« 2012年5月 | トップページ | 2012年7月 »

2012年6月

2012年6月30日 (土)

Washington DC region swelters after storm cuts power (首都ワシントンで停電、嵐が送電網をカット)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-18656648

30 June 2012 Last updated at 06:55 GMT

首都ワシントンで停電、嵐が送電網をカット

Washington DC region swelters after storm cuts power

時速120kmの嵐がウエストバージニアからメリーランドまで襲った。

The storms swept across West Virginia, Virginia, Washington and Maryland, with wind speeds of up to 75mph (120 kph).

温度は摂氏40度まで上がったが、空調用の電源は失われた。

The power outages left many without air conditioning after a day of record-breaking 104F (40C) heat.

ワシントンの郊外では、911緊急通信センターも停電中なので、市民は警察署や消防署に直接行くように伝えられた。

In suburban Washington, residents were told to call non-emergency phone numbers or go to fire and police stations if they needed help because even 911 emergency call centres were without electricity.

写真:http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-18660998

★ ロサンゼルスタイムズ

http://www.latimes.com/news/nationworld/nation/la-na-heat-storm-cleanup-20120702,0,1761453.story

関係当局によれば、被害を受けた9州で電力が回復するには数日かかる。
数百万人がエアコンや冷蔵庫が使えない。

Officials said it could take utility companies days to restore power to the nine affected states. Millions of people lost power, depriving them not only of air conditioning but of refrigeration.

先週の土曜には連邦/州の職員は自宅待機も認められた。

Late Sunday, federal and state officials gave many workers the option of staying home.




### ### ### ###

Engmp2120132

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月29日 (金)

Supreme Court upholds Obama's healthcare law (米最高裁がオバマの医療改革法を支持)

★ ロサンゼルスタイムズ
http://www.latimes.com/health/la-na-court-healthcare-20120629,0,994527.story

米最高裁がオバマの医療改革法を支持

Supreme Court upholds Obama's healthcare law

By David G. Savage, Washington Bureau
June 28, 2012, 5:15 p.m.

大統領はテレビに出て、この決定は全国民の勝利だと述べた。
国民の生活はこの法律と最高裁の決定で一層安全になったと、大統領は述べた。

Later the president went before television cameras to pronounce the ruling "a victory for people all over this country whose lives will be more secure because of this law and the Supreme Court's decision to uphold it."

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月28日 (木)

Google Introduces Tablet And Streaming Device (グーグルがタブレットとストリーミング・デバイスを発表)

★ NPR
http://www.npr.org/blogs/thetwo-way/2012/06/27/155855124/google-introduces-tablet-and-streaming-device

グーグルがタブレットとストリーミング・デバイスを発表

Google Introduces Tablet And Streaming Device

by EYDER PERALTA

グーグルはマイクロソフトと同様にタブレット市場に参入した。
発表したのはタブレットの「ネクサス7」とストリーミング・デバイスの「ネクサスQ」。

Today's a good day for gadget enthusiasts. During its I/O event, Google announced that like Microsoft, it was jumping into the tablet market. The search giant made three big announcements: The Nexus 7, its tablet; the Nexus Q, a streaming device; and a new version of its mobile operating system called Jelly Bean.

8ギガバイト版で199ドル。アマゾンのキンドル・ファイヤとの直接的な競争が想定される。
HD以上で7インチ、1280x800の表示、重さは340グラム。
発売開始は7月。

— The tablet will retail for $199 for the 8GB edition; $249 for the 16GB edition. According to the AP, the tablet will compete directly with Amazon's Kindle Fire. Google says it has a better than HD 7 inch, 1280x800 display and weights 340 grams. It will start shipping in July.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月27日 (水)

Japan's lower house passes sales tax bill (日本の衆議院で消費税法案が可決)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-18589615

26 June 2012 Last updated at 08:55 GMT

日本の下院で売上税法案が可決

Japan's lower house passes sales tax bill

野田氏は債務と社会保障の財源確保に増税が必要だと述べる。

Mr Noda says the tax rise is vital if debt and rising welfare costs are to be tackled

日本の国会の下院(衆議院)は、野田佳彦首相が提案し大きな議論を呼んだ税率倍増案を承認した。
しかし、採決では与党に大きな亀裂が走った。

Japan's lower house of parliament has approved Prime Minister Yoshihiko Noda's controversial plan to double sales tax, but the vote laid bare a deep rift in the ruling party.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月26日 (火)

