« 2011年11月 | トップページ | 2012年1月 »

2011年12月

2011年12月31日 (土)

Euro remains near its low for 2011 (ユーロの価値は2011年の最低レベルで停滞)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/business-16362668

30 December 2011 Last updated at 19:27 GMT

ユーロの価値は2011年の最低レベルで停滞

Euro remains near its low for 2011

ユーロは15ヶ月振りの安値の1.2858ドルに達した後、1.2960ドルとなった。

The euro was at $1.2960, a day after reaching a 15-month low of $1.2858.

円に対しては10年ぶりに100円となった。

The European single currency also fell below 100 yen for the first time in ten years.

イタリア国債は7%の利回りで取引された。

On Friday, the final trading day of 2011, Italian 10-year debt was trading on the secondary market at 7% - up from 4.8% at the end of 2010.

他方、金曜のドイツの10年債の利回りは1.83%であり、イギリスの資金調達金利は1.98%となった。

By contrast, on Friday Germany's 10-year debt yielded 1.83% and the UK's borrowing cost was about 1.98%.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年12月30日 (金)

US and Iran continue war of words over Hormuz (米国とイランはホルムズ海峡をめぐって言葉の戦いを続ける)

★ アルジャジーラ
http://www.aljazeera.com/news/middleeast/2011/12/2011123045151578686.html

米国とイランはホルムズ海峡をめぐって言葉の戦いを続ける

US and Iran continue war of words over Hormuz

核開発への制裁をめぐって、石油輸送の死活ルートをイラン政府が封鎖することは許容しないとの米国の警告を、イランは拒絶する。

Iran rejects US warning that it would 'not tolerate' closure by Tehran of vital oil route in row over nuclear sanctions.
Last Modified: 30 Dec 2011 06:23

米国高官は空母ステニスとその艦隊をホルムズ海峡を通過させると水曜に述べた。

US officials had said on Wednesday that the Stennis and its carrier strike group were moving through the Strait of Hormuz.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年12月29日 (木)

Oil Prices Predicted to Stay Above $100 a Barrel Through Next Year (原油価格は来年1バレル100ドルを超える)

★ ニューヨークタイムズ
http://www.nytimes.com/2011/12/29/business/oil-prices-predicted-to-remain-above-100-a-barrel-next-year.html?_r=1&hp

原油価格は来年1バレル100ドルを超える

Oil Prices Predicted to Stay Above $100 a Barrel Through Next Year

イランからの原油供給の落ち込みに対しては他の産油故国がカバーしようとしている。
ただし、リビヤ情勢で原油市場が不安定化したように、イラン問題は2012年の原油価格に影響を及ぼす。

A Saudi official told The Associated Press that the other oil-producing gulf nations are prepared to fill any shortfall in Iranian oil supply. But just as unrest in Libya shook the oil market in 2011, concern over Iran could influence prices in 2012.

イランの(米国の圧力への)報復による原油供給の混乱を見越して、10ドルから20ドルのプレミアムが原油価格に織り込まれる。

“The possibility that there might be a disruption in oil supply at some time in 2012 as Iran retaliates has, I think, permanently embedded a $10 to $20 premium in the price of oil,” said Bernard Baumohl, chief global economist at the Economic Outlook Group.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年12月28日 (水)

Calgary Oil Transforms Canada to Energy Superpower (カルガリの原油でカナダはエネルギー超大国になる)/No U.S. Troops, But An Army Of Contractors In Iraq (米軍はいないが、軍事会社はイラクに留まる)

★ NPR
http://www.npr.org/2011/12/27/144198497/no-u-s-troops-but-an-army-of-contractors-in-iraq

米軍はいないが、軍事会社はイラクに留まる

No U.S. Troops, But An Army Of Contractors In Iraq
by TOM BOWMAN

December 27, 2011

米軍はイラクを去り、暴力のはびこるイラクに米国外交官が残った。

The U.S. troops have left Iraq, and U.S. diplomats will now be the face of America in a country that remains extremely volatile.

バグダッドの米大使館には15,000人が勤務する。
この米国人職員は5000人の武装民間警護員に守られている。
彼らは攻撃用武器を装備し、武装ヘリコプターで飛び回っている。

The U.S. Embassy in Baghdad, along with several consulates, will have some 15,000 workers, making it the largest U.S. diplomatic operation abroad. Those diplomats will be protected by a private army consisting of as many as 5,000 security contractors who will carry assault weapons and fly armed helicopters.

