« 2012年2月 | トップページ | 2012年4月 »

2012年3月

2012年3月31日 (土)

Apple, Foxconn To Improve Factory Conditions (アップルとフォックスコンは工場の環境改善に取り組む)

=====IT=====

★ NPR
http://www.npr.org/2012/03/30/149668775/apple-foxconn-to-improve-factory-conditions

アップルとフォックスコンは工場の環境改善に取り組む

Apple, Foxconn To Improve Factory Conditions
by STEVE HENN

アップルとその中国の子会社フォックスコン(富士康)は残業を減らし、安全・健康環境を改善することに合意した。
フォックスコンは中国の労働規則の多くに違反している。

Apple and its China-based supplier Foxconn have agreed to limit worker overtime and significantly improve health and safety conditions at the plants that produce, among other products, the iPhone and iPad. The move comes after an investigation by the Fair Labor Association found Foxconn factories violate numerous Chinese work rules.

この工場ではアイフォンやアイパッドを製作している。
米独立監査機関の公正労働協会(FLA:Fair Labor Association)は50件以上の違反を指摘している。

Apple has been under scrutiny for working conditions in factories in China, factories that make its iPhones and iPads. And it responded by enlisting a workers' rights group. Now the Fair Labor Association has released its audit of Apple's largest supplier, Foxconn. It found more than 50 violations of, both its code of conduct, and Chinese labor laws at three Foxconn factories. NPR's Steve Henn reports.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年3月30日 (金)

Japan will intercept N Korean rocket if necessary (日本は北朝鮮のロケットを迎撃)

=====日本関係====

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-17558402

30 March 2012 Last updated at 02:22 GMT

日本は北朝鮮のロケットを迎撃、必要なら

Japan will intercept N Korean rocket if necessary

防衛大臣田中直紀は、ロケットが日本の領土を侵犯するなら迎撃するようにとの命令を出した。

Defence Minister Naoki Tanaka issued the order to intercept the rocket if it threatened Japan's territory.

ピョンヤンは4月12日から16日に衛星を打ち上げるとしている。

Pyongyang said it is launching a satellite on a rocket between 12-16 April.

国連の決議は2009年4月に北朝鮮が同様のロケット打ち上げを行った時に出された。

The resolutions were imposed after a similar launch in April 2009. Japan is particularly concerned as the last North Korean rocket was launched over the north of the country. It is thought that this rocket will pass close to south-western Japan.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年3月29日 (木)

Hundreds of Afghan women jailed for 'moral crimes' (数百人のアフガニスタン人女性が道徳の罪で投獄される)

★ France24
http://www.france24.com/en/20120328-hundreds-women-jailed-moral-crimes-afghanistan-human-rights-watch-hrw-adultery

LATEST UPDATE: 28/03/2012

数百人のアフガニスタン人女性が道徳の罪で投獄される

Hundreds of Afghan women jailed for 'moral crimes', HRW says

家庭内暴力から逃げだした女性や、強姦されたのに不倫罪で責められる女性もこれに含まれる。

Hundreds of Afghan women are in prison for "moral crimes", including fleeing domestic violence or adultery for having been raped, Human Rights Watch said Wednesday, adding that Afghan authorities have failed to uphold international human rights laws.

極端に保守的なアフガニスタン社会では、このような女性は刑務所から釈放されると、家族の「名誉」のために殺害される可能性もある。

In a deeply conservative society many of the 58 inmates interviewed for the report expressed fears that they could be murdered by their families for reasons of "honour" after they were released.

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年3月28日 (水)

Support in U.S. for Afghan War Drops Sharply, Poll Finds (アフガン戦争への支持は急激に低下)/Types of Taxes (日本の税金の種別)

★ ニューヨークタイムズ
http://www.nytimes.com/2012/03/27/world/asia/support-for-afghan-war-falls-in-us-poll-finds.html?_r=1&hpw

アフガン戦争への支持は急激に低下

Support in U.S. for Afghan War Drops Sharply, Poll Finds

世論調査によれば69%がアフガニスタンでの戦争に反対している。
4か月前に戦争に反対していたのは53%だった。

The survey found that more than two-thirds of those polled — 69 percent — thought that the United States should not be at war in Afghanistan. Just four months ago, 53 percent said that Americans should no longer be fighting in the conflict, more than a decade old.

