2015年5月 6日 (水)

ニューヨークタイムズ、BBCのニュース、米国ABCのニュース

★ ニューヨークタイムズ

Texas Attacker Left Trail of Extremist Ideas on Twitter

8:57 PM ET

The Islamic State has sought to link itself to the attack in Garland, Tex., calling the assailants “soldiers of the caliphate,” but whether the extremist group was involved remained unclear.

テキサス州の銃撃犯は 過激思想をツイッターに残す。
イスラム国は 犯行主導を主張するが、どの程度までかかわったかは不明




★ BBC

Party leaders and candidates are making a last-ditch grab for votes on the final day of campaigning before the general election polls open.

各党の党首は総選挙の最後の運動を行う

Prime Minister David Cameron will promise to keep Britain "on the road to a brighter future", while Labour's Ed Miliband will pledge "a government that will put working people first".


キャメロン首相は「イギリスに明るい未来を」と述べ、労働党のミリバンドは「勤労者を最優先する政府を」と主張する。

Downing Street

http://www.bbc.com/news/election-2015-32602795



★ ABC News

The American Terror Recruiter’s Link to Texas Shooting


アメリカ人のテロリスト勧誘員はテキサスの銃撃事件と関係




















#### #### ####


英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年8月15日 (月)

China protest closes toxic chemical plant in Dalian (大連の抗議活動で化学工場が閉鎖)/Electronic Waste (E-Waste) Recycling and Disposal (米国の電子機器リサイクリング)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  UrbanMining

http://urbanmining.org/2011/03/29/electronic-waste-e-waste-recycling-and-disposal-%E2%80%93-facts-statistics-solutions/

電子機器廃棄物のリサイクルと処分 実態、統計、ソリューション

Electronic Waste (E-Waste) Recycling and Disposal – Facts, Statistics & Solutions

-       平均的な携帯電話機ユーザは18ヶ月で機種変更を行っている。

-       EPAの報告書によれば、毎に中国112千台のコンピューターが廃棄されている。1年間にはデスクトップとノートブックPC4110万台廃棄されている。米国のこの統計にはコンピューター・ディスプレイは含まれていない。

-       米国では毎年2千万台のテレビが廃棄されている。

-       毎年1億台の携帯電話機が捨てられている。これも米国だけのデータである。

-       電子機器の13%のみが適切に処分又はリサイクルされている。

According to Wirefly.org, the average cell phone user replaces his cell phone every 18 months.

The EPA reports that over 112,000 computers are discarded every single day. That’s 41.1 million desktops and laptop computers per year. And that’s just here in the U.S. not including computer monitors.

20 million TVs are trashed in the U.S. every year.

We toss over 100 million cell phones in the trash every year. Again, just here in the U.S.

Only 13% of electronic waste is disposed and recycled properly.

===中国関係===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-14520438

14 August 2011 Last updated at 12:00 GMT

中国、大連の抗議活動で有毒化学工場が閉鎖

China protest closes toxic chemical plant in Dalian

中国東北部大連の当局は、汚染に対する大規模な抗議があった後で化学工場の閉鎖を決めた。

抗議には12000人が参加し、スローガンを叫び、横断幕を掲げる者もいた。

Authorities in the north-eastern Chinese city of Dalian have ordered the closure of a chemical plant after a mass protest over pollution.

About 12,000 residents took part in the protest, some of them moving across the city chanting slogans and waving banners.

月曜には嵐で波が防壁を超えたためPXプラント近辺の住民の避難が行われた。

On Monday, residents living near the PX plant had to be evacuated after storm waves breached a dyke protecting it.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年7月30日 (土)

Indonesia still keen on gaining nuclear power (インドネシアは今でも原発推進)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  アルジャジーラ

http://english.aljazeera.net/video/asia-pacific/2011/07/201172410513536856.html

インドネシアは今でも原発推進

Indonesia still keen on gaining nuclear power

福島原発事故にもかかわらず、インドネシア政府は経済発展のために原発を求める。

Jakarta aims to acquire nuclear energy to aid economy, despite concerns following Fukushima incident.