★ ブルーンバーグ
http://www.bloomberg.com/news/2011-12-28/calgary-oil-transforming-canada-to-energy-superpower-built-with-immigrants.html

カルガリの原油でカナダはエネルギー超大国になる

Calgary Oil Transforms Canada to Energy Superpower

By Jeremy van Loon - Dec 28, 2011 2:01 PM GMT+0900

陸地に封じられたアルバータ州は、そのオイルサンド埋蔵量が世界の注目を浴び、牧畜のイメージから脱皮してエネルギー部門の好景気に恵まれている。

Alberta, one of only two land-locked Canadian provinces, is turning a farming and cowboy image on its head as the booming energy sector attracts global attention to its oil sands and welcomes newcomers to fill jobs.

原油価格が1バレル当たり100ドルの高値で、この地域はカナダで3番目に大きな経済圏となった。

The price of oil, now hovering at $100 a barrel, has helped make the province Canada's third-largest economy, just behind Quebec, which has twice the population.

カナダのハーパー首相はカルガリ地区が地盤であるが、カナダを「エネルギー超大国」とするために努力をしている。アルバータ州では回収可能な原油の埋蔵量は1730億バレルほどであり、将来は有望である。

As Prime Minister Stephen Harper, who represents a Calgary district in parliament, forges ahead with a vision to make Canada an “energy superpower,” Alberta, with its 173 billion barrels of recoverable crude, stands to gain.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年12月27日 (火)

iOS Took 13.4% of Online Sales on Christmas Day (iOSはクリスマスの売上の13.4%を占める)/Fukushima accident: disaster response failed - report (福島原発事故:報告書-緊急災害対応に失敗)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-16334434

26 December 2011 Last updated at 17:58 GMT

福島原発事故:報告書-緊急災害対応に失敗

Fukushima accident: disaster response failed - report

報告書によれば、東電も監督当局も今回のような津波などの過酷な事象を想定した対応策を取ってこなかった。

Tokyo Electric Power (Tepco), the company which operated the plant, did not "take precautionary measures in anticipation that a severe accident could be caused by (a) tsunami such as the one (that) hit... Neither did the regulatory authorities," the report said.

調査委員会の報告書によれば、以下のような理由で事態は悪化した。
公衆への情報開示の遅れ
管理者の危機対応知識の不足
現場と政府の間などの連絡不足

The panel's report said the situation was also made worse by;

- delays in relaying information to the public

- managers' lack of knowledge of procedures to deal with emergencies

- poor communications - between the workers and the government, among the workers themselves, and between government bodies.

★ Forbes
http://www.forbes.com/sites/erikamorphy/2011/12/26/ios-took-13-4-of-online-sales-on-christmas-day/

12/26/2011 @ 5:13PM

iOSはクリスマスの売上の13.4%を占める

iOS Took 13.4% of Online Sales on Christmas Day

クリスマス当日のアイパッドの売上はオンライン・セールス全体の7%を占めたが、この全てがアイパッドから発信された。アイフォンは6.4%だった。

The iPad accounted for 7% of all online sales on Christmas Day—meaning that 7% of all purchases made online December 25th were made from an iPad. The iPhone accounted for 6.4% of all online sales.

第三位はそれほど「みすぼらしくはない」アンドロイドで5%だった。

In third place was a not-too-shabby Android at 5%.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年12月26日 (月)

GM Record Profit (GM収益は過去最高)/Japan bets on casinos to fund earthquake recovery (日本は震災復興にカジノを導入?)/'Anonymous' hackers hit US security firm Stratfor (「匿名」ハッカーが米国のセキュリティ会社ストラトフォーに侵入)/Homeless man found dead in water off Hermosa Beach (ロサンゼルスのビーチでホームレスが死亡)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-16330396

「匿名」ハッカーが米国のセキュリティ会社ストラトフォーに侵入

'Anonymous' hackers hit US security firm Stratfor

アノニマスは米国を本拠に置くシンクタンクにネット侵入し、数千の電子メール、パスワード。クレジットカード番組を入手したと宣言した。

The activist hacker group Anonymous says it has stolen thousands of emails, passwords and credit card details from a US-based security think-tank.