ただし共和党員の30%はアフガニスタンが安定するまで、米軍はアフガニスタンにとどまるべきだと答えている。
そのような意見は民主党員では10%だった。

But the poll found that Republicans were more likely to want to stay in Afghanistan for as long as it would take to stabilize the situation: 3 in 10 said the United States should stay, compared with 2 in 10 independents and 1 in 10 Democrats.

★ JapanGuide

(http://www.japan-guide.com/e/e2206.html)

日本の税金の種別

Types of Taxes

Taxes in Japan are paid on income, property and consumption on the national, prefectural and municipal levels. Below is a summary of some of the most relevant types of taxes paid by individuals:

Income Tax  所得税
  Paid annually by individuals on the national, prefectural and municipal levels. Also known as "resident tax" on the prefectural and municipal level. The amount is calculated based on the net income of the individual person.
Enterprise Tax 法人税
  Prefectural tax paid annually by self-employed individuals engaged in business activities. The amount is calculated based on the person's net income and the type of business.
Property Tax 固定資産税
  Municipal tax paid annually by individuals who own land, housing and other types of depreciable assets.
Consumption Tax 消費税
  Paid by consumers when they purchase goods and services. The current rate is 5% (4% national, 1% prefectural). Shops and other service providers are required to include the consumption tax in the prices shown.
Vehicle related Taxes 自動車関連の税
  A prefectural automobile tax is paid annually by individuals who own a car, truck or bus. In case of passenger cars, the amount is calculated based on the engine displacement. A municipal light vehicle tax is paid annually by individuals who own motorbikes or other motorized light vehicles. A national motor vehicle tonnage tax is paid by vehicle owners at the time of themandatory inspections (shaken). A prefectural automobile acquisition tax is paid by persons when they acquire a car.
Liquor, Tobacco and Gasoline Taxes 酒税、たばこ税、ガソリン税
  The national liquor tax is paid by consumers when they purchase alcoholic beverages. National, prefectural and municipal tobacco taxes are paid by consumers when they purchase tobacco products. A national gasoline tax is paid by consumers when they purchase gasoline. The liquor, tobacco and gasoline taxes are included in the prices shown by shops.

Tax Rates  税率

The tax rate is determined based on the taxable income. Like in other countries, taxable income is the total earnings minus a basic exemption, exemptions for dependents and various types of deductions, such as deductions for insurance premiums, medical expenses and business expenses of the self-employed.

National Income Tax Rates
Taxable Income Tax Rate
less than 1.95 million yen 5% of taxable income
1.95 to 3.3 million yen 10% of taxable income exceeding 1.95 million yen plus 97,500 yen
3.3 to 6.95 million yen 20% of taxable income exceeding 3.3 million yen plus 232,500 yen
6.95 to 9 million yen 23% of taxable income exceeding 6.95 million yen plus 962,500 yen
9 to 18 million yen 33% of taxable income exceeding 9 million yen plus 1,434,000 yen
more than 18 million yen 40% of taxable income exceeding 18 million yen plus 4,404,000 yen

Prefectural Income Tax Rates
Taxable Income Tax Rate
all 4% of taxable income

Municipal Income Tax Rates
Taxable Income Tax Rate
all 6% of taxable income

Prefectural Enterprise Tax Rates
(in case of self-employed persons)
Taxable Income Tax Rate
all 3% to 5% depending on the type of business

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年3月27日 (火)

Tokyo-Osaka Seen as Best Bet After Deals Fail: Real M&A (株式市場の統合が世界で失敗する中、東京と大阪の統合化は有望)

★ ブルーンバーグ
http://www.bloomberg.com/news/2012-03-25/tokyo-osaka-seen-as-best-bet-after-exchange-deals-fail-real-m-a.html

株式市場の統合が世界で失敗する中、東京と大阪の統合化は有望

Tokyo-Osaka Seen as Best Bet After Deals Fail: Real M&A
By Toshiro Hasegawa and Jason Clenfield - Mar 26, 2012 6:30 PM GMT+0900

ニューヨークとフランクフルト、シンガポールとシドニーの統合は失敗したが、大阪市場と東京市場の統合化は有望視されている。

As stock exchange mergers crumbled from Frankfurt and New York to Singapore and Sydney, traders have become only more convinced that Japan’s plan to combine its biggest bourses is the best bet to succeed.

