17人以上の死体が埋められている大量埋葬地を発見した。

この地域では1年間に3回目となる事件。


Mexican authorities have found a mass grave containing at least 17 bodies near a drug-trafficking route in the Pacific coast state of Guerrero, the third discovery of its kind in the region in just under a year.

5月にはタスコ郊外の銀山の廃坑で55人の遺体が発見されていた。

明らかにメキシコの麻薬事件の死者の投棄地であった。

カルデロン大統領は200612月に就任以、降麻薬ギャングの取締りに軍を投入してきたが、その結果、麻薬関連の暴力事件で35千人が殺害されている、

In May, police discovered 55 bodies inside an abandoned silver mine on the outskirts of Taxco that had become a dumping ground for apparent victims of Mexico’s drug violence.

More than 35,000 people have been killed in drug-related violence since Mexican President Felipe Calderon launched a military offensive against the country’s drug gangs shortly after taking office in December 2006.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20110302-mexicans-unearth-mass-grave-drug-trafficking-narcotics-shipping-route-guerrero

******************

WSJ

MARCH 1, 2011, 11:11 P.M. ET

中国はリビアでの鉄道建設を中断する

China Railway Suspends Libya Operations

中国鉄道建設会社はリビアで3つの鉄道建設プロジェクトにかかわっており、その受注総額は424千万ドルに達する。

China Railway Construction said it has three railway projects in Libya valued at a combined $4.24 billion.

中国企業が活動する地域の多くで暴動が発生している。中国の企業75社と中国人3万人が事件発生からリビアで活動していた。

リビア東部と中西部からの中国人の撤退はほぼ完了したが、南部の3千人については現在脱出作業が続いている。

The violence has disrupted much of China's presence in Libya, where Beijing has said there were some 75 Chinese companies operating and more than 30,000 Chinese residing before the unrest.

It said China was nearly finished evacuation efforts in Libya's eastern and midwestern areas, and was working to extract some 3,000 Chinese in southern Libya.

記事のリンク(クリック):

http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703559604576175163312503834.html

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

Eengskytree

|

2011年3月 1日 (火)

`The King's Speech' Wins Best Picture Oscar (「英国王のスピーチ」がアカデミー賞の作品賞を受賞)/Will Obama Order U.S. Intervention in Libya? (オバマはリビアへの米国の介入を命じるか?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆ブルーンバーグ

「英国王のスピーチ」がアカデミー賞の作品賞を受賞;コリン・ファースが主演男優賞を受賞

`The King's Speech' Wins Best Picture Oscar; Colin Firth Gets Best Actor

By Andy Fixmer and Michael White - Mar 1, 2011 4:53 AM GMT+0900

「英国王のスピーチ」が最優秀作品賞を受賞し、主演のコリン・ファースがアカデミー賞の主演男優賞を受賞した。この作品は比較的少ない予算で製作された。

“The King’s Speech” reigned as best picture and its leading man Colin Firth won the Oscar for best actor as the Academy Awards honored smaller-budget films that won over moviegoers.

毎年開催されるこの賞はニールソンの調査によればジェームズ・フランコとアン・ハサウェイが司会をした今年は、平均して3760万人の米国人がテレビで視聴したが、2010年の4170万人を下回った。9.8%の視聴率の低下だった。

授賞式の模様はハリウッド・ブルーバードのコダック劇場から中継された。

オスカーの授賞式はスーパーボウルなどフットボールの優秀決定シリーズに次ぐ大きなテレビ・イベントだ。

The annual awards show, hosted this year by James Franco and Anne Hathaway, averaged 37.6 million U.S. TV viewers, according to Nielsen Co. data released by Walt Disney Co.’s ABC network, a decline of 9.8 percent from the 41.7 million who watched the 2010 telecast. The show was broadcast live from the Kodak Theatre on Hollywood Boulevard.

The Oscars are the most-watched yearly awards show and typically rank behind only the Super Bowl and professional football playoffs in total viewers.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-02-28/-the-king-s-speech-wins-academy-award-for-best-picture.html

******************

TIME

オバマはリビアへの米国の介入を命じるか?

