« 2011年7月 | トップページ | 2011年9月 »

2011年8月

2011年8月31日 (水)

UK's summer 'coolest since 1993' says Met Office (今年のイギリスの夏は1993年以来最も低温)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/uk-14721082

30 August 2011 Last updated at 19:44 GMT

今年のイギリスの夏は1993年以来最も低温(イギリス気象庁)

UK's summer 'coolest since 1993' says Met Office

イギリスのほとんどの地域で8月の温度は通常よりも約摂氏1度低かった。

The temperature during August has been below normal by about one degree Celsius in most parts of the UK.

8月の夏の日差しについては、イギリスは全国的に平均以下であった、国内全体では8月の平均の76%しか日が差さなかった。

With regard to the amount of summer sunshine in August, the UK has been below average generally. The country overall has received just 76% of the August average.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年8月30日 (火)

Finance Minister Is Chosen as Japan’s Next Leader (財務大臣が日本の新たなリーダーに)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

  ニューヨークタイムズ

http://www.nytimes.com/2011/08/30/world/asia/30japan.html?_r=1&ref=world

財務大臣が日本の新たなリーダーに

Finance Minister Is Chosen as Japan’s Next Leader

By MARTIN FACKLER

Published: August 29, 2011

菅氏は3月の災害発生の後日本を立ち直らせるのに失敗した。あるいは、舵を失った日本に新たな方向性を与えるのに失敗した。

Mr. Kan failed to galvanize Japan after the disaster in March or point a new direction for this seemingly rudderless nation.

政治評論家の間では野田氏が日本の麻痺した政治状況を乗り越えることができるかどうかについて意見が分かれている。日本では5年間に6人の首相が就任している。

Political analysts are divided on Mr. Noda’s chances of overcoming the political paralysis in Japan, which has gone through six prime ministers in five years.

野田は「国民のために泥をかぶって汗をかくまで働く」と述べた。

“I will stink of mud and work until I sweat on behalf of the people,” he said.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年8月29日 (月)

Yoshihiko Noda wins Japan leadership race (野田佳彦が日本のリーダーを選ぶ選挙に勝つ)/Wireless Phone Networks Stood Up Well to Hurricane (携帯電話ネットワークはハリケーンに十分耐えた)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  ニューヨークタイムズ

http://www.nytimes.com/2011/08/29/us/29cell.html?_r=1&hpw

携帯電話ネットワークはハリケーンに十分耐えた

Wireless Phone Networks Stood Up Well to Hurricane

By JENNA WORTHAM and JOSHUA BRUSTEIN

Published: August 28, 2011

ハリケーン「アイリーン」によって広範囲に停電が生じたが、ワイヤレス電話網は十分持ちこたえた。

Tモバイルの代表者によれば、そのネットワークへの損害は極めて少なかった。

Wireless phone networks held up well against Hurricane Irenedespite widespread losses of power.

Representatives at T-Mobile reported similar findings, saying that the damage to their networks was minimal.

===日本関係===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-14705394

29 August 2011 Last updated at 06:07 GMT

野田佳彦が日本のリーダーを選ぶ選挙に勝つ

Yoshihiko Noda wins Japan leadership race

日本の与党民主党(DPJ)は財務大臣野田佳彦を党首に選んだ。5年間で6人目の日本の首相となることは確定的。

Japan's governing Democratic Party (DPJ) has chosen Finance Minister Yoshihiko Noda as its leader, lining him up to become the country's sixth prime minister in five years.

54歳の野田は海江田の177票に対して215票を獲得した。

The 54-year-old secured 215 votes in the ballot against Mr Kaieda's 177 votes.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年8月28日 (日)

New York City Shuts Down Amid Flooding Fears (ニューヨーク市は洪水の恐怖の中でシャットダウン)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  ニューヨークタイムズ

http://www.nytimes.com/2011/08/28/nyregion/new-yorkers-warned-of-possible-electrical-shutdown.html?_r=1&hp

By JAMES BARRON

Published: August 27, 2011

ニューヨーク市は洪水の恐怖の中でシャットダウン

New York City Shuts Down Amid Flooding Fears

ニューヨークの都市部は日曜の早朝にハリケーン「アイリーン」の接近によって、風雨によって強打された。

The New York metropolitan area was pelted with bands of rain in the early hours of Sunday as Hurricane Irene swarmed toward the city.

日曜の早朝にニューヨークでは10万人以上が停電に見舞われた。ロングアイランドでは16,596人が電気を奪われた。ニュージャージでは89,000人が被害にあった。

停電被害者のうち8400人はスタッテンアイランドの居住者。

More than 100,000 people in the New York area had lost electricity by early Sunday morning — 16,596 on Long Island, according to the Long Island Power Authority which shut power to Fire Island, Captree Island, Robert Moses, and Oak Island; 89,000 in New Jersey, according to Public Service Electric and Gas; and about 20,000 in the city and in Westchester, according to Consolidated Edison. Of those more than 8,400 were on Staten Island, according to utility’s Web site, and about 5,000 in Queens and Brooklyn.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年8月27日 (土)

Irene closes in (ハリケーン・アイリーンが接近)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  France24

http://www.france24.com/en/20110826-barack-obama-warns-historic-storm-irene-closes-east-coast-evacuation-usa-weather

LATEST UPDATE: 26/08/2011

オバマは「歴史的な」大嵐について警告:アイリーンが接近

Obama warns of ‘historic’ storm as Irene closes in

カロライナからケーポコッドに至るまで、5千万人以上がアイリーンの経路上に生活している。

From the Carolinas to Cape Cod, more than 50 million people were potentially in Irene’s path.

カテゴリー2の嵐とは、時速154キロから177キロの風速を示す大嵐である。

A Category 2 storm carries winds of 96 to 110 mph (154-177 kph).

アイリーンは1985年のカテゴリー3のハリケーン「グロリア」の経路を辿る可能性がある。

このときはノース・カロライナのアウター・ブレークが直撃され、ニューヨークのロードアイランドが被害を受けた。さらに、ニューイングランドにまで進路を曲げて進入し、9億ドルの損害がもたらした。

Read said Irene could mimic the path of Hurricane Gloria in 1985, a Category 3 storm that hit North Carolina’s Outer Banks and then slammed into New York’s Long Island and curved through New England, causing $900 million of damage.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年8月26日 (金)

Japan’s Prime Minister Naoto Kan to Resign (日本の首相菅直人が辞任)/Seiji Maehara to contest Japan leadership race (前原誠司は日本のトップを決める選挙に出馬)/N Korea ready to hold nuclear talks (北朝鮮は核会議に参加)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-14627055

23 August 2011 Last updated at 10:57 GMT

前原誠司は日本のトップを決める選挙に出馬する

Seiji Maehara to contest Japan leadership race

誰がこの選挙に勝っても、5年間で6人目の首相となる。

前原(49)は2005年に短期間民主党の党首だったことがあり、有権者には人気があると見られている。

Whoever wins the election will become Japan's sixth prime minister in five years.