133年の歴史を誇る東京市場はトヨタやキャノンの本拠地である、日本の株式取引の96%を取り扱う。大阪は江戸時代のコメの先物市場がルーツで1878年創設。日経225先物の唯一の国内市場。

The 133-year-old Tokyo exchange, home to Toyota Motor Corp. (7203) and Canon Inc. (7751), accounts for 96 percent of Japan’s equity trading, the bourse’s data show. Osaka, which was established in 1878 and has its roots in a futures exchange for rice during Japan’s Edo period, is the only domestic venue for futures on the Nikkei 225 Stock Average. (NKY)

*********

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年3月26日 (月)

Tibetans end hunger strike in New York (チベット人がニューヨークでハンガーストライキを行う)

★ アルジャジーラ
http://blogs.aljazeera.com/americas/2012/03/24/tibetans-end-hunger-strike-new-york

チベット人がニューヨークでハンガーストライキを行う

Tibetans end hunger strike in New York
By Kristen Saloomey in Americas
on Fri, 2012-03-23 22:18.

国連人権高等弁務官(UN human rights chief)、ナビ・ピレイ(Navi Pillay)がデモをしているチベット人に手紙を出した。

The men were visited by two UN officials on Thursday and presented with a letter from United Nations High Commissioner for Human Rights, Navi Pillay.

「国連の人権部門はあなた方の問題に関心を持っている・・・・」

“I wish to bring to your attention that the human rights mechanisms of the United Nations are actively engaged in your concerns,” Pillay wrote, also expressing her concern about the health of the three men.

昨年には24人以上のチベット人が焼身自殺をして、世界にチベット問題をアピールした。
チベットは中国に50年間支配されている。

At least two dozen people have set themselves on fire in the last year to call attention to the situation to Tibet, which has been under Chinese rule for 50 years.

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年3月24日 (土)

N. Korea Tests U.S. Deal Ahead Of Nuclear Summit (北朝鮮、核サミットに先立ってアメリカを試す)

★ NPR
http://www.npr.org/2012/03/23/149204407/n-korea-tests-u-s-deal-ahead-of-nuclear-summit

北朝鮮、核サミットに先立ってアメリカを試す

N. Korea Tests U.S. Deal Ahead Of Nuclear Summit
by MIKE SHUSTER

来週、ソウルで開催されるグローバル核安全保障サミットには、北朝鮮の核開発プログラムが影を投げかけられている。
北朝鮮の衛星打ち上げも、米国によれば先月結んだ合意に反するものだ。

March 23, 2012
North Korea's nuclear weapons program is threatening to overshadow the global Nuclear Security Summit in Seoul next week. Last month, North Korea said it would freeze its enriched uranium weapons program and its long-range missile activities in exchange for U.S. food aid. But a few days ago, North Korea announced plans to launch a satellite in April, which the U.S. says is counter to the agreement made last month. Now prospects for the deal are uncertain.

北朝鮮は核サミットで北朝鮮への批判が出れば、戦争宣言だとみなすと述べている。

Just two days ago, Pyongyang announced if the gathering adopts any statement criticizing the North that would be seen as a declaration of war. North Korea routinely issues bellicose statements like this. But it is not the kind of atmosphere the U.S. and others would prefer as the opening of the summit approaches.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年3月23日 (金)

Chernobyl sheep controls lifted in Wales and Cumbria (イギリスでチェルノブイル事故にる羊の規制が撤廃される)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/uk-wales-17472698

22 March 2012 Last updated at 13:15 GMT

イギリスでチェルノブイル事故にる羊の規制が撤廃される

Chernobyl sheep controls lifted in Wales and Cumbria

ウェールズ州とカンブリア州の数百戸の羊育成農家に対する規制が26年ぶりに解除された。

Restrictions on hundreds of Welsh and Cumbrian sheep farms dating back to the Chernobyl nuclear disaster have finally been lifted - 26 years on.

チェルノブイル事故は1万戸のイギリスの農家に影響を与えた。

The disaster in 1986 affected 10,000 UK farms, including 334 in north Wales.

