« 2011年8月 | トップページ | 2011年10月 »

2011年9月

2011年9月30日 (金)

Amazon Kindle Fire to enter tablet computer market (アマゾンの「キンドルファイア」)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/technology-15096655

28 September 2011 Last updated at 16:42 GMT

アマゾンのキンドルファイアがタブレットコンピューター市場に参入

Amazon Kindle Fire to enter tablet computer market

アマゾンは「キンドルファイア」と呼ばれるカラーのタブレットコンピューターを発表した。

価格は199ドルでグーグルのアンドロイドの修正版をOSとして使用する。

Amazon has unveiled a colour tablet computer called the Kindle Fire.

The $199 (£130) device will run a modified version of Google's Android operating system.

「キンドルファイア」はアップルのアイパッドが支配する極めて競争の厳しい市場に参入する。

The Kindle Fire will enter a hugely competitive market, dominated by Apple's iPad.

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年9月29日 (木)

Colorado cantaloupes kill up to 16 in listeria outbreak (コロラド・メロンのリステリア細菌で16人死亡)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  Eweek

===日本関係===

 

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  BBC

28 September 2011 Last updated at 15:34 GMT

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-15086103

コロラド・メロンのリステリア細菌で16人死亡

Colorado cantaloupes kill up to 16 in listeria outbreak

衛生当局によれば、コロラド州でリステリア細菌の感染により13人が死亡、72人が発症

At least 13 deaths and 72 illnesses have been linked to a listeriosis outbreak from fruit in the US state of Colorado, health officials say.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年9月28日 (水)

Can bankrupt Greece take lessons from Argentinian default?(ギリシャの破産とアルジェンチンの不履行の相似)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  Eweek

===日本関係===

 

===財政・金融・経済===

  France24

http://www.france24.com/en/20110927-amid-greek-crisis-lessons-argentinian-default

LATEST UPDATE: 27/09/2011


破産したギリシャはアルジェンチンの不履行から何を学んだか

Can bankrupt Greece take lessons from Argentinian default?

200112月、アルジェンチンは負債の支払ができないこと、同国は契約不履行状態に入ると宣言した。

In December 2001, Argentina announced that it could no longer honour its debts and the country went into default.

2001年にアルジェンチンは今日のギリシア政府と同じ苦境にある。その負債総額は1320億ドルであった。アルジェンチンはIMFからの一時しのぎの資金で何とか生き残った。

Back in 2001, Argentina was staring into much the same abyss as Athens is now, having accrued a colossal debt of some $132 billion. The country was surviving a hand-to-mouth existence on a drip feed from the International Monetary Fund.

この危機でアルジェンチンでは暴動が生じ、貧困が拡大した。

The crisis sparked violent social unrest as well as growing poverty.

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年9月27日 (火)

From Progress To Problem: China's High-Speed Trains (進歩からトラブルへ;中国の高速鉄道)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  Eweek

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  NPR

http://www.npr.org/2011/09/26/140703132/from-progress-to-problem-chinas-high-speed-trains

進歩からトラブルへ;中国の高速鉄道

From Progress To Problem: China's High-Speed Trains

by LOUISA LIM

September 26, 2011

中国の高速鉄道は同国の進歩と近代化の輝く象徴だった。

しかし、最近の事故で40名の生命が失われ、中国の超光速の発展に問題があることを象徴するようになった。

とくに開発を推進する「大躍進運動」の思想は安全性の問題とぶつかり合っている。

China's high-speed trains were supposed to be a gleaming testament to the country's progress and modernity. Instead, a recent crash that killed 40 people has come to symbolize much that's wrong with China's warp-speed development. In particular, a "Great Leap Forward" mentality toward development is clashing with questions of safety.

今日の経済の失速もそうである。中国の鉄道会社は負債が多くキャッシャフロー不足に直面すると思われる。

海外の鉄道システムの顧客にとっても中国の高速鉄道技術はハイリスクなオプションとなった。

There's economic fallout too: heavily indebted rail firms may face cash-flow shortages. And for overseas buyers, this deadly accident makes China's high-speed rail technology a high-risk proposition.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年9月26日 (月)

Kenya's Nobel laureate Wangari Maathai dies aged 71 (ケニヤのノーベル賞受賞者のワンガリ・マータイが71歳で死亡)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/world-africa-15056502

26 September 2011 Last updated at 05:20 GMT

ケニヤのノーベル賞受賞者のワンガリ・マータイが71歳で死亡

Kenya's Nobel laureate Wangari Maathai dies aged 71

彼女は2004年に自然保全、女性の権利、政府の透明化への貢献でノーベル平和賞を受賞した。同賞を受賞した最初のアフリカ人女性となった。

She won the Nobel Peace Prize in 2004 for promoting conservation, women's rights and transparent government - the first African woman to get the award.

