2011年6月25日 (土)

'Columbo' Star Peter Falk Dies At 83 (「コロンボ」を演じたピーター・フォークが83歳で死亡)/Volkswagen to Invest 120 Mln Euros on Two Hydro Plants in Brazil (フォルクスワーゲンはブラジルの水力発電所に1億2千万ユーロを投資)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

===財政・金融・経済===

  ブルーンバーグ

http://www.bloomberg.com/news/2011-06-24/volkswagen-to-invest-120-mln-euros-on-two-hydro-plants-in-brazil.html

By Rajiv Sekhri - Jun 24, 2011 4:05 PM GMT+0900

フォルクスワーゲンはブラジルの水力発電所に1億2千万ユーロを投資する。

Volkswagen to Invest 120 Mln Euros on Two Hydro Plants in Brazil

ブラジルでの総発電量48.3メガワット毎時の水力発電の建設に、フォルクスワーゲンは、1億2千万ユーロを投資する。

Volkswagen AG (VOW)’s Brazil unit is investing 120 million euros on the construction of two hydropower plants, which will have will have a total output of 48.3 megawatts a year.

===その他===

  NPR

by TODD HOLZMAN

http://www.npr.org/2011/06/24/137398923/peter-falk-tvs-legendary-columbo-dies-at-83

「コロンボ」を演じたピーター・フォークが83歳で死亡

'Columbo' Star Peter Falk Dies At 83

片目だということがよく知られていたピーター・フォークは(3歳で目に腫瘍ができ、その後ガラスの義眼を使用)、ニューヨークに出て1950年代にTVや映画で活躍した。1964年の「ベンケーシー」ショーで医師を演じ、1965年から1966年の短期間のライブ・ショー「オブライエンのトライアル」にも出演した。

Noticeably blind in one eye (a tumor at age 3 forced surgery and a glass eye forever more), Falk came out of New York and into TV and film in the late 1950s. You might have seen him as a doctor on the old Ben Casey show in 1964 ... or even in his short-lived series The Trials of O'Brien in 1965-66.

テレビで活躍する前には、オスカーに二度推薦され、エミー賞を5度獲得した。

Before TV, Falk was twice nominated for Oscars (for 1960'sMurder, Inc. and 1961's Pocketful of Miracles.) He won five Emmys, as well.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年3月 1日 (火)

`The King's Speech' Wins Best Picture Oscar (「英国王のスピーチ」がアカデミー賞の作品賞を受賞)/Will Obama Order U.S. Intervention in Libya? (オバマはリビアへの米国の介入を命じるか?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆ブルーンバーグ

「英国王のスピーチ」がアカデミー賞の作品賞を受賞;コリン・ファースが主演男優賞を受賞

`The King's Speech' Wins Best Picture Oscar; Colin Firth Gets Best Actor

By Andy Fixmer and Michael White - Mar 1, 2011 4:53 AM GMT+0900

「英国王のスピーチ」が最優秀作品賞を受賞し、主演のコリン・ファースがアカデミー賞の主演男優賞を受賞した。この作品は比較的少ない予算で製作された。

“The King’s Speech” reigned as best picture and its leading man Colin Firth won the Oscar for best actor as the Academy Awards honored smaller-budget films that won over moviegoers.

毎年開催されるこの賞はニールソンの調査によればジェームズ・フランコとアン・ハサウェイが司会をした今年は、平均して3760万人の米国人がテレビで視聴したが、2010年の4170万人を下回った。9.8%の視聴率の低下だった。

授賞式の模様はハリウッド・ブルーバードのコダック劇場から中継された。

オスカーの授賞式はスーパーボウルなどフットボールの優秀決定シリーズに次ぐ大きなテレビ・イベントだ。

The annual awards show, hosted this year by James Franco and Anne Hathaway, averaged 37.6 million U.S. TV viewers, according to Nielsen Co. data released by Walt Disney Co.’s ABC network, a decline of 9.8 percent from the 41.7 million who watched the 2010 telecast. The show was broadcast live from the Kodak Theatre on Hollywood Boulevard.

The Oscars are the most-watched yearly awards show and typically rank behind only the Super Bowl and professional football playoffs in total viewers.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-02-28/-the-king-s-speech-wins-academy-award-for-best-picture.html

******************

TIME

オバマはリビアへの米国の介入を命じるか?

