2015年1月 9日 (金)

International tourism receipts in 2013 (世界の観光客受け入れ状況)

★ International tourism receipts in 2013 (Wikipedia)

世界の観光客受け入れ状況

International tourism receipts grew to US$1.07 trillion (€837 billion) in 2012, corresponding to an increase in real terms of 4.0% from 2011.[1] The World Tourism Organization reports the following countries as the top ten tourism earners for the year 2012, with the United States by far the top earner.

2012年の世界の観光業収入は1兆700億ドルであった。2011年より4%増加。 世界観光機関(World Tourism Organization:WTO)によれば、観光収入ランキングは以下の通り。

Rank Country International tourism receipts (2013)

1 United States $139.6 billion
2 Spain $60.4 billion
3 France $56.1 billion
4 China $51.7 billion
5 Italy $43.9 billion
6 Thailand $42.1 billion
7 Germany $41.2 billion
8 United Kingdom $40.6 billion
9 Australia $30.9 billion

1位 米国   15兆円  (観光客7千万人)
2位 スペイン 7兆円
3位 フランス 6兆円
4位 中国   5.7兆円
5位 イタリア 4.9兆円
6位 タイ   4.6兆円
7位 ドイツ  4.5兆円
8位 イギリス 4.4兆円
9位 オーストラリア 3.4兆円

http://en.wikipedia.org/wiki/World_Tourism_rankings


提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2014年12月 3日 (水)

Japanese Restaurants in New York (ニューヨークの日本食レストラン)

★ ニューヨークタイムズ

Japanese Cuisine Goes Global

By THE EDITORIAL BOARD
Published: December 9, 2013

日本料理は世界に普及



Unesco just picked Japanese cuisine as a world cultural heritage, recognition that the Japanese government had lobbied hard for. Toyota, Sony and Nintendo may have once served as symbols of national identity, but they are now eclipsed. The Japanese government is making a concerted effort to market its national culture.

ユネスコが日本料理を世界文化遺産に選んだ。
これは、日本政府が熱心に運動した結果だ。
トヨタ、ソニー、ニンテンドーはかつて日本を代表するブランド名だったが、今は、落ち目になっている。
そこで、日本政府は新たな国家的文化を創出しようと全力をあげている。
(ニューヨークタイムズの日本を皮肉る記事?)


 
http://www.nytimes.com/2013/12/10/opinion/japanese-cuisine-goes-global.html?_r=0






★ Japanese Restaurants in New York


100 best New York restaurants: Japanese restaurants


ニューヨークのベスト100のレストラン: 日本食レストラン


The cuisine of Japan is incredibly diverse, and some of the best New York restaurants offer studied takes on sushi, ramen, izakaya pub grub and more.
By Time Out editors


日本料理は驚くほど多様であり、調査によればニューヨーク最高のレストランでも寿司、ラーメン、居酒屋風の料理を取り入れている。


New York is a hub of serious Japanese food with authentic ramen restaurants, dazzling sushi temples and boisterous izakayas all battling for your chopsticks’ attention. In fact, some of the best New York restaurants are Japanese restaurants—the kind of places that are presided over by skilled sushi and sashimi masters, where pristine seafood is flown in from Japan's Tsujiki market. Whether you're seeking a blow-out omakase or a pitcher of Sapporo and some octopus balls, these are the best Japanese restaurants in New York.


ニューヨークの最高のレストランでは、熟練した寿司や刺身の料理人が指導している。 
生の海鮮食材が東京の築地から空輸されている。


15 East
Toqueville co-owner Marco Moreira returned to his aquatic roots—he was trained as a sushi chef—when he opened this solemn temple of Japanese cuisine in 2006.


Kyo Ya
The city’s most ambitious Japanese speakeasy is marked only by an open sign, but in-the-know eaters still find their way inside.