★ ガーディアン
http://www.guardian.co.uk/world/2011/dec/25/japan-casinos-fund-earthquake-recovery

日本は震災復興にカジノを導入?

Japan bets on casinos to fund earthquake recovery

超党派の日本の国会議員グループは観光収入を増やすためにカジノの合法化を検討している。

A cross-party group of Japanese MPs wants to legalise casino gambling in the hope of increased tax revenues and tourism

与党民主党の古賀はカジノ・リゾートは国際観光分野で強力なエンジンになると語った。

Issei Koga, an MP from the governing Democratic party of Japan and leader of the group, said casino resorts would be "enormously strong engines" for generating international tourism.

★ ロサンゼルスタイムズ
http://latimesblogs.latimes.com/lanow/2011/12/sheriffs-detectives-investigate-death-of-homeless-man-found.html?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+lanowblog+%28L.A.+Now%29

エルモサ・ビーチでホームレスが死亡

Homeless man found dead in water off Hermosa Beach
December 25, 2011 |  4:12 pm

エルモサ・ビーチから1マイルの海中で56歳のホームレスの水死体が見つかった。
死因は調査中。

L.A. County sheriff's detectives are investigating the death of a homeless man whose body was found  in the ocean about a mile off the coast of Hermosa Beach.

The man was identified Sunday as Michael Lee Gilbert, a 56-year-old transient, according to the Los Angeles County coroner's office.

The cause of death is pending, said coroner's investigator Jerry McKibben.

★ ブルーンバーグ
http://www.bloomberg.com/news/2011-12-23/gm-record-earnings-no-balm-for-obama-nursing-taxpayer-loss-on-shares-cars.html

GM収益は過去最高、ただし株価低迷でオバマ政権には気休めにならず

GM Record Profit No Balm for Obama Nursing Loss on Shares: Cars

By David Welch - Dec 24, 2011 6:11 AM GMT+0900

オバマ政権による500億ドル注入で救われたジェネラル・モーターズは過去最高の利益を記録した。

General Motors Co. (GM), saved by the Obama administration with a $50 billion bailout, is making more money than it has in its history, adding jobs and gaining market share. It’s still a headache for Barack Obama.

ただし、株価は財務省が損益分岐とする53ドルの半分以下の20.50ドル。
最小限30ドルになれば、財務省は2度目の株式放出を検討すると見られる。

GM closed today at $20.50 a share, less than half the $53 price that the U.S. Treasury Department needs to break even. The shares fell on Dec. 19 to their lowest price since the Detroit- based automaker’s initial public offering in November 2010. The stock needs to rally almost 50 percent to reach $30 a share, the minimum price the Treasury Department would consider for a secondary offering, said three people familiar with the matter.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年12月25日 (日)

After Fukushima: A Changing Climate For Nuclear (福島後:原発に対する雰囲気が変わる)/2011: The Year in Pictures (ニューヨークタイムズの今年の報道写真)/Thailand urges deported workers to return (タイは国外追放した労働者に再入国を促す)/US durable goods orders jump 3.8% in November (米国の耐久消費財の発注が11月に3.8%上昇)

★ NPR
http://www.npr.org/2011/12/24/144194064/after-fukushima-a-changing-climate-for-nuclear

福島後:原発に対する雰囲気が変わる

After Fukushima: A Changing Climate For Nuclear
by CHRISTOPHER JOYCE

December 24, 2011

今年は1979年及び1986年と共通に不安な出来事が生じた。
1979年にはスリーマイル、1986年にはチェルノブイル事故が生じた。

This year has something unpleasant in common with the years 1979 and 1986. In 1979, a nuclear reactor at Three Mile Island in Pennsylvania melted down. In 1986, the Soviet reactor at Chernobyl blew up and burned.

日本ではついに4つの原子炉の安定化に今月成功した。
除染には数十億ドルが必要とされ、日本政府はもう原発は作らないとしている。

In Japan, the four reactors that failed were finally stabilized this month. The cleanup will cost many billions, and the government says: No more nukes.

原発がまだ求められる理由は二酸化炭素を排出しないからだ。
南アフリカの会議では石油等のコスト引き上げが議論されたが、原子力は競争上有利な地位にある。
しかし、各国は今は原発は推進しない様子だ。

One thing nuclear still has going for it is that it doesn't emit carbon dioxide, which warms the planet. Coal and gas do. At this year's international climate conference in South Africa, delegates talked about slapping a price on carbon, which could make nuclear a better financial competitor. But they decided, "No, not now." Maybe in 2020.