Mr Maehara, 49, briefly led the DPJ in 2005 and is seen as popular with the electorate.

  ニューヨークタイムズ

http://www.nytimes.com/reuters/2011/08/26/world/asia/international-us-japan-politics.html?_r=1&hp

日本の首相菅直人が辞任へ

Japan’s Prime Minister Naoto Kan to Resign

By REUTERS

Published: August 26, 2011 at 12:42 AM ET

3月の大規模な津波と、それが引き起こした放射能問題に対する対応で批判されていた菅直人首相は、辞任の意思を再確認した。

この結果与党民主党は新たな指導者を選ぶことになる。

Prime Minister Naoto Kan, under fire for his response to the massive March tsunami and the radiation crisis it triggered, confirmed his intention to step down, Kyodo news agency reported, clearing the way for the ruling Democratic Party of Japan (DPJ)to pick a new leader.

829日の党首選挙には民主党の国会議員のみが投票できる。同党は下院で多数を持っているので、その勝者が国会で首相に選ばれる。

But only DPJ lawmakers can vote in the August 29 party leadership race, the winner of which becomes premier because of the party's majority in parliament's lower house.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  アルジャジーラ

http://english.aljazeera.net/news/europe/2011/08/2011824165914395292.html

Last Modified: 24 Aug 2011 18:06

北朝鮮が核会議への参加に向かう

N Korea ready to hold nuclear talks

ロシア大統領デミトリ・メドベージェフとの会談で金正日は核実験のモラトリアムを実施すると述べた。

In a meeting with Russian President Dmitry Medvedev, Kim Jong-il said he is willing to impose a nuclear-test moratorium.

シベリアでのロシア大統領とのトップ会談で、金は肝心の問題については言及しなかった。北朝鮮は最近ウラン濃縮プログラムを発表したばかりだ。

Kim, at a summit held in eastern Siberia with Dmitry Medvedev, the Russian president, reportedly made no mention of an issue that lies at the heart of negotiators' worries: North Korea's recently revealed uranium enrichment programme.

北朝鮮は2006年と2009年に合計2回の核実験を行った。長距離ミサイルの核弾頭の完成を目指しているとみられる。

North Korea has carried out two nuclear tests, in 2006 and 2009, and is believed to be working toward mounting a bomb on a long-range missile.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年8月25日 (木)

Steve Jobs Resigns as Apple CEO (スティーブ・ジョブズはアップルのCEOを辞任する)/UN warning over 12 million stateless people (国連は世界の無国籍者1200万人の存在を警告する)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  ブルーンバーグ

http://www.bloomberg.com/news/2011-08-24/apple-ceo-steve-jobs-resigns.html

スティーブ・ジョブズはアップルのCEOを辞任する

Steve Jobs Resigns as Apple CEO

By Adam Satariano - Aug 25, 2011 9:36 AM GMT+0900

ジョブの下でアップルはエクソンに次ぐ世界第二位の最も時価総額の高い会社になった。

コンピューター、携帯電話機、デジタル・ミュージック産業に革命をもたらすデバイスを発表してきたからである。

Under Jobs, Apple became the second-most valuable company in the world, after Exxon Mobil Corp. (XOM), by introducing devices that revolutionized the computer, mobile phone and digital music industries.

ジョブズはここ2~3週間、家にこもりがちで、調子が悪そうだった。ただし、この辞任発表は状態の突然の悪化を意味するものではない。

While Jobs has been housebound for the last few weeks and his condition is weak, the announcement was not indicative of a sudden worsening, this person said.

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  BBC

(http://www.bbc.co.uk/news/world-14654066)

24 August 2011 Last updated at 23:50 GMT

国連は世界の無国籍者1200万人の存在を警告する

UN warning over 12 million stateless people

無国籍者に最低限の取り扱いを受ける権利を認める1954年の条約に署名したのはわずか66か国である。

無国籍状態の克服のための法的枠組みを与える1961年の条約の加盟国はたったの38か国だ。

Only 66 states are signed up to the 1954 Convention entitling stateless people to minimum standards of treatment while a mere 38 are party to the 1961 Convention which provides a legal framework to help states reduce statelessness.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年8月24日 (水)

Virginia earthquake felt in Washington and New York (バージニア州で地震、ワシントンとニューヨークで有感)/Japan Debt Rating Cut to Aa3 by Moody’s (ムーディーズ、日本の国債格付けをAa3に引き下げ)/Japanese Fishing Port Remains At Risk (日本の漁港にはまだ危機が残る)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

  NPR

http://www.npr.org/2011/08/24/139798547/after-quake-japanese-fishing-port-remains-at-risk

地震後、日本の漁港にはまだ危機が残る

After Quake, Japanese Fishing Port Remains At Risk

by FRANK LANGFITT

311日のマグニチュード9の地震は文字通り日本の東北の沿岸部を一変させた。

気仙沼の海外線は今や平均して震災前より2.5フィートほど地盤沈下した。

その結果、この町で最も貴重な産業用地は12回の高潮の時に水で覆われるようになった。

The magnitude-9 earthquake of March 11 literally reshaped Japan's northeastern coastline. Kesennuma's shoreline is now nearly two-and-a-half feet lower on average than before, local officials say. The result: The city's most valuable industrial land floods twice a day at high tide.

===財政・金融・経済===

  ブルーンバーグ

http://www.bloomberg.com/news/2011-08-23/moody-s-lowers-japan-s-government-credit-rating-to-aa3-outlook-stable.html

ムーディーズ、日本の国債格付けをAa3に引き下げ

Japan Debt Rating Cut to Aa3 by Moody’s

By Lily Nonomiya and Aki Ito - Aug 24, 2011 10:53 AM GMT+0900

本日の発表で、ムーディーズは日本の格付けを安定的な見通しの下にAa3に一段階引き下げたと述べた。

Moody’s cut the grade one step to Aa3, with a stable outlook, it said in a statement today.

