« 2012年7月 | トップページ | 2012年9月 »

2012年8月

2012年8月30日 (木)

Profile: Dokdo/Takeshima islands (BBCのプロファイル: 独島/竹島)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-19207086

10 August 2012 Last updated at 09:52 GMT

プロファイル: 独島/竹島

Profile: Dokdo/Takeshima islands

韓国によれば、独島は1696年に、朝鮮と日本の漁師の間のイザコザの結果、日本によって韓国領だと認められていた。

South Korea says Dokdo was recognised by Japan as Korean territory in 1696, after a run-in between Korean and Japanese fishermen.

この島は1900年にウルド郡(鬱島郡)に編入されたが、1905年に日本が朝鮮半島を植民地化したのに伴い、日本に併合された。

The island grouping was formally placed under the jurisdiction of Uldo county in 1900, it said, but annexed by Japan in 1905 ahead of its colonisation of the Korean peninsula.

しかし、日本の外務省は17世紀の半ばには領有権を確立したとしている。
日本の船乗りは竹島を「中継港」として用いていた。

But Japan's Foreign Ministry says on its website that Japan established sovereignty over the islands by the mid 17th Century, its sailors using it as a "navigational port, docking point for ships and a rich fishing ground".

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年8月29日 (水)

Daily Press Briefing: Senkaku (尖閣問題に関する米国務省の見解)

★ 米国務省
http://www.state.gov/r/pa/prs/dpb/2012/08/196986.htm

Victoria Nuland
Spokesperson
Daily Press Briefing
Washington, DC
August 28, 2012

尖閣問題に関する米国務省報道官ヌーランドの記者会見の発言
8月28日

QUESTION: What is the official name for the Senkaku Islands for the United States? Is it Diaoyu Islands or Senkaku Islands, or both are okay?

尖閣諸島について、アメリカの公式な名称は何ですか?

MS. NULAND: Our – I’m going to go to my special little rocks cheat sheet here, because this is getting quite complicated with lots of --

QUESTION: Yes. Do you have one?

MS. NULAND: -- different things here. So let me make sure I get it right here. So the one – yeah. So as we’ve said, we call them the Senkakus, so if that’s the question that you’re asking. We don’t take a position on them, though, as I’ve said all the way through.

ここではっきりさせておきましょう、我々はその島を尖閣諸島と呼んでいます。

QUESTION: So you don’t take a position on them, but on the other hand you think the islands is covered by the Defense Treaty between Japan and the United States, right? Is that correct? Do you think that those two things are contradictory, because --

MS. NULAND: Yes. We’ve consistently said that we see them falling under the scope of Article 5 of the 1960 U.S.-Japan Treaty.

この島は1960年に締結された日米安保条約の適用範囲です。

QUESTION: Do you think that is contradictory? Because for me, it sounds like contradictory. You said you don’t have a position on the sovereignty of the islands, but on the other hand you said it’s covered by the treaty, which only protects Japanese territories.

MS. NULAND: But this is because the Senkakus have been under the administrative control of the Government of Japan since they were returned as part of the reversion of Okinawa since 1972.

尖閣諸島は、1972年に沖縄が日本に返されて以来、日本政府の管轄下にあるからです。、

QUESTION: So let me rephrase my question. Do you regard the islands as Japanese territory?

MS. NULAND: Again, we don’t take a position on the islands, but we do assert that they are covered under the treaty.