Ushiwakamaru
It’s no surprise that Japan-philes flock to this austere restaurant: Those new to the cuisine might not know what to make of the tiny cube of green-tea tofu that’s served as an amuse-bouche, or the shrimp heads floating in the miso soup.


Brushstroke
David Bouley’s name may be behind this venture, but the star chef is not in the kitchen.


Sushi Azabu
This stealthy sushi shrine—tucked away in the basement of Greenwich Grill—attracts solo diners who happily hobnob with the talkative chefs while popping exceptional nigiri morsels into their mouths.


http://www.timeout.com/newyork/restaurants/100-best-new-york-restaurants-japanese


Engnyjr









(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2014年10月17日 (金)

World's Best Cities 2014 (世界で最高の観光都市、2014年)

home> world's best> 2014

World's Best Awards / Top Winners
TOP 10 OVERALL
RANK 2014 RANK 2013 NAME SCORE
1 5 Kyoto, Japan 90.21
2 7 Charleston, South Carolina 90.18
3 3 Florence 89.99
4 - Siem Reap, Cambodia 89.82
5 6 Rome 89.61
6 2 Istanbul 89.58
7 - Seville, Spain 89.28
8 8 Barcelona 89.18
9 - Mexico City 89.07
10 - New Orleans 88.74
UNITED STATES AND CANADA
京都が世界で最高の観光都市に選ばれる
http://www.travelandleisure.com/worlds-best-cities-2014-winners-list

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | トラックバック (0)

2012年6月26日 (火)

Giant of Galapagos Islands is lost forever (ガラパゴス諸島の大物が永久に失われる)

★ アルジャジーラ
http://www.aljazeera.com/video/americas/2012/06/20126260149698156.html

ガラパゴス諸島の大物が永久に失われる

Giant of Galapagos Islands is lost forever

その種の最後の固体で、環境保護のシンボルになっていた孤独なジョージが100歳で死ぬ。

Lonesome George, last remaining tortoise of his kind and a conservation icon, has died at the age of 100.

Last Modified: 26 Jun 2012 00:28

このソウガメは1972年に見つかって、ガラパゴスのシンボルとなって昨年は18万人の観光客を集めた。

The giant tortoise, believed to be around 100 years old, was found in 1972 and had become a symbol of Galapagos Islands, which attracted some 180,000 visitors last year.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年7月 8日 (金)

High dollar pushes relative cost of living in Australian cities up world rankings (オーストラリアの都市の生活コストが上昇)/Discovery of rare-earth deposits reported (日本がレアアースの新たな埋蔵場所を発見)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

アルジャジーラ

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2011/07/2011747517800210.html

レアアースの新たな埋蔵場所が発見され、報告される

日本の研究チームは容易に採掘可能な、エレクトロニクス産業に不可欠な資源を太平洋の海底で発見したと報告した。

Discovery of rare-earth deposits reported

Japanese team says it found easily extractable sources on Pacific floor of metals crucial to electronics industry.

Last Modified: 04 Jul 2011 09:13

新たな埋蔵量は800億トンから1000億トンに達する。

現在、中国、ロシア、他の旧ソ連国とアメリカにあるレアアースの埋蔵量は11千万トンでしかない。

Kato estimates rare earths contained in the deposits amounted to 80bn to 100bn tonnes.

These deposits are huge compared to global reserves currently confirmed by the US Geological Survey of just 110 million tonnes that have been found mainly in China, Russia and other former Soviet countries, and the US.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  オーストラリアン

http://www.news.com.au/business/australian-dollar/high-dollar-pushes-relative-cost-of-living-in-australian-cities-up-world-rankings/story-fn6t6wad-1226089881392

オーストラリア・ドルの上昇で、オーストラリアの都市の生活コストが上昇

High dollar pushes relative cost of living in Australian cities up world rankings

By Andrew Main

July 07, 2011 2:14PM

イギリスのエコノミック・インテリジェンス・ユニットの調査によれば、オーストラリア・ドルの上昇で、世界のコスト高のトップ15都市の中に、オーストラリアの都市は4つもランクされることになった。

THE rise in the Australian dollar means we now have four of the 15 most expensive cities in the world to live in, according to a survey released today by the UK-based Economist Intelligence Unit.

