2014年10月15日 (水)

Faced with Ebola (エボラに直面する米国)

Faced with Ebola, US medics clamor for hazmat suits

米国では エボラ発生に応じて 医療関係者は危険性物質防護服が必須となる


AFP By Kerry Sheridan
15 hours ago

- Protective gear -


The CDC has not yet identified any specific problem with the gear that the health care worker in Texas -- identified by local media WFAA as Nina Pham, 26 -- was wearing, or the process of taking it off, but an investigation is under way, agency director Tom Frieden said.


CDC(米国疾病対策予防センター)はエボラに感染したテキサス州の医療要員、ニナ・ファム(26)が着用していた装備について、又は、それを脱いだ時の、具体的な問題はまだ突き詰めることができない。


Texas Health Presbyterian Hospital Dallas said she was following CDC guidelines and wearing a face shield, mask, gloves and gown.


ダラスの病院関係者によれば、彼女は顔面マスク、手袋、ガウンを着用し、CDCの指針に従っていた。

http://news.yahoo.com/faced-ebola-us-medics-clamor-hazmat-suits-000326858.html;_ylt=AwrSbDpHRj1UJ3kAY9VXNyoA;_ylu=X3oDMTExdnAzNG4wBHNlYwNzcgRwb3MDNQRjb2xvA2dxMQR2dGlkA1VJQzFfMQ--



(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | トラックバック (0)

2014年10月 2日 (木)

Ebola Information (エボラに関する情報)

10 Actions You NEED To Take To Avoid Ebola- the Hard Truth. 21/8/2014

エボラ感染を回避するための10の注意

If you live or are working in one of the affected countries its crucial for your personal and family safety to consider the following rules.

汚染国で働いている人は、次のルールに配慮することが自分や家族の安全のために必須です。

1.Do not attend funerals. There will be time after  to properly mourn and pay homage your relatives and friends in the future. Your first concern now is your family and your own children.

葬儀には出席しない。

2.Eat at home. Prefer vegetables and only eat meat when you are sure were it comes from. Prefer chicken, fish or imported canned meals. Bush meet is absolutely forbidden.

家庭で食事をする。

3.Disinfect your hands frequently. Use alcohol, sanitizer,or water with bleach..

手の除染を頻繁に行う。アルコールや殺菌剤を使う。


4.Avoid unprotected close personal contact with sick persons. Take time to learn about Ebola symptoms and how the disease evolves. Many diseases present similar symptoms as Ebola on its initial phase. Example Malaria can also give you very high fever, Tuberculosis can make you cough blood etc.  If someone in your house gets suddenly sick with Ebola symptoms, immediately provide him/her in a isolated private room and immediately look for medical advice.

病人との密接な接触を避ける。

5.If any of your workers, colleagues, students show up sick, send them home. If you run a business ensure they still get paid: that way they will not return until are well again. It will be better for your business to be disease free.

同僚や生徒が病気になったら、家に帰すこと。

6.Stay away from Health facilities and affected areas. If you are a health worker refuse to work until mandatory basic safety measures are provided. Contact your local branch of WHO for information and support. Any non crucial health interventions should be canceled / postponed (ex vaccinations, going to the dentist, changing glasses etc).

病院、保健施設や感染地域には近寄らない。

7. Prefer private transportation and define a safety area in your own home. Dirty:clothes, shoes that you used on the street, and even any eventual family guests, will not cross that line. .You will need a space were to feel relaxed and comfortable. In fact, the less social the better. Your friends and relatives must understand that doing so the next weeks you are protecting each other. Keeping a safety distance in this Ebola times is an act of love.and friendship.

自分が所有する移動手段を利用し、家庭内で安全な区域を定めておく。

8. Follow the news online. Searching different sources you will ensure you are adequately informed and less vulnerable o rumors and superstitions. Fear can kill people too.

オンラインで最新のニュースに注意する。

9. Stay away from sick animals. Ebola is a Zoonosis that have been reported in monkeys and other animals. We know almost nothing about how Ebola spreads in animals so If you have a pet and care for him, keep him at home as much as possible until this crisis is over..