事故後羊の移動は厳格に制限されていた。

The movement of sheep was heavily restricted after the nuclear disaster.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年3月22日 (木)

Japan posts surprise trade surplus in February (日本は驚くべきことに貿易黒字)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/business-17470616

22 March 2012 Last updated at 01:40 GMT

日本は驚くべきことに貿易黒字

Japan posts surprise trade surplus in February

日本は2月には貿易黒字を達成した。
1月は過去最高の貿易赤字だったのに、

Japan posted a surprise trade surplus in February, after a record high deficit the previous month, as external demand picked up.

米国経済の健全性回復が日本の製品輸出につながった。

The improving health of the US economy has contributed to increased demand for Japanese goods.

津波と地震は過去25年で最悪の原発事故を引き起こし、日本政府は原発の多くを停止している。

After last year's earthquake and tsunami led to the worst nuclear accident in 25 years, the government decided to take most of Japan's nuclear reactors offline.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年3月21日 (水)

Apple launches dividend, share buy-back (アップルが配当金を支払う)

★ business.financialpost
http://business.financialpost.com/2012/03/19/apple-launches-dividend-share-buy-back/

アップルが配当金を支払う

Apple launches dividend, share buy-back
Jameson Berkow  Mar 19, 2012 – 8:52 AM ET

The world's most valuable company announced long expected plans Monday to initiate quarterly dividend payments and a share repurchase program, which will cost the Cupertino, Calif.-based gadget giant US$45-billion over three years. Apple has amassed more cash than any other publicly traded company in history and the announcement ends months of speculation over what the company might do with its US$98-billion hoard.

世界で最も時価評価額の高いアップルは、四半期配当と株式買戻し計画を発表した。
カリフォルニア州クパチーノに本拠を置くアップルは3)年間で450億ドルを費やすことになる。
史上最高額の現金を保有するアップルの980億ドルの手持ち金の使い道がこれで明らかになった。

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年3月20日 (火)

What do they use the Apple iPad for? (アイパッドを使用する目的は?)

★ jeffbullas
http://www.jeffbullas.com/2011/04/04/29-statistics-reveal-how-the-apples-ipad-is-changing-our-lives/

アイパッドはどのように生活を変えたか

29 Statistics Reveal How The Apple’s iPad Is Changing Our Lives

アイパッドを使用する目的は?

What do they use the Apple iPad for?

Accessing the web – 75% ウェブアクセス
Emailing -63% 電子メール

53% of iPad owners say they use their device mainly for entertainment
53%は娯楽に使っている

Playing games – 48% ゲーム
Social networking – 41% ソーシャルネットワーク
Researching products and services – 29%  製品・サービスの検索
Reading books – 25%  読書
Listening to music – 21% ミュージック
Shopping – 19%  ショッピング
Reading magazines – 13%  雑誌
For work – 13%  仕事
Watching TV – 11%  テレビ

What is interesting to note is that 51% who have read magazines in print and in interactive format on the iPad say they prefer it on the iPad, vs 23% who prefer a magazine in print.

雑誌を見るのに印刷物よりもアイパッドを好むものは51%、印刷物は23%。

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年3月19日 (月)

Recommendations for Enhancing Reactor Safety in the 21st Century (21世紀の核反応炉の安全向上のための勧告)

★ NRC(米国原子力規制委員会)
http://pbadupws.nrc.gov/docs/ML1118/ML111861807.pdf

NRCの3000ページの福島第一報告書

「21世紀の核反応炉の安全向上のための勧告」

Recommendations for Enhancing Reactor Safety in the 21st Century

福島第一事故の調査に係わる短期のタスクフォースによる検討結果

T H E   N E A R - T E R M   T A S K   F O R C E
R E V I E W   O F   I N S I G H T S   F R O M   T H E
F U K U S H I M A   D A I - I C H I   A C C I D E N T

目次

CONTENTS
1. Introduction
2. Summary of Events at Fukushima Dai-ichi
3. Regulatory Framework for the 21
st Century
4. Safety Through Defense-in-Depth
4.1 Ensuring Protection from External Events
4.2 Mitigation
4.3 Emergency Preparedness
5. Implications for NRC Programs
5.1 NRC Inspection Program
5.2 Management of NRC Records and Information
5.3 International Cooperation and Coordination
6. Summary of Overarching Recommendations
7. Applicability and Implementation Strategy for New Reactors
Appendix A – Summary of Detailed Recommendations by Implementation Strategy
Appendix B – Tasking Memorandum
Appendix C – Memo Transmitting Charter for the Nuclear Regulatory Commission Task
Force to Conduct a Near-Term Evaluation of the Need for Agency Actions
Following the Events Iin Japan

At 14:46 Japan standard time on March 11, 2011, the Great East Japan Earthquake—rated a magnitude 9.0—occurred at a depth of approximately 25 kilometers (15 miles), 130 kilometers (81 miles) east of Sendai and 372 kilometers (231 miles) northeast of Toky off the coast of Honshu Island. 

