2011年9月24日 (土)

Nasa's UARS satellite plunges over Pacific (NASAのUARS衛星は太平洋に落下)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/science-environment-15034073

24 September 2011 Last updated at 08:16 GMT

By Jonathan Amos

NASAUARS衛星は太平洋に落下

Nasa's UARS satellite plunges over Pacific

NASAによれば6トンの上層大気観測衛星は土曜の朝早く太平洋上で地球の大気圏に突入した。

Nasa says its six-tonne UARS satellite entered the earth's atmosphere over the Pacific Ocean early on Saturday.

廃棄されたこの衛星の部品の大部分は、単に燃え尽きて消滅する。しかしモデル化による計算の結果、500kg分は地表/海上に達したと思われる。

Most of the decommissioned spacecraft should simply have burnt up, but modelling work indicated perhaps 500kg could have survived to the surface.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010年12月31日 (金)

Revolving Sushi (回転寿司)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 経済

☆ニューヨークタイムズ

By HIROKO TABUCHI

Published: December 30, 2010

日本の寿司チェーン店では、回転ベルトが利益をもたらす

For Sushi Chain, Conveyor Belts Carry Profit

蔵チェーン店の「回転寿司」レストランにはミシュランの星は与えられていないが、もっと恵まれた外食店の多くがなしえなかったことを達成した。厳しい経済で利益を確保することだ。

The Kura “revolving sushi” restaurant chain has no Michelin stars, but it has succeeded where many of Japan’s more celebrated eateries fall short: turning a profit in a punishing economy.

蔵では寿司一皿は100円で提供されている。

財団法人外食産業総合調査研究センターの調査によれば、日本では2009年にファーストフード店を含む外食産業の売上高は2.3%低下して、23.9兆円となった。これは、最盛期よりも20%少ない。

総務省によれば、2009年の単身者世帯の外食費は平均163千円であり、2000年から27%も少なくなった。

At a Kura, a sushi plate goes for 100 yen, or about $1.22.

In 2009, restaurant revenue, including from fast-food stores, fell 2.3 percent, to 23.9 trillion yen —20 percent below the peak, according to the Foodservice Industry Research Institute, a research firm in Tokyo.

An average single-person household spent 163,000 yen on dining in 2009, 27 percent less than in 2000, according to detailed budget surveys compiled by the Ministry of Internal Affairs.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/12/31/business/global/31sushi.html?_r=1&hpw

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年10月21日 (木)

China: Rare Earth Export Cut (中国がレアアースの輸出規制を強硬に実施)/More than 100 million mental patients in China (中国の精神病患者は1億人以上)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 中国

NPR

中国、レアアースの輸出規制を強硬に実施

China Flexes Muscles With Rare Earth Export Cut

by Tom Gjelten

October 20, 2010

中国による「レア・アース」の輸出制限はさまざまな議論を呼んでいる。アナリストの中には、中国がライバルとみなす国に対して、貿易を武器に用い始めたとのではないか考える者もいる。

A controversy over a Chinese cutback in the export of "rare earth" minerals has some analysts wondering whether China is now using trade as a weapon against its rivals

レア・アースは実際には「稀(レア)」な鉱物ではなく、世界中で見出され量も豊富であるが、専ら中国で採掘されている。その理由は、鉱石からの抽出が難しく、危険も伴うため、他の国は中国にまかせておけばよいと考えてきたからである。現在、中国からの供給は世界市場で95%以上を占めている。

Though not truly rare [they are actually found all over the world and in relative abundance], these minerals are mined almost exclusively in China. Their extraction is difficult and dangerous, and other countries have generally left the business to China, which currently provides more than 95 percent of the world's supply.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=130704695

The Epoch Times

By Da Wei

VOA News

Last Updated: Oct 20, 2010

調査によれば、中国の精神病院は適切なチェックを受けず

Abuses in China’s Mental Health Care Run Unchecked, Report Says

香港の雑誌の編集長によれば、中国は昔から政治的な反対派を罰するのに精神病院を用いてきた。現在は、政治犯だけでなく、刑事犯に対しても司法プロセスではなく、精神病院に入れて処罰する方法がとられている。このようなことが普通に行われて来た。

Jin Zhong, Editor-in-Chief of Hong Kong’s Open Magazine, said, “The Chinese Communist Party has always been using this method to punish political dissidents, although it is not limited to political dissidents anymore nowadays. They found it more convenient to use this method than going through legal procedures to punish people. They have been doing this all along.”

中国疾病預防控制センターの2009年初めの調査によれば、中国には精神病患者が1億人以上存在する。WHOの調査によれば、精神病患者は中国の全ての患者の中で20%を占める。これは、世界の平均の2倍を超える。WHOの予測によれば。この比率は今後20年間で25%に達する。

The report also says that according to statistics published by China’s Center for Disease Control and Prevention in early 2009, there were more than 100 million mental patients in China. Research conducted by the World Health Organization (WHO) shows mental illness accounts for 20 percent of all illnesses in China, more than twice the world average. WHO also predicted the percentage would grow to 25 percent in the next 20 years.