シドニーは2年前の32位から6位に上昇し、メルボルンは38位から7位になった。生活のコストはニューヨークより40%も高くなった。

トップスリーは東京、オスロ、大阪、最も経済的な生活ができるのはムンバイ、チュニス、カラチだった。

Sydney has moved up from 32nd place two years ago to sixth now and Melbourne is up from 38th to seventh, with a cost of living more than 40 per cent higher than New York,


Tokyo, Oslo and Osaka take the top three places overall while Mumbai, Tunis and Karachi are the three cheapest.


///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年5月 9日 (月)

More Christian-Muslim violence in Egypt (エジプトのキリスト教徒とイスラム教徒の間の暴力沙汰)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

IsraelToday

エジプトのキリスト教徒とイスラム教徒の間の暴力沙汰は続く

More Christian-Muslim violence in Egypt

Sunday, May 08, 2011 | Ryan Jones


イスラム教徒の暴徒は土曜、エジプトの首都カイロで教会を取り囲み火をつけ、10人以上を殺害し200人以上を負傷させた。

ムバラクが追放されて以来、ムスリムとの宗派抗争で数十人のキリスト教徒が殺害された。ムスリム同胞などのグループはエジプトの新政権で大きな役割を担おうとしている。

A Muslim mob surrounded and burned a church in the Egyptian capital of Cairo on Saturday, killing at least 10 people and wounding nearly 200 more.

Dozens of Christians have been killed in sectarian violence with Muslims since Mubarak's downfall. And groups like the Muslim Brotherhood have been taking an increasingly visible role in forming Egypt's next government.

記事のリンク(クリック):

http://www.israeltoday.co.il/NewsItem/tabid/178/nid/22777/Default.aspx

******************

NHK

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月30日 (土)

US tornadoes: Barack Obama shocked by devastation (米国の竜巻被害:バラク・オバマは被害の大きさにショック)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

BBC

29 April 2011 Last updated at 21:56 GMT

米国の竜巻被害:バラク・オバマは被害の大きさにショックを受ける

US tornadoes: Barack Obama shocked by devastation

竜巻は各州を横断して、ほとんどがアラバマ州での犠牲者であるが、死者総数は318人を超えた。

広範囲な被害はテネシー州、ミシシッピ州、ジョージア州、及び、バージニア州で報告されている。

At least 318 people died, most of them in Alabama, as tornadoes ripped through a swathe of states.

Widespread devastation has also been reported in Tennessee, Mississippi, Georgia and Virginia.

嵐で発電出力が落ち、原子力発電所は自動的に停止し、アラバマ州の数千世帯が停電した。

ただし、係官によれば原発のバックアップシステムは正常に機能している。

Hundreds of thousands of homes have lost power in Alabama after a nuclear plant automatically shut when its power was knocked out by the storms, although back-up systems worked, said officials.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-13235808

******************

NHK

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月14日 (木)

116 bodies were discovered in mass graves (メキシコで116人以上の殺害死体が集団で埋葬)/Fukushima is no Chernobyl (福島はチェルノブイルではない)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

NPR

メキシコ、大量の死体埋葬を発見、まだ未発見の犠牲者を探す

Mexicans Look For Missing After Mass Graves Found

by JASON BEAUBIEN

April 13, 2011

カルデロン大統領は北部のタマウリパス州で活動する殺人犯の逮捕に全力をあげると約束した。

この声明は、サンフェルナンドで先週、116人以上の死体が集団で埋葬されているのが発見されたのを受けて行われた。

この町は昨年の8月に72人の移民の死体が発見されたのと同じ場所だ。

Mexican President Felipe Calderon's administration is vowing to bring the full weight of the government to bear on killers who have been operating in the northern state of Tamaulipas.