Will Obama Order U.S. Intervention in Libya?

By Massimo Calabresi / Washington Tuesday, Mar. 01, 2011

米国政府の高官によれば、断末魔に喘ぎ、激しく抵抗するカダフィ政権からリビア人を守るための国際的な合意が得られたとしても、その任務は米国だけが引き受けることにはならない。

むしろ、国連が中心となるべきだとしている。


If international consensus emerges for military intervention to save Libyan lives from a regime lashing out in its death throes, it would not be led by the U.S. unilaterally, a senior Administration official tells TIME, but rather would be under the auspices of the U.N.

カダフィを追い出すために米国政府は裏で工作しているが、その関心事はカダフィがもたらす可能性のある大規模な殺人と無差別の暴力だ。

「カダフィを追い出すことが鍵だ」と米国政府の高官は述べている。

It's the scale of murder and mayhem that Gaddafi is capable of unleashing that has Washington focused on behind-the-scenes efforts to oust Gaddafi. "Getting him out is key," says one U.S. official.


他からの圧力もある。ヨーロッパのエネルギー関係の企業はリビアの油田やガス田に大きな投資をしており、それぞれの石油/ガスの生産量の中で大きな割合を占める。

米国政府のテロ対策担当者は、北アフリカとイラクで活動するアルカイダを見ても、その構成員の中に含まれるリビア人の割合は不釣り合いなほど多いことにも言及した。


Outside pressures exist too. European energy companies are deeply invested in Libyan oil and gas fields, which yield significant percentages of their production. U.S. counterterrorism officials have noted the disproportionate number of Libyans turning up in the ranks of al-Qaeda both in northern Africa and in Iraq.


記事のリンク(クリック):

http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,2055984,00.html

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

Eengtokyostation

|

2011年2月 8日 (火)

Internet runs out of addresses (インターネットのアドレス不足)/Top Arab World Universities (アラブ世界の大学ランキング)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

The Australian

インターネットはアドレス不足に、当分のことだが・・・

Internet runs out of addresses - for now

From:AFP

February 04, 2011 10:08AM

インターネットのアドレスを管理するICANNの責任者ベックストームはマイアミで記者会見を行い「40億以上ののアドレスの在庫が今朝空になった」と述べた。

"A pool of more than four billion internet addresses has been emptied this morning," ICANN chief Rod Beckstrom said at a Miami press conference.

地球上の人口が70億人となり、IPv4プロトコルでは一人一人に固有のアドレスを持つ機器の利用を保証できなくなった。

IPv6では340アンデシリオン(ゼロが36個)のアドレス付与が可能で、1兆人に固有のアドレスを割り当てることができる。

With about seven billion people on the planet, the IPv4 protocol doesn't allow for everyone to have a gadget with its own online address.

The number of addresses that IPv6 allows for amounts to 340 "undecillion" (followed by 36 zeroes); enough for a trillion people to each be assigned trillions of IP numbers, according to Beckstrom.

IPv4の枯渇は振興市場のビジネスが活発でニーズの大きなアジアから始まると考えられている。

グーグルのエンジニアによれば「インターネットは停止しないが、スピードは遅くなる。」

グーグルやフェースブックなどのインターネット・サービス会社は68日にIPv6のアドレスを追加し、一日だけのテストを行い、関係者全てが参加して問題点を洗い出す予定である。

IPv4 addresses were expected to run out first in Asia, where demand has been highest as people and businesses in emerging markets embrace online lifestyles.

"The internet won't stop working; it will just slowly degrade," Google engineer Lorenzo Colitti said of not making the move to IPv6. "Things will get slower and flakier."

Google, Facebook and other major internet players will add IPv6 addresses to their systems in a one-day trial run on June 8 to let all parties involved check for trouble spots.

