« 2012年4月 | トップページ | 2012年6月 »

2012年5月

2012年5月31日 (木)

Japan arrests Majikon video game piracy suspect (日本はマジコン海賊行為者の逮捕に出た)

★ BBC
http://www.bbc.com/news/technology-18273735

30 May 2012 Last updated at 20:42 GMT

日本はマジコンによるゲーム海賊行為者の逮捕に出た

Japan arrests Majikon video game piracy suspect

販売禁止の動きの中で中国の会社はインターネットでマジコン・アダプタを販売している。

Despite multiple sales bans Chinese firms still market Majikon adapters on the internet

任天堂によれば、日本の当局はこの種の取締りとしては初の海賊行為者の逮捕を行った。

Authorities in Japan have arrested a suspected video games pirate in the first case of its kind, according to Nintendo.

イギリスの高等裁判所は2010年にこの種のアダプターの販売を禁止した。

The UK's High Court banned the adapters in 2010. They were being sold in the UK as R4 cartridges.

Nintendo says there have been similar rulings in South Korea, Taiwan, Italy, the Netherlands and Germany.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月30日 (水)

NATO says al-Qaeda No 2 in Afghanistan killed (NATOはアフガニスタンでアルカイダのNo.2を殺害)

★ アルジャジーラ
http://www.aljazeera.com/news/asia/2012/05/201252981519536935.html

NATOはアフガニスタンでアルカイダのNo.2を殺害

NATO says al-Qaeda No 2 in Afghanistan killed

サイジアラビア出身のサカール・アル・タイフィは外人部隊を指揮して欧米軍を攻撃していた。

Saudi-born Sakhr al-Taifi said to have commanded foreign fighters and directed attacks on Western and Afghan forces.

NATOによればタイフィはアフガニスタンで第二のリーダーであり、アフガニスタンとパキスタンを頻繁に移動していた。

NATO described al-Taifi as al-Qaeda's "second highest leader in Afghanistan", saying he frequently travelled between Afghanistan and Pakistan, "carrying out commands from senior al-Qaeda leadership".

ビンラディンの隠れ家から押収した文書によれば、ビンラディンはアルカイダの戦士に、米軍の無人機攻撃を回避するためにパキスタンの北部及び南部ワジリスタンの部族地域から移動するように忠告していた。

Bin Laden advised al-Qaeda fighters to leave Pakistan's North and South Waziristan tribal areas because of the threat of drone attacks, according to letters seized from the compound where he was killed. The documents were later released by the US.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月29日 (火)

Bluefin tuna record Fukushima radioactivity (クロマグロで福島第一の放射能が検出)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/science-environment-18239107

9 May 2012 Last updated at 02:45 GMT

クロマグロで福島第一の放射能が検出

Bluefin tuna record Fukushima radioactivity

By Jonathan Amos

カリフォルニア州の沿岸でとれたクロマグロで昨年の福島第一事故による放射能が測定された。

Pacific Bluefin tuna caught off the coast of California have been found to have radioactive contamination from last year's Fukushima nuclear accident.

科学者は食べても安全だと述べている。
しかし、これは移動性の動物が広範囲に汚染を拡大させることを示している。

Scientists stress that the fish are still perfectly safe to eat.

However, the case does illustrate how migratory species can carry pollution over vast distances, they say.

これは2011年8月にサンディエゴ沖合で捕獲されたマグロの調査から判明した。

They examined the muscle tissues of 15 Bluefin tuna (Thunnus orientalis) taken from waters off San Diego in August 2011, just a few months after the accident at the Fukushima Daiichi nuclear plant.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月28日 (月)

Former Japan PM Naoto Kan to speak at Fukushima probe (菅直人が福島事故に関する調査委員会で語る)/Japan govt bears most blame for Fukushima: ex-PM (元首相は日本政府が福島第一に責任を取るべきだと述べた)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-18231534

28 May 2012 Last updated at 03:38 GMT

日本の元首相菅直人が福島事故に関する調査委員会で語る

Former Japan PM Naoto Kan to speak at Fukushima probe

国会調査委員会で福島第一の取り扱いについて証言する。

Former Japanese Prime Minister Naoto Kan is to testify before a parliamentary commission into the Fukushima disaster on his handling of the crisis, which began in March 2011.

菅は緊急事態発生時に指導力を発揮するのにためらい、後には余りに干渉しすぎたとして批判されている。

He has been criticised for being hesitant to take emergency powers into his hands at first and then for interfering too much, says the BBC's Roland Buerk in Tokyo.

菅氏と官僚、事業者の東電の間の信頼関係の崩壊が事故対応の努力を損なった。

A breakdown of trust between Mr Kan, bureaucrats and the plant's operator Tepco is said to have hampered the operation, our correspondent adds.

★ The Sun Daily
http://www.thesundaily.my/news/390564

元首相は日本政府が福島第一に責任を取るべきだと述べた

Japan govt bears most blame for Fukushima: ex-PM
Posted on 28 May 2012 - 05:18pm
Last updated on 28 May 2012 - 07:27pm

福島第一事故発生時の日本の首相は、謝罪し、政府とその原発推進政策が事故の責任の大部分を負うと述べた。

TOKYO (May 28, 2012): Japan's prime minister at the time of the Fukushima nuclear crisis apologised Monday and said the government and its push for nuclear energy bore most of the responsibility for the disaster.

