« 2012年6月 | トップページ | 2012年8月 »

2012年7月

2012年7月31日 (火)

Spain crash out of football after Honduras loss (スペインはホンジュラスに負けて消え去る)

★ Telegraph
http://www.telegraph.co.uk/sport/olympics/football/9437276/London-2012-Olympics-Spain-crash-out-of-football-after-Honduras-loss.html

オリンピック:スペインはホンジュラスに負けて消え去る

London 2012 Olympics: Spain crash out of football after Honduras loss

スペインは優れた技術と意欲によって世界のサッカー界で1世代にわたって君臨してきた。
しかし、オリンピックではもはやスペインは脅威でなくなった。

They have threatened to dominate international football for a generation with their superior technique and addiction to possession, but Spain are no longer a threat to anyone at these Olympic Games.

予選トーナメントでメダル候補が消えた。
スペインは最初に日本によって、次いでホンジュラスによって当惑させられ、上手を取られ、屈服させられた。

One of the pre-tournament favourites for a medal are out, embarrassed, humbled and humiliated, first by Japan and now by Honduras.

スペインは負けることになれていないし、その通りだった。

Spain are not used to losing and it showed. For all of the beauty of their football, they revealed an ugly side as their frustration grew. Seven players were booked and both Martin Montoya and Alberto Botia could have been shown red cards for violent tackles.

世界とヨーロッパのチャンピオンは、何故後半に3度もゴールの枠に邪魔されて無得点に終わったのか理解できないようだ。

The reigning World and European champions will still be wondering how they did not score in the second-half, hitting the woodwork three times, but Honduras also had chances.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年7月28日 (土)

2012 London Olympics (2012年ロンドンオリンピックス)

★ ABC
http://abcnews.go.com/Sports/olympics/2012-london-olympics-begin-uk-history-lesson-complete/story?id=16873552#.UBPJbrTKAQo

2012年ロンドンオリンピックス:オープニング・セレモニーで英国の歴史を振り返る、そしてロックミュージックだ。

2012 London Olympics: Opening Ceremony Recounts British History - Then Rocks

8万人以上がオリンピックスタジアムを埋めた。
千人のドラマーが牧草地のセットの中を更新してセレモニーは始まった。
イギリスの俳優ケネス・ブラナーが奇妙な田園風景の中の人工の木の下でシェークスピアの一節を読んだ。

More than 80,000 people filled the stands at Olympic Stadium to watch the ceremony -- an eclectic pageant that mixed high culture and low comedy. It begin with 1,000 drummers marching through a field full of pastoral scenes of farm children and cottages. British actor Kenneth Branagh read from Shakespeare beneath an artificial tree that towered above its oddly bustling rural environs.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年7月27日 (金)

Japanese women fall behind Hong Kong in longevity (日本の女性は長寿の座を香港に譲る)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-19008870

日本の女性は長寿の座を香港に譲る

Japanese women fall behind Hong Kong in longevity

2011年3月の地震と津波で平均寿命が低下。

The March 2011 earthquake and tsunami contributed to pushing life expectancy figures down

日本は25年ぶりに女性の長寿、世界一の座を香港に譲った。

Japanese women have fallen behind Hong Kong in global life expectancy rankings for the first time in 25 years.

2010年には86.30歳だったのが、2011年には85.90歳となった。

The expected lifespan for Japanese women dropped from 86.30 years in 2010 to to 85.90 years in 2011.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年7月26日 (木)

Ichiro Suzuki traded to Yankees (イチロー(鈴木)がヤンキースにトレードされた)

★ USA Today
http://content.usatoday.com/communities/dailypitch/post/2012/07/ichiro-suzuki-traded-to-new-york-yankees/1#.UBD-OLTKAQo

Jul 23, 2012

イチロー(鈴木)がヤンキースにトレードされた

Ichiro Suzuki traded to Yankees

By Paul White, USA TODAY

12年間にわたってシアトル・マリナーズで優れた実績を残した鈴木イチローが、急遽、ニューヨーク・ヤンキースにトレードされた

Ichiro Suzuki's 12-year run of excellence with the Seattle Mariners ended abruptly today with a trade to the New York Yankees.