日本時間2011年3月11日14時46分、東京から北東372kmの仙台から130km、深度約25kmの位置の本州沖でマグニチュード9.0の地震が生じた。

Eengnrc
Fukushima Dai-ichi Units 1 through 4 are located in the southern part of the station and are oriented such that Unit 1 is the northernmost and Unit 4 is the southernmost.  Fukushima Dai-ichi Units 5 and 6 are located farther north and at a somewhat higher elevation than the Unit 1–4 cluster, and Unit 6 is located to the north of Unit 5.

福島第一1号機から4号機は原発の南側に位置する。1号機が一番北だが、その北には5号機と6号機がある。

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年3月18日 (日)

Report:Fukushima Accident 2011 (2011年福島事故)

World Nuclear Association

http://www.world-nuclear.org/info/fukushima_accident_inf129.html

2011年福島事故レポート

(電源喪失後の各反応炉の状況を時間系列で報告している)


Fukushima Accident 2011

(updated 27 February 2012)

  • Following a major earthquake, a 15-metre tsunami disabled the power supply and cooling of three Fukushima Daiichi reactors, causing a nuclear accident on 11 March 2011.
  • All three cores largely melted in the first three days. 
  • 最初の3日間で全ての格納炉はメルトダウンが始まった。
  • The accident was rated 7 on the INES scale, due to high radioactive releases in the first few days. Four reactors are written off - 2719 MWe net. 
  • After two weeks the three reactors (units 1-3) were stable with water addition but no proper heat sink for removal of decay heat from fuel. By July they were being cooled with recycled water from the new treatment plant. Reactor temperatures had fallen to below 80C at the end of October, and official 'cold shutdown condition' was announced in mid December. 
  • Apart from cooling, the basic ongoing task is to prevent release of radioactive materials, particularly in contaminated water leaked from the three units. 
  • There have been no deaths or cases of radiation sickness from the nuclear accident.

原発事故による死者や放射能による病人は出なかった。

BWR 3

The AC electricity supply from external source was connected to all units by 22 March.  Power was restored to instrumentation in all units except unit 3 by 25 March. However, radiation levels inside the plant were so high that normal access was impossible until June.

3月22日までに全ての反応炉で外部電源が復活した) 

Event sequence following earthquake (timing from it)

 

 Unit 1Unit 2Unit 3
Loss of AC power + 51 min + 54 min + 52 min
Loss of cooling + 1 hour + 70 hours + 36 hours
Water level down to top of fuel* + 3 hours + 74 hours + 40 hours
Core damage starts* + 4 hours + 77 hours + 42 hours
Fire pumps with fresh water + 15 hours   + 43 hours
Hydrogen explosion (not confirmed for unit 2) + 25 hours
service floor
+ 87 hours
suppression chamber
+ 68 hours
service floor
Fire pumps with seawater + 28 hours + 77 hours + 46 hours
Off-site electrical supply + 11-15 days
Fresh water cooling + 14-15 days

 

* estimated.

Tepco has said that the three reactors, with unit 4, are written off and will be decommissioned. 

メルトダウンが始まったのは1号機で地震から4時間後。

TEPCOは全ての反応炉は解体されると発表している。

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年3月17日 (土)

Neutrinos clocked at light-speed in new Icarus test (ニュートリは光速と同じ速度)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/science-environment-17364682

16 March 2012 Last updated at 14:39 GMT

ニュートリは光速と同じ速度

Neutrinos clocked at light-speed in new Icarus test
By Jason Palmer

速度測定の再試験では、ニュートリノは光よりも速くはなかった。

An experiment to repeat a test of the speed of subatomic particles known as neutrinos has found that they do not travel faster than light.

同じ研究所で異なる研究チームが測定すると、ニュートリノは光速と同じスピードで飛ぶことが分かった。

A test run by a different group at the same laboratory has now clocked them travelling at precisely light speed.