菅の(国会調査委員会の)証言は民間調査委員会の後で行われた。
民間委員会では菅の積極的な姿勢が自己拡大を防いだとしている。

Kan's public testimony came after a private panel probing the accident said in February the former premier's aggressive involvement had averted a worse crisis.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月26日 (土)

Noda Risks Party Rupture In Push To Pass Japan’s Sales Tax Bill (野田は消費税の推進で党分裂の危険を招く)

★ ブルーンバーグ
http://www.bloomberg.com/news/2012-05-24/noda-risks-party-rupture-in-push-to-pass-japan-s-sales-tax-bill.html

野田は消費税の推進で党分裂の危険を招く

Noda Risks Party Rupture In Push To Pass Japan’s Sales Tax Bill
By Isabel Reynolds and Takashi Hirokawa - May 25, 2012 12:00 AM GMT+0900

消費税の増税に失敗すると福祉のコスト増に対応できず、国の借金も増える。
5月22日にはフィッチが日本国債の格付けを引き下げた。

Failure to reach a deal could cripple efforts to fund soaring welfare costs and curb a rising debt burden that Fitch Ratings cited May 22 in cutting Japan’s sovereign rating. With voters upset over the pace of rebuilding from last year’s earthquake, an impasse could hurt both parties and open the way for a third force ahead of elections that must be held by August 2013.

小沢は先月、政治資金問題で無罪とされたが、増税法案は政権交代の基本政策に反するものだと主張している。
また、消費者が消費を切り詰めると税収増加の目的も達成できないと述べている。
小沢は当のナンバーツーとして、2009年8月に半世紀ぶりに自民党を権力から追い出した。

Ozawa, who was acquitted last month of violating campaign finance laws, and his followers say the bill contradicts the platform under which the party swept to power and could fail in its aim of increasing tax revenue if it prompts consumers to cut spending. As the No. 2 official in the DPJ, he engineered the party’s August 2009 ousting of the LDP from half a century of rule.

9月には民主党は党首選挙によって野田の再選か、新党首を選ぶ。
ベテランの元財相藤井は小沢が反対しても法案を通すべきだとしている。

Noda also faces another deadline when the DPJ in September meets to either re-elect him or choose another party leader. Senior DPJ lawmaker and former Finance Minister Hirohisa Fujii said a deal must get done regardless of Ozawa’s objections.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月25日 (金)

Post-Fukushima radiation levels in Japan 'low' (日本の放射能レベルは低い)/Tokyo, Madrid, Istanbul make cut for 2020 Olympics (東京、イスタンブールとマドリッドが2012年のオリンピック開催地候補)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-18181224

24 May 2012 Last updated at 11:03 GMT

日本の放射能レベルは低い

WHO : Post-Fukushima radiation levels in Japan 'low'

WHOの報告書によれば、福島第一原発の事故後1年で、日本の放射能レベルが発がんレベルよりも低い。

Radiation levels in most of Japan are below cancer-causing levels a year after the Fukushima plant accident, a World Health Organisation (WHO) report published on Wednesday says.

浪江町と飯舘村のレベルは10~50mSv。

Namie town and Itate village, near the plant in eastern Japan, are exposed to radiation levels of 10-50 millisieverts (mSv), while the rest of Fukushima has radiation levels of 1-10 mSv, the WHO report said.

日本のほとんどの地域では0.1~1 mSvであるが、隣国は0.01 mSv未満。

Most of Japan has levels of 0.1-1 mSv, while neighbouring countries have less than 0.01 mSv.

★ Yahoo.news
http://news.yahoo.com/istanbul-tokyo-madrid-cut-2020-bids-225143091--oly.html

東京、イスタンブールとマドリッドが2012年のオリンピック開催地候補

Tokyo, Madrid, Istanbul make cut for 2020 Olympics
By Michel Comte | AFP – Wed, May 23, 2012

東京は過去に、即ち、1964年に開催経験のある唯一の候補地。
東京のメッセージは強力で有力候補だと考えられている。

Tokyo is the only one of the candidates to have hosted the event, doing so in 1964, and with a sound plan for hosting the Games and a powerful message, many see Tokyo as the pacesetter.

マドリッドは2016年の候補としてはリオデジャネイロに続く評価を得ており、東京に迫っている。

Ordinarily Madrid would be seen as running close with Tokyo, having beaten them in the race for 2016 only to finish a runner-up to Rio de Janeiro.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月24日 (木)

Pakistani Doctor Who Aided Hunt For Bin Laden (ビンラディンの追跡に協力したパキスタンの医師)

★ NPR
http://www.npr.org/blogs/thetwo-way/2012/05/23/153362441/33-years-in-prison-for-pakistani-doctor-who-aided-hunt-for-bin-laden

ビンラディンの追跡に協力したパキスタンの医師に33年の判決

33 Years In Prison For Pakistani Doctor Who Aided Hunt For Bin Laden

by MARK MEMMOTT

ビンラディンやその家族のDNAの収集に協力したアフリディ医師は反逆罪で33年の判決を受けた。

Shakil Afridi, a Pakistani doctor who helped in the hunt for Osama bin Laden by trying to collect DNA from the al-Qaida leader and his family members, has been convicted of treason and sentenced to 33 years in prison, according to reports from Pakistan.

この48歳の医師はペシャワールで収監される。

"The 48 year old doctor has been taken to the Central jail in the Northwest City of Peshawar to serve out his term."

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月23日 (水)

A List of Electric Cars (電気自動車一覧)

★ hybridcars
http://www.hybridcars.com/electric-car

電気自動車:定義と案内

Electric Cars: A Definitive Guide

電気自動車とは?

Electric Cars What Is An Electric Car?

電気自動車はガソリン・エンジンでなく電気モータを動力とする。
電気モーターは、運転手のアクセル操作による出力量を制御するコントローラからエネルギーを得る。
充電可能な電池に蓄積されたエネルギーを利用する。この電池は一般的な家庭の電源コンセントから充電電力を得る。

An electric car is powered by an electric motor instead of a gasoline engine. The electric motor gets energy from a controller, which regulates the amount of power—based on the driver’s use of an accelerator pedal. The electric car (also known as electric vehicle or EV) uses energy stored in its rechargeable batteries, which are recharged by common household electricity.

BMW Megacity
BMW is working on a small electric car that could launch in 2012.

