2015年8月 6日 (木)

★ ウィンドウズ10の無料供給が開始 Windows 10 free upgrade is on the way

★ ウィンドウズ10の無料供給が開始


Windows 10 free upgrade is on the way
**********************


情報】Windows 10のよくあるお問い合わせをまとめました。アップグレードの方法やトラブル時のエラーコードなど、様々なページを一覧にしているので、ぜひご一読下さい→

Your free upgrade is on the way - watch for your notification over the coming days & weeks:

Windows 10 launched on July 29th, & has already been downloaded over 14 million times:

 

Windows 10 spies on emails, images, credit cards, more Read more at

Windows 10 has a $15 DVD player app that you shouldn't buy

10 things you need to know to develop for . Read our new blog series here:

Windows 10 Start menu receives IDSA Digital Design Award

Microsoft is risking revenue with free Windows 10. But how much?

Embedded image permalink

******************

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年7月25日 (水)

Apple Just Made $9 Billion (アップルの収入はわずか90億ドル)

★ NPR
http://www.npr.org/blogs/money/2012/07/24/157317240/apple-just-made-9-billion-and-investors-are-mad

アップルの収入はわずか90億ドル(投資家が騒ぎ出す)

Apple Just Made $9 Billion (And Investors Are Mad)
by THEO FRANCIS

06:27 pm
July 24, 2012

アップルは6月30日期末の四半期について財務状況を発表した。
見方によっては、この内容は素晴らしくもないし、失望させるものでもない。

Apple reported its financial results for the quarter ended June 30, and depending how you look at it, they're either amazing or disappointing.

この3か月に同社は88億ドルの利益を上げた。
これはアルミニウムの大手アルコアの全株式を購入できる金額だが・・・

The company says it made $8.8 billion in profits over the course of three months. That's more than enough to buy every share of Alcoa, the global aluminum giant, which was worth just under $8.6 billion when the stock market closed this afternoon.

問題は、投資家はアップルがもう少しもうけることを望んでいるということだ。

The problem, of course, is that investors wanted Apple to — hoped Apple would, even expected Apple to — make a good bit more.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年7月 3日 (火)

Apple Settles iPad Trademark Dispute With Chinese Company (アップルは中国企業とのアイパッド商標紛争を解決)

★ ニューヨークタイムズ
http://www.nytimes.com/2012/07/03/technology/apple-settles-ipad-trademark-dispute-with-chinese-company.html?_r=1&hpw

アップルは中国企業とのアイパッド商標紛争を解決

Apple Settles iPad Trademark Dispute With Chinese Company

By KEITH BRADSHER
Published: July 2, 2012

中国の地方裁判所によれば、アップルは中国でアイパッド(iPad)の商標を使用するために、6千万ドルを裁判所指定の口座に振り込んだ。

HONG KONG — A Chinese provincial court said in a statement on Monday that Apple had settled a lawsuit there by paying $60 million into a court-approved bank account for the legal rights to use the iPad trademark in China.

アップルは世界でiPadの商標を購入するために、数年前にIPアプリケーション・デベロップメント社を設立した。
台湾のプロビュー・テクノロジーの子会社には、iPadの商標使用について3万5千ドルだけを支払った。

According to testimony in the legal fight, Apple retained British lawyers several years ago to set up a company, IP Application Development, to buy up rights to the iPad name around the world. Apple paid only £35,000 to a Proview Technology affiliate in Taiwan for that company’s iPad trademarks in various countries.

台湾を含めた中国は、アップルにとって米国に次ぐ第二の市場となった。

Greater China, including Taiwan and Hong Kong, has emerged as Apple’s second-largest market after the United States.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月28日 (木)

Google Introduces Tablet And Streaming Device (グーグルがタブレットとストリーミング・デバイスを発表)

★ NPR
http://www.npr.org/blogs/thetwo-way/2012/06/27/155855124/google-introduces-tablet-and-streaming-device

グーグルがタブレットとストリーミング・デバイスを発表

Google Introduces Tablet And Streaming Device

by EYDER PERALTA

グーグルはマイクロソフトと同様にタブレット市場に参入した。
発表したのはタブレットの「ネクサス7」とストリーミング・デバイスの「ネクサスQ」。

Today's a good day for gadget enthusiasts. During its I/O event, Google announced that like Microsoft, it was jumping into the tablet market. The search giant made three big announcements: The Nexus 7, its tablet; the Nexus Q, a streaming device; and a new version of its mobile operating system called Jelly Bean.