Last Modified: 24 Jul 2011 10:31

日本の福島原発の事故で多くの国が原子力政策の見直しを行っている。しかし、インドネシアでは事情は異なる。

インドネシア政府は、経済成長に必要なエネルギー獲得のために原子力エネルギーの導入を推進すると言明している。

The nuclear crisis at Japan's Fukushima nuclear plant has forced many countries to reconsider plans for nuclear energy, but Indonesia is not one of them.

The government says it is continuing with plans to acquire nuclear energy as it needs more energy sources to support its growing economy.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年7月21日 (木)

Japan Exports Decline Less Than Expected (日本の輸出低下は予測を下回る)/Japan's trade surplus surprises (日本の貿易黒字は驚きだ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

  ブルーンバーグ

http://www.bloomberg.com/news/2011-07-21/japan-s-exports-drop-less-than-estimated-as-economy-recovers-from-quake.html

By Keiko Ujikane - Jul 21, 2011 9:06 AM GMT+0900

日本の輸出低下は予測を下回る

Japan Exports Decline Less Than Expected

日本の輸出の落ち込みはエコノミストの予測を下回った。

世界第三位の経済は311日の津波後の不況から立ち直りつつあることを示ししている。

Japan’s exports fell less than economists expected, signaling the world’s third-largest economy is emerging from a slowdown after the March 11 earthquake and tsunami.

6月には前年比で輸出は1.6%低下した。財務省の本日の発表によれば、これは過去4ヶ月で最も緩やかな落ち込みである。3月には10.3%の落ち込みだった。

ブルーンバーグ・ニュースが27人のエコノミストを対象とした調査によれば、その予測の中間値は4.1%の落ち込みだった。

Exports decreased 1.6 percent in June from a year earlier, the slowest fall in four months and following a 10.3 percent drop in May, the Finance Ministry said today. The median estimate of 27 economists surveyed by Bloomberg News was for a 4.1 percent decline.

714日には円はこの4ヶ月で最高値の78.47円となった。これは輸出による利益を損なうものだ。

The yen strengthened to a four-month high of 78.47 against the dollar on July 14, threatening to hurt exporters’ earnings.

===財政・金融・経済===

TheAustralian

日本の貿易黒字は驚きだ

Japan's trade surplus surprises

TAKASHI NAKAMICHI

From:Dow Jones Newswires

July 21, 2011 1:55PM

日本は6月に中国とヨーロッパへの輸出が回復し予期せぬ貿易黒字をあげた。

これは貿易に依存する日本の経済が3月11日の地震と津波の被害から継続して回復することを示す3ヵ月ぶりの明るい材料である。

JAPAN posted an unexpected trade surplus in June on rebounding exports to China and Europe -- the first positive reading in three months as the country's export-dependent economy continued to recover from the devastation of the March 11 earthquake and tsunami.

本日の財務省のデータによれば、物の貿易の黒字は707億円である。

エコノミストは1486億円の赤字を予測していた。5月には8558億円の赤字だった。

The surplus in the trade of goods stood at Y70.7 billion ($839 million), Finance Ministry data showed today, beating economists' forecast for a Y148.6bn deficit and compared with a Y855.8bn shortfall in May.

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年5月24日 (火)

Apple iPhone 5 Will Feature Curved Glass Display (アップルのアイフォン5の曲面ディスプレイ)/Japan reports more radiation leakage (日本、さらに放射能漏れ)/Missouri tornado death toll passes 100 (ミズーリ州の竜巻で死者が100人を超す)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

eWeek

http://www.eweek.com/c/a/Mobile-and-Wireless/Apple-iPhone-5-Will-Feature-Curved-Glass-Display-Report-512222/

アップルのアイフォン5は曲面ディスプレイを売り物とする

Apple iPhone 5 Will Feature Curved Glass Display: Report

By: Nicholas Kolakowski
2011-05-23

アップルの「アイフォン5」は曲面ディスプレイを特徴とすると思われる。これには、グーグルの「ネクサスS」と同じような曲面のディスプレイが使用されるはずだ。

Apple's iPhone 5 will include a curved glass display, perhaps similar to that of the Google Nexus S, according to a new online report

ウィンドウズ・フォン7を搭載するデルのスマートフォン「ベニュー・プロ」も曲面のディスプレイを用いている。ただし、若干外側に向けて湾曲しており、可視性を多少高める働きをしている。

なお、AT&Tとベリゾンの2社は現在、アイフォンに通信サービスを提供する唯一の企業である。

The Dell Venue Pro, a smartphone running Windows Phone 7, also features a curved display—albeit slightly outwards, perhaps in a bid to broaden its range of visibility. 