Giant of Galapagos Islands is lost forever (ガラパゴス諸島の大物が永久に失われる)

★ アルジャジーラ
http://www.aljazeera.com/video/americas/2012/06/20126260149698156.html

ガラパゴス諸島の大物が永久に失われる

Giant of Galapagos Islands is lost forever

その種の最後の固体で、環境保護のシンボルになっていた孤独なジョージが100歳で死ぬ。

Lonesome George, last remaining tortoise of his kind and a conservation icon, has died at the age of 100.

Last Modified: 26 Jun 2012 00:28

このソウガメは1972年に見つかって、ガラパゴスのシンボルとなって昨年は18万人の観光客を集めた。

The giant tortoise, believed to be around 100 years old, was found in 1972 and had become a symbol of Galapagos Islands, which attracted some 180,000 visitors last year.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月25日 (月)

China Shenzhou-9 spacecraft makes first manual docking (中国の神舟9号が初の手動ドッキングを行う)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-china-18567115

24 June 2012 Last updated at 11:00 GMT

中国の神舟9号が初の手動ドッキングを行う

China Shenzhou-9 spacecraft makes first manual docking

中国の宇宙船「神舟9号」は、自動システムに頼ることなく天宮1号とドッキングした。

Astronauts on the Shenzhou-9 spacecraft docked with the Tiangong-1 lab module without relying on an automated system.

これは、2020年には完成を目指す宇宙ステーションの建設の重要なステップとなる。

The docking is seen as a key step in the building of a space station, which China hopes to finish by 2020.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月23日 (土)

China and Brazil in $30bn currency swap agreement (中国とブラジルは300億ドルの通過スワップに合意)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/business-18545978

22 June 2012 Last updated at 04:52 GM

中国とブラジルは300億ドルの通過スワップに合意

China and Brazil in $30bn currency swap agreement

中国政府は元を国際通貨の1つに格上げしようとしている。

Beijing has been trying to push the yuan as an alternative global reserve currency

China and Brazil have agreed a currency swap deal in a bid to safeguard against any global financial crisis and strengthen their trade ties.

It will allow their respective central banks to exchange local currencies worth up to 60bn reais or 190bn yuan ($30bn; £19bn).

このスワップによる基金は金融危機などに備えた保有金として使用され、貿易促進に役立つ。

The amount can be used to shore up reserves in times of crisis or put towards boosting bilateral trade.

中国はブラジルにとって最大の貿易相手国。

China is Brazil's biggest trading partner.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月22日 (金)

Fueled by immigration, Asians are fastest-growing U.S. group (移民増加でアジア系は米国で最も人口増加の大きな人種グループとなる)

★ ロサンゼルスタイムズ
http://www.latimes.com/news/local/la-me-asian-americans-20120619,0,5618889.story

移民増加でアジア系は米国で最も人口増加の大きな人種グループとなる

Fueled by immigration, Asians are fastest-growing U.S. group

ラテン系の移民を圧倒して、アジア系アメリカ人は教育や収入で社会をリードする

Surpassing the influx of Latinos, Asian Americans lead the general public in education and income, according to the Pew Research Center.

By Rebecca Trounson, Los Angeles Times
June 18, 2012, 9:01 p.m.

アジア系アメリカ人は米国人口の6%を占め、1820万人となった。
そのうちほぼ4分の3は外国生まれで、過去30年に800万人が入国した。

Asian Americans now make up nearly 6%, or 18.2 million, of the U.S. population, the latest figures from theU.S. Census Bureaushow. Nearly three-quarters were born abroad, and about 8 million came to this country in the last 30 years.

