« 2011年9月 | トップページ | 2011年11月 »

2011年10月

2011年10月31日 (月)

Rare October snowfall pummels the Northeast (稀な降雪で米国北東部は打撃を受ける)/Is the Trans-Pacific Partnership Worth the Fuss? (TPPは騒ぐだけの価値があるのか?)

★  ロサンゼルスタイムズ
http://latimesblogs.latimes.com/nationnow/2011/10/rare-october-snowfall-pummels-the-northeast.html

稀な降雪で米国北東部は打撃を受ける
Rare October snowfall pummels the Northeast

ペンシルベニア州では42万8千人が停電に見舞われる。

In Pennsylvania, almost 428,000 people were without power Saturday afternoon.

州都ハリスバーグでは(10月の雪としては)1952年以来の5インチの降雪。

Harrisburg, Pennsylvania's capital, received a record 5 inches of snow. The previous record? In 1952, the city had a record snowfall of a nonmeasurable amount, said Barry Lambert, a National Weather Service meteorologist in State College, Pa. (As noted, such a storm is rare this time of year.)

ニューヨークではセントラルパークで1.3インチの降雪があり、この10月は1869年に記録が始まって以来最も多くの降雪を記録した。

In New York, the 1.3 inches of snow that had fallen at Central Park by midday made this month the snowiest October since records began being kept in 1869.

★ CATO
http://www.cato.org/pub_display.php?pub_id=11443

TPPは騒ぐだけの価値があるのか?
Is the Trans-Pacific Partnership Worth the Fuss?

オバマ大統領が貿易の自由化に熱心になったのは米国の将来にとっていいことだが、本気で米国の消費者に貿易の恩恵をもたらすのなら、既に締結済みの二国間条約を議会で批准させるべきだ。

The Obama administration's interest in engaging in trade liberalization is a good sign for the future of U.S. trade policy. Announcing negotiations on the TPP pact is the first truly positive move on trade from an administration whose first year has been marked by almost total indifference to trade liberalization, and a consistent willingness to appease special interests calling for protection from foreign competition. Any positive efforts towards economic openness should therefore be encouraged.

That does not mean, however, that advocates of free trade here and abroad should be content. If the administration is truly interested in expanding trade and opportunities for American consumers and businesses, it should establish its commitment by first passing the bilateral agreements already completed.

Table 1: Trade Profiles of Current TPP Negotiating Partners

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年10月30日 (日)

TPP (環太平洋戦略的経済連携協定)/All TPP Negotiating Documents To Be Kept Secret Until Four Years After Ratification (TPPの交渉資料は条約の批准後4年間は秘密にされる)

★Techdirt
http://www.techdirt.com/articles/20111018/05561916398/out-acta-ing-acta-all-tpp-negotiating-documents-to-be-kept-secret-until-four-years-after-ratification.shtml

TPPの交渉資料は条約の批准後4年間は秘密にされる

All TPP Negotiating Documents To Be Kept Secret Until Four Years After Ratification

ACTA (模倣品・海賊版拡散防止条約) と同様に、TPPも秘密に交渉が行われている。
それだけでなく、交渉終了後に最終文書のみが公開されるとの覚書きが関係国で交わされている。

For example, like ACTA, TPP is being negotiated in secret. But that, apparently, is not enough: a memorandum has been signed that stipulates only the final treaty will be revealed at the conclusion of the negotiations:

★ Wikimeda
http://en.wikipedia.org/wiki/Trans-Pacific_Strategic_Economic_Partnership

TPP
(環太平洋戦略的経済連携協定)

日本は有力な参加候補国、ただし、これまで拒絶してきた農業部門の門戸を開放する必要がある。

Japan is regarded as a potential future member but it would have to open its agricultural market in a way it refused to do in previous trade negotiations such as the Doha round.[19] Japan joined as an observer in the TPP discussions that took place November 13–14, 2010, on the sidelines of the APEC summit in Yokohama, Japan.[22]

韓国は公式にアメリカによってTPPへの参加を要請されている。アメリカとFTAを締結したので韓国のTPP参加は容易になったと思われる。

South Korea was officially requested to join the TPP negotiating rounds by the United States after the successful settlement of the US-South Korea FTA.[23] The country already has bilateral trade agreements with other TPP countries, thus making any future multilateral TPP negotiation less complicated.