同社の日本の格付け引き下げは2002年以来初めて。これはイタリアから米国にわたる先進国の信用悪化を反映したもの。米国はS&Pの格付けでAAAのステータスを失っている。

The first Japan downgrade by Moody’s since 2002 reflects deteriorating credit quality across developed nations from Italy to the U.S., which lost its AAA status at Standard & Poor’s this month.

本日の引き下げで日本は中国と同じレベルになった。アジアの2大経済大国の勢いに明暗をつけるかのようだ。

Today’s rating move brings Japan to the same level as China, showing the diverging paths of Asia’s two biggest economies.

===その他===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-14634730

バージニア州で地震、ワシントンとニューヨークで有感

Virginia earthquake felt in Washington and New York

マグニチュード5.8の地震が米国の東海岸を襲った。

A magnitude-5.8 earthquake has rattled the east coast of the United States.

12の原子力発電所が地震後に「異常事態」を宣言した。

A total of 12 nuclear plants declared "unusual events" after the quake.

USGSの記録によれば、この地震は1897年以降東海岸で発生した地震の中では最も大きなものの1つだった。この振動は1944年のニューヨーク州の揺れと同じレベルだった。

The quake was one of the most powerful on the east coast of the US since 1897, according to USGS records, matching the strength of a tremor in the state of New York in 1944.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年8月23日 (火)

Three questions on Libya (リビアに関する3つの質問)/Gold hits record high of $1,900 (「金」は1オンス当たり過去最高の1900ドル)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

===財政・金融・経済===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/business-14625918

23 August 2011 Last updated at 02:42 GMT

「金」は1オンス当たり1900ドルとなった。世界の経済成長の鈍化に対する懸念が広がる。

Gold hits record high of $1,900 on global growth fears

ドル対金

Dollar vs gold

アナリストは、FRBが経済活性化のために新たな刺激策を発表するとみており、その思惑からゴールドは値上がりしている。

Analysts said demand for gold was also being driven by speculation that the US Federal Reserve may announce new stimulus measures in a bid to boost the economy.

===その他===

  アルジャジーラ

http://english.aljazeera.net/indepth/opinion/2011/08/2011822212423930305.html

Last Modified: 22 Aug 2011 22:09

リビアに関する3つの質問

Three questions on Libya

リビアとその国家評議会はどうなるか?

40年にわたる独裁体制の終焉を祝うときだ。当然の勝利の喜びを味わった後で、これが出発点になることを理解すべきだ。

What's next for Libya and the national council?

It is time for the Libyan people to celebrate the end of a four-decade dictatorship. Once they sober up from the jubilations of their well-deserved victory, however, they will discover this is only the beginning.

西洋諸国、フランス、イギリス、米国にとってはどういう意味になるか?リビアでの成功は何をもたらすか?

まず大事なことは、西洋諸国はしたり顔をするのはやめて、アラブに好意を示してやる優位な立場だとして、ほくそ笑むのはやめるべきだ。

What about the Western powers - notably France, Britain and the US - where does the 'success' in Libya take them?

First and foremost Western leaders need to wipe that smug look from their faces and make sure not to gloat about doing the Arabs any favours.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年8月22日 (月)

Google begins Amazon river Street View project (グーグルはアマゾン流域でストリート・ビューを実施)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  BBC

(http://www.bbc.co.uk/news/technology-14592184)

19 August 2011 Last updated at 16:15 GMT

グーグルはアマゾン流域でストリート・ビューを実施

Google begins Amazon river Street View project

同社は非営利 環境保護団体FASとの連携で、ブラジル北東部のアマゾン川とリオネグロ川の写真を撮影し、世界で最も近寄りがたい土地にまでストリート・ビュー・サービスを展開する。

Google is expanding its Street View service into some of the world's most remote places.

It will photograph the Amazon and Rio Negro Rivers of northwest Brazil in partnership with charity Foundation for a Sustainable Amazon (FAS).

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年8月21日 (日)

Is United States Still Number One? (米国はナンバーワンであり続けるか?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  NPR

(http://www.voanews.com/english/news/usa/Is-the-United-States-Still-Number-One-128081383.html)

August 19, 2011

André de Nesnera

米国はナンバーワンであり続けるか?

Is United States Still Number One?

専門家は中国はその経済成長によって今後強力な存在となり、潜在的に米国の競争相手になると考えている。

Experts say China is a country whose economic growth could make it a powerful player in the years ahead - and a potential rival to the United States.

ナイは「このような事態は10年から20年サイクルで生じる。ロシアが1957年に最初の人工衛星を打ち上げたとき、我々はロシア人は10フィートの巨人だと思った。1980年代には日本人は10フィートの巨人だと思った。今日、皆が中国人は10フィートだと言っているが、我々の方が大きく成長するだろう」

And Nye says …“We go through cycles like this every decade or two. After Sputnik [1957 - first satellite to be put into Earth’s orbit] we thought the Russians were 10 feet-tall. In the 1980s we thought the Japanese were 10 feet tall. Today people are claiming the Chinese are 10 feet-tall - but I think we’ll outgrow all of this,” he added.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年8月20日 (土)

North Korea's Kim Jong-il in rare Russia visit (北朝鮮の金正日は珍しくロシアを訪問)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===アジア関係===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-14600366

北朝鮮の金正日は珍しくロシアを訪問

North Korea's Kim Jong-il in rare Russia visit

北朝鮮のメディア嫌いの指導者金正日は2002年以降最初のロシア訪問を行う。

金曜、ロシア政府はピョンヤンの政府に5万トンの小麦提供を約束した。

North Korea's reclusive leader, Kim Jong-il, has begun his first trip to Russia since 2002.

On Friday, Moscow announced it was providing 50,000 tons of wheat to Pyongyang.

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-11388628

金正恩のプロファイル

Profile: Kim Jong-un

金正恩はその父親の「親愛なる指導者」金正日の後を襲って北朝鮮の次期指導者になると思われている。

Kim Jong-un is expected to be appointed the next leader of North Korea, succeeding his father, the "Dear Leader" Kim Jong-il.

