2011年7月29日 (金)

Fmr. Yankees Pitcher Hideki Irabu Found Dead in SoCal (元ヤンキースの伊良部秀樹は南カリフォルニアで死亡)/Sony makes a loss as quake and tsunami hit production (ソニー、地震と津波で生産減、損失発生)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/business-14321660

28 July 2011 Last updated at 10:39 GMT

ソニー、地震と津波で生産減、損失発生

Sony makes a loss as quake and tsunami hit production

同社によれば、この四半期で155億円の純損失が生じた。

The company reported a net loss of 15.5bn yen ($199m; £122m) for the quarter.

第一四半期の売上高は7320億円であり、前年同期比で17.9%減少。

Sony reported sales of 732bn yen during the first quarter, a 17.9% decline from the same period a year earlier.

液晶TVの価格低下は言うに及ばず、さまざまな要因が売上減につながった。

The company said various factors had contributed to the drop, not least the falling prices of Liquid Crystal Display (LCD) TVs.

===日本関係===

  ロサンゼルスタイムズ

http://www.latimes.com/sports/ktla-yankees-pitcher-hideki-irabu-suicide,0,6733466.story

July 28, 2011, 2:09 p.m.

元ヤンキースのピッチャー伊良部秀樹は南カリフォルニアで死亡

Fmr. Yankees Pitcher Hideki Irabu Found Dead in SoCal

保安官代理は水曜、伊良部の死体をビア・ベラルドの家で発見した。

詳細は発表されていないが、42歳の伊良部が首つり自殺した可能性がある。

Deputies discovered his body Wednesday at a house on Via Velardo.

Details of his death are not being released, but there are reports the 42-year old hanged himself.

伊良部は近年警察沙汰を起こしていた。

Irabu had a few run-ins with law in recent years.

伊良部は2008年に日本でビールを20杯飲んだ後、バーの管理者を暴行したとして非難された。

In 2008, he was accused of assaulting a bar manager in Japan after allegedly drinking 20 glasses of beer.

昨年はガーディナで、飲酒運転の嫌疑で逮捕された。
And just last year, he was arrested in Gardena for drunk driving.

   (伊良部選手のご冥福をお祈りしたい)   

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年6月25日 (土)

'Columbo' Star Peter Falk Dies At 83 (「コロンボ」を演じたピーター・フォークが83歳で死亡)/Volkswagen to Invest 120 Mln Euros on Two Hydro Plants in Brazil (フォルクスワーゲンはブラジルの水力発電所に1億2千万ユーロを投資)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

===財政・金融・経済===

  ブルーンバーグ

http://www.bloomberg.com/news/2011-06-24/volkswagen-to-invest-120-mln-euros-on-two-hydro-plants-in-brazil.html

By Rajiv Sekhri - Jun 24, 2011 4:05 PM GMT+0900

フォルクスワーゲンはブラジルの水力発電所に1億2千万ユーロを投資する。

Volkswagen to Invest 120 Mln Euros on Two Hydro Plants in Brazil

ブラジルでの総発電量48.3メガワット毎時の水力発電の建設に、フォルクスワーゲンは、1億2千万ユーロを投資する。

Volkswagen AG (VOW)’s Brazil unit is investing 120 million euros on the construction of two hydropower plants, which will have will have a total output of 48.3 megawatts a year.

===その他===

  NPR

by TODD HOLZMAN

http://www.npr.org/2011/06/24/137398923/peter-falk-tvs-legendary-columbo-dies-at-83

「コロンボ」を演じたピーター・フォークが83歳で死亡

'Columbo' Star Peter Falk Dies At 83

片目だということがよく知られていたピーター・フォークは(3歳で目に腫瘍ができ、その後ガラスの義眼を使用)、ニューヨークに出て1950年代にTVや映画で活躍した。1964年の「ベンケーシー」ショーで医師を演じ、1965年から1966年の短期間のライブ・ショー「オブライエンのトライアル」にも出演した。

Noticeably blind in one eye (a tumor at age 3 forced surgery and a glass eye forever more), Falk came out of New York and into TV and film in the late 1950s. You might have seen him as a doctor on the old Ben Casey show in 1964 ... or even in his short-lived series The Trials of O'Brien in 1965-66.