アジア系の米国人の約半数は西部の州に住んでいる。
カリフォルニア州には600万人のアジア系がいる。インド系だけは比較的均等に全米に分布している。

Geographically, nearly half of all U.S. Asians live in the Western states. California, the traditional gateway for Asian immigrants, has by far the largest number, almost 6 million. Of the major Asian subgroups, in fact, only those from India are relatively evenly distributed throughout the country, with the largest share, 31%, living in the Northeast.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月21日 (木)

Microsoft's 'Surface': The Early Reviews Are In (マイクロソフトの「サーフェイス」の最新の評価)

★ NPR
http://www.npr.org/blogs/thetwo-way/2012/06/19/155362690/microsofts-surface-the-early-reviews-are-in

マイクロソフトの「サーフェイス」の最新の評価

Microsoft's 'Surface': The Early Reviews Are In

by EYDER PERALTA

コンピューター・ワールドのハンブレンによれば・・・

— Computer World's Matt Hamblen writes:

2つのカバーに組み込まれたキーボードがサーフェイス・タブレットの秘密を意味する。
いずれのカバーもウィンドウRTとウィンドウ8プロで動作する。
タッチカバーには可動性のないキーがついている。柔らかい布ような触感がある。
タイプ・カバーのキーには可動性がある。通常のノートPCのキーボードと同じように使用できる。アイパッドよりも摩擦感がある。

"The keyboards embedded in the two covers are, to me, the secret sauce with the new Surface tablets. They are the same size; both covers work on the Windows RT and the Windows 8 Pro tablets. However, they have definite differences. The flat Touch Cover has keys with no travel, but it had a good tactile feel, almost like soft cloth. The Type Cover has keys that have some travel; they were of the right size and spacing, and offered the right amount of resistance. It felt like a typical keyboard on a laptop, with a little more friction than the slick keys on an iPad, and it provides resistance for touch typing. However, I didn't have time for a full typing evaluation."

PCワールドによれば・・・

— Melissa Perenson, of PC World, writes:

マイクロソフト・サーフェイスの第一印象は良い。

"My hands-on time with the Microsoft Surface was limited, but it made a very good first impression. Microsoft has put other tablet makers on notice."

PCアドバイザーによれば、スーフェイスはアイパッドよりも重く、解像度は小さいが、格納スペースの中ではアイパッドを凌駕している。(サーフェスではサイズにこだわりがある)

— PC Advisor compared what we know of the Surface to the iPad and found that it is heftier, with a lower resolution screen but it eclipses the iPad in storage space.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月20日 (水)

In Japan, Low Fines for Insider Trading Prompt Calls for Change (日本では、インサイダー取引の罰金が小さい。改善が必要)

★ ニューヨークタイムズ
http://www.nytimes.com/2012/06/12/business/global/in-japan-low-fines-for-insider-trading-prompt-calls-for-change.html?_r=1&src=rechp

日本では、インサイダー取引の罰金が小さい。改善が必要

In Japan, Low Fines for Insider Trading Prompt Calls for Change
By REUTERS
Published: June 11, 2012

日本の証券取引監視機関は、外国の金融会社にインサイダー取引で初めての罰金を課した。
ただし、日本の処罰は国際的に見れば生ぬるい。

TOKYO — The Japanese securities monitoring agency has flexed its muscles by issuing its first fine for insider trading against a foreign financial institution, but such punishments remain modest by global standards and have brought calls in the country for tougher laws to deter a practice that has gone unchecked for years.

金曜には当局の意欲的な取締りが発表された。
米国のブローカー「ファースト・ニューヨーク・セキュリティ」に1470万円の罰金が科された。

The latest case, announced Friday, showed a more aggressive side of the agency. The regulator slapped the broker-dealer First New York Securities of United States with a fine of ¥14.7 million, or $185,000, its harshest penalty yet.

日本の金融市場の透明性を高めるのは、まだ遠い道のりだ。

But the authorities in Japan still have a long way to go to increase the transparency of the financial markets.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月19日 (火)

Microsoft Announces 'Surface,' Its Foray Into The Tablet World (マイクロソフトが「サーフェイス」を発表。タブレット分野に進出)

★ NPR
http://www.npr.org/blogs/thetwo-way/2012/06/18/155283885/microsoft-promises-a-major-announcement-what-will-it-be

マイクロソフトが「サーフェイス」を発表。
タブレット分野に進出

Microsoft Announces 'Surface,' Its Foray Into The Tablet World

by EYDER PERALTA

マイクロソフトは同社のOS専用のハードウェアを提供したいと思っており、同社のCEOボールマーはそのような製品としてタブレット型の「サーフェイス」を発表した。

Saying that Microsoft wanted to give its new operating system "its own hardware," CEO Steve Ballmer announced "Surface," Microsoft's foray into the tablet world.