他の兄弟と同じにスイスで教育を受けた金正恩は西洋の影響を避けて暮らし、学校にいないときは自宅に戻り、北朝鮮の大使と夕食をとっていた。

Swiss-educated like his brothers, Kim Jong-un avoided Western influences, returning home when not in school and dining out with the North Korean ambassador.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年8月19日 (金)

China's Wen states confidence in US economy (温家宝首相は米国経済を信頼する)/Cell Phone Industry Statistics (携帯電話市場のデータ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  Gaebler

http://www.gaebler.com/Cell-Phone-Industry-Statistics.htm

市場調査

携帯電話市場のデータ

Market Research

Cell Phone Industry Statistics

2010年の初頭には47億台の携帯電話機が世界に出回っていた。米国には28500万台が加入している。

米国人の成人の80%は携帯電話を使用している。

携帯電話機の利用者の37%はケータイからインターネット接続を行っている。

携帯電話機の利用者の33%はケータイでニュースを読んでいる。

-       At the beginning of 2010, there were an estimated 4.7 billion global cellular telephone subscriptions, including more than 285 million in the United States.
(Source: International Telecommunication Union, ITU)

-       Some 80% of American adults have cell phones today.
(Source: Pew Research, March 2010)

-       37% of cell phone owners go online from their phones.
(Source: Pew Research, March 2010)

-       33% of cell phone owners now access news on their cell phone.
(Source: Pew Research, March 2010

===中国関係===

  France24

http://www.france24.com/en/20110819-chinas-wen-states-confidence-us-economy

19 AUGUST 2011 - 12H22 

中国の温家宝首相は米国経済を信頼する

China's Wen states confidence in US economy

世界第二の経済大国中国は、この6月末で11700億ドルの米国債を保有しているが、米国の国内の政治対立で、今月首都ワシントンが閉鎖されそうになったことに神経をつかっている。

China, the world's number two economy, which held around $1.17 trillion in US Treasury bonds at the end of June, watched nervously as a political impasse brought Washington close to default this month.

匿名の米政府高官によれば、バイデン副大統領の中国訪問で、中国とアメリカは10億ドルの取引に合意した。

China and the United States have signed deals worth nearly $1 billion during Biden's trip, according to a US official who requested anonymity.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年8月18日 (木)

Syria's Assad says military operations 'stopped' (シリアのアサド、軍事行動は「停止した」)/Thousands Of South Koreans Join Suit Against Apple Over Location Tracking (数千人の韓国人が位置追跡に関してアップルを提訴)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  NPR

http://www.npr.org/blogs/thetwo-way/2011/08/17/139721726/thousands-of-south-koreans-join-suit-against-apple-over-location-tracking

数千人の韓国人が位置追跡に関してアップルを提訴

Thousands Of South Koreans Join Suit Against Apple Over Location Tracking

アイフォンのユーザ追跡機能と1年にわたる関連データの保持に関してアップルを提訴した個人に、7月に韓国の裁判所は932ドルの損害賠償の受け取りを認めた。

その結果、2万7千人の韓国人が同じ申し立てを行い、同額の補償を求めている。

In July, a South Korean court awarded $932 in damages to a man who sued Apple over the iPhone's ability to track users' location — and store the data for up to a year. Now, around 27,000 South Koreans are making the same complaint, and seeking the same award.

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  BBC

18 August 2011 Last updated at 04:27 GMT

シリアのアサド、軍事行動は「停止した」

Syria's Assad says military operations 'stopped'

国連事務総長はダマスカスに「確かな」改革を実行し、弾圧に対する国連の人権調査に完全に協力するように求めた。

人権活動家によれば、反政府活動が始まって以来、既に1800人が死亡し、数万人が逮捕されている。

The UN chief called on Damascus to introduce "credible" reforms and offer full co-operation to a UN human rights investigation into the crackdown.

At least 1,800 people have died and tens of thousands have been arrested since it began, rights activists say.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年8月17日 (水)

Taiwan's HTC sues Apple in patent infringement dispute (台湾のHTCは特許権侵害でアップルを提訴)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/business-14553424

17 August 2011 Last updated at 03:02 GMT

台湾のHTCは特許権侵害でアップルを提訴

Taiwan's HTC sues Apple in patent infringement dispute

HTCはアイフォン、アイパッド、アイポッド、Macコンピューターなどの米国製品の輸入を阻止しようとしている。

HTC is trying to stop US imports of iPhones, iPads, iPods and Mac computers.

7月にはHTCは、アップルが米国国際貿易委員会に提訴した裁判でアイフォンの特許を2件侵害したと認定されている。

In July, HTC was found to infringe two iPhone patents in a case brought by Apple at the US International Trade Commission (ITC).

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年8月16日 (火)

Google Paying Dot-Com Bubble Price for Motorola (グーグルはドットコム・ブームの価格でモトローラを買収)/Weekly Address (オバマ大統領の週次演説)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  ブルーンバーグ

http://www.bloomberg.com/news/2011-08-16/google-set-to-pay-dot-com-bubble-price-in-motorola-mobility-deal-real-m-a.html

グーグルはドットコム・ブーム時代の価格レベルでモトローラを買収

Google Paying Dot-Com Bubble Price for Motorola

By Joseph Ciolli and Rita Nazareth - Aug 16, 2011 9:56 AM GMT+0900

スマートフォン用ソフト・メーカーとして最大手のグーグルは、イリノイ州リバティービルに本拠を置くモトローラ・モビリティの買収に128億ドルを支払うことに合意した。これには権利の行使できるストックオプションが含まれる。また携帯電話機の利用やハードウェア事業への展開も可能となる。

モトローラ・モビリティは30億ドルの現金を所有し、負債はない。

Google, the biggest maker of smartphone software, agreed to pay $12.8 billion for Libertyville, Illinois-based Motorola Mobility’s equity, according to data compiled by Bloomberg that includes exercisable options, to add its mobile patents and expand in the hardware business. Motorola Mobility also has $3 billion in cash and no debt.

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  Hystorymusing

http://historymusings.wordpress.com/2011/08/13/full-text-us-economy-in-crisis-august-13-2011-president-barack-obama-weekly-address-discusses-economy-job-growth/

オバマ大統領の毎週の演説

Weekly Address: Putting the American People First

Source: WH, 8-13-11

連邦議会が休暇で議員は選挙区に帰っているが、オバマ大統領はアメリカ国民に、党派を超えて国を発展させ、経済回復のための法案を可決するよう議員に働きかけることを呼びかけた。

While members of Congress are at home in their districts, President Obama asks Americans that agree that it’s time to put country before party and pass stalled bills to help grow our economy to let them know.

