« 2011年6月 | トップページ | 2011年8月 »

2011年7月

2011年7月30日 (土)

Indonesia still keen on gaining nuclear power (インドネシアは今でも原発推進)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  アルジャジーラ

http://english.aljazeera.net/video/asia-pacific/2011/07/201172410513536856.html

インドネシアは今でも原発推進

Indonesia still keen on gaining nuclear power

福島原発事故にもかかわらず、インドネシア政府は経済発展のために原発を求める。

Jakarta aims to acquire nuclear energy to aid economy, despite concerns following Fukushima incident.

Last Modified: 24 Jul 2011 10:31

日本の福島原発の事故で多くの国が原子力政策の見直しを行っている。しかし、インドネシアでは事情は異なる。

インドネシア政府は、経済成長に必要なエネルギー獲得のために原子力エネルギーの導入を推進すると言明している。

The nuclear crisis at Japan's Fukushima nuclear plant has forced many countries to reconsider plans for nuclear energy, but Indonesia is not one of them.

The government says it is continuing with plans to acquire nuclear energy as it needs more energy sources to support its growing economy.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年7月29日 (金)

Fmr. Yankees Pitcher Hideki Irabu Found Dead in SoCal (元ヤンキースの伊良部秀樹は南カリフォルニアで死亡)/Sony makes a loss as quake and tsunami hit production (ソニー、地震と津波で生産減、損失発生)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/business-14321660

28 July 2011 Last updated at 10:39 GMT

ソニー、地震と津波で生産減、損失発生

Sony makes a loss as quake and tsunami hit production

同社によれば、この四半期で155億円の純損失が生じた。

The company reported a net loss of 15.5bn yen ($199m; £122m) for the quarter.

第一四半期の売上高は7320億円であり、前年同期比で17.9%減少。

Sony reported sales of 732bn yen during the first quarter, a 17.9% decline from the same period a year earlier.

液晶TVの価格低下は言うに及ばず、さまざまな要因が売上減につながった。

The company said various factors had contributed to the drop, not least the falling prices of Liquid Crystal Display (LCD) TVs.

===日本関係===

  ロサンゼルスタイムズ

http://www.latimes.com/sports/ktla-yankees-pitcher-hideki-irabu-suicide,0,6733466.story

July 28, 2011, 2:09 p.m.

元ヤンキースのピッチャー伊良部秀樹は南カリフォルニアで死亡

Fmr. Yankees Pitcher Hideki Irabu Found Dead in SoCal

保安官代理は水曜、伊良部の死体をビア・ベラルドの家で発見した。

詳細は発表されていないが、42歳の伊良部が首つり自殺した可能性がある。

Deputies discovered his body Wednesday at a house on Via Velardo.

Details of his death are not being released, but there are reports the 42-year old hanged himself.

伊良部は近年警察沙汰を起こしていた。

Irabu had a few run-ins with law in recent years.

伊良部は2008年に日本でビールを20杯飲んだ後、バーの管理者を暴行したとして非難された。

In 2008, he was accused of assaulting a bar manager in Japan after allegedly drinking 20 glasses of beer.

昨年はガーディナで、飲酒運転の嫌疑で逮捕された。
And just last year, he was arrested in Gardena for drunk driving.

   (伊良部選手のご冥福をお祈りしたい)   

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年7月28日 (木)

China train crash: Company blames 'signal design flaw' (中国の列車衝突:「信号の設計不良」)/Dow Plunges Nearly 200 Points (ダウは200ポイント近く下げる)/Microsoft Salaries (マイクロソフトの給与)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  Glassdoor

http://www.glassdoor.com/Salary/Microsoft-Salaries-E1651.htm

マイクロソフトの給与

Microsoft Salaries

Salaries in USD 

Avg. Salary

平均

最低給与

最高給与

Software Development Engineer In Test (SDET)

3,645 Microsoft Salaries

$82,192

$60k

$789k

Software Development Engineer

2,831 Microsoft Salaries

$87,508

$52k

$192k

Program Manager

995 Microsoft Salaries

$89,507

$65k

$155k

Software Development Engineer II

726 Microsoft Salaries

$97,352

$81k

$120k

Program Manager II

316 Microsoft Salaries

$99,202

$80k

$135k

Senior Software Development Engineer

292 Microsoft Salaries

$116,969

$89k

$162k

Software Development Engineer In Test II

220 Microsoft Salaries

$93,674

$84k

$123k

Senior Program Manager

200 Microsoft Salaries

$114,344

$85k

$145k

Product Manager

171 Microsoft Salaries

$101,232

$76k

$130k

Software Development Engineer In Test (SDET) II

170 Microsoft Salaries

$95,962

===日本関係===

 