AT&T and Verizon remain the only two U.S. carriers of the iPhone at the moment.

===日本関係===

  UPI

http://www.upi.com/Top_News/World-News/2011/05/22/Japan-reports-more-radiation-leakage/UPI-28701306071295/

日本、さらに放射能漏れが発生

Japan reports more radiation leakage

Published: May 22, 2011 at 9:34 AM

地震で被害を受けた福島原発から、少なくとも250トンの放射能汚染水が太平洋に漏れていた。

東京での日曜の記者会見で東電のスポークスマン松本は、TEPCOは原発の使用済燃料プールを冷却するために、水の循環システムを7月末までに設置すると述べた。


TOKYO, May 22 (UPI) -- At least 250 tons of radioactive water spilled into the Pacific Ocean from Japan's earthquake-damaged Fukushima nuclear power plant, officials said.

At a Sunday news conference in Tokyo, utility spokesman Junichi Matsumoto told reporters Tepco has drafted plans to install a water-circulation system to cool the spent-fuel pools at the plant by the end of July, The Wall Street Journal reported.

===財政・金融・経済===

 

()

===その他===

       BBC

(http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-13509683)

23 May 2011 Last updated at 21:46 GMT

ミズーリ州の竜巻で死者が100人を超す

Missouri tornado death toll passes 100

米国ミズーリ州当局によれば、日曜に竜巻の被害を受けたジョプリン市で116人の死亡が確認された。自動車はつぶされ、家屋はペチャンコになった。

Officials in the US state of Missouri say at least 116 people are now confirmed dead after a tornado hit the city of Joplin on Sunday, crushing cars and flattening homes.

ジョプリン市の新聞によれば、竜巻による負傷者は1150人を超え、この地方で約2000軒の建物が損害を受けた。

More than 1,150 people have been treated for injuries stemming from the tornado, the Joplin Globe newspaper reported.

Roughly 2,000 buildings were damaged in the region, officials said.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

The Diet Building

Eeengdt241

|

2011年5月23日 (月)

EU targets Google in anti-competition probe (EUはグーグルを調査)/Bumpy ride for Toyota in quake aftermath (地震後にトヨタは苦境に)/Who Funds The IMF? (IMFへの出資国ランキング)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

France24

http://www.france24.com/en/20100224-eu-targets-google-anti-competition-probe

LATEST UPDATE: 15/12/2010

EUはグーグルを対象として反競争的行為の調査を行う
EU targets Google in anti-competition probe

オンライン企業3社からの申し立てに基づいて、欧州委員会はグーグルに対する反競争行為の申し立ての予備調査に入った。インターネット検索業界の大手グーグルの検索結果の評価・表示方法やデジタル広告の取り扱い方法が調査対象となる。

Acting on complaints from three online companies, the European Commission has launched a preliminary inquiry into anti-competition allegations against Google over how the Internet search giant ranks its results and manages its digital advertising.

グーグルの検索サイトは、200912月に世界の検索市場の66.8%を占めており、圧倒的に世界最大の検索エンジンとして運用されている。

Google remains by far the world’s leading search engine, with Google sites in December 2009 accounting for 66.8 percent of the global search market, according to digital market research firm ComScore.

===日本関係===

  アルジャジーラ

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2011/05/201151117192668950.html

地震の後遺症でトヨタは厳しい運転

Bumpy ride for Toyota in quake aftermath

地震が工場を襲い、自動車の巨人トヨタの利益は50%低下した。

Automobile giant sees profits fall by 50 per cent after earthquake damaged plants.

Last Modified: 11 May 2011 17:31

日本政府によれば、地震と津波による損害額は3千億ドルを超える。

日本の大手の自動車メーカーも苦境に直面している。

トヨタの四半期ベースの利益は、工場の被害で50%下落した。

The Japanese government says damage from the quake and tsunami could total to more than $300bn.

And the nation's car-making giants are also suffering.

Toyota saw its quarterly profits fall by 50 per cent, because of damaged plants

===財政・金融・経済===

  Dailybail

(http://dailybail.com/home/chart-who-funds-the-imf.html

)

図:誰がIMFに資金を供給しているのか

Eeengchartimfdonors 

CHART: Who Funds The IMF?