★ 経済産業省

http://www.meti.go.jp/policy/trade_policy/apec/overview/description.html

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年10月29日 (土)

Zhejiang, tax increase results in mass protest (中国浙江省で増税によって抗議の大デモ)/US Goods Traded with Trans-Pacific Partnership Countries (TPP加盟国とアメリカのモノの貿易状況)

★ AsiaNews
http://www.asianews.it/news-en/Zhejiang,-tax-increase-results-in-mass-protest-23039.html

中国浙江省で増税によって抗議の大デモ
Zhejiang, tax increase results in mass protest

湖州、反政府デモが中国を揺さぶる。

Huzhou (AsiaNews) - Social protests continue to rock China.

年間10万件の暴動が中国で生じているが、ほとんどは内陸の農村地帯で発生している。
しかし、湖州は児童服の生産では世界の中心地だ。

Although there is over 100 thousand each year in the country, the uprisings against the government in most cases occur in rural inland areas. Huzhou, however, is considered the world capital of children's clothing.

★ US Goods Traded with Trans-Pacific Partnership Countries

http://www.aei.org/outlook/101052

TPP加盟国とアメリカのモノの貿易状況

IEO 2011-02 Table

2011年11月に加盟国が条件文書の合意に達するのはむつかしい。交渉は2012年以降も続く可能性が高い。

Key points in this Outlook:

Given the bleak outlook for the World Trade Organization Doha Round, the Trans-Pacific Partnership Agreement (TPP)--a free trade agreement (FTA) being negotiated by the United States and eight other Pacific countries--will become the single most important US trade initiative over the next several years.

Though progress has been steady, competing  interests and complex structural issues may slow down or stall the negotiations--including internal US divisions on central issues and substantive disagreements among key countries on questions related to intellectual property, investor-state relations, labor and environmental regulations, and the difficult task of creating a regional framework from existing FTAs.

TPP member countries must also come to an agreement on how to harmonize regulations that have a major impact on international trade.

Reaching textual consensus on the major issues before the hoped-for November 2011 deadline will not be possible. TPP countries will settle for a broad framework agreement, with negotiations extended into 2012 and possibly beyond.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年10月28日 (金)

Nokia shows off first Windows phones (ノキアが初のウィンドウズフォンを発表)/US smartphone OS market share (米国スマートフォンOS市場)

★ シアトルタイムズ
http://seattletimes.nwsource.com/html/localnews/2016617011_microsoftnokia27.html

大きな賭け、ノキアが初のウィンドウズフォンを発表
In high-stakes unveiling, Nokia shows off first Windows phones

ノキアとマイクロソフトの提携の最初の成果が、ノキアのウィンドウズフォン、ルミア800とルミア710だ。

With much at stake for both Nokia and Microsoft, Nokia CEO Stephen Elop showed off the first fruits of the partnership between the two companies as he unveiled the Finnish phone-maker's first Windows phones Wednesday: the Lumia 800 and the Lumia 710.

★ US smartphone OS market share
(http://www.rdiaz.es/tag/movil)

2008年のシェアは以下の通り

smartphone-os-market-share-us-march-09

2010年のシェアは次の通り

Smartphone OS Market Share 2010

Smartphone OS Market Share 2010 from the RIM and Android? A Perfect Match image gallery

http://www.brighthub.com/mobile/emerging-platforms/articles/85463/image/107677/

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年10月27日 (木)

hy Has Income Gone Up So Much For The Top 1 Percent? (なぜ富裕層のトップ1%の収入はそれほど増えたのか?)/Turkey earthquake: Deaths rise to 523 (トルコの地震死者数は523名に)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-15475068

トルコの地震死者数は523名に
Turkey earthquake: Deaths rise to 523
                                     
まだ数百人が倒壊した建物の下にいる
Hundreds of people are still missing under collapsed buildings.
                            
トルコ政府は当初、外国の支援は不要としていたが、後にその方針を変えた
The Turkish government had initially said it did not need any help from abroad, but later changed its mind.

★ NPR
http://www.npr.org/blogs/money/2011/10/26/141716961/why-has-income-gone-up-so-much-for-top-earners

なぜトップ1%の収入はそれほど増えたのか?
Why Has Income Gone Up So Much For The Top 1 Percent?