2008年にマータイさんはケニヤの大統領が閣僚の数を増やそうとしたことに反対してデモに参加し、催涙弾の攻撃を受けていた。

In 2008, Ms Maathai was tear-gassed during a protest against the Kenyan president's plan to increase the number of ministers in the cabinet.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2011年9月24日 (土)

Nasa's UARS satellite plunges over Pacific (NASAのUARS衛星は太平洋に落下)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/science-environment-15034073

24 September 2011 Last updated at 08:16 GMT

By Jonathan Amos

NASAUARS衛星は太平洋に落下

Nasa's UARS satellite plunges over Pacific

NASAによれば6トンの上層大気観測衛星は土曜の朝早く太平洋上で地球の大気圏に突入した。

Nasa says its six-tonne UARS satellite entered the earth's atmosphere over the Pacific Ocean early on Saturday.

廃棄されたこの衛星の部品の大部分は、単に燃え尽きて消滅する。しかしモデル化による計算の結果、500kg分は地表/海上に達したと思われる。

Most of the decommissioned spacecraft should simply have burnt up, but modelling work indicated perhaps 500kg could have survived to the surface.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年9月23日 (金)

Speed-of-light experiments give baffling result at Cern (ニュートリノが光速を超える)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  BBC

(http://www.bbc.co.uk/news/science-environment-15017484)

22 September 2011 Last updated at 17:28 GMT

欧州原子核共同研究機構の光速の実験で思わぬ結果が出る

Speed-of-light experiments give baffling result at Cern

CERNの施設の地下から732km先のイタリアのグランサッソ研究所に送信されたニュートリノは極めて短い時間であるが予測よりも早く到達した、

Neutrinos sent through the ground from Cern toward the Gran Sasso laboratory 732km away in Italy seemed to show up a tiny fraction of a second early.

実験の中で、この粒子は同じ距離を進む光よりも600億分の1秒早く到達することが検出された。

In the course of doing the experiments, the researchers noticed that the particles showed up 60 billionths of a second sooner than light would over the same distance - a tiny fractional change, but a consistent one.

研究チームは15千回測定を行い、学会が正式に認めるだけの統計的有意性で光速を超えたことを確認した。

The team measured the travel times of neutrino bunches some 15,000 times, and have reached a level of statistical significance that in scientific circles would count as a formal discovery.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年9月22日 (木)

Typhoon Slams Tokyo, Drenches Tsunami Zone (台風が東京や津波被害地域を襲う)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  Eweek

===日本関係===

  NPR

http://www.npr.org/2011/09/21/140661391/typhoon-slams-tokyo-heads-toward-tsunami-zone

台風が東京や津波被害地域を襲う

Typhoon Slams Tokyo, Drenches Tsunami Zone

by THE ASSOCIATED PRESS

技術者がいまだに津波による低レベルの放射能漏れと格闘している福島第一原発では、職員は台風15号(Roke、ローク)の風雨が監視カメラを壊しただけに終わって、安堵の色を浮かべている。

Officials at the Fukushima Dai-ichi plant, where engineers are still struggling with small radiation leaks due to tsunami damage, expressed relief that Typhoon Roke's driving winds and rain caused no immediate problems there other than a broken security camera.

福島原発では、津波が施設の電力や標準用電源を破壊して、3つの原子炉がメルトダウンしてから6か月たった今も、技術者は安定化のために努力している。

At the Fukushima plant, engineers are still working to stabilize the reactors six months after three of them melted down when the tsunami disabled the plant's power and back-up generators.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年9月21日 (水)

Google Salaries (グーグル社の給与)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  Glassdoor

http://www.glassdoor.com/Salary/Google-Salary-E9079_P3.htm

Google Salaries

グーグル社の給与

Updated 2011/09/12 – Salaries posted anonymously by employees and employers.