病んだ動物に近寄らない。

10.Verify which activities in your daily routines expose you to danger and eliminate them. If this is not possible, study how you can minimize the risk.Example, if you are a public servant and have to contact many persons daily, consider using gloves. If you are into sports avoid sweaty gyms and go running instead. etc. João Oliveira

日常生活で自分が危険に曝される行動を明らかにし、そのような行為を回避する。
http://www.ebolaupdate.com/




旅行者への最新情報
Eeebolaafricamap
http://www.theincrediblejourney.nl/ebola-virus-update/

赤印は感染が確認された地域。







(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | トラックバック (0)

2011年3月30日 (水)

Rikuzentakata, once home to 23,000 people (陸前高田には2万3千人が住んでいた)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

NPR

March 29, 2011

日本の小さな町が海に飲み込まれる

A Small Japanese Town, Swallowed By The Sea

by STU SEIDEL

陸前高田には23千人が住んでいたが、今は木端みじんになったツー・バイ・フォー家屋、瓦礫の中でひっくり返った多くの舟、残骸の中に半分埋まった乗用車やトラック、軌道の床面から捻じ曲げられた線路、さまざまな破片の中に散らかされた醸造所.のタンクが今や風景を形作っている。寺院のような屋根はほとんど無傷で地面の上に置かれている。かつて雨や雪から人々を守ってきた家屋は失われた。

荷上げドックの外では、倉庫に続く自動車進入路に沿って、水仙が地面から顔を出して、悲しみの春の到来を告げている。こんな悲しい春は陸前高田では初めてだ。

Rikuzentakata, once home to 23,000 people, is otherwise a landscape of splintered two-by-fours, upside-down boats scattered among the ruins, cars and trucks half buried in the wreckage, railroad tracks torn from their bed and twisted into a spiral, tanks from a sake brewery strewn among the debris. A pagoda-style roof, nearly intact, sits on the ground. The house it once protected from rain and snow is gone.

Outside, beyond the loading dock, along the driveway to the warehouse, a few daffodils poke out of the soil, heralding the coming of the saddest springtime Rikuzentakata could ever know.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/2011/03/29/134946960/a-small-japanese-town-swallowed-by-the-sea

******************

BBC

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

沸騰水型炉

Eengboilingwaterreactordesign_3

http://bravenewclimate.com/2011/03/12/japan-nuclear-earthquake/

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年3月28日 (月)

Food Contamination May Climb as Japan Fights Radiation Crisis (日本、放射能危機と戦う中で、食品汚染問題が高まる)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆ブルーンバーグ

By Jae Hur - Mar 28, 2011 12:50 PM GMT+0900

日本、放射能危機と戦う中で、食品汚染問題が高まる

Food Contamination May Climb as Japan Fights Radiation Crisis

日本はチェルノブイル事件以降最悪の原子力事故との戦いで3週間目を迎えたが、食品の放射能汚染は拡大しようとしている。

汚染が疑われる食品の中で、茨城県のサニーレタスは1キロ当たり2300ベクレルのヨウ素131を示し、2000ベクレルの省基準を超過した。322日に千葉県のパセリは3100ベクレルの高濃度を示し、ホウレン草は324日に3500ベクレルの濃度を示した。

Radioactive contamination in food is likely to increase as Japan enters a third straight week of battling the biggest nuclear-energy crisis since Chernobyl.

Among products found to be contaminated, red-leaf lettuce in Ibaraki prefecture had 2,300 Becquerels per kilogram of iodine-131, exceeding the ministry’s limit of 2,000 Becquerels. Parsley in Chiba on March 22 had a reading as high as 3,100 Becquerels and spinach as high as 3,500 Becquerels on March 24, according to data on the health ministry’s website.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-03-27/food-contamination-set-to-rise-as-japan-fights-radiation-crisis-at-reactor.html

******************

BBC

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年3月21日 (月)

Fresh strikes rock Libyan capital (フランスがリビアの首都を爆撃)/Japan tsunami survivors found (日本で津波の生存者が救出される)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆アルジャジーラ

フランスがリビアの首都を爆撃

Fresh strikes rock Libyan capital

国際的な合同軍が二晩目の攻撃を行い、米国は作戦はカダフィ軍の防空体制を破壊するのに「効果的」だったと述べる

US says operation "effective" in degrading Gaddafi air defences as international forces launch second night of attacks.