8ギガバイト版で199ドル。アマゾンのキンドル・ファイヤとの直接的な競争が想定される。
HD以上で7インチ、1280x800の表示、重さは340グラム。
発売開始は7月。

— The tablet will retail for $199 for the 8GB edition; $249 for the 16GB edition. According to the AP, the tablet will compete directly with Amazon's Kindle Fire. Google says it has a better than HD 7 inch, 1280x800 display and weights 340 grams. It will start shipping in July.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月21日 (木)

Microsoft's 'Surface': The Early Reviews Are In (マイクロソフトの「サーフェイス」の最新の評価)

★ NPR
http://www.npr.org/blogs/thetwo-way/2012/06/19/155362690/microsofts-surface-the-early-reviews-are-in

マイクロソフトの「サーフェイス」の最新の評価

Microsoft's 'Surface': The Early Reviews Are In

by EYDER PERALTA

コンピューター・ワールドのハンブレンによれば・・・

— Computer World's Matt Hamblen writes:

2つのカバーに組み込まれたキーボードがサーフェイス・タブレットの秘密を意味する。
いずれのカバーもウィンドウRTとウィンドウ8プロで動作する。
タッチカバーには可動性のないキーがついている。柔らかい布ような触感がある。
タイプ・カバーのキーには可動性がある。通常のノートPCのキーボードと同じように使用できる。アイパッドよりも摩擦感がある。

"The keyboards embedded in the two covers are, to me, the secret sauce with the new Surface tablets. They are the same size; both covers work on the Windows RT and the Windows 8 Pro tablets. However, they have definite differences. The flat Touch Cover has keys with no travel, but it had a good tactile feel, almost like soft cloth. The Type Cover has keys that have some travel; they were of the right size and spacing, and offered the right amount of resistance. It felt like a typical keyboard on a laptop, with a little more friction than the slick keys on an iPad, and it provides resistance for touch typing. However, I didn't have time for a full typing evaluation."

PCワールドによれば・・・

— Melissa Perenson, of PC World, writes:

マイクロソフト・サーフェイスの第一印象は良い。

"My hands-on time with the Microsoft Surface was limited, but it made a very good first impression. Microsoft has put other tablet makers on notice."

PCアドバイザーによれば、スーフェイスはアイパッドよりも重く、解像度は小さいが、格納スペースの中ではアイパッドを凌駕している。(サーフェスではサイズにこだわりがある)

— PC Advisor compared what we know of the Surface to the iPad and found that it is heftier, with a lower resolution screen but it eclipses the iPad in storage space.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月15日 (金)

ICANN's Call For New Domain Names Brings Criticism, And $357 Million (ICANNの新たなドメイン名の募集に批判、3億5700万ドルの利益)

★ NPR
http://www.npr.org/blogs/alltechconsidered/2012/06/13/154960405/icanns-call-for-new-domain-names-brings-criticism-and-357-million

ICANN's Call For New Domain Names Brings Criticism, And $357 Million

ICANNの新たなドメイン名の募集に批判、3億5700万ドルの利益

by BILL CHAPPELL

インターネットのアドレス帳を管理するICANNは、2013年の早期に「トップレベル」のドメイン数を現行の22から1000に増加させる予定。
ただし、これは詐欺行為をもたらすとの懸念がある。

ICANN, the corporation that rules the Internet's address book, plans to increase the number of "top level" domains from the current 22 to 1,000 domains starting in early 2013. But not everyone is happy with that plan — and many say it's an open call to price-gougers and con artists.

非営利団体のICANNは、1930件の申請を受け付けただけで3億5700万ドルの利益を得たと述べている。

Others complain that with 1,930 applications, ICANN — a non-profit corporation — raised just over $357 million. The U.S.-created entity was also in the news last spring, when it approved the .xxx domain.

新たなドメインの申請は、.home (12)、.art (11)、.shop (11)など営利目的のものが多い。

The newly applied-for domains offer a sort of cross-section of the Internet — what we use it for, and what companies see as money-making opportunities. The most highly contested names include .app (13 applications), .home (12), .art (11), and .shop (11). .Hotels also make an appearance, along with .cloud and .love (7 each), and .now (6 applications).