匿名の社員と幹部から得られた給与情報

Salaries in USD 

Avg. Salary

Research Scientist

14 Google Salaries

$119,371

User Interface Designer

14 Google Salaries

$87,661

Technical Program Manager

14 Google Salaries

$102,332

AdWords Associate

12 Google Salaries

$53,833

Program Manager

12 Google Salaries

$94,325

User Experience Researcher

12 Google Salaries

$95,320

Associate Product Manager

12 Google Salaries

$99,167

Technical Solutions Engineer

12 Google Salaries

$99,217

Project Manager

11 Google Salaries

$100,727

Support Engineer

11 Google Salaries

$75,239

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年9月20日 (火)

Strong Yen Fueling Japanese Cross-border M&A (円高で日本は海外での企業買収に乗り出す)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  Eweek

===日本関係===

  Forbes

http://www.forbes.com/sites/stephenharner/2011/08/20/strong-yen-fueling-japanese-cross-border-ma/

8/20/2011 @ 1:27

円高で日本は海外での企業買収に乗り出す

Strong Yen Fueling Japanese Cross-border M&A

今年、既に日本企業による海外買収は360件に上った。

中国で69件、米国で63件などである。韓国、インドなどの新興国がターゲットになっている。

Statistics show that M&A has been rising.  The article quotes the authoritative Thomson-Reuter service that so far this year there have been 380 Japanese cross-border M&A transactions.  This is an historical high.  Emerging markets are now the main locations.  China, with 69 cases, exceeded the U.S. (63).   Korea, India, and Thailand were also favored.

日経の記事によれば、日本の上場企業の営業利益の80%は海外で稼いだものだ。

The Nikkei article presents the astonishing statistic that for all listed companies reporting on March 31, 2011, 80 percent of operating profits had been earned abroad. 

日本企業は米国企業と同様に歴史的に巨額の現金をためこんでいる。

6月30日にはその額は62兆円に達した。

Japanese corporates, like their U.S. counterparts, are sitting on historically high levels of cash.  But they have begun to deploy some of it, including in acquisitions, and to supplement with debt.   The 62 trillion cash on listed company balance sheets on June 30 was 5 percent below the peak three months earlier.

海外M&Aは日本経済の回復につながるか?そうとは言えないが、多くの企業にとって存続に不可欠な行動だ。

Is overseas M&A a panacea for the ills of Japanese corporations?  Hardly, but for many it seems an inevitable part of their recovery or survival.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年9月19日 (月)

How Can China Save Europe? (中国がヨーロッパを救う?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

  Forbes

http://www.forbes.com/sites/gordonchang/2011/09/18/how-can-china-save-europe-when-its-defaulting-on-its-own-debt/

9/18/2011 @ 5:45PM

中国は自国の負債を不履行にしているのに、どうしてヨーロッパを救えるのか?

How Can China Save Europe When It's Defaulting On Its Own Debt?

中国政府はインフレとの戦いで、マネーサプライにブレーキをかけている。

The problem is that Beijing, to control inflation, is in fact putting the brakes on the money supply. 

その結果、中国の借金に頼った成長は急速に鈍化した。公式のGDPの数値が示す以上に急速に経済成長はペースを落としている。

As a result, China’s debt-fueled growth is slowing fast, probably faster than official GDP figures indicate.

中国はギリシアやイタリアの国債を購入するだろうか。しかし、現在の本当の問いは「中国は自分を救えるだろうか?」だ。

Everyone now wants to know whether Beijing will buy Greek and Italian debt to save Europe.  Yet the better question to ask at the moment is this: “Can China save itself?”

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年9月17日 (土)

Microsoft's Windows Phone Sales $613 Million at Best: Report (マイクロソフトのウィンドウズフォンの売上高、6億1300万ドル)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  Eweek

http://www.eweek.com/c/a/Mobile-and-Wireless/Microsofts-Windows-Phone-Sales-613-Million-at-Best-Report-238239/

マイクロソフトのウィンドウズフォンの売上高はせいぜい61300万ドル

Microsoft's Windows Phone Sales $613 Million at Best: Report

この6月にはスマートフォン市場でのマイクロソフトの市場占有率は9%であった。

従って、ウィンドウズモバイルプラットフォームも含めて、アンドロイドの39%、アイフォンの28%RIM20%に後れをとっている。

Microsoft occupied some 9 percent of the U.S. smartphone market in June, according to data from Nielsen. That total, which included the company’s Windows Mobile platform, trailed Google Android with 39 percent, Apple’s iPhone with 28 percent and RIM with 20 percent.