テレビで活躍する前には、オスカーに二度推薦され、エミー賞を5度獲得した。

Before TV, Falk was twice nominated for Oscars (for 1960'sMurder, Inc. and 1961's Pocketful of Miracles.) He won five Emmys, as well.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年3月 1日 (火)

`The King's Speech' Wins Best Picture Oscar (「英国王のスピーチ」がアカデミー賞の作品賞を受賞)/Will Obama Order U.S. Intervention in Libya? (オバマはリビアへの米国の介入を命じるか?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆ブルーンバーグ

「英国王のスピーチ」がアカデミー賞の作品賞を受賞;コリン・ファースが主演男優賞を受賞

`The King's Speech' Wins Best Picture Oscar; Colin Firth Gets Best Actor

By Andy Fixmer and Michael White - Mar 1, 2011 4:53 AM GMT+0900

「英国王のスピーチ」が最優秀作品賞を受賞し、主演のコリン・ファースがアカデミー賞の主演男優賞を受賞した。この作品は比較的少ない予算で製作された。

“The King’s Speech” reigned as best picture and its leading man Colin Firth won the Oscar for best actor as the Academy Awards honored smaller-budget films that won over moviegoers.

毎年開催されるこの賞はニールソンの調査によればジェームズ・フランコとアン・ハサウェイが司会をした今年は、平均して3760万人の米国人がテレビで視聴したが、2010年の4170万人を下回った。9.8%の視聴率の低下だった。

授賞式の模様はハリウッド・ブルーバードのコダック劇場から中継された。

オスカーの授賞式はスーパーボウルなどフットボールの優秀決定シリーズに次ぐ大きなテレビ・イベントだ。

The annual awards show, hosted this year by James Franco and Anne Hathaway, averaged 37.6 million U.S. TV viewers, according to Nielsen Co. data released by Walt Disney Co.’s ABC network, a decline of 9.8 percent from the 41.7 million who watched the 2010 telecast. The show was broadcast live from the Kodak Theatre on Hollywood Boulevard.

The Oscars are the most-watched yearly awards show and typically rank behind only the Super Bowl and professional football playoffs in total viewers.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-02-28/-the-king-s-speech-wins-academy-award-for-best-picture.html

******************

TIME

オバマはリビアへの米国の介入を命じるか?

Will Obama Order U.S. Intervention in Libya?

By Massimo Calabresi / Washington Tuesday, Mar. 01, 2011

米国政府の高官によれば、断末魔に喘ぎ、激しく抵抗するカダフィ政権からリビア人を守るための国際的な合意が得られたとしても、その任務は米国だけが引き受けることにはならない。

むしろ、国連が中心となるべきだとしている。


If international consensus emerges for military intervention to save Libyan lives from a regime lashing out in its death throes, it would not be led by the U.S. unilaterally, a senior Administration official tells TIME, but rather would be under the auspices of the U.N.

カダフィを追い出すために米国政府は裏で工作しているが、その関心事はカダフィがもたらす可能性のある大規模な殺人と無差別の暴力だ。

「カダフィを追い出すことが鍵だ」と米国政府の高官は述べている。

It's the scale of murder and mayhem that Gaddafi is capable of unleashing that has Washington focused on behind-the-scenes efforts to oust Gaddafi. "Getting him out is key," says one U.S. official.


他からの圧力もある。ヨーロッパのエネルギー関係の企業はリビアの油田やガス田に大きな投資をしており、それぞれの石油/ガスの生産量の中で大きな割合を占める。

米国政府のテロ対策担当者は、北アフリカとイラクで活動するアルカイダを見ても、その構成員の中に含まれるリビア人の割合は不釣り合いなほど多いことにも言及した。


Outside pressures exist too. European energy companies are deeply invested in Libyan oil and gas fields, which yield significant percentages of their production. U.S. counterterrorism officials have noted the disproportionate number of Libyans turning up in the ranks of al-Qaeda both in northern Africa and in Iraq.