===財政・金融・経済===

 

Dailyfinance

http://www.dailyfinance.com/2011/07/27/with-no-debt-deal-in-sight-dow-plunges-200-points/
Posted 4:00PM 07/27/11

財政赤字の取り扱いの決着がつかず、ダウ指数は200ポイント近く下げる


With No Debt Deal in Sight, Dow Plunges Nearly 200 Points

By The Associated Press


米国は不履行に近づき、経済の悪化の兆候が見られる中で株価は水曜に下落した。

主な指標は今月の値上がり分を失った。
Stocks plunged Wednesday as the U.S. edged closer to defaulting on its debt and the economy showed more signs of deteriorating. Major indexes gave up all of their gains for the month.


アナリストは負債問題が解決しなければ、2008年と同じほど株価が下落するとみている。

当時は下院が不良資産救済プログラムを否決し、法案否決後の929日にダウは778ポイント下げた。
Some analysts fear that if the debt issue is not resolved stocks could fall as much as they did in the fall of 2008, when the House of Representatives voted down a bill to create the Troubled Asset Relief Program. The Dow plunged 778 points on Sept. 29 after the bill failed.

===その他===

BBC

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-14321060

28 July 2011 Last updated at 02:23 GMT

中国の列車衝突:鉄道会社は「信号の設計不良」が原因だと述べる

China train crash: Company blames 'signal design flaw'

係官は先週の中国の列車衝突は信号系統の「重大な設計欠陥」によるものだと述べた。

Last weekend's train crash in China was caused by a "serious design flaw" in the signals, officials say.

上海鉄道局のトップによれば、信号は「緑色から赤に変わるべきところが、変わらなかった」と述べた。

The system "failed to turn the green light into red", An Lusheng, head of the Shanghai Railway Bureau, said, according to Xinhua news agency.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

Eengtokyo050

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年7月27日 (水)

Apple Tops $400, Chases Exxon as Most Valuable (アップルは一株当たりの利益が400ドル、エクソンに迫る)/Crash Raises Concern Over China's Bullet Train Plans (中国の弾丸列車計画への懸念)/Naoto Kan (菅直人)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  ブルーンバーグ

http://www.bloomberg.com/news/2011-07-26/apple-tops-400-gaining-ground-on-exxon-as-world-s-most-valuable-company.html

アップルは一株当たりの利益が400ドルとなり、エクソンに迫る

Apple Tops $400, Chases Exxon as Most Valuable

By Adam Satariano - Jul 27, 2011 5:04 AM GMT+0900

過去最高の売上高と利益を発表して1週間で、アップルの一株当たりの利益は400ドルを超えてエクソンに迫っており、世界で最も価値ある企業になろうとしている。

Apple Inc. (AAPL), a week after reporting record sales and profit, surpassed $400 a share for the first time and is gaining ground on Exxon Mobil Corp. (XOM) to become the world’s most valuable company.

他方、昨日、売上減少に悩むRIM社は2千人の人員削減を発表した。4月にはノキアは7千人の雇用削減を発表している。

Yesterday, RIM announced plans to cut 2,000 jobs amid slowing sales. In April, Nokia said it would eliminate 7,000 jobs.

===日本関係===

  ニューヨークタイムズ

http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/k/naoto_kan/index.html?inline=nyt-per

Updated: July 13, 2011

菅直人

Naoto Kan

6月2日、菅氏は国会で厳しく突きつけられた不信任案を乗り切った。しかし、彼の内閣が日本の現在の危機を克服し、地震と津波による甚大な被害から立ち直るのに成果をあげれば退陣すると約束しなければならなかった。

On June 2, Mr. Kan survived a bruising no-confidence vote in Parliament, but only after promising to resign once his government makes progress in overcoming Japan’s ongoing nuclear crisis and recovering from the devastating earthquake and tsunami.