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年9月16日 (金)

Arabs and Muslims carve a place in the US (アラブ人とイスラム教徒は米国内に居場所を築く)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  アルジャジーラ

http://english.aljazeera.net/indepth/opinion/2011/09/201191312205263299.html

Last Modified: 15 Sep 2011 14:42

アラブ人とイスラム教徒は米国内に居場所を築く

Arabs and Muslims carve a place in the US

米国国土安全保障省は20029月に国家安全出入国登録システムを開始した。

The Department of Homeland Security initiated the programmme, National Security Entry/Exit Registration System (NEERS), in September 2002.

このプログラムの最初の6ヶ月間に、米国政府は登録した83千人のうち13千人以上を国外退去処分にした。

これは米国史上最大の中東/イスラム諸国からの入国者の国外追放劇となった。
In the programme's first six months, the US government deported or began the deportation process for more than 13,000 out of 83,000 men who complied with the registration. The Washington Post newspaper said the deportation was the "largest number of visitors from Middle Eastern and other Muslim countries in US history".

しかし、イスラム教徒は米国内で地位を高め、2011911日以降、二人のイスラム教徒が米国初の下院議員に選ばれた。

Muslims are starting to have a voice in the US, Sharif said pointing out the two Muslims congresspersons, the nation's first, both elected after September 11, 2001.

イスラム教徒が米国内で社会的に進出して、それを気に入らないアメリカ人もいる。米国ではどのマイノリティーも苦労して地位を高めてきた。従って、楽観的に考えるべきだ。
"We are definitely making gains and that makes some people nervous. And I don't mind. I look at our nation's history and see how every single minority group has had to struggle and that makes me optimistic for the future."

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年9月15日 (木)

Number of Americans in poverty hits record high (アメリカの貧困状況は過去最悪)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

BBC

http://www.bbc.co.uk/news/business-14903732

14 September 2011 Last updated at 01:43 GMT

11月のアメリカの貧困状況は過去最悪

Number of Americans in poverty hits record high

貧困状態で暮らすアメリカ人は、昨年、4620万人であり、国民の6人に一人が貧困状態にある。

2009年の貧困率は14.3%だったが、2010年には15.1%となった。

健康保険のないアメリカ人は4990万人と若干増えた。

貧困率は1983年以降最悪であり、1993年のレベルとほぼ同じ。

The number of Americans living in poverty rose to 46.2 million last year, nearly one in six people, according to the US Census Bureau's annual report.

The 2010 data shows the poverty rate at 15.1%, from 14.3% in 2009. The number of Americans without health insurance also rose slightly to 49.9 million.

The poverty rate was the highest since 1983, and tied with the level in 1993.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年9月14日 (水)

Microsoft Rolls Out Windows 8: Nope, Definitely Not an iOS Clone (マイクロソフトはウィンドウズ8を発表:絶対にiOSのクローンではない)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  Techland

(http://techland.time.com/2011/09/13/microsoft-rolls-out-windows-8-nope-definitely-not-an-ios-clone/)

マイクロソフトはウィンドウズ8を発表:絶対にiOSのクローンではない

Microsoft Rolls Out Windows 8: Nope, Definitely Not an iOS Clone

By Matt Peckham on September 13, 2011


ウィンドウズ8のお出ましだ。マイクロソフトはデベロッパー・コンファレンスでユーザにこの新OSを紹介している。

Hello Windows 8, so nice to finally meet you—and Microsoft certainly helped us get acquainted at today's Windows 8 developer presentation.

当時は革新的だったウィンドウズ95のインターフェイスを次々と変えて。マイクロソフトはこの15年間ユーザを引っ張り回してきたが、最終的にアップルがOS Xで狙いとした「全面模様替え」に乗り出した。

After over 15 years dragging users through successive iterations of the then-revolutionary Windows 95 interface, Microsoft's finally aiming for what Apple attempted (successfully) with OS X: a "do over," if you will.