最上の高収入者は投資収入、事業利益から多くの収入を得ている。
しかし、CBOが「労働収入」と呼ぶ給与、ボーナスなどがトップ1%の大きな収入源となっている。

Top earners do make a lot of money from investment income and business profits. But what CBO calls "labor income" — salary, bonus, etc. — accounts for the biggest chunk of income for the top one percent.

Growth in real after-tax income

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年10月26日 (水)

Bangkok vulnerable to floods, Thai PM Shinawatra warns (バンコクは洪水で食糧配給制に?)

★ BBC
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-15459227

インラック・シナワット首相は洪水で首都が脅威に直面していると警告する

Bangkok vulnerable to floods, Thai PM Shinawatra warns

首都バンコクの一部は1.5mまで水没した。

In a televised address, she warned that parts of the capital could be inundated by up to 1.5m (5ft) of water.

人口900万人のバンコクでは買いだめが起こり、米や卵などの主食は店舗で配給体制で販売されれいる。

In the city of nine million, there were reports that some shops were rationing stocks of staples including rice and eggs amid stockpiling by anxious residents.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Top Earners Doubled Share of Nation’s Income (金持ちが全米の収入で占める比率は倍増)/Consumer Reports lists 10 most and 10 least reliable cars (米国消費者レポート: 最も信頼できる自動車とできない自動車)/Quarterly IBM Server Sales (IBMサーバの四半期売上)

★  ニューヨークタイムズ

http://www.nytimes.com/2011/10/26/us/politics/top-earners-doubled-share-of-nations-income-cbo-says.html?_r=1&hp

上位の金持ちが全米の収入で占める比率は倍増
Top Earners Doubled Share of Nation’s Income, Study Says
By ROBERT PEAR
Published: October 25, 2011

全米の最上位の階層を占める1%は、1979年から2007年の間に収入を275%増やした。
上位20%の階層は65%増やした。

In its report, the budget office found that from 1979 to 2007, average inflation-adjusted after-tax income grew by 275 percent for the 1 percent of the population with the highest income. For others in the top 20 percent of the population, average real after-tax household income grew by 65 percent.

中間層の5分の4は40%未満の収入増だった。

And for the three-fifths of people in the middle of the income scale, the growth in such household income was just under 40 percent.

最下層の20%は1979年には全米の世帯収入で7%を占めていたのに、現在は5%を占めるだけだ。

People in the lowest fifth of the population received about 5 percent of after-tax household income in 2007, down from 7 percent in 1979.

★ ロサンゼルスタイムズ
http://latimesblogs.latimes.com/money_co/2011/10/consumer-reports-list-of-most-and-least-reliable-cars.html?utm_source=dlvr.it&utm_medium=twitter&dlvrit=71041

米国消費者レポートは最も信頼できる自動車とできない自動車のランキングを発表

(日本車が信頼性の高い自動車のランキングを占める)

Consumer Reports lists 10 most and 10 least reliable cars
Consumer Reports is out with its annual reliability rankings. Here is the list of the 10 best 2011 model year autos for predicted reliability followed by the 10 least reliable vehicles.

1. Lexus CT 200h
2. Honda CR-Z
3. Infiniti QX56
4. Scion xD
5. Toyota Highlander (4-cyl.)
6. Lexus ES
7. Nissan Titan
8. Honda Fit
9. Toyota Prius
10. Toyota RAV4 (4-cyl.)

★  theregister

(http://www.theregister.co.uk/2010/12/13/ibm_real_systems_business/)

IBMの四半期サーバー売上: 2006年~2010年

IBM's server revenue, 2006 to 2010

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年10月25日 (火)

Gaddafi to be buried in secret desert grave (カダフィは砂漠の秘密の場所に埋葬される)/Apple profilt Q1 2011 (アップルの2011年第1四半期の利益構造)

★  アルジャジーラ
http://english.aljazeera.net/news/africa/2011/10/201110242366195440.html

カダフィは砂漠の秘密の場所に埋葬される

Gaddafi to be buried in secret desert grave

月曜の遅い時間にミスラタの軍事評議会によって、カダフィの遺体は、公開されていた冷凍所から秘密の場所に移された

Salem al-Mohandes, the security guard, said the bodies were moved late on Monday from the freezer, where they had been on display for the past four days. "Our job is finished," said al-Mohandes. "He (Gaddafi) was transferred and the military council of Misrata took him away to an unknown location. I don't know whether they buried him or not."