Will Obama Order U.S. Intervention in Libya?

By Massimo Calabresi / Washington Tuesday, Mar. 01, 2011

米国政府の高官によれば、断末魔に喘ぎ、激しく抵抗するカダフィ政権からリビア人を守るための国際的な合意が得られたとしても、その任務は米国だけが引き受けることにはならない。

むしろ、国連が中心となるべきだとしている。


If international consensus emerges for military intervention to save Libyan lives from a regime lashing out in its death throes, it would not be led by the U.S. unilaterally, a senior Administration official tells TIME, but rather would be under the auspices of the U.N.

カダフィを追い出すために米国政府は裏で工作しているが、その関心事はカダフィがもたらす可能性のある大規模な殺人と無差別の暴力だ。

「カダフィを追い出すことが鍵だ」と米国政府の高官は述べている。

It's the scale of murder and mayhem that Gaddafi is capable of unleashing that has Washington focused on behind-the-scenes efforts to oust Gaddafi. "Getting him out is key," says one U.S. official.


他からの圧力もある。ヨーロッパのエネルギー関係の企業はリビアの油田やガス田に大きな投資をしており、それぞれの石油/ガスの生産量の中で大きな割合を占める。

米国政府のテロ対策担当者は、北アフリカとイラクで活動するアルカイダを見ても、その構成員の中に含まれるリビア人の割合は不釣り合いなほど多いことにも言及した。


Outside pressures exist too. European energy companies are deeply invested in Libyan oil and gas fields, which yield significant percentages of their production. U.S. counterterrorism officials have noted the disproportionate number of Libyans turning up in the ranks of al-Qaeda both in northern Africa and in Iraq.


記事のリンク(クリック):

http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,2055984,00.html

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

Eengtokyostation

|

2010年3月 9日 (火)

Why Avatar Lost (アバターが負けた理由)/Iraq election turnout 62% (イラク選挙の投票率は62%)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

TIME

オスカーの評価:

なぜアバターは勝てなかったか

Oscar Wrap-Up: Why Avatar Lost

By Richard Corliss Monday, Mar. 08, 2010


「アバター」は受賞可能な9分野のうち3分野でしか受賞できなかった。ジェームズ・キャメロンは最優秀映画賞と最優秀監督賞を前妻のキャサリン・ビグローの「ハートロッカー」に奪われて苦い思いをしたが、「ハートロッカー」は受賞可能な9分野のうち6分野で受賞を果たした。

Avatar won only three of the nine categories for which it was eligible — the door prizes of Cinematography, Art Direction and Special Effects — and its begetter, James Cameron, supped on the special gall of losing Best Picture and Best Director to The Hurt Locker and his ex-wife Kathryn Bigelow, respectively. The Hurt Locker was also up for nine Oscars. It won six, and the evening's bragging rights.

映画製作会社は(家庭では見られない)3D技術に飛びついているが、興行収入だけで満足した方がよい。ケーブルTVHBOなどに向かない作品はオスカーを獲得するのはあきらめた方がよい。


Filmmakers rushing to the 3-D format had better learn to be satisfied with the boodle they earn at the box office and not expect to win Oscars for a project that doesn't look like an HBO movie.


記事のリンク(クリック):

http://www.time.com/time/arts/article/0,8599,1970502,00.html

BBC

at 17:03 GMT, Monday, 8 March 2010

イラクの選挙の投票率は62%

Iraq election turnout 62%, officials say

選挙妨害の攻撃で38人が死亡したが、投票率は62%だった。

The voter turnout in Iraq's general elections was 62%, officials said, despite attacks that killed 38 people.

ヌーリ・マリキ首相のステート・オブ・ロー連合は、大きく見てほとんどの議席を占めるものと見られる。

Prime Minister Nouri Maliki's State of Law Coalition is widely expected to win the most seats.

中立選挙委員会によれば、有権者1900万人の62%が日曜に投票したと見られる。

Officials from the Independent High Electoral Commission estimated the turnout in Sunday's elections was 62% of the 19 million eligible voters.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/8556065.stm

◆本日のレポート:                

NPR

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年3月 8日 (月)

"The Hurt Locker" vs "Avatar" (アカデミー賞:ハートロッカーとアバター) + チリ地震とハイチ地震の比較

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ロサンゼルスタイムズ

「ハート」がロックアップする

余り観られていない映画がアバターを抜いてトップに

'Hurt' locks it up

Little-seen film knocks blockbuster 'Avatar' out of top spots

土埃にまみれたイラク戦争での爆弾処理を描いて幅広く上映されることもなかった「ハートロッカー」がアカデミー賞の6部門で受賞を果たした。最優秀映画賞や女性初の監督賞も受賞した。

"The Hurt Locker," a gritty, challenging and little-seen drama about bomb disposal in the Iraq war, was the leading winner with six Academy Awards on Sunday night, including best picture and the first directing honor for a female filmmaker.