週次演説:アメリカ国民を最優先に:

今週の演説ではオバマ大統領はアメリカ国民に、合衆国は創造的な先端技術や革新的なビジネスでは世界をリードしているが、多くのアメリカ人がその恩恵を受けていないと語った。議会は大統領が提案した法律を可決し、所得税の減税の延長、行政改革、建設事業の活性化などにより、経済を確固たる基盤に戻し、働くことを望むアメリカ人は誰でも働けるようにする必要があると述べた・・・大統領は国民にその選挙区の議員に、党派的行動をやめ、国家にとって最善の行動を取るよう訴えることを呼びかけた。

WEEKLY ADDRESS: Putting the American People First

In this week’s address, President Obama told the American people that although the United States leads the world in new ideas, innovative businesses and creative entrepreneurs, too many Americans are still struggling to get by.  It is time for Congress to act on the President’s proposals, including extending the payroll tax cut, cutting red tape, and getting our construction workers back to work, so that we can get our economy on firmer ground and ensure that anyone who wants a job can find one.  President Obama believes the American people deserve more than political brinksmanship, and urges anyone who is frustrated by the gridlock in Washington to let their elected officials know that it is time to put aside partisanship and act in the best interests of the country.

2011813日土曜、ワシントンDCでの声明のためのバラク・オバマ大統領の所感

Remarks of President Barack Obama As Prepared for Delivery Saturday, August 13, 2011 Washington, DC

On Thursday, I visited a new, high-tech factory in Michigan where workers are helping America lead the way in a growing clean energy industry.

They were proud of their work, and they should be.  They’re not just showing us a path out of the worst recession in generations – they’re proving that this is still a country where we make things; where new ideas take root and grow; where the best universities, most creative entrepreneurs, and most dynamic businesses in the world call home.  They’re proving that even in difficult times, there’s not a country on Earth that wouldn’t trade places with us.

That doesn’t mean we don’t face some very tough economic challenges.  Many Americans are hurting badly right now.  Many have been unemployed for too long.  Putting these men and women back to work, and growing wages for everyone, has got to be our top priority.

But lately, the response from Washington has been partisanship and gridlock that’s only undermined public confidence and hindered our efforts to grow the economy.

So while there’s nothing wrong with our country, there is something wrong with our politics, and that’s what we’ve got to fix.  Because we know there are things Congress can do, right now, to get more money back in your pockets, get this economy growing faster, and get our friends and neighbors back to work.

The payroll tax cut that put $1,000 back in the average family’s pocket this year?  Let’s extend it.  Construction workers who’ve been jobless since the housing boom went bust?  Let’s put them back to work rebuilding America.  Let’s cut red tape in the patent process so entrepreneurs can get good ideas to market more quickly.  Let’s finish trade deals so we can sell more American-made goods around the world.  Let’s connect the hundreds of thousands of brave Americans coming home from Iraq and Afghanistan to businesses that need their incredible skills and talents.

These are all things we can do right now.  So let’s do them.  And over the coming weeks, I’ll put forward more proposals to help our businesses hire and create jobs, and won’t stop until every American who wants a job can find one.

But we can no longer let partisan brinksmanship get in our way – the idea that making it through the next election is more important than making things right.  That’s what’s holding us back – the fact that some in Congress would rather see their opponents lose than see America win.

So you’ve got a right to be frustrated.  I am.  Because you deserve better.  And I don’t think it’s too much for you to expect that the people you send to this town start delivering.

Members of Congress are at home in their districts right now.  And if you agree with me – whether you’re a Democrat or a Republican or not much of a fan of either – let them know.

If you’ve had it with gridlock, and you want them to pass stalled bills that will help our economy right now – let them know.

If you refuse to settle for a politics where scoring points is more important than solving problems; if you believe it’s time to put country before party and the interests of our children before our own – let them know.

And maybe they’ll get back to Washington ready to compromise, ready to create jobs, ready to get our fiscal house in order – ready to do what you sent them to do.

Yes, we’ve still got a long way to go to get to where we need to be.  We didn’t get into this mess overnight, and it’s going to take time to get out of it.  That’s a hard truth – but it’s no excuse for inaction.  After all, America voted for divided government, not dysfunctional government, and we’ve got work to do.  And when we come together and find common ground, there’s no stopping this country.  There’s no stopping our people.  There’s no holding us back.  And there is every reason to believe we’ll get through this storm to a brighter day.

Thanks for listening, and have a nice weekend.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年8月15日 (月)

China protest closes toxic chemical plant in Dalian (大連の抗議活動で化学工場が閉鎖)/Electronic Waste (E-Waste) Recycling and Disposal (米国の電子機器リサイクリング)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  UrbanMining

http://urbanmining.org/2011/03/29/electronic-waste-e-waste-recycling-and-disposal-%E2%80%93-facts-statistics-solutions/

電子機器廃棄物のリサイクルと処分 実態、統計、ソリューション

Electronic Waste (E-Waste) Recycling and Disposal – Facts, Statistics & Solutions

-       平均的な携帯電話機ユーザは18ヶ月で機種変更を行っている。

-       EPAの報告書によれば、毎に中国112千台のコンピューターが廃棄されている。1年間にはデスクトップとノートブックPC4110万台廃棄されている。米国のこの統計にはコンピューター・ディスプレイは含まれていない。

-       米国では毎年2千万台のテレビが廃棄されている。

-       毎年1億台の携帯電話機が捨てられている。これも米国だけのデータである。

-       電子機器の13%のみが適切に処分又はリサイクルされている。

According to Wirefly.org, the average cell phone user replaces his cell phone every 18 months.

The EPA reports that over 112,000 computers are discarded every single day. That’s 41.1 million desktops and laptop computers per year. And that’s just here in the U.S. not including computer monitors.

20 million TVs are trashed in the U.S. every year.

We toss over 100 million cell phones in the trash every year. Again, just here in the U.S.

Only 13% of electronic waste is disposed and recycled properly.

===中国関係===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-14520438

14 August 2011 Last updated at 12:00 GMT

中国、大連の抗議活動で有毒化学工場が閉鎖

China protest closes toxic chemical plant in Dalian

中国東北部大連の当局は、汚染に対する大規模な抗議があった後で化学工場の閉鎖を決めた。

抗議には12000人が参加し、スローガンを叫び、横断幕を掲げる者もいた。

Authorities in the north-eastern Chinese city of Dalian have ordered the closure of a chemical plant after a mass protest over pollution.

About 12,000 residents took part in the protest, some of them moving across the city chanting slogans and waving banners.