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月 5日 (火)

Next iOS update could be Apple's biggest in a long time (次のiOSの改版はアップルにとって過去最大級の飛躍)

★ ロサンゼルスタイムズ
http://www.latimes.com/business/technology/la-fi-tn-apple-ios-6-rumors-20120604,0,1564866.story

次のiOSの改版はアップルにとって過去最大級の飛躍

Next iOS update could be Apple's biggest in a long time

By Salvador Rodriguez
June 4, 2012, 3:22 p.m.

ワールドワイド・デベロッパー会議の一週間前だが、iOS 6の噂がさまざまに乱れ飛んでいる。
このバージョンアップは長期にわたって最大級のものとなる。

A week before the annual Worldwide Developer's Conference, rumors of what Apple has packed into iOS 6 have become rampant -- and it looks like the update could be the biggest in a long time.

iOS 6にはアイフォンに含まれるその他の3つの機能も含まれる。

But the iPad won't be the only device getting new features. Nine to 5 Mac, citing "trusted sources," also reports iOS 6 will come with three other features that'll be included on the iPhone.

その1つがアイクラウド・タブだ。

One of those is iCloud Tabs, which will let users see a list of all the tabs opened on Safari across their iCloud-connected devices, choose whichever tabs they like and open them on the device they are currently using.

この新機能によってマックやアイパッドで開いたままのタブをアイフォンでチェックし、再オープンできるようになる。

In theory, this feature would let a person leave his tabs open on his Mac and iPad, then check them on his iPhone and reopen them there.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月 4日 (月)

Google to charge companies for product search listings (グーグルは製品検索にリストされる会社に課金する)

★ BBC
http://www.bbc.com/news/technology-18295884

グーグルは製品検索にリストされる会社に課金する

Google to charge companies for product search listings

製品サーチに商品を掲載する企業はグーグルに料金をとられる。
8月から料金を払った小売業者のみが検索に掲載される。

Google is to start charging for listing products in its Product Search service. From autumn, only retailers who have paid a fee will appear.

このサービスは「グーグル・ショッピング」と改称されて、サーチ・サイトのツールバーの「モアー」をクリックすると利用できる。

The service, which will be renamed Google Shopping, is available by clicking "more" on the search site's toolbar.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月31日 (木)

Japan arrests Majikon video game piracy suspect (日本はマジコン海賊行為者の逮捕に出た)

★ BBC
http://www.bbc.com/news/technology-18273735

30 May 2012 Last updated at 20:42 GMT

日本はマジコンによるゲーム海賊行為者の逮捕に出た

Japan arrests Majikon video game piracy suspect

販売禁止の動きの中で中国の会社はインターネットでマジコン・アダプタを販売している。

Despite multiple sales bans Chinese firms still market Majikon adapters on the internet

任天堂によれば、日本の当局はこの種の取締りとしては初の海賊行為者の逮捕を行った。

Authorities in Japan have arrested a suspected video games pirate in the first case of its kind, according to Nintendo.

イギリスの高等裁判所は2010年にこの種のアダプターの販売を禁止した。

The UK's High Court banned the adapters in 2010. They were being sold in the UK as R4 cartridges.

Nintendo says there have been similar rulings in South Korea, Taiwan, Italy, the Netherlands and Germany.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月19日 (土)

Sony reports record annual loss (ソニーが記録的な損失)

★ CBCNEWS
http://www.cbc.ca/news/business/story/2012/05/10/sony-loss.html

ソニーが記録的な損失

Sony reports record annual loss
The Associated Press Posted: May 10, 2012 3:37 PM ET Last Updated: May 10, 2012 3:35 PM ET

ソニーは4570億円の過去最高の年間損失を記録した。これは4年連続の赤字である。
かつてはウォークマンやプレイステーションという栄光のブランドのメーカーが、新たな社長の下で回復に取り組む。

Sony Corp. racked up a record annual loss of 457 billion yen ($5.7 billion Cdn) in its fourth straight year of red ink as the once-glorious maker of the Walkman and PlayStation struggles toward a turnaround under a new president.

ソニーは2013年度に黒字に転換する計画を立てている。

Sony forecast a return to profit for the fiscal year through March 2013 at 30 billion yen ($375 million), banking on the growing smartphone and tablet business, as well as a recovery from last year's disasters.

平井は1万人、同社の全世界の従業員の6%を解雇すると発表した。
テレビ部門は2年で黒字化する。

Last month, Hirai said the company will cut 10,000 jobs, or about six per cent of its global work force, and turn a profit in TVs in the next two years.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

より以前の記事一覧