BYD E6
If China’s BYD can deliver on its big promises for the E6 all-electric crossover, then it could take the US by storm.

Chevy Volt
Technically a plug-in hybrid rather than an electric car, the Chevy Volt's technology has leapfrogged standard hybrids like the Toyota Prius.

Coda (Electric Sedan)
Southern California automaker Coda Automotive announced plans to bring a new electric car to the US from China in 2010.

Ford Focus Electric
The Ford Focus EV, due out in late 2011, is the first electric car designed for the generic aisle of the dealership. Ford’s plans for the Focus EV are not aimed at buzz and sizzle.

Ford Transit Connect Electric
With the introduction of the Ford Transit Connect Electric, unveiled at this week’s Chicago Auto Show, Ford may have produced the first green halo truck.

Mercedes BlueZero
In late 2008, Mercedes-Benz unveiled its BlueZero concept vehicles—the core idea is to build electric, plug-in hybrid, and fuel-cell cars on a single platform.

Mini E
The limited edition Mini E car is based on the Mini Cooper platform.

Mitsubishi iMiEV
Mitsubishi began delivering the all-electric iMiev to Japanese customers in 2009.

Nissan LEAF
Nissan is calling its new electric car—the Nissan Leaf—the "world's first affordable, zero-emission car."

Pininfarina Blue Car
Legendary Italian sports car designer Pininfarina will begin production of its small all-electric four-seat five-door Blue Car in 2010.

Renault Fluence
Patrick Pelata, executive vice president, said that the all-electric Renault Fluence will launch in 2011, starting with at least 20,000 units in the first year.

Smart ED
Despite considerable media buzz for Daimler’s Smart ForTwo, microcars have not taken American roads by storm.

Subaru R1E
The Achilles Heel of electric cars has been the limited range they can travel between charges.

Toyota FT-EV
Toyota introduced the FT-EV electric concept at the 2009 Detroit Auto Show, hinting that it might offer an urban all-electric commuter vehicle in the next few years.

Tesla Model S
What makes the Model S so cool? First of all, the visual design is gorgeous. Second, it seats five—or seven if you count the two side-facing rear seats for small children.

Tesla Roadster
The Tesla Roadster is a screaming-fast, all-electric two-seater sports car built on the frame of the Lotus Elise.

Th!nk City
Th!nk—formerly owned by Ford—had big plans to become a leader in the emerging EV market in the United States.

Volvo C30 Electric
Volvo's conservative approach is apparent in the Volvo C30 EV, the all-electric four-seat concept sedan unveiled at the 2010 Detroit auto show.

Wheego Whip LiFe
The highway-ready Wheego Whip LiFe goes approximately 100 miles on a charge, top speed of 70 mph, and retails for $32,995.

The eBox
Your first stop in buying AC Propulsion’s eBox is a visit to your local Scion dealer to purchase a 5-speed Scion xB wagon, for about $15,000.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月22日 (火)

Earthquake rattles northern Italy (イタリアで地震)/At Harvard, Romney Wasn't Your Typical Student (ハーバードではロムニーは一般的な学生ではなかった)/Business District Smart Grid Demonstration Project in the US (米国アルバカーキのスマート・グリッド研究実証プロジェクト)/Launch success for SpaceX mission (スペースXの打ち上)

★ France24
(http://www.france24.com/en/20120520-italy-deadly-earthquake-strikes-northern-region-verona-bologna-modena)

LATEST UPDATE: 21/05/2012  - EARTHQUAKES - ITALY

イタリアで地震

Earthquake rattles northern Italy

日曜の朝にマグニチュード5.9の地震が北イタリアを襲った。
死亡4名、多くの歴史的遺跡に被害。

A 5.9-magnitude earthquake struck northern Italy early on Sunday morning, leaving at least four people dead, several others injured and causing serious damage to a number of historic buildings.

イタリアではこの3年で最大の地震の震央はポー川渓谷のエミリア・ロマグナのモデナ近辺の平原。
フランスやスロバニア国境でも揺れが感じられた。

The epicentre of the quake, the strongest to hit Italy in three years, was in the plains near Modena in the Emilia-Romagna region of the Po river valley, and the tremor was felt as far west as Liguria, bordering France, and the Friuli region bordering Slovenia.

★ NPR
http://www.npr.org/2012/05/21/153197970/at-harvard-romney-wasnt-your-typical-student

ハーバードではロムニーは一般的な学生ではなかった

At Harvard, Romney Wasn't Your Typical Student

by ARI SHAPIRO

May 21, 2012

ロムニーとオバマには(ハーバード・ロースクールなど)驚くほどさまざまな点で一致点が多い。

From now until November, President Obama and GOP presidential candidate Mitt Romney will emphasize their differences. But the two men's lives actually coincide in a striking number of ways. In this installment of NPR's "Parallel Lives" series, a look at Romney's time at their shared alma mater.

体制側の人間としての意識はロムニーを1971年のハーバード・ロースクールの雰囲気の影響外に置くことになった。

That establishment frame of mind set Romney apart at Harvard Law School in 1971. It was a tumultuous time on campus. "There's people walking around in Army fatigues," Rasmussen says. "Most of us were not freshly washed. We had longer hair."

ロースクールの学生は当時教授と激しくやり合っていたがロムニーはそうはしなかった。
彼は、ベトナム戦争最後の時代の大学でボーイスカウトのような態度であった。

Law students talked back to their professors all the time, or refused to answer questions in class. Never Romney. "He was almost sort of like a Boy Scout thrown into the middle of a late Vietnam War campus," says Rasmussen.

★ powerengineeringint
http://www.powerengineeringint.com/articles/2012/05/japanese-and-us-collaborate-on-smart-grid-project.html

21/05/2012
By Diarmaid Williams
International Digital Editor

日本の数社が、米国アルバカーキのスマート・グリッド研究実証プロジェクトに参加する。

Several Japanese companies are involved in the launch of a demonstration study for the Albuquerque, Business District Smart Grid Demonstration Project in the US.