数週間前に鈴木は、代理人アタンシオを通してマリナーズにトレードを考慮中と述べた。
同チームは再建中であり、38歳の鈴木の野球人生も終わりに近づいている。

Suzuki contacted the Mariners several weeks ago through agent Tony Attansio to explore trade possibilities as the team rebuilds and the 38-year-old Suzuki nears the end of his career.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年7月25日 (水)

Apple Just Made $9 Billion (アップルの収入はわずか90億ドル)

★ NPR
http://www.npr.org/blogs/money/2012/07/24/157317240/apple-just-made-9-billion-and-investors-are-mad

アップルの収入はわずか90億ドル(投資家が騒ぎ出す)

Apple Just Made $9 Billion (And Investors Are Mad)
by THEO FRANCIS

06:27 pm
July 24, 2012

アップルは6月30日期末の四半期について財務状況を発表した。
見方によっては、この内容は素晴らしくもないし、失望させるものでもない。

Apple reported its financial results for the quarter ended June 30, and depending how you look at it, they're either amazing or disappointing.

この3か月に同社は88億ドルの利益を上げた。
これはアルミニウムの大手アルコアの全株式を購入できる金額だが・・・

The company says it made $8.8 billion in profits over the course of three months. That's more than enough to buy every share of Alcoa, the global aluminum giant, which was worth just under $8.6 billion when the stock market closed this afternoon.

問題は、投資家はアップルがもう少しもうけることを望んでいるということだ。

The problem, of course, is that investors wanted Apple to — hoped Apple would, even expected Apple to — make a good bit more.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年7月24日 (火)

Fukushima Nuclear Disaster Report (政府による事故調査委員会の報告)/Sally Ride, the first US woman in space, dies aged 61 (アメリカの最初の女性の宇宙飛行士、サリー・ライドが死亡)

★ Hufftingtonpost

(日本政府の)福島第一事故報告書:原発を運営する東電と政府はまだ立ち直らず

Fukushima Nuclear Disaster Report: Plant Operators Tokyo Electric And Government Still Stumbling

By MARI YAMAGUCHI 07/23/12 08:15 AM ET 

政府が指定した委員による調査委員会は、他の調査チームと同様に、東電と政府が福島第一を津波と地震から防御するのに、たいしたことをして来なかったと判断した。
両社はチェルノブイル以来最悪の3原子炉の損傷事故に対して、たいした対応ができなかった。

The report by a government-appointed panel is among several that have faulted Tokyo Electric Power Co. and the government for doing too little to protect the Fukushima Dai-ichi plant from the earthquake and tsunami that hit it in March 2011, and for mishandling the response when the damage set off three reactor meltdowns in the world's worst nuclear accident since Chernobyl.

従業員は「自分の頭で考えることを十分訓練されていなかたし、危機管理で必要となる柔軟性にも欠けた」。

The workers "were not fully trained to think for themselves, and lacked a flexible and proactive way of thinking needed in crisis management," the report said.

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-18963939

24 July 2012 Last updated at 00:55 GMT

アメリカの最初の女性の宇宙飛行士、サリー・ライドが61歳で死亡

Sally Ride, the first US woman in space, dies aged 61

サリー・ライドはすい臓がんが発見されてから17ヶ月で死亡した。61歳だった。

Sally Ride, the first US woman to travel into space, has died aged 61, 17 months after she was diagnosed with pancreatic cancer, her foundation says.

人類の最初の女性宇宙飛行士は1963年にソ連の宇宙船に乗ったテレシコワだった。

Ride was not the first woman in space - that was Soviet cosmonaut Valentina Tereshkova in June 1963.

米国とそれ以外の国からは1983年以降、45名の女性が宇宙に飛び立った。そのうち2名はシャトルの機長を務めた。

Since her first mission in 1983, more than 45 women from the US and other countries have flown in space, including two as shuttle commander.