記事のリンク(クリック):

http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,2055984,00.html

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

Eengtokyostation

|

2011年2月15日 (火)

Tak Matsumoto of B’z wins first Grammy (B'sのタク・マツモトが初のグラミー賞を受賞)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

Justin Tedaldi
NY Japanese Culture Examiner

B'sのタク・マツモトが初のグラミー賞を受賞

Tak Matsumoto of B’z wins first Grammy
February 14th, 2011 5:27 pm ET

昨夜(2月13日)ロサンゼルスで、ジャスティン・ビーバーは受賞しなかったのに、日本のロックバンドB'zの松本孝弘は第53回グラミー賞を受賞するという大きな結果を残した。
一般にはタク・マツモトとして知られる著名な49歳のギタリストは、同じく伝説的なアメリカ人ギタリスト、ラリー・カールトンとのコラボレーションの「テイク・ユア・ピック」で初の黄金のグラミー賞を獲得した。

While Justin Bieber came up empty, Takahiro Matsumoto of the J-rock band B’z won big at the 53rd annual Grammy Awards in Los Angeles last night (Feb. 13).

The famed 49-year-old guitarist, commonly known as Tak Matsumoto, netted his very first Grammy gold (Best Pop Instrumental Album) for Take Your Pick, a collaboration with the equally legendary American guitarist Larry Carlton.

記事のリンク(クリック):

http://www.examiner.com/japanese-culture-in-new-york/tak-matsumoto-of-b-z-wins-first-grammy

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

|

2011年1月13日 (木)

Jackson Doctor to Stand Tria (マイケル・ジャクソンの主治医は訴追)/America's gun laws (米国銃規制)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 社会

☆TIME

By AP / LINDA DEUTSCH Tuesday, Jan. 11, 2011

マイケル・ジャクソンの主治医は訴追される

Judge Orders Jackson Doctor to Stand Trial

火曜に裁判官は、マイケル・ジャクソンの専属医師が強力な麻酔薬や鎮痛剤を致死量処方した後で、マイケルを放置したとの証言を得た後で、過失致死の罪で裁判を受けるように命じた。

審問で検察官は時系列でマイケル・ジャクソンの最後の様子と、マーレー医師の行動を説明し、医師の重大な過失で有名な歌手が死亡したと主張した。

(LOS ANGELES) — A judge on Tuesday ordered the personal physician of Michael Jackson to stand trial for involuntary manslaughter after hearing testimony that he administered a lethal dose of a powerful anesthetic and other sedatives then left the pop star alone.

During the hearing, prosecutors built a timeline of Jackson's final hours and Murray's actions, suggesting the singer died because of Murray's gross negligence.

記事のリンク(クリック):

http://www.time.com/time/arts/article/0,8599,2041642,00.html

BBC

11 January 2011 Last updated at 03:57 GMT

米国の銃規制法はなぜ変更されないのか

Why America's gun laws won't change

By Katie ConnollyBBC News, Washington

米国人の多くは、多くの人が銃を所持していれば、(ガンマンに対抗出来て)発砲事件の現場はもっと安全なものとなっていたと考えている。少なくとも下院議員の二人は常時銃を携行すると述べた。

ミシガン大学社会調査研究所によれば、2007年の調査では攻撃用武器の所有の禁止に賛成するアメリカ人は82%だった。CNNの調査では、拳銃の所有者を地域の警察などに登録させるのに賛成するアメリカ人は79%に上る。

銃規制の推進者は全米ライフル協会が下院における銃規制の動きを妨げていると指摘している。

Many in the US believe the situation would have been safer if more people on the scene had had guns. At least two congressmen have said they will start carrying a gun at all times.

The National Opinion Research Center found in 2007 that 82% of those surveyed supported a ban on assault weapons, while CNN found that 79% of Americans favoured requiring gun owners to register their guns with local authorities.