Last Modified: 21 Mar 2011 02:06

リビアの首都トリポリを大きな爆音が揺るがした。

北アフリカの国リビアに飛行禁止区域の実施を求めるため、国際合同軍が作戦を開始してから1日後のことだった。

この攻撃にもかかわらず、リビアの指導者は戦闘継続を近い、テレビの演説で挑戦的なカダフィは、自分の軍隊は「長い戦い」に勝つと約束した。

Loud explosions have rocked the Libyan capital, Tripoli, a day after international forces launched an operation to enforce a no-fly zone over the North African country.

Despite the strikes, the Libyan leader has vowed to fight on and in a televised address, a defiant Gaddafi promised a "long war" that his forces would win.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/africa/2011/03/2011320202616794816.html

******************

☆ガーディアン

Jonathan Watts in Ishinomaki

guardian.co.uk, Sunday 20 March 2011 14.58 GMT

日本で津波の生存者が救出される

Japan tsunami survivors found

土曜、日本の東北の津波で命を失ったと思われてから9日後に、老齢の女性と10代の孫が瓦礫となった家に生き残っているのが発見された。

Nine days after they were believed killed by the tsunami, an elderly woman and her teenage grandson were found alive in the rubble of their home in north-east Japan on Sunday.

80歳の老女と少年は、最もひどく津波に襲われた街の1つ石巻で、冷蔵庫のヨーグルトや食べ物の残り物を取り出して食べて生き残った。

The 80-year-old and the boy survived by eating yoghurt and other scraps of food salvaged from a refrigerator after being trapped in Ishinomaki, one of the worst-hit coastal cities.

記事のリンク(クリック):

http://www.guardian.co.uk/world/2011/mar/20/japan-tsunami-survivors-found

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年3月17日 (木)

Foreigners urged to leave as Japan faces nuclear disaster (原発災害を懸念して外国人は離日を促される)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

France24

LATEST UPDATE: 16/03/2011


日本が核危機に直面する中で外国人は離日を促される

Foreigners urged to leave as Japan faces nuclear disaster

水曜、外国政府は日本にいる自国民に、地震に襲われた日本の東北と首都東京に近付かないように促し始めた。さらなる余震と、原発災害を懸念している。

破壊的なメルトダウンの懸念が高まり、米国政府は機能が停止した福島原発から80Km圏内の自国民に当該地域を離れたり、避難所に身を寄せるように警告を出した。

発電所で放射線のレベルが急激に高まり、1986年のチェルノブイル災害以降、世界最悪の事件となった。

Foreign governments Wednesday urged their citizens to steer clear of quake-stricken northeast Japan and the capital Tokyo amid fears of further aftershocks and a widening nuclear disaster.

US officials warned citizens living within 80 kilometres (50 miles) of the crippled Fukushima nuclear plant to evacuate or seek shelter amid mounting concern of a catastrophic meltdown.

Radiation levels have risen sharply at the plant, making it the world's worst nuclear incident since the 1986 Chernobyl disaster.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20110316-foreign-nationals-urged-evacuate-japan-frantically-tackles-nuclear-crisis

******************

TIME

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年3月15日 (火)

Fukushima Nuclear Plant Rocked by Third Blast (福島原発で3回目の爆発)/3rd Blast Strikes Japan Nuclear Plant (日本の原発で3番目の爆発)/Nikkei closes down 10.55 percent (日経株価は10.55%下げる)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆ブルーンバーグ

福島原発で3回目の爆発:職員は避難

Fukushima Nuclear Plant Rocked by Third Blast; Staff Evacuated

By Go Onomitsu - Mar 15, 2011 8:44 AM GMT+0900

2号機の爆破後に電力会社は作業員を退避させた。

ユニット内への注水は続けると、同社はNHKのテレビで述べた。

爆発は午前6時から615分の間に発生した。

これ以前には3号機の反応炉で昨日爆発があった。

312日には同様の爆発が1号機で生じていた。

The company is evacuating workers after the blast at the No. 2 reactor, and will continue to pump water into the unit, a company spokesman said in a briefing broadcast on public NHK television. The explosion occurred between 6 and 6:15 a.m., the spokesman said.