ライドはカリフォルニア州のラ・ホーヤで死亡した。

Ride died on Monday in La Jolla, California.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年7月23日 (月)

Japan nuclear plants 'still not safe' (日本の原発は「まだ安全ではない」)

★ アルジャジーラ
http://www.aljazeera.com/news/asia-pacific/2012/07/20127236623434937.html

日本の原発は「まだ安全ではない」

Japan nuclear plants 'still not safe'

中立の調査委員会の報告書は、規制当局と福島第一の経営会社を責めた。

Report from independent panel delivers damning assessment of country's nuclear regulator and Fukushima plant operator.
Last Modified: 23 Jul 2012 06:29

日本政府が指名した調査チームは、規制当局と東電の責任を指摘し、新たな規制が採用されても、日本の原発は安全要件を満たさないのではないかとの不安が生じている。

A government-appointed inquiry has delivered a damning assessment of Japanese nuclear regulators and the operator of the Fukushima nuclear power plant, raising further fears that despite new rules, the country's nuclear sector still does not meet safety requirements.

10人の中立の専門家による450ページの報告書が月曜に公表された。
日本の2つに反応炉は再稼働しているが、反核運動の声は高まっている。

The 450-page report by a 10-member panel of independent experts was released on Monday, and comes as anti-nuclear activists continue a vociferous campaign against the restarting of two nuclear reactors in the country.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年7月20日 (金)

China’s Potential Smartphone Base Could Double By 2017 (中国のスマートフォン市場の潜在顧客数は2017年までに倍増)

★ ブルーンバーグ
http://go.bloomberg.com/tech-blog/2012-07-17-chinas-potential-smartphone-base-could-double-by-2017-study-says/

中国のスマートフォン市場の潜在顧客数は2017年までに倍増

China’s Potential Smartphone Base Could Double By 2017, Study Says
BY OLGA KHARIF  | JULY 17, 2012 2:02 PM EDT

現在中国の総世帯数の40%はスマートフォンを購入できる。

China, a country where 40 percent of households can afford a smartphone, is expected to double that number in five years as disposable incomes continue to grow, a new study said.

2017年までに中国の全世帯の80%がでスマートフォンを購入できる経済的余裕をもつようになる。
中国ではスマートフォンは1台、157ドルから314ドルする。

By 2017, 80 percent of China’s households will be able to afford a smartphone, according to research firm Research2guidance. Smartphones in China cost between 1,000 yuan ($157) and 2,000 yuan ($314).

この潜在的顧客層の年収は8500ドルから6万ドルになる。
この層は収入の3分の1を自由裁量で使用できる。

Disposable incomes in the world’s largest smartphone market have risen significantly in recent years, with more households joining China’s middle class. That segment of the population earns an annual income of $8,500 to $60,000, and spends a third of its income on discretionary purchases, the study said.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年7月19日 (木)

Drought Disasters Declared In More Counties (もっと多くの郡で干ばつ)

★ NPR
http://www.npr.org/blogs/thetwo-way/2012/07/18/156981232/drought-disasters-declared-in-more-counties-1-297-affected-so-far

もっと多くの郡で干ばつ;1297の郡が影響を受ける

Drought Disasters Declared In More Counties; 1,297 Affected So Far

July 18, 2012

by MARK MEMMOTT

全米で1,297郡が災害地域に指定された。
これは全米の郡全体の3分の1に相当する。

With the addition of 29 counties in eight states today, there are now 1,297 counties across the nation so stricken by drought and heat that they've been declared natural disaster areas, Agriculture Secretary Tom Vilsack just announced. That's about one-third of all U.S. counties, he said.

郡が災害地域に指定されれば、低金利の緊急ローンを受けることができる。

Once counties are designated as disaster areas, agriculture says, that makes "all qualified farm operators in the areas eligible for low-interest emergency loans."

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年7月18日 (水)

Goldman Sachs' profits drop sharply in second quarter (ゴールドマン・サックスの収益が急激に低下)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/business-18868408

17 July 2012 Last updated at 14:24

ゴールドマン・サックスの収益が第2四半期に急激に低下

Goldman Sachs' profits drop sharply in second quarter

この米国銀行の収入は6月30日までの3か月間に9億6200万ドルにまで減少した。
第1四半期には21億ドルだった。

Net income fell at the US bank to $962m (£615m) in the three months to 30 June, down from $2.1bn in the first quarter.