島の領有については米国は立場を明らかにすることはありませんが、尖閣は安保条約の適用範囲です。

QUESTION: So you think these islands is under the administration of --

MS. NULAND: I think I’ve answered the question. Let’s move on.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年8月28日 (火)

Japan Demands Investigation After Attack On China Envoy’s Car (日本は大使のクルマへの襲撃の調査を求める)

★ ブルーンバーグ
http://www.bloomberg.com/news/2012-08-27/car-carrying-japanese-ambassador-in-china-attacked-kyodo-says.html?cmpid=msnmoney

日本は大使のクルマへの襲撃の調査を求める

Japan Demands Investigation After Attack On China Envoy’s Car
By Bloomberg News - Aug 28, 2012 3:57 PM GMT+0900

昨日の4時に2台の車が丹羽大使の公用車を止めた。
男が飛び出し、国旗をつかんだ。
日本政府は正式に抗議し、野田首相は中国当局に書簡を送った。

Two vehicles stopped Ambassador Uichiro Niwa’s car around 4 p.m. yesterday and a man jumped out and took the flag, Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura told reporters today in Tokyo. The government lodged a protest, and Prime Minister Yoshihiko Noda is sending a letter to Chinese authorities, he said.

この襲撃は中国で釣魚島と呼ばれ、日本では尖閣とよばれる島に双方が、競って上陸したあとで、中国で抗議活動が発生してから数日後に生じた。

The attack came days after protests erupted in China during tit-for-tat visits to the islands, known as Diaoyu in Chinese and Senkaku in Japanese, by activists from both sides

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年8月23日 (木)

ple As Most Valuable U.S. Company Ever Has Room To Grow (米国で最大の価値を有する企業となったアップルはまだ成長する)

★ ブルーンバーグ
http://www.bloomberg.com/news/2012-08-22/apple-as-most-valuable-u-s-company-ever-has-room-to-grow-more.html

米国で最大の価値を有する企業となったアップルはまだ成長する

Apple As Most Valuable U.S. Company Ever Has Room To Grow

By Peter Burrows and Danielle Kucera - Aug 23, 2012 5:12 AM GMT+0900

米国の歴史上アップルは最も価値ある企業となった。
しかし、ナスダックでは株価は割安なので、更に価値を増す余地がある。

Apple Inc., already the most valuable U.S. company in history, has room to grow further as its stock trades at a discount to the Nasdaq Composite Index and the company prepares an upgrade to its best-selling iPhone.

アップルの過去12ヶ月の利益をベースとする株価収益率は15.4倍。ナスダックの2495社の平均Rは16.5倍。
米国に本社を置く企業としては、8月20日に過去最高の665.15ドルとなり、市場価額は6235億ドルとなった。

Investors value Apple at 15.4 times trailing 12-month earnings, while the average company in the 2,495-member Nasdaq trades at 16.5 times, according to data compiled by Bloomberg. The company rose to a record $665.15 on Aug. 20, giving it a market value of $623.5 billion, the highest-ever for a U.S.- based company.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年8月22日 (水)

Nikon releases Android-powered compact camera (ニコンがアンドロイド搭載コンパクト・カメラを発表)

★ BBC
http://www.bbc.com/news/technology-19342708

22 August 2012 Last updated at 11:08 GMT

ニコンがアンドロイド搭載コンパクト・カメラを発表

Nikon releases Android-powered compact camera

グーグルのアンドロイド搭載の最初の本格デジタル・カメラがニコンから発表された。

The first mainstream digital camera to be powered by Google's Android system has been released by Nikon.

この日本メーカーの対象に向けるだけで撮れるCoolpix S800cは「ソーシャル・イメージング・デバイス」として売り出される。

The Japanese company's point-and-shoot Coolpix S800c model is being marketed as a "social imaging device".

価格は350ドル。サムソンのギャラクシS3などのスマートフォンの半額。

The device is being marketed for $350 (£220), making it about half the price of top-end Android smartphones such as the Samsung Galaxy S3 and the HTC One X - but one analyst said Nikon might struggle to take advantage of the fact.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年8月21日 (火)

Japanese journalist killed covering Syria fighting (日本人女性ジャーナリストがシリアの戦闘で殺害される)

★ USA TODAY
http://www.usatoday.com/news/world/story/2012-08-20/japanese-journalist-killed-syria/57175914/1

Japanese journalist killed covering Syria fighting

日本人女性ジャーナリストがシリアの戦闘で殺害される

By Malcolm Foster, Associated Press

紛争地域の取材を専門とするジャパンプレスの女性 ジャーナリストの山本美香さんが、月曜アレッポで殺害されたと日本の外務省が発表した。

Mika Yamamoto, a veteran war correspondent with The Japan Press, an independent TV news provider that specializes in conflict zone coverage, was killed Monday in the northwestern city of Aleppo, said Masaru Sato, a spokesman with the Foreign Ministry in Tokyo.