この製品は、アメリカ最大の書店チェーンBarnes & Nobleのように、多くのコンテンツが利用できるようにタブレットとeリーダーの機能を提供するものであると報じられている。娯楽分野で普及すると思われる。

The reports are varied. Quoting unnamed sources, Tech Crunch reports that what's on tap is "a tablet/e-reader built in conjunction with Barnes & Noble is on tap and that it will be entertainment driven."

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月18日 (月)

Greece poll: Pro-bailout party's narrow win hailed (ギリシア:緊縮派がかろうじて勝利)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-18482415

18 June 2012 Last updated at 06:52 GMT

ギリシア:緊縮派がかろうじて勝利

Greece poll: Pro-bailout party's narrow win hailed

ユーロ圏諸国はギリシアの経済情勢に対応するには改革が「最良の保証」だと述べる。

The eurozone group said reforms were Greece's "best guarantee" to overcome tough economic and social challenges.

米国はギリシアがユーロ圏に留まるのが世界の利益になると述べる。

The US stressed that it was in everyone's interests "for Greece to remain in the euro area".

新民主主義党が29.7%の票を獲得する。反緊縮財政の急進左派連合(SYRIZA)は26.9%。

With more than 99% of votes counted, interior ministry results put New Democracy on 29.7% of the vote (129 seats), Syriza on 26.9% (71) and the socialist Pasok on 12.3% (33). There are 300 seats in parliament.

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月15日 (金)

ICANN's Call For New Domain Names Brings Criticism, And $357 Million (ICANNの新たなドメイン名の募集に批判、3億5700万ドルの利益)

★ NPR
http://www.npr.org/blogs/alltechconsidered/2012/06/13/154960405/icanns-call-for-new-domain-names-brings-criticism-and-357-million

ICANN's Call For New Domain Names Brings Criticism, And $357 Million

ICANNの新たなドメイン名の募集に批判、3億5700万ドルの利益

by BILL CHAPPELL

インターネットのアドレス帳を管理するICANNは、2013年の早期に「トップレベル」のドメイン数を現行の22から1000に増加させる予定。
ただし、これは詐欺行為をもたらすとの懸念がある。

ICANN, the corporation that rules the Internet's address book, plans to increase the number of "top level" domains from the current 22 to 1,000 domains starting in early 2013. But not everyone is happy with that plan — and many say it's an open call to price-gougers and con artists.

非営利団体のICANNは、1930件の申請を受け付けただけで3億5700万ドルの利益を得たと述べている。

Others complain that with 1,930 applications, ICANN — a non-profit corporation — raised just over $357 million. The U.S.-created entity was also in the news last spring, when it approved the .xxx domain.

新たなドメインの申請は、.home (12)、.art (11)、.shop (11)など営利目的のものが多い。

The newly applied-for domains offer a sort of cross-section of the Internet — what we use it for, and what companies see as money-making opportunities. The most highly contested names include .app (13 applications), .home (12), .art (11), and .shop (11). .Hotels also make an appearance, along with .cloud and .love (7 each), and .now (6 applications).

********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月14日 (木)

Saab sold to Asian electric car consortium (サーブはアジアの電気自動車コンソーシアムに売却される)

★ France24
http://www.france24.com/en/20120613-sweden-saab-automobiles-china-japan-national-electric-vehicle-sweden

LATEST UPDATE: 13/06/2012  - AUTO INDUSTRY

サーブはアジアの電気自動車コンソーシアムに売却される

Saab sold to Asian electric car consortium

破産したスウェーデンの自動車メーカー「サーブ」は香港と日本の企業が設立し、スウェーデンに登記した新会社NEVSに売却される。

Bankrupt Swedish automaker Saab has been sold to National Electric Vehicle Sweden AB (NEVS), a new company registered in Sweden and founded by two firms in Hong Kong and Japan, the two sides said on Wednesday.

NEVSの資本の51%は香港に本拠を置く代替エネルギーの専門会社ナショナル・モダン・エネルギー・ホールディングが所有し、残りの49%は日本のサン・インベストメント合同会社が保有する。

NEVS, which is 51-percent owned by Hong Kong-based alternative energy specialist National Modern Energy Holdings and 49-percent owned by Japanese investment firm Sun Investment LLC, was "established for the purpose of acquiring the assets of the Saab Automobile bankruptcy estate," according to the statement.