利益は前年同期比で10億5千万ドルから11%減少した。

Profit was down 11% from $1.05bn recorded in the second quarter of 2011.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年7月17日 (火)

School board says bullying caused suicide (教育委員会がいじめと自殺の関係を認める)

★ UPI
http://www.upi.com/Top_News/World-News/2012/07/13/School-board-says-bullying-caused-suicide/UPI-58991342203748/

教育委員会がいじめと自殺の関係を認める

School board says bullying caused suicide

Published: July 13, 2012 at 2:22 PM

大津市の教育委員会は新たな会見で、中学校のいじめで十代の少年が自殺したと述べた。

OTSU, Japan, July 13 (UPI) -- The education board of Otsu, Japan, told a news conference the suicide of a teenager in October was caused because he was bullied at Otsu middle school.

教育委員長はいじめが自殺の主な原因だと思うと述べた。

Kenji Sawamura, the head of the education board, said Thursday he believes bullying was the primary cause of a 13-year-old boy's suicide, The Yomiuri Shimbun reported.

警察は水曜に学校と教育委員会を捜索した。
129件の証拠を収集した。
100人を超える子供から、この自殺事件について聞き取りを行う予定。

Police investigated at the school and education board Wednesday night and seized 129 pieces of evidence. Police said they plan to question more than 100 people regarding the suicide.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年7月14日 (土)

Kids and Laughing Teachers Bullied Suicide Teen (日本の大津の中2のいじめ: 同級生と教師が笑っていじめる)

★ ABC
http://abcnews.go.com/blogs/headlines/2012/07/kids-and-laughing-teachers-bullied-suicide-teen/

子どもと教師が笑って中学生をいじめる

Kids and Laughing Teachers Bullied Suicide Teen

By Akiko Fujita
Jul 6, 2012 10:29am

日本の南部で13歳の子どもがしつこくいじめられて自殺した。
自殺の練習までさせられていたのに、教師は無視したり、笑ったりしていた。
このため日本全国で教師に反省が求められている。

The suicide of a 13-year-old boy in southern Japan after classmates systematically bullied him — even making him “practice” suicide — while teachers ignored the abuse or laughed has prompted soul-searching among educators across the country.

被害者の父親は警察に何度も被害届を出したが警察官は受理しなかった。
いじめが自殺につながった証拠はないと警察は述べた。

His father filed several reports with the police, but officers never accepted them, saying that they could not prove that bullying led to his suicide, according to Japanese media reports.

7月4日に事件が明らかになって以来、地方紙等によれば大津市には数百件の電話や電子メールが怒った父母から届いている。

Local media report Otsu has been bombarded with hundreds of calls and emails from angry parents since the bullying came to light on July 4.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年7月13日 (金)

China economic growth slows to 7.6% in second quarter (中国経済の成長率は第2四半期に7.6%となった)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/business-18824088

13 July 2012 Last updated at 05:30 GMT

中国経済の成長率は第2四半期に7.6%となった

China economic growth slows to 7.6% in second quarter

中国の経済はこの3年間で最低の伸びを示す。
米国やヨーロッパ市場のニーズの落ち込みが原因

China's economy has grown at its slowest pace in three years as investment slowed and demand fell in key markets such as the US and Europe.

中国政府はリーマンショック対策で不動産やインフラ、建設部門にへの投資を拡大していた。これが不良債権となった。
過剰設備、不動産価格の暴騰、インフレなども生じた。

Especially as many of today's issues can be traced back to the way the country tried to kick start growth after the global financial crisis in 2008-2009.

At the time the central government began pumping huge amounts of money into the economy, mainly on infrastructure and construction spending.