彼女は、アサド大統領の転覆を狙う反乱派の自由シリア軍と移動中にアレッポで撃たれた。

Sato said the 45-year-old was hit by gunfire while she and a colleague were traveling with the rebel Free Syrian Army, which is trying to topple the regime of President Bashar Assad.

反乱派の戦闘員はユーチューブで、日本人ジャーナリストはアレッポで政府部隊によって殺害されたと述べた。

In the YouTube video, Capt. Ahmed Ghazali, a rebel fighter in the northern Syrian city of Azaz, says the Japanese journalist was killed by regime forces in Aleppo.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年8月20日 (月)

Anti-Japan protests across China over islands dispute (領土紛争で中国に反日デモ)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-19312226

19 August 2012 Last updated at 17:25 GMT

領土紛争で中国に反日デモ

Anti-Japan protests across China over islands dispute

日本の愛国者が紛争の島に日章旗を掲揚した後で、中国全土で反日デモが行われた。

Anti-Japanese protests have taken place in cities across China after Japanese nationalists raised their country's flag on disputed islands.

シンセンでは数千人が市内でデモを行った。

Thousands of people took to the streets in Shenzhen, Guangzhou and a number of other cities demanding that Japan leave the islands in the East China Sea.

日本料理店を襲い、日本車を破壊する者もいた。

In Shenzhen, some demonstrators attacked Japanese restaurants and smashed Japanese-made cars.

この島は日本では尖閣といい、中国ではDiaoyuという。

The islands are known as Senkaku in Japan and Diaoyu in China.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年8月17日 (金)

Japan arrests pro-China activist swimmers in island row (日本政府は上陸した中国の愛国者を逮捕)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-china-19264633

15 August 2012 Last updated at 16:57 GMT

日本政府は領土問題で、上陸した中国の愛国者を逮捕

Japan arrests pro-China activist swimmers in island row

14人が逮捕された。

Japanese police have arrested 14 pro-China activists who landed on disputed islands, reports say.

このグループは香港から尖閣島、又は、中国ではDiaoyu と呼ばれる島にやってきた。
日本の海上保安庁の船舶が追跡していた。

The group had sailed from Hong Kong to the islands, known as Senkaku in Japan and Diaoyu in China, followed by Japanese coastguard vessels.

中国は直ちに、かつ、無条件で活動家を釈放するように要求している。

China called for the activists' immediate and unconditional release.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年8月14日 (火)

'Severe abnormalities' found in Fukushima butterflies (福島県で「極めて異常な」蝶々が見つかる)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/science-environment-19245818

13 August 2012 Last updated at 15:17 GMT

福島県で「極めて異常な」蝶々が見つかる

'Severe abnormalities' found in Fukushima butterflies
By Nick Crumpton

日本で環境に放出された放射性物質によって、蝶が突然変異を起こした。

Exposure to radioactive material released into the environment has caused mutations in butterflies found in Japan, a study suggests.

2011年の福島第一の事故後に採取された蝶々の中に脚、触覚、羽の突然変異が増加している。

Scientists found an increase in leg, antennae and wing shape mutations among butterflies collected following the 2011 Fukushima accident.