それは、・・・あなた(アメリカ人)だ。

この図を見れば、なぜ米国の納税者が外国の破産を救っているとよく言われるのかが分かるはずだ。米国はIMF資金の17%を提供しているからだ。

他方、IMFはドルを捨てて、新たに世界で流通する準備通貨を創造しようとする意図を隠そうともしない。

The correct answer is... you.

This chart explains in simple terms why you often hear that U.S. taxpayers are bailing out foreign nations - because we provide approximately 17% of IMF funds.

Meanwhile, the IMF makes no secret of their desire to abandon the dollar and create their own world reserve currency.

===その他===



///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

Eeeng159

|

2011年5月22日 (日)

Sony faces further security woes (終わらないソニーのセキュリティ問題)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

BBC

http://www.bbc.co.uk/news/technology-13454201

ソニーはさらなるセキュリティ問題に直面する

19 May 2011 Last updated at 13:31 GMT

Sony faces further security woes

先月の違法なネット侵入後に、ユーザがパスワードを変えることができるようにソニーが設定したウエッブサイトは、それ自身がセキュリティ問題を生じさせている。

A website set up by Sony to allow users to reset their passwords following last month's hack attack is itself subject to a security alert.

ソニーのユーザはハッカーがそのサイトを悪用してなりすましを行っていることを見つけた。

7700万人のソニーのプレイステーションのユーザの個人情報がネットに曝されて以来、パスワードの再設定が必要とされていた。

A Sony user discovered an exploit on the site that could have been used by hackers to impersonate users.

Password resets have been necessary following the exposure of 77 million Sony PlayStation users' personal details.

===日本関係===

===財政・金融・経済===

 

===その他===



///////////////////// EE-ENGLISH OFFICE /////////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

|

2011年5月21日 (土)

Microsoft Windows Phones (マイクロソフトのウィンドウズ・フォン)/Leaders of Japan, China, S. Korea meet in Fukushima (日本、中国、韓国のトップが福島訪問)/IMF Board (IMFの理事会)/A $25 Solar Lamp in India (インドの25ドルの太陽ランプ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

★ シアトルタイムズ

(http://seattletimes.nwsource.com/html/microsoftpri0/2015104852_gartner_microsoft_sold_modest_16m_windows_phones.html)

ガートナー:マイクロソフトはウィンドウズ・フォンを160万台販売したが、これは「平凡な」実績

May 20, 2011 at 8:30 AM

Gartner: Microsoft sold "modest" 1.6M Windows Phones

Posted by Sharon Chan

2月にグーグルは無料のライバル製品アンドロイドを毎日30万人のペースで顧客を獲得する。ウィンドウズ・フォンよりもはるかに高い伸び。

In February, Google's free competitor Android was adding 300,000 customers per day, a far faster rate of growth than Windows Phone.

OSごとの世界のスマートフォン販売台数、エンドユーザ対象、2011年第一四半期

Eeenggartner_smartphone_share_05__5

===日本関係===

  ヤフーニュース

(http://news.yahoo.com/s/afp/20110520/wl_asia_afp/japanchinaskoreadiplomacydisasternuclear)

日本、中国、韓国のトップが福島を訪問

Leaders of Japan, China, S. Korea meet in Fukushima

日本、中国、韓国の指導者は日曜に福島市に集まり、現在の危機的な原子力問題に協力して対処することをアピールする。

ただし、東京の隣人、韓国と中国は日本政府の原発事故の対応措置に懸念を示している。

TOKYO (AFP) – Leaders of Japan, China and South Korea were to gather in Fukushima City Saturday in a gesture of solidarity over the ongoing nuclear crisis -- but with Tokyo's neighbours reportedly concerned by its actions.

菅は中道左寄りの政権を率いているが、支持率は20%台で人気上昇に苦労している。

Kan leads a centre-left government and has been struggling to lift his opinion poll ratings, which hover around 20 percent.