Most gun control advocates point the finger at the National Rifle Association (NRA) for stymieing the political will in Congress to act.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-12158148

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年11月29日 (月)

WikiLeaks (ウィキリークス)/The Beatles Sell 2 Million Songs through Facebook (ビートルズはフェースブック経由で200万曲を販売?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 情報

NPR

ウィキリークスは外交の醜い一面を曝しだす

WikiLeaks Release Reveals Ugly Side Of Diplomacy

by DINA TEMPLE-RASTON

米国務省と米国が世界に設けている270の大使館と領事館の間の日常的な通信を含む文書の曝露は、時には泥臭い外交の内側を明らかにするものだ。

The documents dump, which includes a huge sampling of the daily traffic between the U.S. State Department and some 270 embassies and consulates, pulls back the curtain on the sometimes messy business of diplomacy.

情報漏えいは、マニングという名の陸軍の分析官が関与していると思われる。マニングはエイドリアン・ラモという名のハッカーに、自分が秘密文書を持っており、ウィキリークスに文書を提供したと述べた。ラモはマニングのことを連邦当局に通報し、マニングは秘密情報の漏えいで起訴された。軍事法廷で長期の判決を受ける可能性がある。

The belief is that an Army intelligence analyst named Bradley Manning may have been behind the leak. He allegedly told a computer hacker named Adrian Lamo that he had downloaded the documents and delivered them to WikiLeaks. Lamo reported Manning to federal authorities, and Manning has been charged with illegally leaking classified information. He faces a possible court-martial and, if convicted, a lengthy prison term.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/2010/11/28/131648175/wikileaks-releases-huge-cache-of-u-s-diplomatic-cables?ps=cprs

Search

ビートルズはアイチューンで200万曲を販売 - ほとんどがフェースブック経由(サーチではない)

How Did The Beatles Sell 2 Million Songs On iTunes? Mostly Facebook (Not Search)

Nov 26, 2010 at 9:27am ET by Matt McGee

ミュージック分野で世界的な成功を達成したら、2010年にはソーシャル・メディアを利用しなければならなくなった。

ビルボード誌によれば、ビートルズはアップルのアイチューンのミュージック・ストアからの販売開始後、1週間でシングルを200万曲、アルバムを45万枚以上売上げた。調査会社によれば、ネットでこの売上に寄与したのはサーチ・エンジンではなくソーシャル・メディアだった。

1116日にビートルズの曲がアイチューンにアップロードされたが、イギリスではアップルのサイトへの通信量の26%はソーシャル・メディアからのアクセスであり、サーチからはその半分だった。

When you’re known worldwide and have set the standard for commercial and critical musical success, social media is where it’s at in 2010.

Billboard magazine reports that The Beatles sold more than two million individual songs worldwide and in excess of 450,000 albums in its first week on Apple’s iTunes Music Store. (The Beatles’ catalog was added to iTunes on November 16th.)

According to Experian Hitwise, it was social media — not search — that drove a lot of the online interest and, more importantly, the online traffic surrounding The Beatles addition to iTunes. Consider this stat: On November 16, the first day Beatles songs were available on iTunes, 26% of UK traffic to Apple.com came from social media, about double the amount that came from search.

記事のリンク(クリック):

http://searchengineland.com/beatles-2-million-songs-mostly-facebook-not-search-56901

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年9月23日 (木)

Ichiro about to notch another 200-hit season (イチロー、再び200本ヒットに近づく)/Paris Hilton denied entry to Japan (日本、パリス・ヒルトンはお断り)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 有名人

BBC

Page last updated at 09:51 GMT, Wednesday, 22 September 2010 10:51 UK

有名人、パリス・ヒルトンは日本入国に失敗

Socialite Paris Hilton denied entry to Japan

29歳のパリスは火曜の夜、成田国際空港で足止めをくらった。この前日にはラスベガスでコカイン所持の容疑を自ら認めていた。

The 29-year-old was stopped at Tokyo's Narita International Airport on Tuesday night, the day after she pleaded guilty to possessing cocaine in Las Vegas.

彼女は「家に帰る。日本にはまた来る。本当に疲れた」と述べた。

パリス・ヒルトンはチャーターした飛行機で成田に到着した。

She said: "I'm going back home and I look forward to coming back to Japan in the future. I'm really tired."