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/business-16315624

23 December 2011 Last updated at 15:28 GMT

米国の耐久消費財の発注が11月に3.8%上昇

US durable goods orders jump 3.8% in November

米国商務省によれば輸送機器を含む耐久消費財の発注額が、75億ドル増えて2070億ドルとなった。

The US Commerce Department said that orders for durable goods, including transportation equipment, rose by $7.5bn (£4.8bn) to $207bn.

11月の新規一戸建て家屋の販売は前月から1.6%増えて、315,000個になった。

Sales of new single-family houses in November 2011 rose to an annual rate of 315,000, which was up 1.6% from October's revised figure of 310,000.

However, US consumer spending figures, which the Commerce Department also released on Friday, were disappointing.

★ アルジャジーラ
http://www.aljazeera.com/news/asia/2011/12/201112257183464907.html

タイは国外追放した労働者に再入国を促す

Thailand urges deported workers to return

書類不備の外国人労働者は洪水のときに帰国させられた。
いかし、今タイ政府は彼らに再入国を促している。

Migrant labourers without paperwork were deported during flood crisis, but now Bangkok wants them back.
Last Modified: 25 Dec 2011 09:57

タイでは労働者不足が生じているが、再来した外国人労働者は搾取される可能性もある。

Although the absence of foreign workers has created a labour shortage in some areas, experts are concerned the returning migrants may be vulnerable to exploitation.

★ ニューヨークタイムズ
http://www.nytimes.com/interactive/2011/12/25/sunday-review/2011-pictures-of-the-year.html?hp

2011年の写真

2011: The Year in Pictures

日本の津波からオキュパイ・ウォールストリートまで、今年は自然の驚異と、社会の激動に見舞われた。

From Japan’s tsunami to Occupy Wall Street, 2011 was a year of upheaval both natural and man-made. Text by Colum McCann.

Eeng25yip_weatherslideppupjumbov2

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年12月22日 (木)

US existing home sales rise in November (米国の中古住宅販売は11月に上昇)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/business-16290684

21 December 2011 Last updated at 17:01 GMT Share this pageEmailPrint

米国の中古住宅販売は11月に上昇

US existing home sales rise in November

中古住宅販売の伸びは年間ベースで4%、442万戸となった。

US existing home sales rose 4% to 4.42 million on an annualised basis in November, according to the National Association of Realtors (NAR).

最近販売が上昇したことは、米国の住宅部門が、遂に穏やかに回復し始めたことを意味する。

"Much more important is that the increase in sales in more recent months, including a 4% m/m gain in November, suggests that housing is past the worst. Despite the downward revisions to sales, 2012 may be the year that a modest housing recovery finally gets underway."

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年12月21日 (水)

2010年に米国国務省は医療情報を分析していた「金正日の生命はあと3年」(Kim Jong-il 'Has 3 Years to Live')/Chinese Economy (中国経済)/Seoul admits Kim death intelligence failings (韓国政府は金正日に関する情報収集に失敗したと認める)

★ Chosunilbo
http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2010/03/17/2010031700811.html?Dep0=twitter

englishnews@chosun.com / Mar. 17, 2010 11:39 KST

2010年に米国国務省の次官補キャンベルは医療情報を分析して秘密会議で「金正日の生命はあと3年だと」と述べていた。

Kim Jong-il 'Has 3 Years to Live'
North Korean leader Kim Jong-il has only three years to live based on all medical information compiled so far, Assistant U.S. Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Kurt Campbell told South Korean officials. Campbell made the comments in a closed-door meeting during his trip to South Korea last month, sources said.

★ アルジャジーラ
http://www.aljazeera.com/news/asia-pacific/2011/12/2011122045157514783.html

韓国政府は金正日に関する情報収集に失敗したと認める

Seoul admits Kim death intelligence failings

北朝鮮は月曜に金正日の死亡を発表したが、これは69歳の金正日が死亡してから2日後だった。

North Korea announced Kim's death on Monday, two days after the 69-year-old had died from an apparent heart attack.