===財政・金融・経済===

  Bloomberg

(http://www.bloomberg.com/news/2011-05-21/imf-board-aims-to-select-successor-to-dominique-strauss-kahn-by-june-30.html)

IMFの理事会は6月30日までに新たなトップを選任する

IMF Board Aims to Select New Leader by June 30

By Sandrine Rastello - May 21, 2011 9:15 AM GMT+0900

ヨーロッパの政府関係者は、今後もIMFの管理権を自分たちの間で保持する動きに出ており、フランスの財務大臣クリスティーヌ・ラガルドがカーンの後任候補のトップに浮上した。

なおカーンは暴行未遂の嫌疑を否定している。

French Finance Minister Christine Lagarde emerged as the leading contender to replace Strauss-Kahn, who was indicted yesterday on charges including attempted rape, as European officials moved to maintain control over the institution.

IMFは理事会の総意で専務理事を選ぶのがつもりだとしている。

The IMF said the board’s objective is to select the managing director by consensus.

===その他===

  在日アメリカ大使館

(http://iipdigital.usembassy.gov/st/english/publication/2011/05/20110510135131jezrdna0.585838.html#axzz1Mz8Vxir1)

インドの数百万人の消費者向けに25ドルの太陽ランプ

10 May 2011

A $25 Solar Lamp for Millions in India


同社(Cosmos Ignite Innovations)のパートナーの一人マシュー・スコットは2003年にスタンフォード大学に在学中に太陽光利用のランプの設計と開発を担当した。

ランプはLED技術をベースとし、白熱電球や蛍光灯よりも電力消費が少ない。


One of the partners, Matthew Scott, led the design and development of a solar-powered lamp when he was a student at the Stanford Business School in 2003. The lamp is based on light-emitting diode (LED) technology, which uses much less electricity than incandescent bulbs or fluorescent tubes.

マイティライトと名付けられたランプは多機能であり、防水、耐衝撃性の太陽光LEDランプであり、8時間の充電で使用でき、10万時間の寿命を持つように設計されている。

コスモス・イグナイト社はこの製品を2006年にインドで50ドルで発売した。


The lamp, named MightyLight, is a multifunctional, water-proof, shock-proof, solar LED lamp capable of holding an eight-hour charge and designed to last 100,000 hours. Cosmos Ignite started selling it in India at $50 a unit in 2006.


///////////////////// EE-ENGLISH OFFICE /////////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

|

2011年5月20日 (金)

Japan nuclear operator reports record loss (日本の原発会社は記録的な損失を計上する)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆アルジャジーラ

日本の原発会社は記録的な損失を計上する

Japan nuclear operator reports record loss

東京電力の社長は150億ドルの巨額の損失発生を計上して退任すると発表した。

President of Tokyo Electric Power Company announces his resignation in wake of massive $15bn net loss.

Last Modified: 20 May 2011 08:44

日本のメディアは巨額の損失を伝えた。日経新聞によれば、純損失は1兆円となり、読売は1.5兆円になると予測している。

TEPCOは被害者全体への補償額の見積もりは行っていない。アナリストは、原発問題が長引けば補償額は250億ドルから1300億ドルに達すると予測している。

The massive loss was flagged by the media in Japan. The Nikkei newspaper had predicted a net loss of about 1 trillion yen, while the Yomiuri forecast a loss of 1.5 trillion yen.

Tepco has not made an estimate for the likely cost of compensating all victims. Analyst forecasts have ranged from around $25b up to $130bn if the crisis at the nuclear complex drags on.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2011/05/20115207222428543.html

******************

NHK

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年5月18日 (水)

Bill Gates Was Huge Proponent Of Skype Deal (スカイプの買収、ビル・ゲーツは強力な推進者)/PC Makers Are Seeing a Slowdown (PCメーカーは売上低下に直面する)/Sony Can't Guarantee PlayStation Network Security (ソニーはプレイステーション・ネットワークのセキュリティを保証できない)/stop marketing junk food to kids (ジャンク・フード反対の動き)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆サンフランシスコ・クロニクル

スカイプの買収、ビル・ゲーツは強力な推進者

Bill Gates Was Huge Proponent Of Skype Deal (MSFT)

Matt Rosoff, provided by
Tuesday, May 17, 2011    

先週のマイクロソフトの85億ドルに上るスカイプの買収には強力な推進者がいた。

それは、マイクロソフトの創設者ビル・ゲーツだ。

ゲーツによれば、買収は戦略的なものであり、スカイプの現在の利益に注目したものではない。

スカイプとマイクロソフトのさまざまなプロジェクトとの連携を狙いとするものである。

Microsoft's $8.5 billion acquisition of Skype last week had one very strong proponent: Microsoft cofounder and chairman Bill Gates.