報告書によれば、実験室の研究から放射性物質と突然変異の関係が示された。

The link between the mutations and the radioactive material was shown by laboratory experiments, they report.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年8月10日 (金)

United States Wins Women’s Soccer Gold (米国の女子サッカーチームは金メダルを獲得)

★ ニューヨークタイムズ
http://www.nytimes.com/2012/08/10/sports/olympics/united-states-beats-japan-for-womens-soccer-gold.html

女子サッカー: 米国2-日本1

WOMEN'S SOCCER: FINAL | UNITED STATES 2, JAPAN 1

米国の女子サッカーチームは金メダルを獲得

United States Wins Women’s Soccer Gold

過去13ヶ月、米国女子チームは、去年の夏のワールドカップの最終戦での日本への敗北にリベンジを誓ってきた。
木曜の夜に、米国チームは厳しい試合の果てについに日本チームを2対1で破った。

Over the past 13 months, they spoke often of redemption and revenge, the scars from last summer’s Women’s World Cup final defeat to Japan still lingering. On Thursday night, they finally got that payback, beating Japan in a tense and taut Olympic gold medal match, 2-1.

去年の夏、米国チームは日本をリードしたが、しつこい日本チームに追いつかれた。
大儀見が63分に得点を挙げ追い上げ、米国選手は神経を消耗する戦いを強いられた。それだけに、最後は熱狂のゲームセットとなった。

The United States also led Japan last summer — twice, actually — but still could not hold off the persistent Japanese. So when Yuki Ogimi cut the Americans’ lead in the 63rd minute, it set up a frenetic end to the game that the United States players knew would be grueling

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年8月 9日 (木)

Curiosity Beams First Full-Frame Photo Of Mars (キュリオシティが火星の最初の画像を送信する)

★ NPR
http://www.npr.org/blogs/thetwo-way/2012/08/08/158433038/amazingly-earth-like-curiosity-beams-first-full-frame-photo-of-mars

驚くほど地球にそっくり:キュリオシティが火星の最初の画像を送信する

Amazingly Earth-like: Curiosity Beams First Full-Frame Photo Of Mars

by EYDER PERALTA
August 8, 2012

赤い惑星の素晴らしい景観が得られた。
ローバーの最初のフル・フレームの写真を受信できた。
ゲール・クレータの縁が見えた。

But during today's conference we got an amazing view of the Red Planet. They gave us the rover's first full-frame photographs, which shows the rim of the Gale Crater

NASAはパノラマ写真も公開した。
これは低解像度のサムネールで、科学者は障害物の有無を確認するためのもの。

NASA also released some panoramic photographs. Those are low-resolution thumbnails though and mostly intended to give the scientists an idea of any obstacles facing the rover. (We'll add those once NASA makes them available.)

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年8月 8日 (水)

Mexico beats Japan to reach Olympic soccer final (メキシコが日本を破ってオリンピックの決勝に)

★ knoxnews
http://www.knoxnews.com/news/2012/aug/07/mexico-beats-japan-to-reach-olympic-soccer-03/

メキシコが日本を破ってオリンピックの決勝に

Mexico beats Japan to reach Olympic soccer final
CHRIS BRUMMITT - Associated Press (AP)
Posted August 7, 2012 at 5:10 p.m.

ペラトラが長い距離から軌道を曲げたゴールを決めた。
その後、驚くようなバックヒールによって更にゴールを決め、3対1で日本を破った。
この結果メキシコは決勝に進出する。

WEMBLEY, England (AP) — Oribe Peralta scored with a swerving long-range strike, then set up another goal with a stunning back-heel to help Mexico beat Japan 3-1 on Tuesday and secure a spot in the final of the men's Olympic soccer tournament.

メキシコの(男子サッカーの)過去のオリンピックでの最高の成績は1968年のメキシコ・シティ・オリンピックであり、当時は日本に2-0で敗れて銅メダルを逃した。これが、メキシコの過去の最高の成績だった。

Mexico's previous best showing at the Olympics was at the 1968 Mexico City Games, when the team was beaten in the bronze-medal match 2-0 by Japan, also that nation's best finish.