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年9月13日 (火)

France nuclear: Marcoule site explosion kills one (フランス原子力事故:マルクール原子力地区で爆発)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  BBC

(http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-14883521)

12 September 2011 Last updated at 16:42 GMT

フランスの原子力:マルクール原子力地区で爆発、一人死亡

France nuclear: Marcoule site explosion kills one

セントラコ放射性廃棄物貯蔵施設の焼却炉の近くで火事が発生したが、爆発による放射能漏れの懸念はない。

There was no risk of a radioactive leak after the blast, caused by a fire near a furnace in the Centraco radioactive waste storage site, said officials.

マルクールは1995年に運用が開始され、フランスでも最も古い核施設の1つである。

ただし、大幅に最新設備が導入されている。

Marcoule was opened in 1955 and is one of France's oldest nuclear sites, though it has been extensively modernised.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年9月12日 (月)

Timeline of the Fukushima Daiichi nuclear disaster (福島第一原子力事故の時系列)/Microsoft online services hit by major failure (マイクロソフトのオンライン・サービスで大きなトラブル発生)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/technology-14851455

9 September 2011 Last updated at 12:19 GMT

マイクロソフトのオンライン・サービスで大きなトラブル発生

Microsoft online services hit by major failure

ホットメール、オフィス365、スカイドライブなどが使用できなくなった。

Hotmail, Office 365 and Skydrive were among the services affected.

重大問題が多く発生し、クラウドコンピューティングの信頼性が疑われている。

But a number of high profile failures have dented confidence in cloud computing.

===日本関係===

  Wikipedia

http://en.wikipedia.org/wiki/Timeline_of_the_Fukushima_I_nuclear_accidents

福島第一原子力事故の時系列

Timeline of the Fukushima Daiichi nuclear disaster

Friday, 11 March

311日、金曜

15:46 (approximate): A 14-metre (46 ft) tsunami, unleashed by the earthquake, overtops the seawall designed to protect the plant from a tsunami of 5.7 metres (19 ft), inundating the Fukushima facility and disabling the backup diesel generators …

14メートルの津波が襲って、5.7メートルの防波堤を超えて海水が構内に浸入した。非常用電源は使用できなくなった。

19:30: The fuel in reactor 1 becomes fully exposed above the water surface, and fuel damage in the central core begins soon after.

1号機の燃料は冷却水から完全に露出し、中央炉心で燃料の損傷が始まった。

Saturday, 12 March

312日、土曜

04:15: Fuel rods in reactor 3 are exposed.

3号機の燃料棒が露出した。

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年9月10日 (土)

US faces 'credible threat' ahead of 9/11 anniversary (アメリカは9/11記念日を前に「確度の高い脅威」に直面)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  France 24

http://www.france24.com/en/20110909-us-braces-credible-unconfirmed-threat-new-york-washington-911-anniversary-car-bomb

LATEST UPDATE: 09/09/2011


アメリカは9/11の追悼記念日を迎えて「確度の高い脅威」に直面

US faces 'credible threat' ahead of 9/11 anniversary

ニューヨークとワシントンでは警戒態勢が強化されている。

米国当局によればこの2都市は「未確認だが確度の高い」脅威にさらされている。

数日後には20019/11同時多発テロの追悼記念式典が開催される。

Security measures have been heightened in New York and Washington, D.C., with US officials confirming that the two cities face a “credible but unconfirmed” threat just days before the 10th anniversary of the September 11 attacks of 2001.

ホワイトハウスは、木曜の朝にオバマは具体的な脅威について報告を受けたとしている。

米国政府は既に記念日に先立って「警戒態勢を高めている」。

The White House said Obama was briefed on specific threat information on Thursday morning, and noted that the U.S. government had already "enhanced its security posture" ahead of the anniversary.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年9月 9日 (金)

Sovereign Credit Rating by Chinese Dagong Global (中国の格付け会社による国債格付け)/HTC sues Apple after Google sells tech patents (HTCはアップルを提訴)/Nuclear crisis (日本の原発危機の時系列)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/business-14832762

HTCは、グーグルが特許技術を売却した後でアップルを提訴する

HTC sues Apple after Google sells tech patents

台湾のスマートフォン・メーカーは特許侵害に係わるアップルとの係争で新たな攻撃を開始した。

Taiwanese smartphone firm HTC has fired a fresh salvo in its continuing war with Apple over patent infringement.