記事のリンク(クリック):

http://www.theaustralian.com.au/australian-it/internet-runs-out-of-addresses-for-now/story-e6frgakx-1226000019689

******************

webometrics

アラブ世界の大学ランキング

Top Arab World  Universities

CONTINENT RANK...UNIVERSITY...COUNTRY...WORLD RANK

1...King Saud University...S. Arabia...212
(世界ランク212位)

2...King Fahd University of Petroleum & Minerals...S. Arabia...544

3...Imam Muhammad bin Saud University...S. Arabia...998

4...King Abdulaziz University...S. Arabia...1,006

5...An-Najah National University...Palestine...1,011

6...Umm Al-Qura University...S. Arabia...1,030

7...American University of Beirut...Lebanon...1,205

8...Qatar University...Qatar...1,353

9...Cairo University...Egypt...1,405

10...King Faisal University...S. Arabia...1,433

11...United Arab Emirates University...UAE...1,522

12...American University in Cairo...Egypt...1,626

13...Islamic University of Gaza *...Palestine...1,682

14...Kuwait University *...Kuwait...1,753

15...University of Jordan...Jordan...1,823



記事のリンク(クリック):

http://www.webometrics.info/top100_continent.asp?cont=aw

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

付録:外国人犯罪の推移

Eeengcrimeforeigners

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

Eeengttwr

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年1月29日 (土)

The video shot by Haitian (ハイチ地震発生時のビデオ)/Protesters back on Cairo streets (カイロ市街でデモが再開される)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: ハイチ/エジプト

VOA

(ハイチ大地震の瞬間をとらえたビデオ)

このビデオはハイチ人のミシェル・エリック・ジェラードが地震発生時に自宅のバルコニーで写していたもの。

The video above was shot by Haitian Michel Eric Gaillard from his balcony as the earthquake struck.

2011112日は、ポートプランスの15Km南西で発生した震度7.0の大地震の1周年日となった。

この地震では推定25万人は死亡し、死者数では2010年の最悪の天災となった。

この地域でも200年で最大の地震だった。ハイチの人々はインターネットで状況を知ろうとし、また、国外の家族と連絡をとろうとした。

January 12, 2011  marks the first anniversary of a crushing magnitude 7.0 earthquake that struck Haiti about 15 km southwest of the capital, Port-au-Prince. An estimated 250,000 people died in the tremblor, assessed by experts as the worst disaster of 2010 in terms of human cost. The quake was the largest to hit the region in 200 years, and knocked out water, electricity and communications in the country. Haitians turned to the Internet to find information about what was going on and to communicate with loved ones outside of Haiti.

記事のリンク(クリック):

http://www.voanews.com/english/news/special-reports/world-and-regional/Haiti-Earthquake-Anniversary-112815539.html

☆アルジャジーラ

カイロ市街でデモが再開される

タハリール広場の数百名の群衆がムバラク大統領の辞任を要求

デモの死者数は増加

Protesters back on Cairo streets

Hundreds gather again in Tahrir Square calling for President Mubarak to step down, as death toll from protests rises.

Last Modified: 29 Jan 2011 08:33 GMT

早朝から戦車がエジプトの首都をパトロールしている。

与党のNDPの本部は、12時間前に放火されたが、まだ燃えている。

デモの死者は数十名に上る。アレクサンドリアでは23名の死亡が確認された。

カイロ、スエズ、アレクサンドリアでの負傷者は1000名を超える。

国際原子力機関の前の議長で野党のリーダーのエルバラダイはギザのモスクで礼拝した後で、警察に暫く拘留されたが、その後でデモの隊列に加わった。

Tanks have been patrolling the streets of the capital since early in the morning.

The ruling National Democratic Party's headquarters in the capital is still ablaze, more than 12 hours after it was set alight by protesters.

The number of people killed in protests is reported to be in the dozens, with at least 23 deaths confirmed in Alexandria.

More than 1,000 were also wounded in Friday's violent protests, which occurred in Cairo and Suez, in addition to Alexandria.

Mohamed ElBaradei, the former head of the United Nations' nuclear watchdog and an opposition leader in Egypt, was briefly detained by police after he prayed at a mosque in the Giza area but he later took part in a march with supporters.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2011/01/

201112974149942894.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

Eeengskyt

|

より以前の記事一覧