★ アップルの利益構造

http://www.myapplespace.com/photo/apple-profilt-q1-2011?xg_source=activity

Apple profilt Q1 2011

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年10月24日 (月)

Turkey earthquake: Desperate search for survivors (トルコの地震で必死の捜索)/Thailand flooding could last 6 weeks more (タイの洪水は6週間以上続く)

★BBC

http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-15425268

トルコの地震で必死の捜索
Turkey earthquake: Desperate search for survivors

200人超が死亡、1000人負傷、マグニチュードは7.2
犠牲者の多いエルシスの街では数十棟のビルが倒壊した。

More than 200 people died and 1,000 were injured in the 7.2 magnitude quake, many of them in the town of Ercis, where dozens of buildings fell.

★Orlandosentinel
http://www.orlandosentinel.com/news/nationworld/la-fg-thailand-floods-20111023,0,7017048.story

タイの首相「洪水は6週間以上続く」
Thailand flooding could last 6 weeks more, premier warns

死者は356名。
11万3千人が避難、経済的損害は33億ドル、ただしバンコクが洪水に襲われれば被害額は倍増する。

The government raised the death toll to 356 from Friday's 342. Two others are missing. An estimated 113,000 people have been displaced and are living in shelters. And the nation has suffered $3.3 billion in economic damage, a figure that could double if Bangkok is swamped.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年10月21日 (金)

How Much Does the iPhone 4S Cost to Make? (アイフォン4Sの製造費は幾らか?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  Techland

http://techland.time.com/2011/10/20/how-much-does-the-iphone-4s-cost-to-make/

アイフォン4Sの製造費は幾らか?

How Much Does the iPhone 4S Cost to Make?

By Matt Peckham on October 20, 2011

16GBモデルの部品代は188ドルでアイフォン4Sより0.5ドル高いだけだ。

製造コスト8ドルを加えれば原価は166ドルになる。以下に32GB64GBの部品代(BOM)の内訳を示す原価はそれぞれ207ドルと245ドル。

Let's start with the 16GB model, which iSuppli says has a bill of materials (BOM) totaling $188—a trifling $0.50 more than the iPhone 4's estimated BOM. Add an $8 manufacturing cost and that increases to $196. Here's the full chart, including the 32GB and 64 GB models, with $207 and $245 BOM's respectively.


===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年10月20日 (木)

Muammar Gaddafi killed in gun battle (カダフィは銃撃戦で射殺された)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

★アルジャジーラ

http://english.aljazeera.net/news/africa/2011/10/20111020111520869621.html


Last Modified: 20 Oct 2011 12:38

カダフィは銃撃戦で射殺された

Muammar Gaddafi killed in gun battle

リビア国民評議 会(NTC)は追放された指導者のカダフィは故郷のシルト付近で捕まり、負傷したか死亡したと述べた。

NTC military chief says toppled leader died of wounds following capture near his hometown of Sirte.

NTCの前線司令官はアルジャジーラに追われていた旧指導者は捕まったと述べた。ただし、生死は不明。

両足を負傷し救急車で運ばれたと述べるNTCの幹部もいる。

Earlier, Jamal abu-Shaalah, a field commander of NTC, told Al Jazeera that the toppled leader had been seized, but it was not clear whether he was dead or alive.

"He's captured. He's wounded in both legs ... He's been taken away by ambulance," Abdel Majid, a senior NTC military official said.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Ownership Structure of Samsung (サムソンの株主構成)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 Samsung

http://www.samsung.com/us/aboutsamsung/ir/corporategovernance/ownershipstructure/IR_OwnershipStructure.html

サムソンの株主構成

Ownership Structure of Samsung

2011年6月末のサムソン・エレクトロニクスの株主構成

Ownership structure of Samsung Electronics as of the end of June, 2011

サムソンの普通株主の51%は外国人株主、優先株式の82%は外国人株主

ownership

( Preferred Stock ) 優先株式

ownership

2011年6月末におけるサムソンの全株式の所有者構成

54%は外国人?

Ownership structure of Samsung Electronics as of the end of June, 2011
( Total Stock )
ownership

主な株主及び関係者

サムソンを支配するのはアメリカのシティバンク?