携帯電話機/タブレットPCのギャラクシ・シリーズを製造するサムソンもアップルと法廷で争っている。

Samsung Electronics, which makes the Galaxy series of smartphones and tablet PCs, has also been fighting a legal battle against Apple.

===日本関係===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-14224409

日本の原発危機

3/11、福島第一は大地震と津波に襲われる

3/16、20kmの避難区域が宣言される

4/17、東電は、危機は今年の末には収束すると発表

5/20、東電の清水社長辞任、1.25兆円の損失を計上

6/2、菅首相は地震・原発対応の不始末による不信任案を切り抜ける

Nuclear crisis

11 March: Fukushima Daiichi nuclear plant struck by huge earthquake and tsunami

16 March: 20km (11-mile) evacuation zone declared around plant

17 April: Plant owner Tepco says crisis will be under control by end of the year

20 May: Tepco President Masataka Shimizu resigns as firm posts losses of 1.25tn yen (£9.4bn; $15.3bn) for the past financial year

2 June: PM Naoto Kan survives no-confidence vote over his handling of quake and nuclear crises

===財政・金融・経済===

 

http://boomdoomeconomy.blogspot.com/2010/07/economic-market-news-usa-economic_25.html

Sovereign Credit Rating by Chinese Dagong Global

中国の格付け会社Dagong Global(大公国际资估有限公司)による各国国債の格付け

1.ノルウェー

. デンマーク

3.ルクセンブルク

4.スイス

5.シンガポール

6.オーストラリア

7.ニュージーランド

8.カナダ

9.オランダ

10.中国

11.ドイツ

12.サウジアラビア

13.米国

14.韓国

15.日本(???)

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年9月 8日 (木)

American fears: a decade after 9/11 (アメリカの恐怖:9/11テロから10年)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

  ブルーンバーグ

http://www.bloomberg.com/news/2011-09-08/china-record-auto-exports-seen-on-entry-level-demand-cars.html

By Bloomberg News - Sep 8, 2011 9:04 AM GMT+0900

中国の自動車メーカーは過去最高の輸出を記録

Record Exports Seen by Chinese Automakers

中国の国外での売上は80万台で、世界不況の前の2008年の681千台から15%上昇した。

中国機械・電子製品輸出入商業会議所によれば、中国の自動車の主な輸出先はブラジル、アルジェリア、ロシア。

Sales abroad may reach 800,000 vehicles, a 15 percent increase from the 681,000 sold in 2008 before the global recession, according to the China Association of Automobile Manufacturers.

The top export markets are Brazil, Algeria and Russia, according to the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products.

===その他===

  アルジャジーラ

http://english.aljazeera.net/video/americas/2011/09/201197234015939618.html

アメリカの恐怖:9/11テロから10

American fears: a decade after 9/11

9/11テロから10年、調査によればニューヨーカーは再びテロに見舞われることを心配している

Ten years after 9/11, nearly half of New Yorkers polled say they worry that their city will be attacked again.

Last Modified: 08 Sep 2011 00:19

ミューラー教授の推定によれば、アメリカ人が9/11同時多発テロタイプの攻撃で殺害される可能性は8万分の1に過ぎない。

According to Professor John Mueller of Ohio State University, Americans only have a one in 80,000 chance of being killed in a 9/11-type attack.

しかし、米国の政治家や大手のメディアはその可能性がもっと大きいという雰囲気を作り出している。

ニューヨークでは調査対象者の約半数が、ニューヨークは再び攻撃される可能性があると考えている。

However, US politicians and mainstream media have helped build the perception that the likelihood is far greater.

In New York, nearly half of people polled last month, said they worry that the city will be attacked again.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Record Exports Seen by Chinese Automakers (中国の自動車メーカーは過去最高の輸出を記録)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

  ブルーンバーグ

http://www.bloomberg.com/news/2011-09-08/china-record-auto-exports-seen-on-entry-level-demand-cars.html

By Bloomberg News - Sep 8, 2011 9:04 AM GMT+0900

中国の自動車メーカーは過去最高の輸出を記録

Record Exports Seen by Chinese Automakers

中国の国外での売上は80万台で、世界不況の前の2008年の681千台から15%上昇した。

中国機械・電子製品輸出入商業会議所によれば、中国の自動車の主な輸出先はブラジル、アルジェリア、ロシア。

Sales abroad may reach 800,000 vehicles, a 15 percent increase from the 681,000 sold in 2008 before the global recession, according to the China Association of Automobile Manufacturers.