このイカラス・グループは最初に実験したオペラ・チームの結果に疑いをもたらしらた。

Now the Icarus group, based at the same laboratory, has weighed in again, having already cast some doubt on the original Opera claim.

イカラスは43万リットルの液体アルゴンを検出に用いた。

The Icarus experiment uses 600 tonnes - 430,000 litres - of liquid argon to detect the arrival of neutrinos sent through 730km of rock from the Cern laboratory in Switzerland.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年3月16日 (金)

Iran's banks to be blocked from global banking system (イランの銀行は世界から切り離される)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/business-17390456

15 March 2012 Last updated at 17:55 GMT

イランの銀行は世界から切り離される

Iran's banks to be blocked from global banking system

イランの石油産業は打撃を受ける。
海外からイランに送金するイラン人にも大きな影響。

It will hit its oil industry, but may also have a heavy impact on Iranians who live abroad and send money home.

中国とインドはまだイランから原油を購入する構え。
しかし、イランは支払をゴールドで受けるしか手段がなくなる。

China and India have said they will still take Iranian oil, but the only obvious way for Iran to be paid for it is now in gold.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年3月15日 (木)

Japan Weighed Evacuating Tokyo in Nuclear Crisis (菅首相を弁護する民間調査の船橋とニューヨークタイムズ)

★ New York Times
(http://www.nytimes.com/2012/02/28/world/asia/japan-considered-tokyo-evacuation-during-the-nuclear-crisis-report-says.html)

日本は核事故で東京からの撤退を考慮

Japan Weighed Evacuating Tokyo in Nuclear Crisis

By MARTIN FACKLER
Published: February 27, 2012

(民間)報告書は菅内閣のパニックぶりも明らかにした。
損傷した格納炉の近くに1万本以上の使用済み燃料棒から多くの放射能が放出されることを恐れた。

The report also describes the panic within the Kan administration at the prospect of large radiation releases from the more than 10,000 spent fuel rods that were stored in relatively unprotected pools near the damaged reactors.

船橋氏は住民に放射能の危険を警告しなかったのは政府の失敗だと述べた。
政府への不信は大きく広がったので、彼は独立した調査を開始することにした。

Still, Mr. Funabashi said, it was the Japanese government’s failure to warn its people of the dangers and the widespread distrust it bred in the government that spurred him to undertake an independent investigation.

政府の調査では、反体制の活動家だった菅首相は、職員の一部を福島第一から移動させようとしただけの東電を誤解したとされている。

The government’s investigation sided with Tepco by saying that Mr. Kan, a former social activist who often clashed with Japan’s establishment, had simply misunderstood the company, which wanted to withdraw only a portion of its staff.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年3月14日 (水)

Fukushima lesson (福島第一の教訓)/At The Anniversary Of Fukushima Disaster (福島事故の1周年)

★ University of Michigan
(http://ns.umich.edu/new/releases/20262-fukushima-lesson-prepare-for-unanticipated-nuclear-accidents)

福島第一の教訓:予期せぬ核事故に備えよ

Fukushima lesson: Prepare for unanticipated nuclear accidents

Published on Mar 08, 2012
Written by Jim Erickson

日本の運用会社TEPCOは、1号機ではほとんど即時に冷却機能が失われ、その燃料集合体は溶け出し、圧力容器の底にたまったと述べている。
その後の数日に2号機と3号機の炉心は部分的に溶け出し、それぞれの燃料全体の3分の1が損傷した。

The Japanese operator, TEPCO, has surmised that there was a nearly immediate loss of core cooling in unit 1, and almost all of its fuel assemblies melted and accumulated in the bottom of the pressure vessel. Partial melting of the cores in units 2 and 3, damaging one-third of the fuel assemblies in each, occurred over the following days.

海水で福島原発の反応炉を冷却したことの短期的及び長期的効果については不明な部分も多かったが、恐らく正しい判断だったと思われる。

Ewing said that—despite all the uncertainties and unknowns about the short- and long-term effects—using seawater to cool the Fukushima reactors was probably the right call.

日本政府は汚染に当初130億ドルを支出し、放射能物質の降下を受けた8000平方マイルを回復させようとしている。

The Japanese government is awarding an initial $13 billion in contracts to begin decontamination and rehabilitation of the more than 8,000-square-mile region most exposed to radioactive fallout.