Eengsam2_2

1) List of a Major Shareholder & Related Parties ( As of June 30, 2011 )

(Unit: shares, %)
NameRelationshipClass of 
Stock
Number of Shareholdings
End of Quarter
Number of Shares% of Total
* Samsung Life's ownership includes shares in special accounts
Kun-Hee Lee Major shareholder Common stock 4,985,464 3.38
Kun-Hee Lee Major shareholder Preferred Stock 12,398 0.05
Samsung Corporation Affiliate Common stock 5,976,362 4.06
Samsung Welfare 
Foundation
Affiliate Common stock 89,683 0.06
Samsung Foundation of 
Culture
Affiliate Common stock 37,615 0.03
Ra-Hee Hong Family member Common stock 1,083,072 0.74
Jae-Yong Lee Family member Common stock 840,403 0.57
Samsung Life Insurance Affiliate Common stock 10,956,672 7.44

http://www.samsung.com/us/aboutsamsung/ir/corporategovernance/ownershipstructure/IR_OwnershipStructure.html

Eengsam_3



===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

( Common Stock )

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年10月19日 (水)

10 US cities most at risk from cybercrime (ネット攻撃に最も脆弱な米国の10都市)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  Americaninfra

http://www.americainfra.com/news/10-us-cities-most-at-risk-from-cybercrime/

ネット攻撃に最も脆弱な米国の10都市

10 US cities most at risk from cybercrime

By Timon Singh | 04/06/10 - 16:35

ネット犯罪は米国のインフラストラクチャに対する継続的な脅威だというのは誇張ではない。

FBIによれば2009年のネット犯罪の被害額は2008年には26500万ドル、2009年には56千万ドル(400億円)であった。

To say that cyber-crime is an ongoing threat to US infrastructure is no exaggeration; in 2009, losses associated with online criminality reached nearly $560 million, compared with about $265 million in 2008, according to data from the FBI.

10 US cities most at risk from cybercrime

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年10月18日 (火)

Thai flooding: Key business park Navanakorn evacuated (タイの洪水:ナワナコンの工業団地の主な企業は脱出)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  Eweek

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

BBC

(http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-15331914

)

タイの洪水:ナワナコンの工業団地の主な企業は脱出

Thai flooding: Key business park Navanakorn evacuated

月曜にはバンコクから45kmのパトゥムターニー県ナワナコンで浸水が始まった。

Water began seeping into Navanakorn industrial estate in Pathum Thani, 45km (30 miles) from Bangkok, on Monday.

ナワナコンには250の工場があり、20万人が雇用されている。

Navanakorn houses some 250 factories, employing up to 200,000 people.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年10月15日 (土)

Great Recession of 2009 will Leave Permanent Mark on US Production Capacity (2009年の大不況は米国の製造業に消えぬ影響を残した)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

  Scdigest

http://www.scdigest.com/assets/On_Target/10-02-09-1A.php?cid=3203

サプライチェーンニュース:2009年の大不況は米国の製造業に消えぬ影響を残した

Supply Chain News: Great Recession of 2009 will Leave Permanent Mark on US Production Capacity

半導体やコンピューター、エネルギー産業などのハイテク分野は(金融不況の)2009年にも設備を拡張し、明るさを示した。
Some sectors of high tech, such as semiconductors and computers, as well as energy production, are relative bright spots, each adding capacity in 2009 (see graphic below).

Eengsply

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年10月14日 (金)

Worldwide mobile device market share (世界の携帯電話機市場のシェア)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  Onlinemarketing

http://www.onlinemarketing-trends.com/2011/02/global-mobile-market-share.html

世界の携帯電話機市場のシェア

Worldwide mobile device market share

Eengmb_2

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年10月13日 (木)

Apple Spending To Jump 70% In 2010 – Signs of a New Strategy? (アップルの経費支出は2010年に70%も伸びていた:新戦略のため?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  CultofMac

http://www.cultofmac.com/20226/apple-spending-to-jump-70-in-2010-signs-of-a-new-strategy/

アップルの経費支出は2010年に70%も伸びていた:新戦略のため?

Apple Spending To Jump 70% In 2010 – Signs of a New Strategy?

アップルは米政府に2010年に19億ドルの設備投資を行ったと報告した。

2009年には11億ドルだった

A 70 percent increase in capital spending could signal Apple is preparing to chart a new course with some products. The Cupertino, Calif. company told federal regulators it will spend $1.9 billion in capital expenditures during fiscal 2010 – a jump from the $1.1 billion spend in 2009.