このプロジェクトは新エネルギー・産業技術総合開発機構(NEDO)が日米協力のスマート・グリッド・プロジェクトとして指定された。

The project was assigned by the New Energy and Industrial Technology Development Organization (NEDO), to be carried out as part of its Japan-U.S. Collaborative Smart Grid Demonstration Project.

このプロジェクトは2014年3月まで2年間続く。日本からは清水建設、富士電機、古河電気などが参加する。、

The demonstration study will continue for two years, ending in March 2014 and the Japanese companies involved are Shimizu Corporation, Toshiba Corporation, Sharp Corporation, Meidensha Corporation, Tokyo Gas, Mitsubishi Heavy Industries, Fuji Electric, Furukawa Electric Co., Ltd. and The Furukawa Battery Co.

An opening ceremony for the demonstration facility took place in Albuquerque to mark the occasion, the many attendees including officials of New Mexico and the city of Albuquerque, the NEDO chairman, and presidents and executives of the nine participating Japanese companies.

★ BBC
(http://www.bbc.co.uk/news/science-environment-18154937)

22 May 2012 Last updated at 07:58

スペースXの打ち上げが成功

Launch success for SpaceX mission

By Jonathan Amos

最初の10分間で高度340kmに到達。

The initial climb to an altitude some 340km above the Earth lasted a little under 10 minutes.

宇宙に放出されてドラゴンは直ぐに太陽電池パネルを開いた。

Within moments of being ejected, Dragon opened its solar panels.

米国の政府当局は(民間利用による)コスト削減を行って、火星などの遠方探査に集中する。

The US agency hopes these changes will save it money that can then be invested in exploration missions far beyond Earth, at destinations such as asteroids and Mars.

NASAの開発計画を満たせば、16億ドルのISS補給契約が与えられる。

Nasa has set the California company a series of development milestones. Only when those have been met fully will a $1.6bn ISS re-supply contract kick in.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月21日 (月)

Millions witness Pacific 'ring of fire' eclipse (数百万人が太平洋地区で「金環食」を見る)/Chinese Insider Offers Rare Glimpse of U.S.-China Frictions (米中関係に関する中国内部の意見)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/science-environment-18120081

21 May 2012 Last updated at 03:29 GMT

数百万人が太平洋地区で「金環食」を見る

Millions witness Pacific 'ring of fire' eclipse

東京では劇的な食が見えた。

Tokyo had a spectacular view of the eclipse

この職はほとんど東京の真上で生じた。
その後、アリューシャン列島から米国西部に向かった。

The eclipse passed almost directly over Tokyo before sweeping just below Alaska's Aleutian islands and making landfall in the western US.

日本では「金環食ツアー」が学校や公園、レジャーボートや飛行機で催された。
中国や台湾でも同様。

In Japan "eclipse tours" were held at schools and parks, on pleasure boats and even private airplanes. Similar events were also held in China and Taiwan.

米国ではネバダなど。

In the US, viewing parties were reported in Reno, Nevada; Oakland, California, and elsewhere.

★ ニューヨーク・タイムズ
http://www.nytimes.com/2012/04/03/world/asia/chinese-insider-offers-rare-glimpse-of-us-china-frictions.html?_r=1&partner=rss&emc=rss%3f

米中関係に関する中国内部の意見

Chinese Insider Offers Rare Glimpse of U.S.-China Frictions
By JANE PERLEZ
Published: April 2, 2012

中国は米中の競争をゼロサム・ゲームだとみている。米国の経済と政治の不調が続けば、長期的には中国が勝つと考えている。

BO’AO, China — The senior leadership of the Chinese government increasingly views the competition between the United States and China as a zero-sum game, with China the likely long-range winner if the American economy and domestic political system continue to stumble, according to an influential Chinese policy analyst.

米国はもはや恐れを抱く相手でもなく、信頼できる相手でもない。

The United States is no longer seen as “that awesome, nor is it trustworthy, and its example to the world and admonitions to China should therefore be much discounted,” Mr. Wang writes of the general view of China’s leadership.

対照的に中国は経済的、軍事的に自信を深めている。
イラク戦争が始まったとき、米国のGDPは中国の8倍だったが今は3倍にすぎない。

In contrast, China has mounting self-confidence in its own economic and military strides, particularly the closing power gap since the start of the Iraq war. In 2003, he argues, America’s gross domestic product was eight times as large as China’s, but today it is less than three times larger.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月19日 (土)

Sony reports record annual loss (ソニーが記録的な損失)

★ CBCNEWS
http://www.cbc.ca/news/business/story/2012/05/10/sony-loss.html

ソニーが記録的な損失

Sony reports record annual loss
The Associated Press Posted: May 10, 2012 3:37 PM ET Last Updated: May 10, 2012 3:35 PM ET

ソニーは4570億円の過去最高の年間損失を記録した。これは4年連続の赤字である。
かつてはウォークマンやプレイステーションという栄光のブランドのメーカーが、新たな社長の下で回復に取り組む。

Sony Corp. racked up a record annual loss of 457 billion yen ($5.7 billion Cdn) in its fourth straight year of red ink as the once-glorious maker of the Walkman and PlayStation struggles toward a turnaround under a new president.

ソニーは2013年度に黒字に転換する計画を立てている。

Sony forecast a return to profit for the fiscal year through March 2013 at 30 billion yen ($375 million), banking on the growing smartphone and tablet business, as well as a recovery from last year's disasters.