批判者がますます独裁化すると評した政治スタイルも批判されている。

地震の翌朝、菅氏はヘリコプターで福島原発に飛んで行った。直接、事態を把握する必要があるとして現地に向かったのである。

メディアは首相が復旧作業を邪魔したと批判している。

首相の訪問は決定的に重要な原発のベント作業を遅らせたと主張するメディアもある。

What critics call the prime minister’s increasingly top-down leadership style has also backfired. The morning after the quake, Mr. Kan flew by helicopter to the Fukushima complex, insisting that he needed to directly assess the developing accident. The news media accused him of interfering with recovery efforts there, with some even suggesting that his arrival delayed crucial venting work at the plant.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  NPR

http://www.npr.org/2011/07/25/138670216/crash-raises-concern-over-chinas-bullet-train-plans

衝突事故で中国の弾丸列車計画に懸念が生じる

Crash Raises Concern Over China's Bullet Train Plans

by NPR STAFF AND WIRES

米国大使館は事故の死者の中にアメリカ人が二人含まれると述べた。

鉄道大臣の盛光祖は衝突事故の犠牲者と家族に謝罪した。

The U.S. embassy said two Americans were among the dead, and Railways Minister Sheng Guangzu has apologized to the victims of the crash and their families.

先月、中国は北京-上海間の高速線を高らかに開始した。この路線では時速186マイルで列車が走る。

当初は217 mphが予定されていたが安全性の問題から速度を落として開業していた。

Last month, China launched to great fanfare the Beijing to Shanghai high-speed line, whose trains can travel at a top speed of 186 miles per hour. The speed was cut from the originally planned 217 mph after questions were raised about safety.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年7月26日 (火)

Parties Head to Showdown as Obama Warns of a ‘Crisis’ (オバマが「危機」を警告し、両党が土壇場の対決)/Google Salary (グーグルの給与)/Japan crisis will not end nuclear age (日本の事故と原子力時代)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  Indeed

http://www.indeed.com/salary/Google.html

グーグルの給与

Google Salary

肩書きごとの年間給与

Average Salary of Jobs with Related Titles

2011725日現在

In USD as of Jul 25, 2011

Google Ads Quality Rater: $33,000

Outside Digital Sales Representative: $22,000

Writer Blogger: $260,000

Account Executive Software: $226,000

Digital Media Sales Agent: $84,000

Enterprise Content Management Manager: $110,000

Seo Analyst: $46,000

Seo Manager: $80,000

Web Solutions Manager: $142,000

Senior Software Engineer Clearable: $112,000

Web Analytics Specialist: $77,000

Sales Representative Telecommute: $24,000

Digital Marketing Manager: $79,000

===日本関係===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-14292167

26 July 2011 Last updated at 10:45 GMT

天野之弥:日本の危機によっても原子力時代は終わらない

Yukiya Amano: Japan crisis will not end nuclear age

IAEAのトップの天野之弥によれば、地球温暖化との戦いに原子力は必要だと考える国は多い。

IAEAによれば、2009年に建設中の原発は12基あったが、そのうち11基は中国のものだ。

Yukiya Amano, head of the International Atomic Energy Agency (IAEA), said many countries believed nuclear power was needed to combat global warming.

In 2009, there were 12 nuclear plants under construction, 11 of which were in China, the IAEA said.

===財政・金融・経済===

  ニューヨークタイムズ

http://www.nytimes.com/2011/07/26/us/politics/26fiscal.html?_r=1&hp

By CARL HULSE and JACKIE CALMES

Published: July 25, 2011

オバマが「危機」を警告し、両党が土壇場の対決に向かう

Parties Head to Showdown as Obama Warns of a ‘Crisis’

民主党が率いる上院と、共和党が率いる下院は、月曜、支出削減と負債上限の引き上げに関する競合的政策でぶつかり合い土壇場の対決に向かう。

1週間後には政府の不履行となる中で、高まる財政危機に対する解決はまだ見えない。

The Democratic-led Senate and Republican-led House on Monday barreled toward a showdown on competing plans to cut spending and raise the debt limit as a resolution to the intensifying crisis remained out of sight just one week before a possible federal default.

民主党は2.7兆ドルの支出削減計画と2012年にいたる負債上限の引き上げによって共和党に対抗している。いずれの計画も新たな財源は必要としない。

Democrats countered with a $2.7 trillion menu of spending cuts and an increase in the debt limit though 2012. Neither plan would require any new revenue.