Eengappl

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年10月12日 (水)

US Exports To China Are Just Growing Ridiculously! (米国の対中貿易は馬鹿げたほど増えている?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  Eweek

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

  Spfaust

http://spfaust.wordpress.com/2011/02/12/us-exports-to-china-are-just-growing-ridiculously-really-yes%E2%80%A6-but-no/

米国の対中貿易は馬鹿げたほど増えている?

US Exports To China Are Just Growing Ridiculously!

中国は米国から何も輸入しないわけではない。問題は貿易の不均衡にある。

2010年には米国の中国からの輸入は過去最高の919億ドルとなった。

Let’s just say it again: I’ve never heard it said that China imports “nothing” from the US. The problem is the trade imbalance. People might want to take a look at the real news:

Imports from China hit record levels, totaling $364.9 billion for the year 2010.

Chinese imports far outweighed the $91.9 billion worth of US exports going the other way.

The trade deficit with China rose by 20.4% to an all-time high of $273 billion, the largest imbalance the US has recorded with a single country.

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年10月11日 (火)

Smartphones Outsold PCs for the First Time in 2010 (2010年にスマートフォンが初めてPCの売上を上回る)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  TechNewsDaily

http://www.technewsdaily.com/2028-smartphones-outsold-pcs-for-the-first-time-in-2010.html

2010年にスマートフォンが初めてPCの売上を上回る

Smartphones Outsold PCs for the First Time in 2010

Dan Hope, TechNewsDaily Staff Writer

08 February 2011 01:39 PM ET

2010年末のスマートフォンの売上高は前年比で87%増えたが、PCの増加率は5.5%だった。これでスマートフォンがPCを追い抜いた。

Smartphone sales at the end of 2010 saw an incredible 87 percent increase over the same period in 2009, while PC sales only rose 5.5 percent. This put smartphones over the top.

smartphone-pc-shipments-worldwide-tablets-netbooks-100208-2

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年10月 8日 (土)

Mobile phone usage report 2011 (携帯電話の用途のレポート2011年)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  GSM Arena

(http://www.gsmarena.com/mobile_phone_usage_survey-review-592p3.php)

携帯電話のレポート2011年、どう使われているか?

Mobile phone usage report 2011: The things you do

GSMArena team, 02 May 2011.

驚くべきことに携帯電話機の最大の用途は音声通話だった。

We start with the most important features, i.e. the ones that are used most frequently by most users. And the winner here… couldn’t have been more obvious… is voice calls.

しかし、ある利用者層では毎日音声通話を行っている利用者は65%弱で音声通話は6番目の用途。18歳から24歳では大の用途ではない。

…less than 65% of the teenagers talk daily on their phones. In fact, voice calls only rank sixth in popularity in that group and it also loses its top spot among users aged 18 to 24 (though the feature retains a respectable 83% of daily usage there).

 

===日本関係===

 

() 

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

英語で時事問題を議論しよう!! 

掲示板はこちら 

コメント・サイトへジャンプ 

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。 

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務 

EE-時事検定企画中、協力者募集) 

☆海外情報の調査 

☆日本語サイト/ブログの英語化等 

★英語資料研究 

◎海外情報調査受託 

 

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年10月 7日 (金)

Global Investors Favor Romney Over Rivals (グローバルな投資家はロムニーを選択)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  Eweek

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  Bloomberg

http://www.bloomberg.com/news/2011-10-07/global-investors-in-poll-favor-romney-over-rivals-on-economy.html

By Lisa Lerer - Oct 7, 2011 10:00 AM GMT+0900

グローバルな投資家はロムニーを選択

Global Investors Favor Romney Over Rivals: Poll

世界の投資家は米国大統領候補の中で特にミット・ロムニーを支持している。

ただし、共和党全体に対しては冷ややか。

Global investors like Mitt Romney better than any other U.S. presidential candidate, while remaining cool to the Republican field in general.