Paris Hilton arrived in Japan on a chartered plane.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/newsbeat/11387822

☆シアトルタイムズ

ember 22, 2010 at 8:29 AM

イチロー、再び200本ヒットを記録する見込み、周囲には騒ぎが渦巻く

Ichiro about to notch another 200-hit season, despite the turmoil around him

Posted by Geoff Baker

イチローは(ベテランになったので)かつてほどには長打や外野への安打は打てなくなったが、出塁率(BOPBase-Out Percentage)や守りでチームに大きな貢献をしている。イチローは今シーズンもマリナーズの野手としてトップの座を維持したが、年齢を考えればこれは軽く見るべきものではない。ピート・ローズの200安打シーズン数10に並ぶことになるが、イチローは既に去年、別の大記録も達成しているのだ。

Back to Ichiro, clearly he's not notching the extra-base and non-infield hits the way he once did, but he still brings value to the team in his OBP and his defense. He has been the M's top overall position player this season and that can't be scoffed at, given his age. He's about to tie Pete Rose for the most 200-hit seasons in a career with 10, though Ichiro's 10 consecutive 200-hit campaigns will add to the record he already broke last year.

内野安打であろうと何だろうと、イチローは2014年までに大リーグでの3000本安打という大目標を達成するだろう。

Infield hits or not, I think he has an excellent shot at compiling 3,000 major league hits by the year 2014.

記事のリンク(クリック):

http://seattletimes.nwsource.com/html/marinersblog/2012964686_ichiro_about_to_notch_another.html?syndication=rss

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年1月19日 (火)

Paul Krugman (クルーグマンのオバマ批評)/'Avatar' for Oscar (アバターとオスカー賞)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By PAUL KRUGMAN

Published: January 17, 2010

クルーグマンのオバマの批評

「何が生じなかったか?」

What Didn’t Happen

オバマの景気刺激策については、それがなければ失業率はもっと高かったと思われる。しかし、オバマ政権のプログラムの規模は2009年に雇用拡大を行うのには不十分だった。

About the stimulus: it has surely helped. Without it, unemployment would be much higher than it is. But the administration’s program clearly wasn’t big enough to produce job gains in 2009…

オバマ大統領は、アメリカの継続的な経済問題はブッシュ政権下で深刻化した金融機の結果だと繰り返して指摘すべきだった。少なくともブッシュ政権が銀行規制を行わなかったからだと指摘すべきだった。しかし、オバマはそうはしなかった。

He could have pointed out, repeatedly, that the continuing troubles of America’s economy are the result of a financial crisis that developed under the Bush administration, and was at least in part the result of the Bush administration’s refusal to regulate the banks.

But he didn’t.

オバマ大統領はたいして雇用状態の改善を達成できないだろう。ただし、金融改革は強力に推進できる。また、共和党は改革の敵だという市民と怒りを共有する方向にいくだろう。実際、共和党は金融改革の敵なのだから。

Mr. Obama probably can’t do much about job creation. He can, however, push hard on financial reform, and seek to put himself back on the right side of public anger by portraying Republicans as the enemies of reform — which they are.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/01/18/opinion/18krugman.html?em

☆ロサンゼルス・タイムズ

「アバター」が最高の賞を獲得

'Avatar' is the biggest winner

この超大ヒット作品には勢いが欠けていたが、最優秀作品賞と最優秀監督賞を受賞し、オスカー賞の投票が行われる最後の週に臨むことになった。

Taking the prizes for best drama and best director, the mega-blockbuster that had been lacking award momentum gets a major boost heading into the final week of Oscar nomination voting.