The top export markets are Brazil, Algeria and Russia, according to the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products.

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年9月 7日 (水)

Quantity Market Shares (携帯電話の市場シェア)/Texas wildfires torch 1,000 homes (テキサス州の山火事で1000家屋が燃える)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  Wikipedia

http://en.wikipedia.org/wiki/Mobile_phone

携帯電話機の販売量の市場シェア(ガートナー社の調査)

1位はノキアで2010年のシェアは28.9%

Quantity Market Shares by Gartner
(New Sales)

BRAND

Percent

Nokia 2009

36.4%

Nokia 2010

28.9%

Samsung 2009

19.5%

Samsung 2010

17.6%

LG Electronics 2009

10.1%

LG Electronics 2010

7.1%

Research In Motion 2009

2.8%

Research In Motion 2010

3.0%

Apple 2009

2.1%

Apple 2010

2.9%

Others-1 2009

12.6%

Others-1 2010

9.8%

Others-2 2009

16.5%

Others-2 2010

30.6%

Note: Others-1 consist of Sony Ericsson, Motorola, ZTE, HTC and Huawei.(2009-2010)

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-14809156

7 September 2011 Last updated at 01:05 GMT

テキサス州で山火事で1000家屋が燃える

Texas wildfires torch 1,000 homes

テキサス州は1950年代以降最悪の干ばつに見舞われている。

Texas has been suffering its worst drought since the 1950s.

火曜の記者会見でテキサス州の知事リック・ペリーは、先週に10万エーカー(40,470ha)が57以上の山火事で燃えたと述べた。

Speaking at a news conference on Tuesday, Texas Governor Rick Perry said more than 100,000 acres (40,470ha) had been scorched by at least 57 wildfires in Texas over the past week.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年9月 6日 (火)

White House Puts Irene's Federal Cost At $1.5 billion (アイリーンからの復旧に15億ドルの連邦予算)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  NPR

http://www.npr.org/2011/09/05/140199062/white-house-puts-irenes-federal-cost-at-1-5-billion

September 5, 2011

ホワイトハウスはアイリーンからの復旧に15億ドルの連邦予算を支出

White House Puts Irene's Federal Cost At $1.5 billion

by THE ASSOCIATED PRESS

ハリケーン「アイリーン」は8月28日から米国本土に接近し、カロライナからメイン州にいたるまで米国東部を襲った。40人以上が死亡し、多くの家屋や道路を洗い流し、沿岸のコミュニティを破壊し、バーマントかニューヨークのアップステートの町を洪水で苦しめた。損害額は数十億ドルになる。

連邦支援金には民間保険が適用される復旧経費は含まれない。

Irene raked the eastern U.S. from the Carolinas to Maine beginning on Aug. 28, causing over 40 deaths, destroying homes, washing out roads, pounding beachfront communities and flooding towns in Vermont and upstate New York. Damage is expected to total in the billions, but federal aid is not for expenses covered by private insurance

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年9月 5日 (月)

Samsung's Galaxy tablet computer pulled from show (サムソンのギャラクシー・タブレットは撤収)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/business-14783608

5 September 2011 Last updated at 01:26 GMT

サムソンのギャラクシー・タブレットが展示会から撤収される

Samsung's Galaxy tablet computer pulled from show

サムソンは新型のタブレット・コンピューターを世界最大のエレクトロニクス・ショーで宣伝しないことにした。同製品のドイツでの販売が阻止されたため。

新型のGalaxy Tab 7.7はベルリンのIFAエレクトロニクス・フェアーから引き揚げられた。

Samsung Electronics will not promote its new tablet computer at one of the world's largest electronics shows after sales of the product were blocked in Germany.

The new Galaxy Tab 7.7 was pulled out of the IFA electronics fair in Berlin.

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年9月 3日 (土)

New Japanese PM unveils youthful cabinet (日本の新首相は若い内閣を編成)/US Job Growth Grinds to a Halt in August (米国の雇用拡大は8月に停止した)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

  アルジャジーラ

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2011/09/20119271752152461.html

日本の新首相は若い内閣を発表

New Japanese PM unveils youthful cabinet

予測にチャレンジするように、野田佳彦は政治的実績よりも党内融和を基準に大臣を選ぶ

Defying expectations, Yoshihiko Noda bases his selections on unity building rather than political experience.