平井は1万人、同社の全世界の従業員の6%を解雇すると発表した。
テレビ部門は2年で黒字化する。

Last month, Hirai said the company will cut 10,000 jobs, or about six per cent of its global work force, and turn a profit in TVs in the next two years.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月18日 (金)

Intel Prepping 40 New Xeons for the First Half of 2012 (2012年前期にXeonを40タイプ発表)/Success Factors of Intel (インテルの成功の要因)

★ tomshardware
http://www.tomshardware.com/news/intel-processor-cpu-xeon-servers,14412.html

インテルは2012年前期にXeon(ジーオン)を40タイプ発表する

Intel Prepping 40 New Xeons for the First Half of 2012

インテルはさまざまなタイプのサーバ用プロセッサを、2012年の前期に一斉に発売する。
第一四半期に20タイプ、第2四半期にも20機種。

Intel is preparing a wave of new server processors for the first half of 2012: 20 new CPUs in Q1 and another 20 new models in Q2, according to Digitimes.

January 3, 2012 by Douglas Perry - source: Digitimes

最初の四半期には8コアCPUが7機種発表される。6コア・プロセッサは2機種、カッド・コア・プロセッサは3機種など。

There will be seven 8-core CPUs in the first quarter, including the Xeon E5-2690, two 6-core processors (Xeon E5-1660 and 1650) as well as three quad-core processors including the E5-2609 and dual-core processor E5-2637.

第2四半期にはアイビー・ブリッジのH2シリーズCPUを11機種発表し、Xeonは7タイプ追加で発売する。

For Q2, Intel has apparently scheduled eleven Ivy Bridge H2-series CPUs and seven additional Xeon processors, including the Xeon E5-2470. There will also be several low-power models, including the eight-core Xeon E5-2650L and six-core E5-2630L, both of which will debut in Q1, as well as the Xeon E5-2450L and six-core E5-2430L in Q2.

★ evancarmichael
http://www.evancarmichael.com/Famous-Entrepreneurs/1000/Inside-Intel-Success-Factors-of-a-Company-that-Inspired-an-Industry.html

インテルの成功の要因

Inside Intel: Success Factors of a Company that Inspired an Industry

管理/経営:起業した時こそマネージャの訓練に最適

Management: “There is no better chance to train managers than in a start-up, where they have the opportunity to see the entire company as it grows,” says Moore.

過ち:フェアチャイルド時代の経験はいい実地訓練になった。

Mistakes: In looking back at his experience at Fairchild, Moore claims it was “excellent on-the-job training.”

ハードワーク:創設者のノイスとムーアはインテルの起業時にはビジネスのことは全く知らなかった。

Hard Work: Moore and Noyce are the first to admit that they knew nothing about business when they first started up their own.

競争:失われた機会は多かったが、貴重な経験となった。

Competition: There may have been many missed opportunities along the way, but the lesson Moore and Noyce took away from those experiences was a valuable one.

排他性:新たに生産されるPCの75%にはインテルのチップが含まれている。

Exclusivity: There is a reason why 75 percent of all new personal computers are produced with an Intel chip inside; the company has established its reputation as the best of the best at what it does.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月17日 (木)

4 Keys To Google's Success (グーグルの4つの成功の鍵)

★ Ventureblog
http://www.ventureblog.com/2003/05/4-keys-to-googles-success.html

グーグルの4つの成功の鍵

4 Keys To Google's Success

I heard David Drummond, Google's General Counsel, speak at Stanford Law School yesterday.
Drummond pointed to 4 factors as the key to Google's success:

グーグルの代表顧問はスタンフォード・ロースクールでグーグルの成功の鍵を4つあげた。

1. Technology. Along with its innovative approach to page ranking, Google is a purpose-built hardware company, building all its own servers from components it buys directly for their manufacturers. According to Drummond, Google now operates the world's largest distributed computer system.

技術。グーグルは専門的なハードウェア企業でもある。同社は世界最大の分散コンピューターシステムを運用している。

2. Business Model Innovation. By perfecting the nature of targeted ads, Google not only has created a highly effective revenue generator, it has produced what it hopes to be a better experience for its users. It is Google's goal to make their targeted ads at least as relevant and useful to users as the search results themselves.

ビジネス・モデル。ターゲット・アドをユーザに有益なものとする。

3. Brand. According to Drummond, a European study recently determined Google to be the number one most recognized worldwide brand. Indeed, Google has become a verb ("I can't wait to get home and Google him") which poses real challenges to a company seeking to protect the strength of its mark.

ブランド。調査会社によれば「Google」は世界で最も認知度の高いブランドとなった。

4. Focus On The User Experience. Product decisions at Google are driven by optimizing for the user experience first and for revenue second. The folks at Google firmly believe that the better the user experience, the more easily money will follow.

ユーザの利用状況の重視。

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月16日 (水)

Why the key to Apple's future is in the clouds (アップルの未来がクラウドにかかっている理由)

★ Macworld
http://www.macworld.com/article/1166145/why_the_key_to_apples_future_is_in_the_clouds.html

アップルの未来がクラウドにかかっている理由

Why the key to Apple's future is in the clouds
by Michael Gartenberg, Macworld.com   Apr 1, 2012 1:00 am

アップルが社名をApple ComputerからApple Inc.に変更したとき、PCを消費量のデジタル生活のハブから、さまざまな機器やサービスの集合によって活性化されるエコシステムに移行させ始めた。

When Apple changed its corporate name from Apple Computer to Apple Inc., it marked the first step in the transition from Apple’s focus on the personal computer as the hub of consumer digital life to an ecosystem driven by a diverse collection of connected devices and services.

iCloud(アイクラウド)はアップルのパーソナル・クラウド・サービスの集合である。
装置がマックPCでもアイパッドでも、どこで利用していてもコンテンツが利用できる。

iCloud is Apple’s collection of personal cloud services and applications where users store, sync and share content on a contextual basis. This allows their content to be available as needed, flowing from device to device, screen to screen, and location to location no matter whether that device is a Mac, iPad, iPhone, Apple TV or some future mythical device not even on the market that can tie into the cloud functionality.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月15日 (火)

The Great Tech War Of 2012 (2012年のテクノロジー大戦争)/Sea Shepherd founder Paul Watson faces extradition (シーシェパードのワトソンが国外追放か?)