韓国が事情の察知に2日もかかったのは、情報収集に関する重大な欠陥であることを韓国高官は認めた。

South Korea's two days of ignorance about events in the North, with which it remains officially at war, had revealed grave problems with Seoul's intelligence-gathering, officials admitted on Tuesday.

★ FOCUS Economics
http://www.focus-economics.com/en/asia-pacific/china/economic-data/externalsector.php

中国の経常収支の推移

Current Account Balance

Eengchinacurrentaccount

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年12月20日 (火)

Taiwanese phone firm HTC loses Apple patent case ruling (台湾の携帯電話機メーカーHTCは特許紛争でアップルに敗れる)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/business-16258916

台湾の携帯電話機メーカーHTCは特許紛争でアップルに敗れる

Taiwanese phone firm HTC loses Apple patent case ruling

この特許権に係わる技術を使用しているHTCの電話は2012年4月9日からアメリカで販売できなくなる。

Any HTC phones that uses the technology covered by the patent will be banned from sale in the US from 19 April, 2012.

ITC(米国際貿易委員会)はHTCの問題の残りの4件のうち2件でも違反を判定した。

An International Trade Commission (ITC) judge then ruled that HTC had violated two of the remaining four patents; the ITC is an agency that has the power to block the import of products into the US which it believes violate patents.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年12月19日 (月)

North Korea's Kim Jong-Il has died (北朝鮮の金正日が死亡)

★ アルジャジーラ
http://www.aljazeera.com/news/asia-pacific/2011/12/201112193620221153.html

北朝鮮の金正日が死亡
North Korea's Kim Jong-Il has died

北朝鮮の国営放送は指導者が69歳で死亡したと述べた

Democratic People's Republic of Korea leader is dead at the age of 69, state media reports.
Last Modified: 19 Dec 2011 03:31

金正日は1994年に、父の金日成の死亡に伴って権力を握った。

ピョンヤンは2012年4月に金日成生誕100年祭を祝う予定だ。

Kim, 69, took power in 1994 upon the death of his father, Kim Il-Sung, the first leader of the country.

Pyongyang is due to celebrate the milestone 100th birthday of Kim Il-Sung in April 2012.

★ ニューヨークタイムズ
http://www.nytimes.com/aponline/2011/12/18/world/asia/AP-AS-Korea-Kim-Jong-Ilhtml.html?_r=1&hpw

北朝鮮のトップ、金正日が69歳で死亡

North Korean Leader Kim Jong Il, 69, Has Died
By THE ASSOCIATED PRESS
Published: December 18, 2011 at 10:28 PM ET

金正日は2008年に脳梗塞で倒れたが、最近の中国やロシアへの旅行の映像では、
国営放送が手を加えて編集していたが、比較的元気に見えた。

Kim is believed to have suffered a stroke in 2008 but appeared relatively vigorous in photos and video from recent trips to China and Russia and in numerous trips around the country carefully documented by state media.

2010年9月には20代の息子金正恩を後継者として指名、高い地位を与えていた。

In September 2010, Kim Jong Il unveiled his third son, the twenty-something Kim Jong Un, as his successor, putting him in high-ranking posts.

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-16239693

19 December 2011 Last updated at 03:29 GMT Share this pageEmailPrint
17K

北朝鮮の金正日が死亡

N Korean leader Kim Jong-il dies

金は2008年の脳梗塞以来、健康に問題を抱えていた。

North Korean leader Kim Jong-il had suffered from poor health since his stroke in 2008

北朝鮮国営放送は感傷的な音楽を流してニュースを始めた。
アナウンサーは黒い服を着て金正日はハードワークで体力と精神力を消耗して死亡したと述べた。

韓国軍は警戒態勢にある。

The announcement came in an emotional statement read out on national television.

The announcer, wearing black, said he had died of physical and mental over-work.

South Korea says its military has been put on alert following the announcement and its National Security Council is convening for an emergency meeting, Yonhap news agency reports.

北朝鮮の状況
North Korea profile

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-15278612

Nuclear tensions rise

2006 October - North Korea claims to test a nuclear weapon for the first time.

(2006年10月、北朝鮮は最初の核兵器の試験を行ったと発表)

2009 January - North Korea says it is scrapping all military and political deals with the South, accusing Seoul of "hostile intent".