Last Modified: 02 Sep 2011 08:39

財務大臣は比較的無名の安住淳(49)が務めることになった。野田は世界最大の国家負債を処理するために、民主党からベテランを選ぶとの予測に反して安住を選んだ。

The position of finance minister went to a relative unknown, Jun Azumi, 49, against expectations Noda would pick a veteran from his ruling Democratic Party of Japan (DPJ) to wrestle with the world's biggest debt burden.

===財政・金融・経済===

  VOA

http://www.voanews.com/english/news/economy-and-business/US-Job-Growth-Grinds-to-a-Halt-in-August-129165103.html

September 02, 2011

米国の雇用拡大は8月に音を立てて停止した

US Job Growth Grinds to a Halt in August

8月には民間部門のわずかの雇用増加は政府部門の人員削減によって相殺され、雇用拡大は停止した。

労働省によれば、米国の企業は先月17千人雇用を増やしただけだ。アナリストの予測10万人をはるかに下回った。

U.S. job growth ground to a halt in August as government layoffs erased meager gains in the private sector. The Labor Department says American businesses added only 17,000 jobs last month, far short of the 100,000 jobs analysts were expecting.

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年9月 2日 (金)

Is the US government spying on Americans? (米国政府はアメリカ市民を盗聴している?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  アルジャジーラ

http://english.aljazeera.net/indepth/features/2011/08/2011830103018962738.html

米国政府はアメリカ市民を盗聴している?

Is the US government spying on Americans?

政府の顧問弁護士は、米国市民の追跡に携帯電話のデータを用いていることを認めた。

Government lawyers admit that they may be using cell phone data to track the locations of American citizens.

Robert Kennedy Last Modified: 01 Sep 2011 11:52

米国政府機関がどのような活動をしているかは不明。

Exactly what activities US agencies are carrying out remains unclear.

ただし、消息通は普通の人々がテロリスト捜索の網の目にひっかかっていると考えている。

シビル・リバティ・アドボケイトは、情報機関や法執行機関がデータベース内の人々の電子メールを読み、携帯電話機の存在位置を追跡しているとの見解を示した。

However, observers surmise that ordinary people may be caught up in an electronic dragnet searching for terrorists. Civil liberties advocates suggest that intelligence and law-enforcement agencies may be reading and cataloguing people’s e-mails in databases, as well as tracking their mobile phone locations.

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年9月 1日 (木)

Sony Tablet S: starting at $499.99, arriving September (ソニーのタブレット:499.99ドルから各種、9月に発売)/S Korea inflation at three-year high on food price jump (韓国の物価は3年ぶりの高値)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  ロサンゼルスタイムズ

http://latimesblogs.latimes.com/technology/2011/08/sony-tablet-s-500-arriving-in-september.html

ソニーのタブレット:499.99ドルから各種、9月に発売

Sony Tablet S: starting at $499.99, arriving September

August 31, 2011 | 11:50 am

公式に「タブレットS」と呼ばれるソニー初のタブレットは9月の半ば日499.99ドルで発売される。

Sony's first tablet, now officially called the Tablet S, is set to hit stores in the middle of September at a price of $499.99.

16ギガバイトと32ギガバイトのタブレットSは「ほぼ」916日に発売予定ということで、水曜から購入予約を受けつけている。

Both the 16-gigabyte and 32-gigabyte Tablet S units became available for pre-order on Wednesday with a listed release date of "on or about" Sept. 16.

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/business-14742575

1 September 2011 Last updated at 01:24 GMT

韓国の物価は食糧費の値上がりで3年ぶりの高値

S Korea inflation at three-year high on food price jump

最新の韓国政府のデータによれば、8月の物価は年率で5.3%上昇した。

Prices in August rose by 5.3% from a year earlier, latest government data showed.

中央銀行にとってもっと深刻なのは、6月の韓国の工業生産は前年比で0.4%低下した。

To make matters worse for the central bank, data out on Wednesday showed that factory output in Korea fell 0.4% in July, from a year ago.

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2011年8月 | トップページ | 2011年10月 »