★ Fastcompany
http://www.fastcompany.com/magazine/160/tech-wars-2012-amazon-apple-google-facebook

2012年のテクノロジー大戦争

The Great Tech War Of 2012

アップル、フェースブック、グーグル、アマゾンは革新市場の覇権を争う

Apple, Facebook, Google, and Amazon battle for the future of the innovation economy.
BY FARHAD MANJOO | OCTOBER 19, 2011

これらの4社は21世紀の情報技術とエンターテインメント分野の主導権を巡って戦争を開始しようとしている。
今後2年間、携帯電話機、タブレット、モバイルアプリケーション、ソーシャルネットワーキングなどで争うことになる。

To state this as clearly as possible: The four American companies that have come to define 21st-century information technology and entertainment are on the verge of war. Over the next two years, Amazon, Apple, Facebook, and Google will increasingly collide in the markets for mobile phones and tablets, mobile apps, social networking, and more. This competition will be intense

ラリー・ページは就任するとすぐにフェースブックに対抗してGoogle+を立ち上げ、アップルに対抗するためにモトローラ・モビリティを125億ドルで買収した。

Remember when Google's goal was to catalog all the world's information? Guess that task was too tiny. In just a few months at the helm, CEO Larry Page has launched a social network (Google+) to challenge Facebook, and acquired Motorola Mobility for $12.5 billion, in part to compete more ferociously against Apple.

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-18066901

14 May 2012 Last updated at 21:35 GMT

シーシェパードのトップ、ワトソンが国外追放か?

Sea Shepherd founder Paul Watson faces extradition

米国を本拠とする反捕鯨団体シーシェパードのポール・ワトソンがドイツで逮捕されて法廷に出廷した。

The founder of US-based anti-whaling group Sea Shepherd, Paul Watson, has appeared in court in Germany.

ドイツでの逮捕の容疑は、10年前の違法なサメ猟に遭遇した時の(サメ猟の船員への)「航行妨害」。

The group said the German warrant related to an "alleged violation of ships traffic" which took place a decade ago when it "encountered an illegal shark finning operation" - referring to the practice of catching sharks, slicing off their valuable fins and returning the shark to the water where it will usually die.

グアテラマの軍艦から逃れるために、シーシェパードの船はコスタリカに向かい、そこでもっと多くの違法なサメ猟を発見した。

"To avoid the Guatemalan gunboat, Sea Shepherd then set sail for Costa Rica, where they uncovered even more illegal shark finning activities in the form of dried shark fins by the thousands on the roofs of industrial buildings.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月14日 (月)

Video game sales drop sharply in US (米国でビデオ・ゲームの売上は急激に低下)

★ BBC
http://www.bbc.com/news/technology-18033328

11 May 2012 Last updated at 15:56 GMT

米国でビデオ・ゲームの売上は急激に低下

Video game sales drop sharply in US

Sales of video games in the US have shown a sharp drop in early 2012, figures suggest.

四月のゲーム購入は前年比で42%減。

Gamers spent 42% less on video games in April compared to the same period last year, said market research firm NPD.

4月の趣味のゲームへの支出は米国で6億3千万ドルだった。前年比32%減。
コンソールや携帯機器用ゲームは3億700万ドルだった。

Figures gathered by NPD show that in April US gamers spent a total of $630m (£391m) on their hobby, a figure 32% lower than in April 2011. Of that total, about $307m (£190m) was spent on games to play on consoles and handhelds, much lower than the $533m spent in the preceding April.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月12日 (土)

JPMorgan Sought Loophole on Risky Trading (JPモルガンはリスクの大きな取引に対する特別措置を求める)

★ ニューヨークタイムズ
http://www.nytimes.com/2012/05/12/business/jpmorgan-chase-fought-rule-on-risky-trading.html?_r=1&hp

JPモルガンはリスクの大きな取引に対する特別措置を求める

JPMorgan Sought Loophole on Risky Trading

By EDWARD WYATT
Published: May 12, 2012

JPモルガン・チェースのロビイストのチームは、現在同社を揺るがせている20億ドルの損失をもたらした取引を許すような特別措置を、議会に求めている。

WASHINGTON — Soon after lawmakers finished work on the nation’s new financial regulatory law, a team of JPMorgan Chase lobbyists descended on Washington. Their goal was to obtain special breaks that would allow banks to make big bets in their portfolios, including some of the types of trading that led to the $2 billion loss now rocking the bank.

この特別措置はポートフォリオ・ヘッジングとも呼ばれる。

The loophole is known as portfolio hedging, a strategy that essentially allows banks to view an investment portfolio as a whole and take actions to offset the risks of the entire portfolio.

ボルカー・ルールに致命的な問題があると言う者でも、このルールによってJPモルガン・チェースは現在の取引を続けることが許されると考えている。

Even some of those who have said the Volcker Rule is fatally flawed agree that, in its current form, the rule would have allowed JPMorgan Chase to do what it did.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月11日 (金)

China daily asks foreign media to behave (中国は外国メディアに正しい報道を求める)

★ Chinanews
http://www.chinanews.net/story/205683263/ht/China-daily-asks-foreign-media-to-behave

中国の日刊紙は外国メディアに正しい報道を求める

China daily asks foreign media to behave
China News.Net
Thursday 10th May, 2012 (IANS)

中国の国営新聞は外国メディアに対して、中国については「客観的でバランスの取れた報道」を行うように要請した。

A state-run Chinese newspaper Thursday asked the foreign media to take an "objective and balanced view" towards China, saying some journalists tend to be negative.

「中国政府と外国メディアがぶつかり合うことは望んでいない。」

"We don't want to see any confrontations between the Chinese government and foreign journalists here in China," the English-language Global Times said in an opinion piece.