月曜には嵐で波が防壁を超えたためPXプラント近辺の住民の避難が行われた。

On Monday, residents living near the PX plant had to be evacuated after storm waves breached a dyke protecting it.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年8月13日 (土)

Google's Goal: Inspire First Privately Funded Moon Landing (グーグルの目標:民間資金による最初の月面着陸)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  NPR

http://www.npr.org/2011/08/11/139536084/googles-goal-inspire-first-privately-funded-moon-landing

August 11, 2011

グーグルの目標:民間資金による最初の月面着陸

Google's Goal: Inspire First Privately Funded Moon Landing

by NPR STAFF

世界で29のチームが「グーグル・ルナー・Xプライズ」の競争に参加している。

2015年までに月に到達し、表面を動き回り、地球に写真やビデオを送ってくるロボットの製造が目的。

しかし、なぜグーグルは3千万ドルの賞金をかけているのか。

競争にはどのようなルールが定められているのか。

どのような参加者が競っているのか?

As 29 teams worldwide are compete in the Google Lunar X Prize, they're trying to build robots that could reach the moon by the end of 2015, roam around the moon's surface, and send photos and videos back to earth. Why is Google offering $30 million in prizes to winners, what rules must be followed, and have rivalries formed?

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年8月12日 (金)

Crash-weary China puts brakes on rail plans (衝突事故で中国の鉄道計画にブレーキ)/Chinese authorities find 22 fake Apple stores (中国の無許可アップル店舗22ヶ所を捜査)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/technology-14503724

12 August 2011 Last updated at 10:21 GMT

中国、偽のアップル店舗22ヶ所を発見

Chinese authorities find 22 fake Apple stores

昆明の違法なアップル模造店舗に対する捜査は、同市に居住するアメリカ人がそのような店を訪れた体験をブログで書いたのがきっかだった。

The investigation into unauthorised Apple stores in Kunming was brought about when an American living in the city published a blog post describing a visit to one such shop.

このような店舗で販売しているのが正規のアップル製品か、グレイ市場で買い入れた製品かは不明。

It is not clear whether the shops being reprimanded were selling legitimate Apple products or those bought on the grey market.

===中国関係===

  アルジャジーラ

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2011/08/20118117836934525.html

衝突事故で不安の広がる中国は鉄道計画にブレーキをかける

Crash-weary China puts brakes on rail plans

先月の死亡事故の影響で、中国政府は全ての新規鉄道計画を中止し、既存路線の安全検査を実施

Beijing suspends all new rail projects and imposes safety checks on existing lines after last month's deadly wreck.

Last Modified: 11 Aug 2011 11:11

中国鉄道省は木曜に、最高速度時速250キロの列車は200キロに制限すると発表した。

これは運賃収入や鉄道網の運行スケジュールに影響を及ぼす。

The railways ministry announced on Thursday that trains designed to run at a maximum speed of 250 kilometres per hour would instead be limited to 200kph, impacting ticket prices and network timetables.

201012月には同省は中国の列車は時速486キロを達成したと発表した。これは通常の列車の世界記録。ただし、今年になってき裂が広がり始めた。

当局は、同省幹部の汚職事件発覚の後で、路線運行では時速300キロへの速度制限を行うことにした。

In December 2010, the railways ministry announced that a Chinese train had reached a speed of 486kph, smashing the world record for an unmodified train. Earlier this year, however, cracks started to emerge.

Authorities decided to limit speeds on the network to 300kph, following allegations of high-level corruption in the rail sector.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年8月11日 (木)

Apple surpasses Exxon to become most valuable US firm (アップル、エクソンを抜き米国で最も価値ある企業となる)/Financial Turmoil Evokes Comparison to 2008 Crisis (2008年の金融危機が思い出される)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/business-14485114

10 August 2011 Last updated at 21:40 GMT

アップル、エクソンを抜き米国で最も価値ある企業となる

Apple surpasses Exxon to become most valuable US firm

アップルの株価は2.8%下がり363.68ドルとなり、時価総額は3370億ドルとなった。

エクソンは4.4%下がり、3310億ドルとなった。

エクソンは2005年以降、最も評価額の高い企業であったが、現在株価は4.4%下がって68.03ドルとなった。

アップルはマイクロソフトを抜いた昨年5月以来第二位の座を維持していた。

It fell 2.8% to end at $363.69, giving a market cap of $337bn (£209bn). Exxon is now worth $331bn after it fell 4.4%.

Exxon, which had been the most valuable company since 2005, saw its stock fall 4.4% to close at $68.03.

Apple had been in second spot since May last year when it overtook Microsoft.

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

  ニューヨークタイムズ

http://www.nytimes.com/2011/08/11/business/financial-turmoil-evokes-comparison-to-2008-crisis.html?ref=business

金融市場の混乱で2008年の危機が思い出される

Financial Turmoil Evokes Comparison to 2008 Crisis

By NELSON D. SCHWARTZ

Published: August 10, 2011

多くのアメリカ人は2008年の金融危機が再現されるのではないかと恐れている。

Many Americans are wondering whether they are in for a repeat of the financial crisis of 2008.

20089月29日にはダウは777ポイントほど急落した。

これは議会が銀行救済のための不良資産救済プログラムを否決した後で生じた。

ただし、翌日には485ポイントほど上昇した。

しかし、全般的に株価の値下がりは続き、20093月には底値6547ドルをつけた。

For example, the Dow plunged 777 points on Sept. 29, 2008, after Congress initially rejected the proposed Troubled Asset Relief Program bank bailout, only to rise 485 points the next day. But over all they kept plunging, with the Dow bottoming out at 6,547 in March 2009.

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2011年8月10日 (水)

UK riots: Trouble erupts in English cities (騒動はイギリスの各都市に広がる)/9,450 restaurants closed in U.S. last year (米国では9450軒のレストランが閉鎖)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===イギリス関係===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-london-14460554

10 August 2011 Last updated at 01:18 GMT

イギリスの暴動:騒動はイギリスの各都市に広がる

UK riots: Trouble erupts in English cities

ロンドンには1万6千人の警察官が動員され、3日間の暴動の後で街路は静かになった。

With 16,000 police officers deployed in London, the streets remained calm after three previous nights of rioting.