イラクの爆弾処理のドラマを描いたキャサリン・ビグローはアカデミー賞で初の女性の監督賞を受賞した。

The Iraq-bomb-defusing drama's Kathryn Bigelow became the first woman to win the Academy Award for directing.

1997年の「タイタニック」以来となるキャメロン監督(ビグローの前夫)の「アバター」も各分野でオスカー賞を多く受賞した。

"Avatar," the first feature from Cameron (Bigelow's former husband) since his 1997 disaster epic "Titanic" swept the Oscars.

記事のリンク(クリック):

http://www.latimes.com/la-et-oscars-main8-2010mar08,0,6498222.story

記事のリンク(クリック):

◆本日のレポート:                

BBC

チリの被害がハイチよりも少なかった理由

Why did fewer die in Chile's earthquake than in Haiti's?

チリのマグニチュード8.8の死者は、22万人が死亡した1月のハイチの地震と比べれば僅かなものであった。ただし、チリの地震はハイチよりも500倍大きかった。

The death toll from Chile's 8.8 magnitude earthquake looks like being a fraction of the 220,000 people who were killed in Haiti in January.

This is despite the Chilean quake being 500 times stronger than the one in Haiti.

1960年の過去最大の地震以来、チリでは新たな建築に耐震基準を採用してきた。そのため、倒壊が避けられたものと考えられる。

Also, since an even stronger earthquake in 1960, Chile has developed a seismic design code for new buildings, which has made them better able to stay standing in an earthquake.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8543324.stm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年2月 2日 (火)

Toyota Fixing Recalled Cars (トヨタがリコール車を修理)/Grammy Awards (グラミー賞)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By NICK BUNKLEY

Published: February 1, 2010

トヨタ、リコール対象のクルマの修理は来週から開始

Toyota Says It Will Start Fixing Recalled Cars

トヨタのライバル企業はトヨタ車から買い替え変える顧客には1000ドルの値引きを行っている。

Several rival carmakers have been offering $1,000 discounts to consumers who trade in their Toyotas.

対象となる410万台では、古くなったペダルは動きが悪くなったり、加速された状態で固着する。また、別のリコール対象の540万台ではペダルが床マットに引っかかるという設計上の欠陥がある。この2つのリコールに関係するモデルは数車種。

In 4.1 million vehicles, the company says, worn pedals can become hard to depress, slow to spring back or become stuck partly depressed, while 5.4 million have a design flaw in which Toyota says the pedal can become trapped beneath the floor mat. Several models are covered by both recalls.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/02/02/business/global/02toyota.html?hp

BBC

at 05:03 GMT, Monday, 1 February 2010

グラミー賞の女王はビヨンセ

Beyonce is queen of Grammy Awards

ロサンゼルスで行われたグラミー賞の授賞式ではポップ・スターのビヨンセが6部門で受賞した。

Pop star Beyonce was the big winner at the prestigious Grammy Awards ceremony in Los Angeles, winning six prizes.

10部門でノミネートされていたが、「シングル・レディース(プット・ア・リング・オン・イット)」が最優秀楽曲賞なども受賞した。

Starting the night with 10 nominations, her awards included song of the year and best R&B song, both for Single Ladies (Put A Ring On It).