記事のリンク(クリック):

http://www.theepochtimes.com/n2/content/view/44558/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年8月10日 (月)

Summit in Mexico(メキシコでのサミット)/Mexican border city(メキシコの国境の町) + 米国麻薬取締局 

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

オバマ、サミット開始のためにメキシコに到着

Obama Arrives in Mexico for Start of Summit

August 9, 2009

メキシコ、カナダの首脳とのサミット。気候変動、経済危機、豚インフル、違法薬物取締りについて協議。

GUADALAJARA, Mexico — President Barack Obama arrived here on Sunday for a summit meeting with his Mexican and Canadian counterparts that was expected to touch on a broad range of issues including climate change, the economic crisis, the swine flu pandemic and the battle against illegal drugs.

三国が緊密になるほど、貿易と移民について深刻な意見の相違が浮き彫りにされるようになった。

As much as they bring the countries together, however, the meetings have also served to highlight deep differences, particularly on trade and immigration.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/08/10/world/americas/10prexy.html?_r=1&hp

☆ロサンゼルス・タイムズ

メキシコの国境の町、(エルパソ近くの)シウダードファレスでは若い女性の失踪が続く

In Ciudad Juarez, young women are vanishing

メキシコの国境の町で、血なまぐさい麻薬戦争が続く中で、少なくとも24人以上の十代の少女や若い女性の失踪が続く。当局にはほとんど手がかりは無い。

Amid the drug war's bloodshed, the Mexican border city has been shaken by the disappearances of at least two dozen teenage girls and young women. Officials have few leads.

By Ken Ellingwood
9:24 AM PDT, August 8, 2009

失踪した女性の特徴は1993年から15年間に殺害された350人の女性とは異なる。

The profile looks different from that of the more than 350 women killed during a 15-year stretch from 1993.

対照的に、最近行方不明になった女性は現地の安定した中流、又は、労働者階級の家庭の一員が多い。

By contrast those missing today are, for the most part, local residents from stable, middle- and working-class homes.

記事のリンク(クリック):

http://www.latimes.com/news/nationworld/world/la-fg-juarez-missing9-2009aug09,0,4357807.story

◆本日のレポート:                

Wikipedia

米国麻薬取締局

Drug Enforcement Administration (DEA

2005年にDEA14億ドルの麻薬関係資産、及び、47700万ドル相当の麻薬を押収した。ただし、ホワイトハウスの麻薬取締部署によれば、米国で1年間に販売されている麻薬は640億ドル(約6.兆円)に上る。従って、DEAの取締効果は米国内に流入・流通する麻薬全体の1%未満にしか及んでいない。

In 2005, the DEA seized a reported $1.4 billion in drug trade related assets and $477 million worth of drugs. However, according to the White House's Office of Drug Control Policy, the total value of all of the drugs sold in the U.S. is as much as $64 billion a year making the DEA's efforts to intercept the flow of drugs into and within the U.S. less than 1% effective.

ただし、FDAの活動によって取引が難しくなり、麻薬価格が上昇し、利用者が入手できる量は減っているとの意見もある。

Defenders of the agency's performance record argue that the DEA has had a positive effect beyond their relatively small annual seizures by placing pressure on traffickers, raising prices for consumers which may reduce the affordability of drugs

記事のリンク:

http://en.wikipedia.org/wiki/Drug_Enforcement_Administration

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

メキシコの麻薬戦争は一向に収まりません。

当局はさまざまな強硬措置をとっていますが、麻薬ギャングも凶悪化しており、役人や警官の買収も日常茶飯事(nothing out of the ordinary)のようです。

一昔前はコロンビアの麻薬カルテットが米国への麻薬の大きな供給源でしたが、レーガン大統領以来、米国の積極的なコロンビアへの軍事援助もあって、コロンビアからの麻薬流入は減少したようですが、その代わりにメキシコが供給源となりました。

メキシコは、数百万人の不法移民、膨大な麻薬、そして、豚インフルエンザをアメリカに供給しているという状況です。

日本の周辺国、台湾、韓国、(中国)は日本の影響と支援を受けて(経済的に)世界の一流国になりましたが、アメリカの隣国のメキシコはアメリカの繁栄の犠牲にされているように見えます。

麻薬は犯罪組織(crime network)を通して流通しますから、当然、カリフォルニアなどには、大きなギャング組織が存在し、日本の犯罪組織ともつながっていると言われています。

(日本の芸能人が犯罪組織の誘惑に弱いことは昔からよく知られていますので、要注意です)

One rotten apple spoils the barrel.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答

***********************

提供:EE-英語オフィス

 

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング))

|