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年7月25日 (月)

China Train Crash Shows Fast Expansion Problems (中国の列車衝突事故、急速な成長がもたらす問題を示す)/Best 5 cell phones (携帯電話機のベスト・ファイブ)/Somalia famine (ソマリアの飢饉)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  CNET

http://reviews.cnet.com/best-cell-phones/?tag=revCatWrap

携帯電話機のベスト・ファイブ

Best 5 cell phones

(Updated July 22, 2011 8:45 AM PDT)

それぞれカテゴリにおいてベストセラーとなっている携帯電話機5機種を選んだ。

We've chosen five handsets that we think are the top cell phones right now in any category.

1.Apple iPhone 4 (Verizon Wireless)

Price: $199.99 - $519.99

2.Motorola Atrix 4G (AT&T)

Price: $99.99 - $699.99

3.Motorola Brute i686 (Sprint Nextel)

Price: $119.99

4.Samsung Galaxy S II (unlocked)

Price: $672.94

5.T-Mobile G2x

Price: $479.00 - $519.99

===日本関係===

 

===財政・金融・経済===

===その他===

  ブルーンバーグ

http://www.bloomberg.com/news/2011-07-24/china-s-rush-to-build-high-speed-train-lines-criticized-after-deadly-crash.html

中国の列車衝突事故、急速な成長がもたらす問題を示す

China Train Crash Shows Fast Expansion Problems

By Frederik Balfour - Jul 25, 2011 1:00 AM GMT+0900

この衝突事故は、立ち上がり始めた中国の高速鉄道計画を後退させるものだ。

340億ドルの北京-上海間高速鉄道線は世界最長の高速区間である。

ただし、6月30日の開業以来、少なくとも3回ほど嵐のために電気系統が故障して大きな遅れをだしていた。

The collision is the latest setback for China’s fledgling bullet-train program. The $34 billion Beijing-Shanghai high- speed rail line, the world’s longest, has suffered major delays from storm-related electrical breakdowns at least three times since it opened on June 30.

技術的な問題に加えて、中国の鉄道投資には汚職の疑惑がつきまとっている。

In addition to technical faults, China’s spending on its railways has generated accusations of graft.

★アルジャジーラ

http://english.aljazeera.net/indepth/features/2011/07/2011722113923426517.html

Last Modified: 22 Jul 2011 12:09

ソマリアの飢饉の予測は無視された

Somalia famine predictions ignored

ソマリアの飢饉から数千人の生命を救えるチャンスが世界にはあった。

しかし、8か月前に飢饉の警告があったのに、援助国は注意を払わなかった。

The world had an opportunity to save thousands of lives that are being lost in parts of Somalia due to the famine, if only the donor community had paid attention to the early warning systems that predicted it eight months ago.

国連によれば、同国の南部には現在、酷い栄養失調にある児童が31万人いる。

ソマリアの人口の半分は飢饉に襲われている。

ある地域では5歳未満の子供1万人のうち6人以上が毎日死亡している。

According to the UN, the southern part of the country hosts 310,000 acutely malnourished children at the moment. At the same time, nearly half of the population in Somalia is threatened with the famine. In some regions, at least six out of 10,000 children under the age of five die daily.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

Eengtokyocom077

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年7月23日 (土)

At Least 80 Are Dead in Norway Shooting (ノルウェーの銃撃事件で80人以上が死亡)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  ニューヨークタイムズ

http://www.nytimes.com/2011/07/23/world/europe/23oslo.html?pagewanted=all

ノルウェーの銃撃事件で80人以上が死亡

At Least 80 Are Dead in Norway Shooting

By ELISA MALA and J. DAVID GOODMAN

Published: July 22, 2011

オスロ - 金曜に一人の過激派が政府中枢地区を爆破し7人を殺害した。

その後、犯人は与党労働党のサマーキャンプの行われている島に向かい80人以上を射殺した。

OSLO — A lone political extremist bombed the government center here on Friday, killing 7 people, the police said, before heading to an island summer camp for young members of the governing Labor Party and killing at least 80 people.

警察は32歳のノルウェー人を爆破事件の容疑で逮捕した。これは第二次大戦後、同国で最悪の殺傷事件となった。

The police arrested a 32-year-old Norwegian man in connection with both attacks, the deadliest on Norwegian soil since World War II.