The blast follows one at the number three reactor yesterday after a build up on hydrogen gas and a similar explosion at the number one reactor March 12.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-03-14/tokyo-electric-confirms-explosion-at-fukushima-nuclear-plant.html

******************

☆ニューヨークタイムズ

職員が奮闘する中で、日本の原発で3番目の爆発が生じる

3rd Blast Strikes Japan Nuclear Plant as Workers Struggle to Cool Reactor

By HIROKO TABUCHI, KEITH BRADSHER and MATTHEW L. WALD

Published: March 14, 2011

火曜早朝の爆発で日本の福島第一原発の2号機が損傷した。

一連の事象の3回目の爆発で3つの反応炉が異常状態に陥った。

作業員は海水を反応炉に注入しようとして奮闘している。

格納容器内から放射能を含んだ水蒸気を逃して圧力を軽減するベントが正常に作動しない。

・・・他にも3号機に注目する理由がある。この反応炉ではMOX燃料と呼ばれる特殊な核燃料が用いられている。

TOKYO — An explosion early Tuesday morning damaged the No. 2 reactor at Japan’s Fukushima Daiichi Nuclear Power Station, the third in a series of blasts that have now hit each of the three crippled reactors at the plant, plant officials said.

Workers had been having difficulty injecting seawater into the reactor because its vents — necessary to release pressure in the containment vessel by allowing radioactive steam to escape — had stopped working properly, they said.

…But the situation a reactor No. 3 was being closely watched for another reason. That reactor uses a special mix of nuclear fuel known as MOX fuel.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2011/03/15/world/asia/15nuclear.html?_r=1&hp

******************

CNN

日経株価は10.55%下げる

Nikkei closes down 10.55 percent

March 15, 2011 -- Updated 0620 GMT (1420 HKT)

終値は8,605.15円で、大地震から最初の取引日となった月曜の6.2%の下げと合わせて、2日間でほぼ17%下げたことになる。

市場開始の23時間前に菅直人首相は、福島第一発電所からの放射性物質放出の可能性は、「相当高い」と述べた。

他のアジア市場も大きく下げた。昨日は日本人による売りの中で多少値が上がっていた。

香港のハンセン指標は午後の取引で3%下げた。

The close at 8,605.15, combined with the 6.2 percent drop on Monday, the first full trading day after the quake, marked a nearly 17 percent drop in two days.

A few hours earlier, Prime Minister Naoto Kan said the risk of further releases of radioactive material from the Fukushima Daiichi nuclear plant remained "very high."

Other Asian markets were also down markedly, a day after modest gains in the face of the Japanese sell-off. Hong Kong's Hang Seng index was off 3% in afternoon trading.

記事のリンク(クリック):

http://edition.cnn.com/2011/BUSINESS/03/15/japan.markets/index.html

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年1月24日 (月)

India's Street Kids (インドの路上少年)/New China pollution targets (中国の新たな汚染対策?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: インド/中国

NPR

インドの路上少年:奇妙な観光名物

A Strange Tourist Attraction: India's Street Kids

by COREY FLINTOFF

観光客の目的地とはとても思えない喧騒と煙、悪臭、混雑、そして無秩序なニューデリーの一角がツアー客に注目されている。

毎朝、若いインド人が1ダース以上の訪問者をニューデリーの鉄道駅周辺の迷路に案内している。

これは「シティウォーク」と呼ばれるツアーで、みすぼらしい身なりで、物乞い、窃盗、靴磨き、クルマの窓ふきなどをして数ルピーを稼ぐ子どもたちの縄張りへの観光だ。

January 23, 2011

It's noisy, smoky, smelly, crowded and chaotic — not a part of New Delhi that you'd consider a tourist destination. But every morning, a young Indian guide shepherds a dozen or so visitors into the maze of alleys that surrounds the New Delhi railway station.