This led to excess capacity, a surge in property prices and an increase in consumer costs and inflation.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年7月12日 (木)

Samsung Galaxy Tab 'Not As Cool' As Apple's iPad, Judge Rules (サムソンのギャラクシはアップルのiPadほどクールではない)

★ The Huffington Post
http://www.huffingtonpost.com/2012/07/09/samsung-galaxy-tab-not-as-cool-as-apple-ipad_n_1658892.html

判事はサムソンのギャラクシはアップルのiPadほどクールではないと判示する
(消費者は両社の製品を混同する事はない)

Samsung Galaxy Tab 'Not As Cool' As Apple's iPad, Judge Rules

By Jason Gilbert
Posted: 07/09/2012 10:49 am Updated: 07/09/2012 11:36 am

この判決はサムソンとアップルに特許紛争が終わったことを意味しない。
6月の末には米国の裁判所が、米国でのGalaxy Tab 10.1 iの販売を禁じた。
サムソンは控訴している。

This ruling does not mean that the Samsung-Apple patent infringement war is suddenly over -- oh no. Your tax dollars, you'll be happy to know, are still paying for cases in various stages of argument and appeal in Australia, Germany, and the United States. At the end of June, in fact, a U.S. judge banned sales of the Galaxy Tab 10.1 in America; Samsung, of course, is appealing. Perhaps Samsung could point out how lame its tablets are, as declared by British law?

ギャラクシ・ネクサスも米国市場でアップルから特許攻撃の的になっている。

Its Galaxy Nexus smartphone is currently under heavy patent attack in the U.S. (by Apple), as is the aforementioned Galaxy Tab 10.1.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

The Fukushima Nuclear Accident Independent Investigation Commission (国会による福島原子力発電所事故調査委員会)/A president's brother is held over graft ((李明博)大統領の兄をあっせん収賄で逮捕)

★ 日本政府
http://naiic.go.jp/wp-content/uploads/2012/07/NAIIC_report_lo_res.pdf

東京電力福島原子力発電所事故調査委員会

英文レポート(要約)

The official report of Executive summary

The Fukushima Nuclear Accident Independent Investigation Commission

結論

6ヶ月の調査で以下のことが判明した。
今後の災害を防止するために、基本的な改革が必要。
改革は電力業界と関連政府機関、及び、規制当局、ならびに運用プロセスで実施されねばならない。
常時の体制と非常時の体制の双方を改革する必要がある。

Conclusions

After a six-month investigation, the Commission has concluded the following:
In order to prevent future disasters, fundamental reforms must take place. These reforms must cover both the structure of the electric power industry and the structure of the related government and regulatory agencies as well as the operation processes. They must cover both normal and emergency situations.

「人為による」災害

東電福島第一原発の事故は、政府、規制当局、及び、東電の談合的行為、及び、当該関係者の統治能力の欠如による。
これらの関係者は核事故からの安全を享受するという国民の権利を損なった。
従って、この事故は明らかに「人災」であった。
根本原因は、決定と行為に係わる間違った判断を助長した組織及び制度的システムにある。
特定の個人の能力に係わる事項が原因だったのではない。(勧告1を参照のこと)

A “manmade” disaster

The TEPCO Fukushima Nuclear Power Plant accident was the result of collusion between the government, the regulators and TEPCO, and the lack of governance by said parties. They effectively betrayed the nation’s right to be safe from nuclear accidents. Therefore, we conclude that the accident was clearly “manmade.” We believe that the root causes were the organizational and regulatory systems that supported faulty rationales for decisions and actions, rather than issues relating to the competency of any specific individual. (see Recommendation 1)

★ アルジャジーラ
http://blogs.aljazeera.com/blog/asia/presidents-brother-held-over-graft

(李明博)大統領の兄をあっせん収賄で逮捕

A president's brother is held over graft

Harry Fawcett

李大統領の兄は2007年から2011年にソロモンなど問題のある2 つの銀行から52万5千ドルをもらっていた。
ただし、検察にはカネは一部しかもらわず、便宜も提供しなかったと述べている。

The elder Lee is accused of taking $525,000 in payments from two troubled savings banks, Solomon and Mirae, between 2007 and 2011. He reportedly admitted to prosecutors that he took at least some of the money, but denied offering anything in return.