ビヨンセは単年度で最も多くの部門で受賞したソロ歌手となり、これまでの受賞数は16となった。

Beyonce has set a new record for the most awards won in a single year by a solo female, and takes her career tally to 16.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/8490484.stm

◆本日のレポート:                

NPR

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年1月19日 (火)

Paul Krugman (クルーグマンのオバマ批評)/'Avatar' for Oscar (アバターとオスカー賞)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By PAUL KRUGMAN

Published: January 17, 2010

クルーグマンのオバマの批評

「何が生じなかったか?」

What Didn’t Happen

オバマの景気刺激策については、それがなければ失業率はもっと高かったと思われる。しかし、オバマ政権のプログラムの規模は2009年に雇用拡大を行うのには不十分だった。

About the stimulus: it has surely helped. Without it, unemployment would be much higher than it is. But the administration’s program clearly wasn’t big enough to produce job gains in 2009…

オバマ大統領は、アメリカの継続的な経済問題はブッシュ政権下で深刻化した金融機の結果だと繰り返して指摘すべきだった。少なくともブッシュ政権が銀行規制を行わなかったからだと指摘すべきだった。しかし、オバマはそうはしなかった。

He could have pointed out, repeatedly, that the continuing troubles of America’s economy are the result of a financial crisis that developed under the Bush administration, and was at least in part the result of the Bush administration’s refusal to regulate the banks.

But he didn’t.

オバマ大統領はたいして雇用状態の改善を達成できないだろう。ただし、金融改革は強力に推進できる。また、共和党は改革の敵だという市民と怒りを共有する方向にいくだろう。実際、共和党は金融改革の敵なのだから。

Mr. Obama probably can’t do much about job creation. He can, however, push hard on financial reform, and seek to put himself back on the right side of public anger by portraying Republicans as the enemies of reform — which they are.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/01/18/opinion/18krugman.html?em

☆ロサンゼルス・タイムズ

「アバター」が最高の賞を獲得

'Avatar' is the biggest winner

この超大ヒット作品には勢いが欠けていたが、最優秀作品賞と最優秀監督賞を受賞し、オスカー賞の投票が行われる最後の週に臨むことになった。

Taking the prizes for best drama and best director, the mega-blockbuster that had been lacking award momentum gets a major boost heading into the final week of Oscar nomination voting.

By John Horn >>>
January 18, 2010

「アバター」はハリウッドの歴史で最も経費のかかった映画である。この3億1千万ドルの大作は過去最高の興行収益を上げようとている。しかし、技術革新を活用したジェームズ・キャメロンの「アバター」はオスカー賞の季節に評判が高まっていたというわけではない。ところが土曜の夜に、脚本家自身が監督となったこの未来的な3Dスリラー作品が最優秀作品賞を受賞すると流れが変わった。

It's the most expensive movie in Hollywood history -- a $310-million epic that's also poised to become the highest-grossing global release ever -- but James Cameron's technologically groundbreaking "Avatar" had failed to prove itself as an award season favorite. That changed Sunday night, when the writer-director's futuristic 3-D thriller won the best drama Golden Globe.

記事のリンク(クリック):

http://theenvelope.latimes.com/la-et-globesmain18-2010jan18,0,2556849.story

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年1月 3日 (日)

Akira Kurosawa (黒沢明の映画)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

記事のリンク(クリック):

☆アルジャジーラ

記事のリンク(クリック):

◆本日のレポート:                

ニューヨーク・タイムズ

By TERRENCE RAFFERTY

Published: December 30, 2009

黒沢明の映画、過去形と現在形

Kurosawa: Past and Present Tense

アメリカ人が「クロサワ映画」と言えば、甲冑を被ったサムライや優雅な着物の女性が出演する時代劇を思い浮かべるが「野良犬」などの現代映画も重要である。黒沢の30本の映画のうち半数が、現代日本を題材にしたものである。そして、その中にクロサワの最高の作品がある。

フィルム・フォーラムが黒沢の生誕100年目の追悼として現代物を最初に上映したのは少し奇妙に思うかもしれないが・・・

WHEN you think of Akira Kurosawa, you think, most likely, of swords and flags, of castles under siege, of men in dark armor and women in brilliant kimonos, of horses galloping to battle in driving rain. The movie that brought Kurosawa — and Japanese cinema as a whole — to the attention of the world, “Rashomon” (1950), was set in the distant past, and practically all the most celebrated films of the remaining 40-plus years of his career were historical dramas, too: “The Seven Samurai” (1954), “Throne of Blood” (1957), “Yojimbo” (1961), “Sanjuro” (1962) and “Ran” (1985). So it might seem a little strange that Film Forum’s centennial Kurosawa retrospective should begin (on Wednesday) with a nine-day run of the 1949 urban noir “Stray Dog,” in which there isn’t a horse or a castle in sight, and where the weapon of choice is a Colt pistol.