He explains that the deal was strategic -- it's not about Skype's current profit, but about how it can be combined with other things that Microsoft is doing.

記事のリンク(クリック):

http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/g/a/2011/05/17/businessinsider-bill-gates-was-hugely-in-favor-of-skype-deal-2011-5.DTL

******************

☆ニューヨークタイムズ

PCメーカーは売上低下に直面する

PC Makers Are Seeing a Slowdown

By VERNE G. KOPYTOFFand LAURIE J. FLYNN

Published: May 17, 2011

HPによれば、同社の4月30日期末の四半期のPCの売上高は5%減少して94億ドルとなった。

消費者市場での23%の落ち込みはビジネス市場での13%の増加を帳消しにするものだ。

H.P. said that sales of personal computers in the fiscal quarter ending April 30 fell 5 percent, to $9.4 billion. A 23 percent decline in consumer computer sales far outweighed a 13 percent increase in sales to businesses.

デルの財務最高責任者は、この四半期の消費者市場の状況は予想よりも悪いと述べた。

ただし、デルでは個人向けPCの売上は全体の20%を占めるだけであるため、「この状況はわが社にとって問題ない」と述べた。

Brian Gladden, Dell’s chief financial officer, said that consumer sales were even weaker than the company had expected during the quarter. But he added that the consumer market accounts for only 20 percent of Dell’s total revenue, “a dynamic that is really good for us.”

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2011/05/18/technology/18compute.html?_r=1&ref=business

******************

FOX NEWS

ソニーのCEO:「ソニーはプレイステーション・ネットワークのセキュリティを保証はできない」

Sony Can't Guarantee PlayStation Network Security, CEO Says

Published May 17, 2011 The Wall Street Journal


ストリンガー氏によれば、サービスのセキュリティを維持することは「終わりのない作業」であり、「100%安全な状態」にある者がいるとは思えない。

PCユーザ用のオンライン・ゲーム・サービスであるソニーのオンライン・エンターテインメントであるPSNや、クリオシティのストリーミング・ビデオ、及び、ミュージックネットワークへの違法侵入は、ソニーやゲーム産業の手に余る問題につながっている。

ネットの攻撃は、いつか、グローバルな金融システムや送電システム、航空管制システムもターゲットにするだろう。

Mr. Stringer, 69 years old, said maintaining the service's security is a "never-ending process" and he doesn't know if anyone is "100 percent secure."

He said the security breach at PSN, Sony Online Entertainment, an online game service for personal computer users, and its Qriocity streaming video and music network could lead the way to bigger problems well beyond Sony, or the gaming industry. He warned the attacks may one day target the global financial system, the power grid, or air traffic control systems.

記事のリンク(クリック):

http://www.foxnews.com/scitech/2011/05/17/sony-guarantee-security-playstation-network-ceo-says/

******************

☆ウォールストリート・ジャーナル

マクドナルドはロナルドの使用禁止を要求される

McDonald's Under Pressure to Fire Ronald

By JULIE JARGON

健康問題に関わる550以上の専門家や団体はマクドナルドへの手紙に署名し、ハッピー・ミールを製造・販売する同社に対して、ジャンク・フードの宣伝をやめ、シンボルのロナルドを使わないように警告した。

More than 550 health professionals and organizations have signed a letter to McDonald's Corp. asking the maker of Happy Meals to stop marketing junk food to kids and retire Ronald McDonald.

連邦取引委員会、食品医薬品局、疾病管理センター、及び、農業省が提案するガイドラインによれば、2歳から17歳までの未成年に提供される食品には健康によい材料が使用されるべきであり、ナトリウム、砂糖、脂肪や高カロリーの成分は制限されるべきである。

Food marketed to kids ages 2 to 17 would have to contain healthy items and limit sodium, sugar, fat and calories, according to the proposed guidelines issued by the Federal Trade Commission, the Food and Drug Administration, the Centers for Disease Control and Prevention and the U.S. Department of Agriculture.

記事のリンク(クリック):

http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703509104576329610340358394.html?mod=WSJ_hp_LEFTWhatsNewsCollection

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

より以前の記事一覧