韓国の国会は春の選挙の後、3か月も紛糾している。
国会議員は、信頼回復のために不逮捕特権などの特権廃止を議論している。

South Koreans were already fed up with their MPs, who had spent nearly three months in procedural squabbling after April's elections, before they finally sat for the first session last week. Lawmakers had been discussing a blanket removal of their privileges – including immunity from arrest – in order to win back some level of trust. Fat chance now.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年7月11日 (水)

San Francisco plans to ban officials from buying Apple Macs (サンフランシスコ州は職員にアップルのMAC PCの購入を禁じる)

★ BBC
http://www.bbc.com/news/technology-18790729

10 July 2012 Last updated at 22:04 GMT

サンフランシスコ州は職員にアップルのMAC PCの購入を禁じる。

San Francisco plans to ban officials from buying Apple Macs

この取り扱いは、アップルがグリーン認証体制から離脱することを決定したあとに定められた。
この認証は環境へのリスクが最小の電子機器を特定するための制度。

The move follows the firm's decision to pull out of a green certification scheme designed to identify which electronic devices pose the least risk to the environment.

アップルはこの措置を受けても、離脱決定を見直すことはしないと述べた。

A statement from Apple suggested it had no plans to reverse its decision.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年7月10日 (火)

Japan’s Once Dominant Finance Ministry Rises Again With Noda Tax (野田増税で財務省はかつての支配力を取戻す)

★ ブルーンバーグ
http://www.bloomberg.com/news/2012-07-09/japan-s-once-dominant-finance-ministry-rises-again-with-noda-tax.html

野田増税で財務省はかつての支配力を取戻す

Japan’s Once Dominant Finance Ministry Rises Again With Noda Tax
By Isabel Reynolds and Takashi Hirokawa - Jul 10, 2012 12:00 AM GMT+0900

財務官僚は戦後大きな影響力をもっていたが、1990年代の腐敗行為で権威を失墜していた。
しかし、官僚の管理を徹底すると公約していたにもかかわらす、皮肉にも与党のおかげで、再び力をつけるようになった。

The bureaucratic body that dominated the nation’s postwar boom before being stripped of powers in the 1990s amid corruption scandals and an economic slump, is regaining control thanks to a ruling party that promised to rein it in.

野田は小沢一郎が50人の仲間と共に離党する騒ぎの中で、何とか多数を維持して、6月26日に増税案を下院で通過させた。
法案が可決された後で、財務官僚はオフィスで祝杯をあげたり、喜びをあらわすような笑いも禁じられた。

Noda pushed the tax bill through the lower house of parliament on June 26, sparking the resignation from his party of about 50 lawmakers led by power broker Ichiro Ozawa and only just conserving his majority. After the bill passed, MOF bureaucrats were ordered to avoid drawing attention to themselves by drinking in the ministry building or even smiling, the Nikkei newspaper reported.

「外国人投資家から見れば、売上税の増税で日本国債が買いやすくなった。日本の国債市場にはプラスだった」。

“From the point of view of foreign investors, the sales tax will make it easier to buy, so it’s positive for the JGB market,” said Satoshi Yamada, manager of fixed-income trading at Okasan Asset Management Co. in Tokyo.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年7月 9日 (月)

How does Fukushima differ from Chernobyl? (福島第一事故はチェルノブイルとどう異なるか?)

BBC
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-13050228

16 December 2011 Last updated at 10:11 GMT

福島第一事故はチェルノブイルとどう異なるか?

 

How does Fukushima differ from Chernobyl?

 

                                               
 

Category

 
 

Fukushima Daiichi

 
 

Chernobyl

 
 

Date of accident

 
 

11 March 2011

 
 

26 April 1986

 
 

Accident details

 
 

A magnitude-9.0 earthquake and resulting   tsunami damaged the plant's power systems, causing cooling systems to fail. A   series of gas explosions followed

 
 

A sudden power output surge during a   systems test caused a reactor vessel to rupture, leading to a series of   blasts. An intense fire burned for 10 days

 
 

Severity   rating

 
 

Level 7 - major accident

 
 

Level 7 - major accident

 
 

Number of reactors

 
 

Six; but only three of concern, plus   pools storing spent fuel

 
 

Four; but only one reactor involved

 
 

Radiation released

 
 

370,000 terabecquerels* (as of 12 April)

 
 

5.2 million terabecquerels*

 
 

Area affected

 
 

Officials say areas extending more than   60km (36 miles) to the north-west of the plant and about 40km to the   south-southwest have seen radiation levels exceed annual limits

 
 

Contamination of an area as far as 500 km   (300 miles) from the plant, according to the UN. But animals and plants were   also affected much further away

 
 