It shouldn’t. Of the 30 movies Kurosawa directed, better than half tell stories of present-day Japan, and a fair number of them, including “Stray Dog,” rank with his greatest works.

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2010/01/03/movies/03kurosawa.html?hpw

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)


|

2009年11月23日 (月)

Oprah Winfrey (オプラ・ウィンフリー・ショー)/China mine blast (中国の炭鉱爆発事故)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By BRIAN STELTER

Published: November 22, 2009

オプラの降板後のTVリーダーは?

Looking for a Leader in the Post-Oprah Landscape

オプラ・ウィンフリー(米国で最も人気のあるアフリカ系女性パーソナリティにして大金持ち)に一人で代わることのできるパーソナリティは存在しない。

There is no single replacement for Oprah Winfrey.

これは23年間続いた圧倒的な人気番組「オプラ・ウィンフリー・ショー」の解説に必要な言葉ではない。これは、むしろ、TV放送の配給システムの現実なのだ。

That is not necessarily a statement about the dominance of her 23-year-old television institution, “The Oprah Winfrey Show.” Rather, it is the reality of television syndication.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/11/23/business/media/23oprah.html?ref=business

☆アルジャジーラ

Sunday, November 22, 2009

中国の炭鉱爆発事故の死者数、さらに増える

Toll rises in China mine blast

中国東北部の炭鉱事故の死者数は87名に上った。

The death toll in a northeast China coal mine blast has jumped to 87 as hopes dimmed on Sunday that more survivors would be found.

昨年、中国の炭鉱事故で死亡した作業者の総数は3200名。ただし、独立系の労働者団体によれば、実際の死者数はもっと多い。

Official figures show that more than 3,200 workers died in collieries last year, but independent labour groups say the actual figure could be much higher.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2009/11/200911213302568509.html

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年10月26日 (月)

Michael Moore vs. Chávez (マイケル・ムーア対チャベス)/US swine flu 'emergency' (米国の豚インフル緊急事態)+ MacとWindows

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By SIMON ROMERO

Published: October 25, 2009

マイケル・ムーアがチャベスの支援者を困惑させる

Michael Moore Irks Chávez Supporters

アメリカの保守主義者から嫌悪されているマイケル・ムーアは左翼のヒューゴ・チャベス大統領の支援者と敵対するようになった。

CARACAS, Venezuela — Michael Moore, the filmmaker who is a bête noire of conservatives in the United States, now appears to have made some enemies among the leftist supporters of President Hugo Chávez.

チャベス氏は、オリバー・ストーン監督が南アメリカの左翼運動におけるベヌズエラの大統領の指導力を描いたドキュメンタリー映画「国境の南(サウス・オブ・ボーダ)」の試写会のためにベニスに旅行中であったが、ムーア監督が映画の鑑賞に現れたことについては公のコメントを出していない。

Mr. Chávez, who had traveled to Venice for the screening of “South of the Border,” Oliver Stone’s documentary about the Venezuelan president’s guidance of Latin American leftist movements, has not publicly remarked on Mr. Moore’s appearance on the show.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/10/26/world/americas/26venez.html?hp

BBC

Saturday, 24 October 2009

米国はインフル「緊急事態」を宣言する

US declares swine flu 'emergency'

バラク・オバマ米大統領は豚インフル国家緊急事態を宣言した。

US President Barack Obama has declared swine flu a national emergency.

先週、米国当局は46州に大規模感染が見られると発表した。既に1千人をこえる市民がこのウイルスで死亡している。保健衛生当局は季節インフルのピークに相当するレベルに達していると述べた。

Last week US officials said swine flu activity was widespread in 46 states. More than 1,000 US deaths have been linked to the virus.

Health officials say the infections are already comparable to peak season flu levels.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8324070.stm

◆本日のレポート:                

tuaw.com

アナリストの意見:ウィンドウズ7Macの売上を伸ばす?

Analysts: Windows 7 may boost Mac sales

by Mike Schramm (RSS feed) on Oct 13th 2009 at 4:30PM

電子産業の分析レポートは、良くて当たり前の話、悪ければ間違った情報に基づいていることが多い。しかし、この分析は可笑しい。Broadpoint AmTechのアナリストはマイクロソフトが近々発表するウィンドウズ7OS Xの販売を減少させるのではなく、実際はMacの売上を伸ばすものになると述べている。彼らは上記の図を引用しているが、そこではマイクロソフト社がOSの新バージョン(特にビスタ)を発表するごとにMacは売上の急拡大を示している。

Most electronics industry analysis is obvious at best and misinformed at worst, but this one made us chuckle. Analyst firm Broadpoint AmTech has released a report that claims that, rather than diminish sales of OS X, Microsoft's impending release of Windows 7 may actually help sell Macs. They cite the chart above, which seems to show a boost (especially after Vista) in Mac sales right after Microsoft releases a new OS version.