"Local authorities are more willing to cooperate with them, while foreign media should take an objective and balanced view toward the country.

「外国メディアは中国の複雑な事情をその報道に反映させるべきだ」

"Foreign media should reflect on China's complexity, which is well-known to almost all foreigners in China," it said. "However, some media are only keen to show the wickedness of China to the world."

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月10日 (木)

MirageTable: Microsoft presents augmented reality device (マイクロソフトのミラージュ・テーブル)

★ BBC
http://www.bbc.com/news/technology-18005498

9 May 2012 Last updated at 11:57 GMT

マイクロソフトのミラージュ・テーブル

MirageTable: Microsoft presents augmented reality device

ミラージュ・テーブルは拡張現実システムの一種であり、別の場所にいる作業者が共同でオブジェクトを取り扱うことができる。

Microsoft has shown off an augmented reality system that allows users at different locations to work together on tabletop activities, sharing objects which they can both handle.

テキサス州のオースチンの会議で発表した。

The MirageTable was demonstrated at a conference in Austin, Texas and is outlined on the firm's research site.

Eeng_60110496_table1

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月 9日 (水)

Google gets Nevada driving licence for self-drive car (グーグルはネバダ州で自走自動車の免許を取得)/Top 10 Share Holders of Google (グーグルの株主トップ10)

★ BBC
http://www.bbc.com/news/technology-17989553

8 May 2012 Last updated at 10:27 GMT

グーグルはネバダ州で自走自動車の免許を取得

Google gets Nevada driving licence for self-drive car

これはアメリカ初の自走自動車の免許となる。

Driverless cars will soon be a reality on the roads of Nevada after the state approved America's first self-driven vehicle licence.

運転手なしの自走技術の開発を推進するグーグルは、トヨタのプリウスの改良版を使用する。

The first to hit the highway will be a Toyota Prius modified by search firm Google, which is leading the way in driverless car technology.

★ brighthub
http://www.brighthub.com/internet/google/articles/69966.aspx

グーグルの株主トップ10

Top 10 Share Holders of Google

- Fidelity

- BlackRock

- State Street

- Vanguard Group

- Capital Research

- T. Rowe Price

- Capital World

- alliancebernstein

- Marsico Capital

グーグルが所有する企業

Who Google Owns

・Keyhole - Keyhole is a digital mapping company. Google bought them in October 2004.

・Zipdash - A traffic/mapping company. It was acquired in 2004.

・Urchin – This is a web analytics and statistics company. It was acquired in March 2005.

・Neotonic Software – Neotonic produces CRM (customer relations management) technology for email customer support.
・Google acquired the company in 2003.

・Kaltix Corp – Kaltrix develops search technologies that make finding information faster and easier, while returning more relevant search results.

・Genius Labs – Genius Labs is a blogging technology firm.

・2Web Technologies – This Company develops web based spreadsheets technology. The technology acquired from 2Web was used to develop Google’s spreadsheet application in Google Docs.

・Android – Android develops software for mobile phones and operating systems. Technology from Android is not doubt a part of Google's strategy to capture market share in the mobile phone market.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月 8日 (火)

Al Jazeera English to close China bureau (アルジャジーラの英語報道の中国支局は閉鎖)/For A Third Time, Putin Returns As Russia's President (プーチンが3期目(?)の大統領に)

★ アルジャジーラ
http://www.aljazeera.com/news/asia-pacific/2012/05/201257195136608563.html

アルジャジーラの英語報道の中国支局は閉鎖

Al Jazeera English to close China bureau

中国当局が報道許可を拒絶。

Move comes after Chinese authorities refused to renew correspondent's press credentials and visa.
Last Modified: 08 May 2012 02:36

1998年以来初めての中国からのジャーナリスト追放で中国のメディア分野の自由は悪化し、国内情勢の報道も不寛容になる。

Bob Dietz of the New York-based Committee to Protect Journalists said Chan's case, the first expulsion of a journalist since 1998, "marks a real deterioration in China's media environment and sends a message that international coverage is unwanted."

★ NPR
http://www.npr.org/2012/05/07/152191539/for-a-third-time-putin-returns-as-russias-president

プーチンが3期目(?)の大統領に

For A Third Time, Putin Returns As Russia's President
by MIKE SHUSTER

ロシアの憲法は大統領の3期目を認めていないため、プーチンは2000年から2008年まで大統領を勤めた後、4年間首相になった。

Putin, who held the job from 2000 to 2008, spent the past four years as prime minister because the Russian Constitution prohibits a third consecutive term.

反プーチンのデモ隊は選挙で不正が行われたと主張。

The protesters, however, believe the election was tainted by ballot rigging.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月 7日 (月)

Hollande ousts Sarkozy in French presidential vote (オランドが大統領選挙でサルコジに勝つ)/Apple Major Holders (アップルの主要な株主)

★ フランス24
http://www.france24.com/en/20120506-france-left-celebrates-socialist-victory-election-hollande-bastille-sarkozy

オランドが大統領選挙でサルコジに勝つ

Hollande ousts Sarkozy in French presidential vote

投票率81%で左翼のオーランドは51.7%、サルコジは48.3%。

France’s Interior Ministry said the left-wing candidate had claimed around 51.7% of the runoff vote to incumbent Nicolas Sarkozy’s 48.3%, with turnout at 81%.