サーブには18億ドルの負債の3分の1を返済する資産しかない。

Bankruptcy administrators said in April that Saab had assets to cover only just over a third of its debt of 13 billion kronor ($1.8 billion, 1.5 billion euros).

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月13日 (水)

U.S. Penalizes Online Company in Sale of Personal Data (米国、個人情報を販売するオンライン企業に罰則)

★ ニューヨークタイムズ
http://www.nytimes.com/2012/06/13/technology/ftc-levies-first-fine-over-internet-data.html?_r=1&hpw

米国、個人情報を販売するオンライン企業に罰則

U.S. Penalizes Online Company in Sale of Personal Data
By EDWARD WYATT
Published: June 12, 2012

連邦取引委員会は、個人情報の編集・販売を行うスポキオに80万ドルの罰金額を査定した。
この個人情報は企業が就職応募者のふるい分けに用いられた。

WASHINGTON — The Federal Trade Commission assessed an $800,000 penalty on Tuesday against Spokeo, a data collector that the commission said violated federal law by compiling and selling people’s personal information for use by potential employers in screening job applicants.

連邦取引委員会は一般的に罰金額の決定権限はないが、公正信用報告法(FCRA)など特定の法律違反に対しては罰金額を査定することはできる。

The trade commission generally does not have the ability to assess fines, but it can assess penalties for violations of certain laws, including the Fair Credit Reporting Act.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月12日 (火)

Syria conflict: Fears of new massacre in Haffa (シリア紛争:ハッファで新たな虐殺)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/world-middle-east-18404505

12 June 2012 Last updated at 00:30 GMT

シリア紛争:ハッファで新たな虐殺

Syria conflict: Fears of new massacre in Haffa

米国務省のヌーランドはシリアの政権がハッファ攻撃を計画していると見ている

Victoria Nuland, US state department, says they fear the regime may be planning an attack on al-Haffa

米国はシリア政府がラタキア州のハッファの町で、「もう1つの虐殺を計画しているかも知れない」との懸念を示した。
その地区では国連部隊のオブザーバは駐留を拒絶されている。

The US has expressed fears that the Syrian government "may be organising another massacre" in the town of Haffa in Latakia province, where UN military observers have been denied access.

シリア政府は外国勢力の支援を受けた武装テロリストのギャングが暴行を働いていると非難している。

The Syrian government blames the violence on foreign-backed armed terrorist gangs.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月11日 (月)

Japan 'must restart' two nuclear reactors, Noda warns (日本は原発を「再開すべき」と野田が述べる)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-18366398

8 June 2012 Last updated at 12:50 GMT

日本は原発を「再開すべき」と野田が述べる

Japan 'must restart' two nuclear reactors, Noda warns

西日本の大飯原発の2基の安全を確保する措置は取られたと首相は述べる。

Measures to ensure the safety of two reactors at western Japan's Ohi nuclear plant have been undertaken, he said.

福井県の知事が合意したら、首相と内閣は来週までに原発再開を正式に決定できることになる。

Mr Noda and members of his cabinet could make a formal decision by next week if the governor of Fukui prefecture, where the reactors are located, agrees.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月 8日 (金)

Greek Unemployment Hits Record High (ギリシアの失業率は過去最高)

★ NPR
http://www.npr.org/blogs/thetwo-way/2012/06/07/154499545/greek-unemployment-hits-record-high-is-nearly-double-eurozone-average

ギリシアの失業率は過去最高

Greek Unemployment Hits Record High

by JOANNA KAKISSIS

09:45 am
June 7, 2012

ギリシアの失業率は過去最高の21.9%となった。

The unemployment rate in Greece has climbed to a new record high of 21.9 percent, the country's statistical service said today.

ギリシアでは昨年には、10万社以上が閉鎖した。

More than 100,000 companies closed last year — and some companies are so short on cash, they haven't paid their employees for months, as we've previously reported.