テキサス州知事ペリーは、世界の投資家の間ではオバマより人気がない。

ただし米国内の投資家は5232パーセントでロムニーの経済的手腕に期待している。

Texas Governor Rick Perry doesn’t fare as well against Obama among global investors. They choose Obama over Perry by 42 percent to 28 percent, though the governor also scores better among U.S. respondents, with 52 percent saying he would handle the world economy better than Obama, who gets 30 percent

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年10月 6日 (木)

Apple co-founder Steve Jobs dies aged 56 (アップルの共同設立者スティーブ・ジョブズが56歳で死亡)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-15193922

6 October 2011 Last updated at 01:26 GMT

アップルの共同設立者スティーブ・ジョブズが56歳で死亡

Apple co-founder Steve Jobs dies aged 56

ジョブズは膵臓癌を患っていることを2004年に発表していた。

マイクロソフトのビル・ゲーツは、ジョブズの与えた「意義深い影響は」、「今後何年間も感じられるだろう」と述べた。

Jobs announced he was suffering from pancreatic cancer in 2004.

Microsoft boss Bill Gates said Jobs' "profound impact" would " be felt for many generations to come".

アップルはエクソンモービルに次ぐ時価総額3510億ドルを有する。

Apple - whose market value is estimated at $351bn (£227bn) - is now the world's most valuable technology company. Only oil giant Exxon Mobil is worth more.

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年10月 5日 (水)

But Not The iPhone 5 (アップルはアイフォン5を発表せず)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  NPR

http://www.npr.org/blogs/monkeysee/2011/10/04/141046950/apple-announces-a-new-phone-and-voice-recognition-but-not-the-iphone-5

by LINDA HOLMES

アップルの発表:最新の電話機と音声認識、ただし、アイフォン5ではない

Apple Announces A New Phone And Voice Recognition, But Not The iPhone 5

本日はアイフォン5の発表が行われると予測されていたが、カリフォルニア州クパチーノのアップル本社でその発表は行われなかった。

アイフォン5は大きな画面、区別されたホームボタン、新たなデザインのケースなどを特徴とするはずだった。

Today was widely expected to bring the announcement of the iPhone 5 — maybe with a bigger screen, a different home button, or a differently shaped case — at Apple's headquarters in Cupertino, California.

It didn't.

実現されなかった噂・・・

アイフォン4S:改良されたプロセッサとカメラを搭載。ただし、アイフォン4と同じ本体を使用。

The rumors that did come true:

iPhone 4S. The new phone is the iPhone 4S, which Apple is selling on the basis of a better processor, better graphics, and an improved camera, but the same body as the iPhone 4.

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年10月 4日 (火)

Arctic ozone loss at record level (北極のオゾンが過去最大の消失)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  Eweek

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/science-environment-15105747

北極のオゾンが過去最大の消失

Arctic ozone loss at record level

今年の北極のオゾンの消失は極めて大きく、初めて南極と同じように「オゾンホール」と呼ばれるほどになった。

地上から20km上空で80%のオゾンが失われた。

Ozone loss over the Arctic this year was so severe that for the first time it could be called an "ozone hole" like the Antarctic one, scientists report.

About 20km (13 miles) above the ground, 80% of the ozone was lost, they say.

原因は高度の大気中の長期な寒冷状態。冷えた空気の中でオゾンを破壊する塩素化合物は最も活性化する。

The cause was an unusually long spell of cold weather at altitude. In cold conditions, the chlorine chemicals that destroy ozone are at their most active.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年10月 3日 (月)

Greece to miss deficit reduction target (ギリシアは赤字削減目標を守れず)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  Eweek

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

  アルジャジーラ

http://english.aljazeera.net/news/europe/2011/10/20111022373983396.html

ギリシアは赤字削減目標を守れず

Greece to miss deficit reduction target

今年のギリシアの赤字は同国のGDP8.5%超えると見られている。

大幅な雇用削減を行ったにもかかわらず、目標値7.8%を超えた。

Deficit this year is expected to reach 8.5 per cent of GDP, higher than the targeted 7.8 per cent despite huge job cuts.

Last Modified: 02 Oct 2011 23:43

ギリシアの赤字はGDP8.5%に達し、目標の231億ドル、即ち、GDP7.8%を上回り、252億ドルとなった。

The country's deficit this year is expected to reach 8.5 per cent of gross domestic product, or $25.2bn higher than the targeted $23.1bn, which would have been 7.8 per cent of GDP, the finance ministry said on Sunday.

IMFEU、欧州中央銀行のトロイカは1か月前に会議を中止していたが、アテネに戻って再びギリシア政府高官と会議を行った。

Negotiators from the IMF, EU and the European Central Bank (ECB), known as the troika, have returned to Athens, the Greek capital, after walking out of talks a month ago, and have met Greek officials for the past four days.

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2011年9月 | トップページ | 2011年11月 »