★ Finance.Yahoo
http://finance.yahoo.com/q/mh?s=AAPL

アップルの主要な株主

Major Holders

Major Direct Holders (Forms 3 & 4)
HolderSharesReported
JOHNSON RONALD B 232,875 Oct 27, 2010
LEVINSON ARTHUR D 184,312 Feb 12, 2012
SERLET BERTRAND 111,309 Feb 7, 2011
MANSFIELD ROBERT J 64,548 Mar 23, 2012
COOK TIMOTHY D 13,817

Mar 25, 2012

Top Institutional Holders
HolderShares% OutValue*Reported
FMR LLC 50,662,474 5.43 20,518,301,970 Dec 30, 2011
VANGUARD GROUP, INC. (THE) 37,185,503 3.99 15,060,128,715 Dec 30, 2011
STATE STREET CORPORATION 34,762,446 3.73 14,078,790,630 Dec 30, 2011
BlackRock Institutional Trust Company, N.A. 25,250,296 2.71 10,226,369,880 Dec 30, 2011
PRICE (T.ROWE) ASSOCIATES INC 24,170,050 2.59 9,788,870,250 Dec 30, 2011
Capital World Investors 15,658,230 1.68 6,341,583,150 Dec 30, 2011
JP MORGAN CHASE & COMPANY 14,434,795 1.55 5,846,091,975 Dec 30, 2011
Invesco Ltd. 14,075,304 1.51 5,700,498,120 Dec 30, 2011
Capital Research Global Investors 13,847,950 1.49 5,608,419,750 Dec 30, 2011
Bank of New York Mellon Corporation 12,129,063 1.30 7,271,979,721 Mar 30, 2012

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月 5日 (土)

US Job Report (米国雇用4月)/Galaxy S III (サムソンはギャラクシーS IIIを発表)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/business-17957196

4 May 2012 Last updated at 21:06 GMT

米国の4月の雇用拡大は11万5千人、予測以下

US adds 115,000 jobs in April, fewer than expected

★ ニューヨークタイムズ
http://bits.blogs.nytimes.com/2012/05/03/samsung-galaxy-s-iii/?ref=technology

サムソンが最も売れた携帯電話機の新バージョン発表

Samsung Unveils New Version of Its Biggest Phone Hit
By BRIAN X. CHEN | May 3, 2012, 2:01 PM

世界最大の携帯電話機メーカーのサムソンはギャラクシーS IIIを発表した。

Samsung, the world’s largest phone maker, released details on Thursday of a new smartphone, the Galaxy S III. It’s the third version of the manufacturer’s most successful smartphone.

アイフォンの3.5インチよりも大きな4.8インチの画面を搭載。

The phone has a 4.8-inch screen — bigger than the iPhone’s 3.5-inch display, but smaller than the one on the largest Android phone, the Samsung Galaxy Note. It has an eight-megapixel camera and a front-facing camera for video conferencing. It includes the latest Android software system, called Ice Cream Sandwich.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月 3日 (木)

U.S. exports to China boom, despite trade tensions (貿易摩擦にもかかわらず、米国の中国への輸出は好調)

★ Washingtonpost
(http://www.washingtonpost.com/world/asia_pacific/us-exports-to-china-boom-despite-trade-tensions/2012/03/01/gIQAB2Rs5R_story.html)

貿易摩擦にもかかわらず、米国の中国への輸出は好調

U.S. exports to China boom, despite trade tensions

By Keith B. Richburg, Published: March 12

米国の中国への貿易赤字は拡大を続けているが、輸出は急拡大している。

BEIJING — While the U.S. trade deficit with China continues to soar, a surge in U.S. exports is emerging as a bright spot in the often-troubled trade ties between the world’s largest economy and its largest foreign creditor.

金持ちになった中国は、アメリカから大豆、自動車、飛行機、医薬品、および、銅やアルミを含んだ破棄物にまで及ぶ。
2008年以降、米国の中国への輸出は50%増となった。

With a richer China showing a growing appetite for U.S. products, the flow of goods includes an increasing volume of American soybeans, cars, airplanes and medicine — and even garbage that can be mined for copper and aluminum. Overall, U.S. exports to China are up nearly 50 percent in value since 2008.

Eengwchinaexportsg

In billions of dollars
Source: Census Bureau, Foreign Trade Division. | The Washington Post. Published on March 11, 2012, 7:31 p.m.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月 2日 (水)

Trade, Security On Agenda For Obama, Japan's Noda (日本の野田は貿易、安全保障についてオバマと語る)

★ NPR
http://www.npr.org/2012/04/30/151663842/obama-noda-to-discuss-trade-security-issues

日本の野田は貿易、安全保障についてオバマと語る

Trade, Security On Agenda For Obama, Japan's Noda
by JACKIE NORTHAM

April 30, 2012

3年ぶりに日米の首相は会談を行った。

President Obama and Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda are meeting at the White House on Monday — the first such meeting between U.S. and Japanese leaders in three years.

日本は政治的困難でこの6年で6人の首相が誕生した。

Political turmoil in Japan has led to a constant turnover in leadership: There have been six prime ministers in as many years.

米国の海兵隊の沖縄駐留には根深い反対が日本にはある。
両国は海兵隊員の約半数に9千人をグアムやハワイに移すことで合意し、摩擦は軽減された。

There is profound Japanese opposition to American Marines stationed on the island of Okinawa. That friction was eased last week when the two sides agreed to move some 9,000 Marines — about half of those stationed in Okinawa — to Guam, Hawaii and other Asian-Pacific sites.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月 1日 (火)

Microsoft invests in Barnes and Noble's Nook e-books (マイクロソフトはバーンズ & ノーブル社の「ヌーク」電子ブックに投資する)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/business-17896534

30 April 2012 Last updated at 23:09 GMT

マイクロソフトはバーンズ & ノーブル社の「ヌーク」電子ブックに投資する

Microsoft invests in Barnes and Noble's Nook e-books

ヌークはマイクロソフトのウィンドウズ8に統合されて、数百万の新ユーザを獲得する。

The deal could make Barnes and Noble's Nook e-book reader available to millions of new customers, integrating it with the Microsoft's new Windows 8 operating system.

ヌークはアマゾンのキンドルの対抗機種として2009年に発売された。

The Nook e-reader was launched in 2009 to compete with Amazon's Kindle, allowing users to buy, download and read digital versions of books and magazines.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2012年4月 | トップページ | 2012年6月 »