It's a tour called City Walk, onto the turf of the scruffy kids who beg, steal, shine shoes and smear car windows in an effort to make a few rupees.

インドの路上少年を助ける多くのグループの1つサラーム・バーラクは年間3千人の子供の面倒を見ている。

しかし、ニューデリー全体では30万人のストリート・チルドレンがいるとされている。

インド全体では1800万人に達するとする説がある。

政府の支援を受けるには証明書が必要だが、そういう条件を満たさない路上少年は政府の制度からすれば見えない存在となり、何の援助も受けていない。

Mishra says Salaam Baalak, one of a number of groups helping street kids in India, serves about 3,000 children a year. But that's just a fraction of the more than 300,000 believed to live on the streets of New Delhi. Some estimates put the total number of street children in India as high as 18 million. Government programs don't reach many such children because they don't have documents and are invisible to the system.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/2011/01/23/133109831/taking-a-walk-into-the-lives-of-indias-street-kids

Mother Nature Network

By AFP StaffMon, Jan 17 2011 at 1:49 PM EST

中国の新たな汚染削減目標は不十分

New China pollution targets inadequate

グリーンピース:「中国は空気と水の汚染防止に真剣に取り組むなら、対象とする汚染物質の種類をもっと増やすべきだ」

Greenpeace: China needs to do more than target a few pollutants if it's serious about cleaning its air and water.

               

環境保護大臣は先週、酸化窒素とアンモニア窒素を主要汚染物質のリストに加え、本年中に1.5%削減したいと述べた。

中国は11月に世界最大の温暖化ガス排出国であることを認めたが、30年にわたる急速な経済成長で広範囲が環境破壊が生じ、世界最悪の大気汚染に見舞われている。

The environmental protection ministry said late last week it had added nitrogen oxide and ammonia nitrogen to a list of major pollutants that it wants reduced by 1.5 percent this year, according to state media.

China — which in November admitted it is the world's biggest greenhouse gas emitter — has some of the world's worst air pollution after rapid growth over the past 30 years triggered widespread environmental damage.

中国は2020年までに2005年のレベルからGDP単位当たりのエネルギー消費を40%から45%ほど削減すると約束している。

特にエネルギー効率の向上を公約している。

China instead pledged last year to slow the growth in its emissions by reducing energy consumption per unit of GDP by 40-45 percent from 2005 levels by 2020 — essentially a vow of greater energy efficiency.

記事のリンク(クリック):

http://www.mnn.com/earth-matters/energy/stories/new-china-pollution-targets-inadequate

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

Engenergy

|

2011年1月13日 (木)

Jackson Doctor to Stand Tria (マイケル・ジャクソンの主治医は訴追)/America's gun laws (米国銃規制)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 社会

☆TIME

By AP / LINDA DEUTSCH Tuesday, Jan. 11, 2011

マイケル・ジャクソンの主治医は訴追される

Judge Orders Jackson Doctor to Stand Trial

火曜に裁判官は、マイケル・ジャクソンの専属医師が強力な麻酔薬や鎮痛剤を致死量処方した後で、マイケルを放置したとの証言を得た後で、過失致死の罪で裁判を受けるように命じた。

審問で検察官は時系列でマイケル・ジャクソンの最後の様子と、マーレー医師の行動を説明し、医師の重大な過失で有名な歌手が死亡したと主張した。

(LOS ANGELES) — A judge on Tuesday ordered the personal physician of Michael Jackson to stand trial for involuntary manslaughter after hearing testimony that he administered a lethal dose of a powerful anesthetic and other sedatives then left the pop star alone.

During the hearing, prosecutors built a timeline of Jackson's final hours and Murray's actions, suggesting the singer died because of Murray's gross negligence.