Related deaths

 
 

No deaths so far due to radiation

 
 

A UN report places the total confirmed   deaths from radiation at 64 as of 2008. Disputes continue about how many will   eventually die

 

 

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年7月 6日 (金)

Japan says Fukushima disaster was 'man-made' (日本:福島第一の災害は「人為的」)

★ アルジャジーラ
http://www.aljazeera.com/news/asia-pacific/2012/07/2012755496885199.html

日本:福島第一の災害は「人為的」

Japan says Fukushima disaster was 'man-made'

日本の国会は原発のメルトダウンの原因は、津波だけによるのではなく、決定的な当局の対応にあった。

Parliamentary panel finds that meltdown at nuclear site was not only due to tsunami, and criticises official response.
Last Modified: 05 Jul 2012 11:47

★ ニューヨークタイムズ
http://www.nytimes.com/2012/07/06/world/asia/fukushima-nuclear-crisis-a-man-made-disaster-report-says.html?_r=1&ref=world

調査委員会によれば、福島第一は人災

Inquiry Declares Fukushima Crisis a Man-Made Disaster
By HIROKO TABUCHI
Published: July 5, 2012

菅直人がTEPCOの撤退を防いだとする以前の(民間の)報告書とは異なり、この国会の報告書によれば、東電は従業員を全面撤退させる計画はなかった。、

津波の翌日の現場訪問などで、菅首相は初期復旧作業を混乱させた。

The report, submitted to Parliament on Thursday, also contradicted accounts put forward by previous investigations that described the prime minister at the time, Naoto Kan, as a decisive leader who ordered Tepco not to abandon the plant as it spiraled out of control. There is no evidence that the operator planned to withdraw all its employees from the plant, the report said, and meddling from Mr. Kan, including his visit to the plant a day after the accident, confused the initial response.

官邸とTEPCOの間のコミュニケーションが損なわれていた。

Instead, the report by the commission — which heard testimony from Mr. Kan and a former Tepco president, Masataka Shimizu — described a breakdown in communications between the prime minister’s office and Tepco, blaming both sides.

「首相はTEPCOの従業員が被害を受けた原子炉の復旧のために働いている現場に行って、職員の集中力を損ない、指揮系統を混乱させた」

“The prime minister made his way to the site to direct the workers who were dealing with the damaged core,” the report said, an action that “diverted the attention and time of the on-site operational staff and confused the line of command.”

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年7月 5日 (木)

Physicists Find Elusive Particle Seen as Key to the Universe (物理学者が宇宙の鍵となる謎の粒子を発見)

★ ニューヨークタイムズ
http://www.nytimes.com/2012/07/05/science/cern-physicists-may-have-discovered-higgs-boson-particle.html?_r=1&hp

物理学者が宇宙の鍵となる謎の粒子を発見

Physicists Find Elusive Particle Seen as Key to the Universe

By DENNIS OVERBYE
Published: July 4, 2012

物理学者はヒッグス粒子と思われる原子以下のサイズの粒子を発見した。

ASPEN, Colo. — Signaling a likely end to one of the longest, most expensive searches in the history of science, physicists said Wednesday that they had discovered a new subatomic particle that looks for all the world like the Higgs boson, a key to understanding why there is diversity and life in the universe.

この新粒子が標準理論で予測された粒子であると断定するのはまだ早い。

He and others said that it was too soon to know for sure, however, whether the new particle is the one predicted by the Standard Model, the theory that has ruled physics for the last half-century.

メルボルン、ロサンゼルス、シカゴ、プリンストン、ニューヨーク、ロンドンなどでも、目のしょぼしょぼした科学者が早朝にCERNのウェブキャストから発表が行われるのを待っていた。

Here at the Aspen Center for Physics, a retreat for scientists, bleary-eyed physicists drank Champagne in the wee hours as word arrived via Webcast from CERN. It was a scene duplicated in Melbourne, Australia, where physicists had gathered for a major conference, as well as in Los Angeles, Chicago, Princeton, New York, London and beyond — everywhere that members of a curious species have dedicated their lives and fortunes to the search for their origins in a dark universe.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年7月 4日 (水)

Clashes over factory prompt threats in China (中国を脅かす工場建設の暴動)