The declaration comes after at least 116 bodies were discovered in mass graves over the last week in the town of San Fernando. It's the same town where 72 migrants were found assassinated last August.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/2011/04/13/135386583/116-corpses-found-in-mexico-near-u-s-border

******************

France24

LATEST UPDATE: 13/04/2011

日本の地震 原発

- JAPAN EARTHQUAKE - NUCLEAR POWER


「福島はチェルノブイルではないが、東電は長い戦いを強いられる」

'Fukushima is no Chernobyl, but TEPCO faces long battle'

国際原子力事象評価尺度(INES)の定義によれば、レベル7の事故には「核物質が大規模に放出され、健康と環境問題を広範囲に引き起こし、計画的かつ長期の対応措置が求められる」状況が含まれる。

As defined by the UN's International Nuclear Events Scale, a level 7 accident involves "the major release of radioactive material with widespread health and environmental effects, requiring implementation of planned and extended countermeasures."

スリーマイル島の例を見れば、核燃料が除去されるまで24年かかった。

従って、考えるのは数週間又は数カ月間ではない。

放射性崩壊はもっと時間がかかるからである。

東京電力はこういうスケジュールと長期にわたって取り組む必要がある。

If we look at Three Mile Island, the fuel was cleared after about 24 years. So we’re not looking at weeks, or months, because the decay of this radioactivity is very slow.

TEPCO is going to be looking after this plant for a long time.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20110413-fukushima-chernobyl-tepco-long-road-level-7-japan-nuclear-rating

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月 7日 (木)

French rescue Japan ambassador in Ivory Coast (コートジボワールの日本大使がフランスに救出される)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

France24

07 APRIL 2011 - 05H12 


コートジボワールの日本大使がフランスに救出される

French rescue Japan ambassador in Ivory Coast

日本の岡村善文大使が、水曜の遅く包囲されたアビジャンの大使館からフランス軍のヘリコプターで脱出し、安全が確保された。

この包囲された日本大使館からの救出劇では、象牙海岸共和国の有力者バグボの支持派とフランス軍の間で銃撃戦が繰り広げられた。

Japan's ambassador to Ivory Coast, Okamura Yoshifumi, is 'safe' after French helicopters evacuated him from his besieged embassy in Abidjan late Wednesday, the French embassy said in a statement.

Firefights erupted between French forces and supporters of Ivory Coast strongman Laurent Gbagbo as they evacuated the Japanese ambassador from his beleaguered embassy, the French embassy has said.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20110407-french-rescue-japan-ambassador-ivory-coast

******************

BBC

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

Japan Timesの各地放射線情報

Eeengsvrt

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月 5日 (火)

Thailand on alert as floods death toll rises (タイ、洪水の死者増加)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆アルジャジーラ

タイ、洪水の死者増加

Thailand on alert as floods death toll rises

数十人が死亡し、100万人が影響を受ける。

政府はさらに地滑りを警告。

Dozens dead and one million affected by flooding and officials warn residents to be alert for further mudslides.

Last Modified: 03 Apr 2011 08:17

一年で最も暑いこの時期に、タイの77の県のうち10県で洪水が発生し、家屋を浸水させ、地滑りを引き起こし、道路や橋を流出させた。

去年の暮れに200人が死亡する洪水が生じてから数カ月で新たな大洪水が発生したことになる。

The rains - in what is usually one of the hottest months - have caused floods in 10 of Thailand's 77 provinces, submerging homes, triggering landslides and washing away roads and bridges.

The new disaster comes just months after devastating flooding across Thailand late last year which left more than 200 people dead.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia/2011/04/2011437381436290.html

******************

BBC

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

福島第一原発の建設(東京電力のHPから)

Eeengpcfkhis_11

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

より以前の記事一覧