ウルバーハンプトンでの散発的な騒動の後で、ウエスト・ミッドランドでは23人が起訴され、229人が逮捕されている。

一方、ウェストブロミッジ近辺の店舗の窓は壊され、自動車は放火された。

Some 23 people have been charged in the West Midlands with a total of 229 arrests following sporadic disorder in Wolverhampton, while youths have smashed shop windows and set cars alight in nearby West Bromwich

バーミンガムでは数十人の若者が街路の窓を恐し、店舗に放火し、138人が逮捕された。

In Birmingham, 138 people were arrested after scores of youths smashed windows and looted shops in the shopping area

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  ロサンゼルスタイムズ

http://latimesblogs.latimes.com/money_co/2011/08/9450-restaurants-closed-last-year-report-says.html

昨年、米国では9450軒のレストランが閉鎖された

9,450 restaurants closed in U.S. last year, report says

August 9, 2011 |  5:42 pm

火曜に発表された報告書によれば、全米のレストランの数は昨年より9450軒少なくなった。

そのうち8650軒は独立系のレストラン。2001年の調査以来、最も大きな減少。

There are 9,450 fewer restaurants in the U.S. than there were last year, according to a report released Tuesday.

Of those, 8,650 were independent restaurants, which took their steepest dive since market research company The NPD Group began its tally in 2001.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年8月 9日 (火)

Violence hits new parts of London (ロンドンで暴動が拡大)/China’s Inflation May Limit Policy Response to Crisis (中国はインフレで危機対応の手段が限られる)/The Downgrade Won't End The D.C. Dysfunction (米国の格下げとワシントンの機能不全)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===イギリス関係===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-london-14450248

9 August 2011 Last updated at 01:00 GMT

ロンドンで暴動が拡大

Violence hits new parts of London

ロンドンの何か所かで放火が行われている。暴動発生から3日目になっても通りで略奪が行われている。

店舗は略奪され、建物は放火され、警察と若者が衝突している。

暴動はバーミンガム、リバプール、マンチェスター、ブリッストルに広がっている。

Fires have been burning in parts of London after a third day of violence and looting on the city's streets.

Shops were looted and buildings set alight as police clashed with youths. The trouble also spread to Birmingham, Liverpool, Manchester and Bristol.

バーミンガムでは警察は100人を逮捕した。

In Birmingham, police said officers had made 100 arrests.

===財政・金融・経済===

  ブルーンバーグ

http://www.bloomberg.com/news/2011-08-09/china-inflation-quickening-to-6-5-limits-policy-response-to-global-crisis.html

中国はインフレで危機対応の手段が限られる

China’s Inflation May Limit Policy Response to Crisis

By Bloomberg News - Aug 9, 2011 1:53 PM GMT+0900

北京の中国国家統計局の今日の発表によれば、食料品の高騰で消費者価格は前年比で6.5%上昇した。

食糧価格は14.8%増加し、非食品のインフレ率は2.9%、豚肉は57%上昇。

みずほアジア証券によれば年間インフレは5.3%となり、中国政府の目標を1.3%上回る。

人民銀行は81日にはインフレ加速懸念から金融緩和政策は時期尚早と述べた。

Consumer prices climbed 6.5 percent from a year earlier as food costs surged, reports from the Beijing-based National Bureau of Statistics showed today.

Food costs climbed 14.8 percent and non-food inflation was 2.9 percent. Pork jumped 57 percent.

Mizuho Securities Asia Ltd. estimates that full-year average inflation will be 5.3 percent, 1.3 percentage points higher than the government’s target. The People’s Bank of China said Aug. 1 that it was too early to loosen monetary policy because of the risk that inflation may accelerate.

===その他===

  NPR

http://www.npr.org/2011/08/08/139160153/why-the-downgrade-wont-end-the-d-c-dysfunction

米国の格下げがワシントンの機能不全を終わらせない理由

Why The Downgrade Won't End The D.C. Dysfunction

by LIZ HALLORAN

August 8, 2011

スタンダード・アンド・プアーズ社による米国負債の格下げ後に、政治的な責任のなすりつけ合いが始まるのは、嘆かわしいが明らかである。

この格下げは「議会と大統領が指導力を試されて、失敗した」ことを明確に示している。

The political blame game that has followed Standard & Poor's U.S. debt downgrade has been dismally predictable.

It's sending a clear message, he says: "Congress and Obama failed the test of leadership."

オバマ大統領は、この格下げはS&Pが米国の支払能力を疑ったことを意味するのでなく、我が国の政治が行動する能力を疑ったのだ、と語った。

It wasn't so much that S&P doubted the nation's "ability to pay our debt," Obama said. "They doubted our political system's ability to act."

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年8月 8日 (月)

Browser Statistics Month by Month (ブラウザの月次使用状況)/London riots: Looting and violence continues (ロンドンの暴動:略奪と暴力行為が続く)/Jupiter Bound! Juno Heads for Deep Space (木星に向かえ! ジュノーは深宇宙を目指す)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  W3schools

http://www.w3schools.com/browsers/browsers_stats.asp

ブラウザの利用状況は?

What is the trend in browser usage?

ウェブ統計とトレンド

統計は重要な情報を与える。以下の統計からファイアーフォックス、インターネットエクスプローラ、クロームが最も人気のあるブラウザであることが分かる。

Web Statistics and Trends

Statistics are important information. From the statistics below, you can see that Firefox, Internet Explorer, and Chrome are the most popular browsers today.

月次ブラウザの使用状況

Browser Statistics Month by Month

2011

Internet Explorer

Firefox

Chrome

Safari

Opera

June

23.2 %

42.2 %

27.9 %

3.7 %

2.4 %

===イギリス関係===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-london-14439970

8 August 2011 Last updated at 03:22 GMT

ロンドンの暴動:略奪と暴力行為が続く

London riots: Looting and violence continues

ロンドン警視庁によれば警察官は暴行され、多数の警察車両が損傷した。

南ロンドン、ブリクストンのスポーツ用品店は放火され、近所の店舗も略奪された。

Officers had been attacked and a number of police vehicles had been damaged, the Metropolitan Police said.

A Footlocker shop in Brixton, south London, was set on fire while other nearby stores were looted.