記事のリンク(クリック):

http://www.time.com/time/arts/article/0,8599,2041642,00.html

BBC

11 January 2011 Last updated at 03:57 GMT

米国の銃規制法はなぜ変更されないのか

Why America's gun laws won't change

By Katie ConnollyBBC News, Washington

米国人の多くは、多くの人が銃を所持していれば、(ガンマンに対抗出来て)発砲事件の現場はもっと安全なものとなっていたと考えている。少なくとも下院議員の二人は常時銃を携行すると述べた。

ミシガン大学社会調査研究所によれば、2007年の調査では攻撃用武器の所有の禁止に賛成するアメリカ人は82%だった。CNNの調査では、拳銃の所有者を地域の警察などに登録させるのに賛成するアメリカ人は79%に上る。

銃規制の推進者は全米ライフル協会が下院における銃規制の動きを妨げていると指摘している。

Many in the US believe the situation would have been safer if more people on the scene had had guns. At least two congressmen have said they will start carrying a gun at all times.

The National Opinion Research Center found in 2007 that 82% of those surveyed supported a ban on assault weapons, while CNN found that 79% of Americans favoured requiring gun owners to register their guns with local authorities.

Most gun control advocates point the finger at the National Rifle Association (NRA) for stymieing the political will in Congress to act.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-12158148

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年11月20日 (土)

More than 19,600 Haitians infected by cholera (ハイチで19,600人以上かコレラに罹る)/Drugs come to U.S. from China unregulated (規制なしで中国から米国へ医薬品大量輸出)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 安全

SMHオーストラリア

国連はハイチ暴動の鎮静化をうったえる

UN pleads for end to Haiti unrest

Stephane Jourdain

November 20, 2010 - 2:39PM

国連使節の最高責任者によれば、ハイチの住民は国連の平和維持部隊が、既に1200名の命を奪ったコレラの伝染を生じさせたと思いこんで抗議し、暴動化している。国連はこの鎮静化を求めている。

The top UN envoy in Haiti called for an end to protests against UN peacekeepers whom Haitians blame for importing a cholera epidemic that has now claimed nearly 1,200 lives.

25万人が死亡し、首都を崩壊させた1月の大地震で数千人の市民が身分証明書を失っている。先月の発生以来、19,600人以上が下痢を生じさせるコレラに感染している。

Thousands lost all identification papers in January's devastating earthquake, which killed some 250,000 people and razed the capital.

More than 19,600 Haitians have been infected by cholera, a diarrhea-causing illness, since the outbreak began last month.

記事のリンク(クリック):

http://news.smh.com.au/breaking-news-world/un-pleads-for-end-to-haiti-unrest-20101120-181os.html

Kansascity

医薬品、栄養補助食品は大量に中国からアメリカへ、規制なしで輸出されている

Drugs, supplements come to U.S. from China largely unregulated

By STEVE EVERLY

The Kansas City Star

ダイエット食品、サプリメント、処方薬品は中国から米国に流れ込んでいる。しかし、米国の規制当局はその品質、安全性、適切な表示については保証できないでいる。


Dietary supplements and prescription drugs are pouring in from China, but U.S. regulators are not ensuring their quality, safety or proper labeling.

米国市場向けに医薬品やサプリメントを生産する外国工場はFDAの基準を見たさなければならない。しかし、10月の末に公表されたGAOの報告書によれば、FDAは過去23年の間に、米国への医薬品輸出企業の中国内の数百のプラントのうち12%を検査しただけである。

Foreign drug and supplement plants producing for the U.S. market are supposed to meet FDA standards. But the GAO report, released in late October, said the FDA over the past few years had checked only 12 percent of the hundreds of Chinese plants producing pharmaceutical ingredients or finished products for the U.S. market.

中国の「ノース・チャイナ医薬品グループ」会社は、ペニシリン生産高が現在世界第二位であるが、中国政府から与えられた「最優先事項」は世界の医薬品業界でトップ500社に入ることだと述べている。


North China Pharmaceutical Group Corp. claims to be the second-largest producer of penicillin in the world. It says the Chinese government has made it a “top priority” that it become one of the top 500 companies in the world selling antibiotics, veterinary medications, pesticides and vitamins.

記事のリンク(クリック):

http://www.kansascity.com/2010/11/06/2401823/drugs-supplements-come-to-us-from.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

より以前の記事一覧