ユーロ残留を望むギリシア人は70%を超える。

Polls show that more than 70 percent of Greeks want to stay in the monetary union.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月 7日 (木)

Japan's tsunami dock washed up in US state of Oregon (日本の津波防波堤がオレゴン州に流れ着く)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-18349741

7 June 2012 Last updated at 04:15 GMT

日本の津波防波堤がオレゴン州に流れ着く

Japan's tsunami dock washed up in US state of Oregon

三沢漁港からの漂着

The dock came from Japan's fishing port of Misawa

大きなドックが太平洋を8,050km越えて米国に流れ着いた。

A huge dock torn from a Japanese port by last year's tsunami has washed up in the US state of Oregon - 8,050km (5,000 miles) across the Pacific.

放射能の測定が行われたが問題はなかった。

Radiation checks proved negative, but scientists say invasive species foreign to the area may have hitched a ride.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月 5日 (火)

Next iOS update could be Apple's biggest in a long time (次のiOSの改版はアップルにとって過去最大級の飛躍)

★ ロサンゼルスタイムズ
http://www.latimes.com/business/technology/la-fi-tn-apple-ios-6-rumors-20120604,0,1564866.story

次のiOSの改版はアップルにとって過去最大級の飛躍

Next iOS update could be Apple's biggest in a long time

By Salvador Rodriguez
June 4, 2012, 3:22 p.m.

ワールドワイド・デベロッパー会議の一週間前だが、iOS 6の噂がさまざまに乱れ飛んでいる。
このバージョンアップは長期にわたって最大級のものとなる。

A week before the annual Worldwide Developer's Conference, rumors of what Apple has packed into iOS 6 have become rampant -- and it looks like the update could be the biggest in a long time.

iOS 6にはアイフォンに含まれるその他の3つの機能も含まれる。

But the iPad won't be the only device getting new features. Nine to 5 Mac, citing "trusted sources," also reports iOS 6 will come with three other features that'll be included on the iPhone.

その1つがアイクラウド・タブだ。

One of those is iCloud Tabs, which will let users see a list of all the tabs opened on Safari across their iCloud-connected devices, choose whichever tabs they like and open them on the device they are currently using.

この新機能によってマックやアイパッドで開いたままのタブをアイフォンでチェックし、再オープンできるようになる。

In theory, this feature would let a person leave his tabs open on his Mac and iPad, then check them on his iPhone and reopen them there.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月 4日 (月)

Google to charge companies for product search listings (グーグルは製品検索にリストされる会社に課金する)

★ BBC
http://www.bbc.com/news/technology-18295884

グーグルは製品検索にリストされる会社に課金する

Google to charge companies for product search listings

製品サーチに商品を掲載する企業はグーグルに料金をとられる。
8月から料金を払った小売業者のみが検索に掲載される。

Google is to start charging for listing products in its Product Search service. From autumn, only retailers who have paid a fee will appear.

このサービスは「グーグル・ショッピング」と改称されて、サーチ・サイトのツールバーの「モアー」をクリックすると利用できる。

The service, which will be renamed Google Shopping, is available by clicking "more" on the search site's toolbar.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年6月 1日 (金)

Nomura Raises Top Executives’ Pay 79% Even As Profit Declines (野村証券は減益の中で役員報酬を79%上昇させる)

★ ブルーンバーグ
http://www.bloomberg.com/news/2012-05-31/nomura-raises-top-executives-pay-79-even-as-profit-declines.html

野村証券は減益の中で役員報酬を79%上昇させる

Nomura Raises Top Executives’ Pay 79% Even As Profit Declines

By Takahiko Hyuga - Jun 1, 2012 11:17 AM GMT+0900

渡辺CEOと役員は3月31日期末の年度で平均1億6080万円の報酬を得た。前年度は899万円だった。

Chief Executive Officer Kenichi Watanabe and his team received average compensation of 160.8 million yen ($2.1 million) for the year ended March 31, up from 89.9 million yen a year earlier, according to a report to shareholders posted on the Tokyo-based company’s website.

渡辺と5人の役員は基本給とストックオプションを含めて総額9億6500万円を受け取った。
前年はトップの10人の管理者に総額8億9900万円を支払っていた。

Nomura paid a total of 965 million yen, including base salaries and stock options, to Watanabe and five other executives for the fiscal year, the report shows, without providing individuals’ remuneration. The previous year, it paid 10 top managers a total of 899 million yen.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2012年5月 | トップページ | 2012年7月 »