★ gothamist
http://gothamist.com/2012/03/07/nuclear_fallout_map_arrives_at_the.php

福島事故の1周年に米国のフォールアウトの地図が作成される

Nuclear Fallout Map Arrives At The Anniversary Of Fukushima Disaster

米国自然資源防衛協議会の科学者は、次のように述べた。
「福島の事故からは明確な教訓が得られている。しかし米国政府はリスクを放置している。過酷なメルトダウン事故を引き起こすのに地震や津波は必要ない。人間の過ちや、破壊行為だけでなく、ハリケーン、竜巻、洪水などありふれた出来事でも同時に生じれば、米国でも同じ事故が生じる」

Jordan Weaver, a scientist for the Natural Resources Defense Council, says in a release, “There are clear lessons learned from the Fukushima disaster, yet our government allows the risks to remain,” referring to the Nuclear Regulatory Commission's approach to ensuring that nuclear plants in the U.S. are adequately prepared for disaster. "It doesn’t have to take an earthquake and a tsunami to trigger a severe nuclear meltdown. In addition to human error and hostile acts, more common occurrences like hurricanes, tornadoes and flooding—all of which took place around the country last yearr—could cause the same type of power failure in U.S. plants.

Eeng3712map2

米国の原発の事故時の放射能拡散予測

Using the weather patterns of March 11-12, 2011, when the Fukushima incident occurred, the NRDC has come up with a terrifying nifty map projecting the fallout of an accident in the U.S. Just plug in your zipcode and curl into the fetal position. Below is the map of the Northeast in the event of nuclear disaster.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年3月13日 (火)

Why Fukushima Was Preventable (福島第一事故は防止可能だった)

★ Carnegie Endowment
(http://carnegieendowment.org/2012/03/06/why-fukushima-was-preventable)

福島第一事故は防止可能だった

Why Fukushima Was Preventable
James M. Acton, Mark Hibbs
CARNEGIE PAPER, MARCH 2012

福島第一が大津波に襲われたときにも、以下のような措置を取れば大規模な事故を防止することができた。

Steps that could have prevented a major accident in the event that the plant was inundated by a massive tsunami, such as the one that struck the plant in March 2011, include:

緊急電源を高い場所、又は、防水施設内で保護・施設すること。

Protecting emergency power supplies, including diesel generators and batteries, by moving them to higher ground or by placing them in watertight bunkers;

緊急電源と主要な安全システムの接続を防水化すること。

Establishing watertight connections between emergency power supplies and key safety systems; and

海水ポンプの保護を高めること(冷却水から海への熱放散のため)。
熱放散のためのバックアップ措置を設けること。

Enhancing the protection of seawater pumps (which were used to transfer heat from the plant to the ocean and to cool diesel generators) and/or constructing a backup means to dissipate heat.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年3月12日 (月)

February figures show largest trade deficit in 12 years (中国、この2月には過去12年間で最大の貿易赤字)

★France24
http://www.france24.com/en/20120311-china-economy-february-trade-deficit-financial-crisis-eu-usa-surplus

LATEST UPDATE: 11/03/2012  - CHINA - ECONOMY

中国、この2月には過去12年間で最大の貿易赤字

February figures show largest trade deficit in 12 years

先月、中国の赤字は314億8千万ドルに急拡大した。
ヨーロッパの財政問題が大きな影響を与えた。
ただし2012年には黒字になる見通し。

China's trade deficit soared to $31.48 billion last month, the biggest number the country has seen in 12 years and evidence the West's financial woes have hit home. Analysts say that China is nonetheless still likely to run a trade surplus for 2012.

1月の輸入は前年比で39.6%上昇した。

China is normally a net exporter of goods -- it recorded a surplus of $27.28 billion in January -- but total monthly imports rose 39.6 percent year-on-year to $145.96 billion, with exports only going up 18.4 percent to $114.47 billion.

中国政府は今年の物価指数を4.0%以内に押さえることを目標としている。
信用供与の緩和には慎重だと思われる。

Wen warned that consumer prices remained high and the government's aim was to keep the inflation rate within 4.0 percent this year, suggesting policymakers will be cautious about relaxing tight credit restrictions.

中国の貿易の最大の相手はEU。次は米国。

China's biggest trading partner remains the European Union, with $79.8 billion in two-way trade in January and February, up 4.7 percent. Next was the US, at $66.05 billion, up 9.2 percent.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。