2009 April - North Korea launches a rocket carrying what it says is a communications satellite; its neighbours accuse it of testing long-range missile technology. After criticism of the launch from the UN Security Council, North Korea walks out of the international six-party talks aimed at winding up its nuclear programme.

Kim Jong-il attends parliamentary vote to re-elect him leader, in his first major state appearance since a suspected stroke in 2008.

2009 May - North Korea says it successfully carries out an underground nuclear test, its second ever, drawing protests from the US, China and Russia.

(2009年5月、北朝鮮は2度目の地下核実験を成功させたと発表した)

It also announces that it no longer considers itself bound by the terms of the 1953 truce that ended the war between the two Koreas.

Defence Secretary Robert Gates says US "will not accept" a nuclear-armed North Korea.

2009 June - North Korea proposes reopening talks with South on Kaesong factory park, which is run by South Korean companies, employs North Korean workers and is based just north of the border.

The eldest son of Kim Jong-il seems to confirm media reports that his younger brother Kim Jong-un has been designated the country's next leader. Kim Jong-nam was speaking to Japanese television.

★ WSJ
http://jp.wsj.com/World/Europe/node_362625/(tab)/slideshow

2010年10月10日、労働党創設65周年で、金正日が末っ子の金正恩を見る。

Kim Jong Il looked to his youngest son, Kim Jong Eun, as they watched a parade to commemorate the 65th anniversary of the founding of the Workers' Party of Korea in Pyongyang on Oct. 10, 2010.

Eeng1218kim12_slideshow

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年12月17日 (土)

US Federal Spending (米国連邦政府の支出)/As The Iraq War Ends, Reassessing The U.S. Surge (イラク戦争の終結、米軍の攻勢の再評価)

★ NPR
http://www.npr.org/2011/12/16/143832121/as-the-iraq-war-ends-reassessing-the-u-s-surge

イラク戦争の終結、米軍の攻勢の再評価

As The Iraq War Ends, Reassessing The U.S. Surge
by TOM BOWMAN)

December 16, 2011

2006年にはイラクは混とんとした状態に陥った。
米軍撤退が叫ばれたが、ブッシュは3万人を増派し、2007年末には安定化させた。

Here's the conventional wisdom about the U.S. troop surge in Iraq: By 2006, Iraq was in chaos. Many Americans called for the U.S. to get out. Instead, President Bush sent in 30,000 additional troops. By the end of 2007, Iraq started to stabilize, and the move took on an almost mythic status.

実際には、スンニ派とシーア派の指導者が、紛争解決に重要な役割を果たした。
その結果、米軍増派とあいまって安定化が実現した。

But Nagl says Ollivant is right to highlight the role played by Sunni and Shiite leaders to settle their differences. "I think that mix coming together all contributed to a much more favorable outcome than we had any reason to expect," he says.

★ Forum.fok
http://forum.fok.nl/topic/1664241

米国連邦政府の支出

US Federal Spending - Fiscal Year 2010 ($ billion)

Eengus_federal_spendingfy2010

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年12月16日 (金)

Japan to declare 'cold shut-down' at Fukushima (日本、福島原発の低温停止を宣言)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-16212057

16 December 2011 Last updated at 04:05 GMT Share this pageEmailPrint

日本、福島原発の低温停止を宣言

Japan to declare 'cold shut-down' at Fukushima

8万人以上が周辺地域から避難しているが、放射能のレベルが高くて帰宅できない。

More than 80,000 people had to leave the area, but radiation levels in some places remain too high for them to return home.

日本政府は原発の除染と周辺の洗浄を完全に行うには40年かかると述べている。

Earlier this week, the government said it could take up to 40 years to fully decommission the plant and clean up surrounding areas.

Eeng_57290956_fukushima_diagram

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年12月15日 (木)

Picture of China's first refitted warship 'emerges' (中国の改修空母の最初の写真が出現)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-16190926

14 December 2011 Last updated at 21:47 GMT Share this pageEmailPrint

中国の改修空母の最初の写真が出現する

Picture of China's first refitted warship 'emerges'

この空母は旧ソ連の未完の軍艦「ヴァリヤーグ」を改造したもの。
1991年のソ連崩壊時にはウクライナのドックで錆びついていた。

The carrier is a former Soviet warship - called the Varyag - that was never completed. When the Soviet Union collapsed in 1991, its rusting hull sat in dockyards in Ukraine.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。