200人ほどの若者が暴れまわり、略奪している。ただし、警察が介入し、通りでは大きな衝突が生じている」

He said: "A couple of 100 youths were rioting and looting. Riot police went in to get them out and there was a big fight in the street.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  タイム

http://www.time.com/time/health/article/0,8599,2087100,00.html

木星に向かえ! ジュノーは深宇宙を目指す

Jupiter Bound! Juno Heads for Deep Space

By Jeffrey Kluger Friday, Aug. 05, 2011

8月5日(東部時間)午後12時25分、ケープカナベラルからジュノーは打ち上げられ、2016年に木星に達する予定。

この宇宙探査機には3つの人形が搭載されている。ローマ帝国の神ジュピター、その妻ジュノー、そして、木曜の4つの衛星を1610年に発見したガリレオ・ガリレイの像である。


At 12:25 p.m. E.T. on Aug. 5, the Juno probe lifted off from Cape Canaveral, headed for a rendezvous with Jupiter in 2016. On board are three figurines — made by the Lego folks — of the Roman god Jupiter, his wife Juno and Galileo Galilei, who in 1610 discovered the four large moons of Jupiter.

木星は太陽系の他の惑星全ての質量の2倍の重さがあり、太陽系最大の惑星であるだけでなく、生成された昔からほとんど変化していない原初的な世界を保っている。

Jupiter — with twice the mass of all of the other planets combined — is not just the biggest planet in the solar system; it is also a sort of progenitor world, little changed since its earliest days.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年8月 6日 (土)

GM Profit Doubles as Global Sales Rise (GM、世界市場での売上増大で利益が倍増)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

===財政・金融・経済===

  TIME

http://www.time.com/time/business/article/0,8599,2086918,00.html

GM、世界市場での売上増大で利益が倍増

GM Profit Doubles as Global Sales Rise

By AP / DEE-ANN DURBIN Thursday, Aug. 04, 2011


木曜GMは第2四半期の利益を倍増させ、ウォールストリートを驚かせた。

主な理由は世界市場での高い価格水準にある。

General Motors Co. surprised Wall Street Thursday by doubling its second-quarter profit. A big reason was higher prices for its vehicles worldwide.

この春ガソリン価格の高騰により小型車への需要が高まったとき、GMはシボレー・クルーズを投入する準備ができていた。一方、トヨタとホンダは一歩退いていた。

When demand for small cars rose in the spring because of high gas prices, GM was able to meet that demand with its new Chevrolet Cruze while Toyota and Honda sat on the sidelines.

2四半期の収益は19%増えて394億ドルとなり、乗用車/トラックの販売台数は7%伸びて230万台となった。

Meanwhile, second-quarter revenue rose 19 percent to $39.4 billion, while sales rose 7 percent to 2.3 million cars and trucks.


===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2011年8月 5日 (金)

Stocks Take Nose Dive On Global Economic Fears (ニューヨーク株式は世界経済の減速懸念で急落)/China angered by Japan's defence paper warnings (中国は日本の防衛白書の警告に怒る)/Reputation rankings (米国企業名声ランキング)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  ZDNET

http://www.zdnet.com/blog/btl/google-takes-top-spot-in-reputation-rankings-apple-intel-amazon-close-behind/48092

企業評判ランキング:グーグルはトップ、アップル、インテル、アマゾンが猛追

Google takes top spot in reputation rankings; Apple, Intel, Amazon close behind

By Larry Dignan | May 2, 2011, 5:15am PDT

Here’s the top 10:

1.    Google…84.05

2.    Johnson&Johnson…83.13

3.    3M Company…82.56

4.    Berkshire Hathaway…82.30

5.    Apple…82.05

6.    Intel Corporation…81.94

7.    Kraft Foods…81.67

8.    Amazon.com…81.14

9.    The Walt Disney Company…81.04

10.  General Mills…81.04

===日本関係===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-14398647

4 August 2011 Last updated at 04:17 GMT

中国は日本の防衛白書の警告に怒る

China angered by Japan's defence paper warnings

中国はその軍事力増強は平和的なものだと主張。

China insists its rise will remain peaceful however.

日本の年次防衛白書では、東シナ海と南シナ海、太平洋における中国海軍の活動強化に警告を発している。

Japan's annual defence report had warned that China's naval forces were stepping up their activities in the East and South China Seas, and the Pacific.

===財政・金融・経済===

  NPR

http://www.npr.org/2011/08/04/138995046/stocks-take-nose-dive-on-economic-fears

ニューヨーク株式は世界経済の減速懸念で急落

Stocks Take Nose Dive On Global Economic Fears

by NPR STAFF AND WIRES

August 4, 2011

新たな不況発生の懸念から、2008年の秋の金融危機以降、ニューヨーク株式市場は火曜に最悪の状態に陥った。

ダウ・ジョーンズ工業平均は500ポイント以上下落し、過去9回目の大幅の下げとなった。

Gripped by fear of a new recession, the stock market suffered its worst day Thursday since the financial crisis in the fall of 2008. The Dow Jones industrial average fell more than 500 points, its ninth-steepest decline.

この日、ダウは512.76ポイント下げて11,383.68となった。これは2008121日移行では最も大きな下落。

For the day, the Dow closed down 512.76 points, at 11,383.68. It was the steepest point decline since Dec. 1, 2008.

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年8月 4日 (木)

Japanese government intervenes in market to weaken yen (日本政府が為替市場に介入)/Second Deadly Radiation Reading at Fukushima Nuclear Plant (福島原発で致死的な放射線を再度検出)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

  ブルーンバーグ

http://www.bloomberg.com/news/2011-08-02/tepco-reports-second-deadly-radiation-reading-at-fukushima-plant.html

東電は福島原発で致死的なレベルの放射線を再度検出

Tepco Reports Second Deadly Radiation Reading at Fukushima Nuclear Plant

By Tsuyoshi Inajima and Kari Lundgren - Aug 3, 2011 6:24 PM GMT+0900

TEPCOと呼ばれる同社は、昨日、1号機の建屋で毎時5シーベルトの放射能を検出した。

8月1日にも別の場所で10シーベルト/時の放射能を検出していた。

世界原子力協会によれば、この値は1回の被爆で「2~3週間以内」に人が死亡に至るレベルを意味する。

The utility known as Tepco said yesterday it detected 5 sieverts of radiation per hour in the No. 1 reactor building. On Aug. 1 in another area it recorded radiation of 10 sieverts per hour, enough to kill a person “within a few weeks” after a single exposure, according to the World Nuclear Association.

===財政・金融・経済===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/business-14398392

日本政府は円高市場に介入

Japanese government intervenes in market to weaken yen

前回の介入以降、円は米ドルに対してほぼ5%上昇し、この1年間に12%円高となった。

Since the last intervention, the yen had gained about 5% against the US dollar, and over the last 12 months it was almost 12% stronger.

ドルは最近にも77円から78.47円に上昇していた。

The dollar was recently trading at close to 78.47 against the yen, up from 77.

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託