★ アルジャジーラ
http://www.aljazeera.com/news/asia-pacific/2012/07/20127352353141328.html

中国を脅かす工場建設の暴動

Clashes over factory prompt threats in China

什邡市(しゅうほう市)の警察は銅合金工場の新設に反対するデモのリーダーに投降を要求。

Police in central Shifang demand surrender of organisers who led protests against new copper alloy plant.
Last Modified: 03 Jul 2012 09:53

中国当局は四川省のデモ鎮圧に乗り出す。
数百人が新たな金属工場に反対のデモ実施。

Chinese authorities have vowed to crack down on protesters in a central Sichuan province city after riot police clashed with hundreds of people rallying against a planned new metals plant.

中国共産党支配の下では社会不安が大きな問題となっている。
13億の国民は環境の悪化、格差の拡大、腐敗の蔓延に抗議している。

Social unrest is a major problem for China's communist rulers, who are struggling to deal with anger across the vast nation of 1.3 billion people over issues such as environmental degradation, rising inequality and corruption.

今回の什邡市(しゅうほう市)のデモのような講義運動は中国で頻繁に生じている。

Protests similar to the one in Shifang are reported regularly.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年7月 3日 (火)

Apple Settles iPad Trademark Dispute With Chinese Company (アップルは中国企業とのアイパッド商標紛争を解決)

★ ニューヨークタイムズ
http://www.nytimes.com/2012/07/03/technology/apple-settles-ipad-trademark-dispute-with-chinese-company.html?_r=1&hpw

アップルは中国企業とのアイパッド商標紛争を解決

Apple Settles iPad Trademark Dispute With Chinese Company

By KEITH BRADSHER
Published: July 2, 2012

中国の地方裁判所によれば、アップルは中国でアイパッド(iPad)の商標を使用するために、6千万ドルを裁判所指定の口座に振り込んだ。

HONG KONG — A Chinese provincial court said in a statement on Monday that Apple had settled a lawsuit there by paying $60 million into a court-approved bank account for the legal rights to use the iPad trademark in China.

アップルは世界でiPadの商標を購入するために、数年前にIPアプリケーション・デベロップメント社を設立した。
台湾のプロビュー・テクノロジーの子会社には、iPadの商標使用について3万5千ドルだけを支払った。

According to testimony in the legal fight, Apple retained British lawyers several years ago to set up a company, IP Application Development, to buy up rights to the iPad name around the world. Apple paid only £35,000 to a Proview Technology affiliate in Taiwan for that company’s iPad trademarks in various countries.

台湾を含めた中国は、アップルにとって米国に次ぐ第二の市場となった。

Greater China, including Taiwan and Hong Kong, has emerged as Apple’s second-largest market after the United States.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年7月 2日 (月)

Mid-Atlantic Power Outages Could Last Days (大西洋岸中部の停電は数日続く見込み)

★ NPR
http://www.npr.org/2012/07/01/156075265/mid-atlantic-power-outages-could-last-days

大西洋岸中部の停電は数日続く見込み

Mid-Atlantic Power Outages Could Last Days
by THE ASSOCIATED PRESS

July 1, 2012

空調用の電源などを失って、華氏100度の中で数百万人は二日目を迎えた。
電源会社の作業員は日曜も復旧作業を続けた。

Utility crews untangled downed power lines and tree limbs Sunday, working to get the electricity turned back on for millions of people facing a second day of 100-degree temperatures without modern conveniences like air conditioning and refrigeration.

日曜にはこの地区のほとんどで気温は100度に達すると予測される。
食糧の腐敗や月曜の通勤が心配されている。

Yet another day of temperatures reaching 100 degrees was forecast for much of the region Sunday. Many started to worry what food they had would spoil and their Monday morning commute.

ニュージャージ州の知事は州兵に発電機に燃料を提供するように命じた。
アトランティックシティ・カジノなどの観光地では電気は回復した。

New Jersey Gov. Chris Christie ordered the National Guard to deliver fuel for generators and fresh water to stricken areas. He reported that power had been restored to such tourist areas as Atlantic City's casinos.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2012年6月 | トップページ | 2012年8月 »