日本は金曜に銅メダルをかけて韓国と戦う。

Japan plays South Korea on Friday for the bronze medal.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年8月 7日 (火)

Japan women beat France 2-1 to reach final (日本女子はフランスを2対1で降ろし、決勝へ)/USA beat Canada to reach final (リカはカナダを降ろして決勝へ)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/sport/0/olympics/19157331

オリンピック女子サッカー:日本はフランスを2対1で降ろし、決勝へ

Olympics football: Japan women beat France 2-1 to reach final

世界チャンピオンの日本は、フランスの大胆な攻勢に耐え勝って、決勝で米国と戦う。

World champions Japan will face the USA in the final of the women's football competition after surviving a bold France fightback.

北京では4位だった日本は、正確なパスと組織だったデフェンスを行い、フランスはその突破に時間がかかった。

The Japanese, who finished fourth in Beijing, were precise in their passing and organised in defence - and for a long time France struggled to break them down.

フランスは、坂口が与えたペナルティキックでは、キーパーにコースを読み間違えさせたのにミスをした、

France should have levelled after Sakaguchi brought down Le Sommer but Bussaglia missed the target after sending the keeper the wrong way.

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/sport/0/football/18908691

オリンピック女子サッカー:アメリカはカナダを降ろして決勝へ

Olympics football: USA beat Canada to reach final

By Paul Fletcher
BBC Sport at Old Trafford

延長時間帯の最後の数秒でモーガンが得点し、アメリカは4-3で劇的にカナダを破り、女子サッカーの決勝進出の座を確保した。

Alex Morgan scored in the last minute of extra-time as the USA dramatically defeated Canada 4-3 to seal a place in the Olympic women's football final.

これはオールド・トラッフォード球技場でよくみられる見ごたえのある試合となった。
米国は2011年のワールドカップの決勝で敗れた日本に再チャレンジすることになる。

It was a classic game of football at Old Trafford, worthy of any occasion, and gives the US the chance to avenge their penalty shoot-out defeat by Japan in the final of the 2011 World Cup.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年8月 6日 (月)

Ethiopian Sets Olympic Record in Women’s Marathon (エチオピア選手が女子マラソンのオリンピック記録を破った)

★ ニューヨークタイムズ
http://www.nytimes.com/2012/08/06/sports/olympics/ethiopian-sets-olympic-record-in-womens-marathon.html

エチオピア選手が女子マラソンのオリンピック記録を破った

Ethiopian Sets Olympic Record in Women’s Marathon

By JERÉ LONGMAN
Published: August 5, 2012

日曜のロンドンオリンピックでエチオピアのティキ・ゲラナは折り返し地点近くで、ボトルを取ろうとして他の選手と接触し転倒した。右ひじを擦りむいたが、立ちあがて走り始めた。

LONDON — On the narrow streets of Sunday’s women’s Olympic marathon, Tiki Gelana of Ethiopia reached for her water bottle and collided with another runner just beyond the halfway point. She fell to the ground and scraped her right elbow. She got up and was bumped again.

グラナは立ちあがって態勢を取り直し、2時間23分7秒の記録を打ち立てた。

But Gelana climbed to her feet, remained poised and set an Olympic record to win in 2 hours 23 minutes 7 seconds.

ケニヤは1984年の女子マラソン導入以来、オリンピックで優勝したことはない。

A Kenyan woman still has not won an Olympic marathon since the event was first held in 1984.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年8月 4日 (土)

Olympics football: Japan, France and US reach semi-finals (オリンピックの女子サッカー:日本、フランス、米国が準決勝へ)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/sport/0/olympics/18915654

オリンピックの女子サッカー:日本、フランス、米国が準決勝へ

Olympics football: Japan, France and US reach semi-finals

ワールドカップの勝者日本は、ブラジルを2-0で破り、ウェンブリー・スタジアムでフランスと対戦する。

World Cup winners Japan will face France at Wembley in the semi-finals of the women's tournament after beating Brazil 2-0.

前回のオリンピック・チャンピオンのアメリカはニュージーランドを2-0で破って準決勝組に入った。

Reigning Olympic champions United States joined them after sweeping New Zealand aside 2-0 at St James' Park.