記事のリンク:

http://www.tuaw.com/2009/10/13/analysts-windows-7-may-boost-mac-sales/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

アメリカではインフル緊急事態が宣言されています。

死者数は1000名だとされていますが、そもそも無保険の貧しい市民がアメリカには5千万人近くいるわけですから、正しい統計も得られないはずです。

しかし、この新型インフルの蔓延によって公的健康保険の重要性がアメリカの有権者にも認識されれば、オバマ政権が新たな医療保険を容易に導入できるようになるはずです。

日本もこれを機に医療体制の再充実をはかるべきでしょう。

Turn the potential disaster to people's advantage!

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年6月 1日 (月)

“Last Survivor of the Titanic”  タイタニック号の最後の生存者 

★英語ニュース/メディアの用法研究★

☆英語ディベートの情報源!!

☆英語用例のデータベース!!

◎本日のキーワード:

Last Survivor of the Titanic  タイタニック号の最後の生存者 

☆ニューヨークタイムズ

タイタニック号の最後の生存者が97歳で死亡

Last Survivor of the Titanic Dies at 97

1912年の事件では赤ん坊だったミルビナ・ディーンが死亡

Millvina Dean, who as a baby was wrapped in a sack and lowered into a lifeboat in the frigid North Atlantic, died Sunday, having been the last survivor of 1912 sinking of the RMS Titanic.

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/aponline/2009/05/31/world/AP-EU-Obit-Last-Titanic-Survivor.html?_r=1&hp

BBC

米国は北朝鮮を核保有国として認めるのに反対

US 'opposes' nuclear North Korea

ゲーツ長官が核装備の北朝鮮は容認できないと言明

The US "will not accept" a nuclear-armed North Korea, Defence Secretary Robert Gates has told an Asian summit.

最近の北朝鮮の挑発のエスカレーション

5/25に2回目の核実験で国際的な非難を招く

4/5にロケット打ち上げ、長距離ミサイルの偽装

ESCALATING TENSIONS

27 May - North Korea says it is abandoning the truce that ended the Korean war and reportedly test-fires another missile

26 May - The North test-fires short-range missiles as South Korea announces it will join a US-led initiative to control trafficking in weapons of mass destruction

26 May - President Barack Obama pledges military support for America's East Asian allies, as the UN condemns the nuclear test

25 May - North Korea stages its second nuclear test, triggering international condemnation

29 April - Pyongyang threatens to carry out a nuclear test unless the UN apologises for criticising its recent rocket launch

14 April - Pyongyang says it is ending talks on its nuclear activities and will restore its disabled nuclear reactor after UN criticism of its rocket launch

5 April - The North goes ahead with a controversial rocket launch, seen by major governments as a cover for a long-range missile test

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8074937.stm

☆ロサンゼルス・タイムズ

GMの債権者が株式との交換を承認、破産の準備が整う

Bondholders accept GM equity offer, setting stage for bankruptcy

現在の債権と再建後のGMの株式との交換が行われる。チャプター11の申請は月曜に行われる。

A majority of bondholders agree to swap their debt for a stake in a reorganized GM, which is expected to file for Chapter 11 on Monday.

記事のリンク:

http://www.latimes.com/business/la-fi-gm-bonds1-2009jun01,0,7527375.story

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

ついにGMの破産申請が行われるようです。

これは、Chapter 11と呼ばれる手続きです。連邦法の第11章に破産手続きが規定されていることから、「チャプター11」手続きと呼ばれます。

95年前にタイタニック号沈没事件があった頃は、米国の自動車産業もまだ開花したばかりでした。GMの創設は1908年でした。

朝鮮半島はこの100年間、大きな悲劇に見舞われましたが、北朝鮮の核兵器開発は自らの破滅につながります。

As the Obama administration hope to get as many bondholders as possible to agree on the scheme, which would be part of GM's Chapter 11 reorganization filing, it might be good news for President Obama.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|