By John Horn >>>
January 18, 2010

「アバター」はハリウッドの歴史で最も経費のかかった映画である。この3億1千万ドルの大作は過去最高の興行収益を上げようとている。しかし、技術革新を活用したジェームズ・キャメロンの「アバター」はオスカー賞の季節に評判が高まっていたというわけではない。ところが土曜の夜に、脚本家自身が監督となったこの未来的な3Dスリラー作品が最優秀作品賞を受賞すると流れが変わった。

It's the most expensive movie in Hollywood history -- a $310-million epic that's also poised to become the highest-grossing global release ever -- but James Cameron's technologically groundbreaking "Avatar" had failed to prove itself as an award season favorite. That changed Sunday night, when the writer-director's futuristic 3-D thriller won the best drama Golden Globe.

記事のリンク(クリック):

http://theenvelope.latimes.com/la-et-globesmain18-2010jan18,0,2556849.story

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年11月29日 (日)

Russia train crash (ロシアの列車事故)/Tareq and Michaele Salahi (ホワイトハウスの闖入者、タレクとミッシェル・サラヒ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

NYDailyNews

BY James Gordon Meekand Jose Martinez
DAILY NEWS STAFF WRITERS

タレクとミッシェル・サラヒはオバマ大統領に面と向かう

Photo shows Tareq and Michaele Salahi getting face time with President Obama

ホワイトハウスのパーティ侵入者はオバマ大統領と面と向かい合っていた。シークレット・サービスの不名誉がさらに大きくなった。

The White House party crashers got face time with President Obama - deepening the shame of the Secret Service, it was revealed yesterday.

リアリティ・ショーへの応募者のミシェルは罪を問われる可能性がある。シークレット・サービスは、「このとんでもない目立ちたがり屋には大きな迷惑を受け、困惑している」と述べた。

As the reality show wanna-bes faced possible criminal charges, the Secret Service said it was "deeply embarrassed and concerned" about the wacky stunt.


記事のリンク(クリック):

http://www.nydailynews.com/news/politics/2009/11/27/2009-11-27_photo_shows_tareq_and_michaele_salahi_getting_face_time_with_president_obama.html

BBC

at 16:57 GMT, Saturday, 28 November 2009

Richard Galpin reports on the causes of the train disaster

ロシアの列車事故は「爆弾」が原因

Russia train crash 'caused by bomb'

情報筋によれば、ロシアの列車事故は爆弾の爆発が原因。26人以上が死亡。
A bomb blast caused the Russian train crash in which at least 26 people were killed, intelligence officials say.

700人の乗客がいたネヴスキー急行列車は首都モスクワと第二の都市セント・ペトルスブルグの間の郊外・森林地帯で脱線・転覆した。

The Nevsky Express derailed with nearly 700 on board as it ran through remote countryside between the capital Moscow and the second city, St Petersburg.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/8383960.stm

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年11月23日 (月)

Oprah Winfrey (オプラ・ウィンフリー・ショー)/China mine blast (中国の炭鉱爆発事故)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By BRIAN STELTER

Published: November 22, 2009

オプラの降板後のTVリーダーは?

Looking for a Leader in the Post-Oprah Landscape

オプラ・ウィンフリー(米国で最も人気のあるアフリカ系女性パーソナリティにして大金持ち)に一人で代わることのできるパーソナリティは存在しない。

There is no single replacement for Oprah Winfrey.

これは23年間続いた圧倒的な人気番組「オプラ・ウィンフリー・ショー」の解説に必要な言葉ではない。これは、むしろ、TV放送の配給システムの現実なのだ。

That is not necessarily a statement about the dominance of her 23-year-old television institution, “The Oprah Winfrey Show.” Rather, it is the reality of television syndication.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/11/23/business/media/23oprah.html?ref=business

☆アルジャジーラ

Sunday, November 22, 2009

中国の炭鉱爆発事故の死者数、さらに増える

Toll rises in China mine blast

中国東北部の炭鉱事故の死者数は87名に上った。

The death toll in a northeast China coal mine blast has jumped to 87 as hopes dimmed on Sunday that more survivors would be found.

昨年、中国の炭鉱事故で死亡した作業者の総数は3200名。ただし、独立系の労働者団体によれば、実際の死者数はもっと多い。

Official figures show that more than 3,200 workers died in collieries last year, but independent labour groups say the actual figure could be much higher.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2009/11/200911213302568509.html

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|