カーディフのミレニウム・スタジアムで27分に大儀見が得点した後、ブラジルには得点のチャンスがあった。
しかし、コスタ、マルタ、クリスチャンヌはゴールできなかった。

At the Millennium Stadium in Cardiff, Brazil had good chances to score after Ogimi's opener for Japan on 27 minutes but Renata Costa, Marta and Cristiane could not hit the target.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2012年8月 3日 (金)

Uchimura grabs all-around gold (内村が個人総合金メダル)

★ Yahoo
http://sports.yahoo.com/news/uchimura-gets-olympic-gold-world-180526165--oly.html

日本の内村航平が個人総合金メダル、レイバは銅メダル

Uchimura grabs all-around gold, Leyva takes bronze

By WILL GRAVES (AP Sports Writer) | The Associated Press – Thu, Aug 2, 2012 12:56 AM EDT

金メダルは内村の胸にかけられた。
レイバは総合優勝の内村に4年後にはリオのオリンピックに参加するつもりかと尋ねた。

LONDON (AP) -- The Olympic gold medal had been draped over Kohei Uchimura's neck for all of a minute when Danell Leyva leaned over and asked the man who is arguably the greatest male gymnast of all-time if he planned on being in Rio de Janeiro in four years.

キューバ出身でマイアミ育ちのレイバは強力に立て直して銅メダルを手に収めた。

While the Cuban-born, Miami-raised Leyva put together a powerful comeback to grab bronze...

内村の92.960点は銀メダルのグエンより1.5点多いだけだった。

The scoreboard said Uchimura's 92.690 total was just 1.5 points more than silver medalist Marcel Nguyen of Germany and a little less than two points ahead of Leyva.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年8月 2日 (木)

Chinese badminton coach apologises after players kicked out (中国のバドミントンの監督は、選手が失格とされた後で謝罪)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/uk-19090195

2 August 2012 Last updated at 09:43 GMT

中国のバドミントンの監督は、選手が失格とされた後で謝罪する

Chinese badminton coach apologises after players kicked out

オリンピックで中国のバドミントンのトップクラスの2選手が勝とうと努力しなかったことで失格にされた。
そして、中国の監督は謝罪した。

China's Olympic badminton head coach has apologised for his role after his two top players were disqualified for not playing to win.

他の選手も含めて合計8選手が、決勝ステージの組み合わせで有利なポジションを得るために、試合を負けようとして失格にされた。

Yu Yang and partner Wang Xiaoli were among eight players disqualified for trying to lose games in an attempt to secure a better draw for the knockout stage.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年8月 1日 (水)

South Africa football women hold Japan to draw at Olympics (南アフリカの女子サッカーチームは日本と引き分けた)

★ ahram
http://english.ahram.org.eg/NewsContent/38/131/49198/London-/News/South-Africa-football-women-hold-Japan-to-draw-at-.aspx

南アフリカの女子サッカーチームは日本と引き分けた

South Africa football women hold Japan to draw at Olympics

AP, Tuesday 31 Jul 2012

オリンピックの女子サッカーで、世界チャンピオンの日本は南アフリカと0-0で引き分けた。
2試合連続で得点できず。
日本は準々決勝でイギリスかブラジルと対戦する。

World champion Japan was held to a 0-0 draw by South Africa on Tuesday in Olympic women's soccer, failing to score for the second match in a row. Japan will face Britain or Brazil in the quarterfinals.

日本の佐々木監督はレギュラー選手種を4人しか先発させなった。

Having secured a quarterfinal spot, Japan's coach, Norio Sasaki, began the match with just four regular starters.

前半18分で日本は最もゴールに迫ったが、主将の安藤選手がヘッディングを横に外した。

Japan's best chance in the first half came 18 minutes in, but captain Kouze Ando sent a header wide.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2012年7月 | トップページ | 2012年9月 »