BBC

http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-14259356

23 July 2011 Last updated at 06:33 GMT

ノルウェーの市民攻撃事件で数十人が死亡

Scores killed in Norway attack

15歳の目撃者によれば、警察官の恰好をした人物が銃を撃ち始めた。

青年キャンプの代表者はAPに次のように語った。「彼は最初に島にいる人を撃ち、そのあとで水の中にいた人を撃った」。

One 15-year-old eyewitness described how she saw what she thought was a police officer open fire.

"He first shot people on the island. Afterward he started shooting people in the water," youth camp delegate Elise told the Associated Press news agency.

(オスロ)の緊急救助隊はビルに近寄るのに用心している。まだ爆弾があるかも知れない。

爆発でビルが倒壊する危険もある。

Emergency services have had difficulty accessing these buildings amid concerns about further possible explosions as well as fears the blast may have left buildings unstable.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

Eeng7pdr_0013

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年7月22日 (金)

Microsoft revenues hit a record as Xbox sales soar (Xboxの売上増大でマイクロソフトの売上が過去最高に)/Questions Hang Over NASA's Post-Shuttle Future (NASAのシャトル後は不透明)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/business-14243831

21 July 2011 Last updated at 22:53 GMT

Xboxの売上増大でマイクロソフトの売上が過去最高に

Microsoft revenues hit a record as Xbox sales soar

オフィス・ソフトも取り扱うマイクロソフトのビジネス部門は、同社で最大の売上高を誇る部門。

米国の技術系大会社マイクロソフトは、年間売上高は過去最高の6994千万ドルに達したと述べた。

Microsoft's business division, which includes Office software - is its biggest seller

The US technology giant Microsoft said its annual revenues hit a record of $69.94bn (£43.4bn).

世界最大のソフト・メーカーの年間純利益は23%上昇して2315千万ドルとなった。

Net income at the world's biggest software maker jumped 23% to 23.15bn for the year.

ただし水曜に、半導体メーカーのインテルは、今年のPCの売上高は予測ほどには好調ではないと警告した。

On Wednesday, chipmaker Intel warned that PC sales would not be as strong as it had expected this year.

===日本関係===

 

===財政・金融・経済===

 

===その他===

NPR

http://www.npr.org/2011/07/20/138507386/what-s-next-for-nasa-as-space-shuttles-retire

July 20, 2011

NASAのシャトル時代の後の未来は不透明

Questions Hang Over NASA's Post-Shuttle Future

by NELL GREENFIELDBOYCE

NASAは新たにカプセルとロケットのペアーを製作する。最初に、宇宙飛行士を、ステーションが周回する地球の低軌道に打ち上げる。次いで、もっと大きなロケットで2020年までに人間を再び月に送り込む。

NASA would build a new capsule and a pair of rockets. First, a rocket to take astronauts up to low Earth orbit, where the station is. And then a bigger rocket, to support a return to the moon by 2020.

ただし、NASAの新ロケット計画は予算削減時代には高価すぎる。

Greason thinks NASA's new rocket plan is too expensive in an era of shrinking budgets.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年7月21日 (木)

Japan Exports Decline Less Than Expected (日本の輸出低下は予測を下回る)/Japan's trade surplus surprises (日本の貿易黒字は驚きだ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

  ブルーンバーグ

http://www.bloomberg.com/news/2011-07-21/japan-s-exports-drop-less-than-estimated-as-economy-recovers-from-quake.html

By Keiko Ujikane - Jul 21, 2011 9:06 AM GMT+0900

日本の輸出低下は予測を下回る

Japan Exports Decline Less Than Expected

日本の輸出の落ち込みはエコノミストの予測を下回った。

世界第三位の経済は311日の津波後の不況から立ち直りつつあることを示ししている。

Japan’s exports fell less than economists expected, signaling the world’s third-largest economy is emerging from a slowdown after the March 11 earthquake and tsunami.

6月には前年比で輸出は1.6%低下した。財務省の本日の発表によれば、これは過去4ヶ月で最も緩やかな落ち込みである。3月には10.3%の落ち込みだった。

ブルーンバーグ・ニュースが27人のエコノミストを対象とした調査によれば、その予測の中間値は4.1%の落ち込みだった。

Exports decreased 1.6 percent in June from a year earlier, the slowest fall in four months and following a 10.3 percent drop in May, the Finance Ministry said today. The median estimate of 27 economists surveyed by Bloomberg News was for a 4.1 percent decline.

714日には円はこの4ヶ月で最高値の78.47円となった。これは輸出による利益を損なうものだ。

The yen strengthened to a four-month high of 78.47 against the dollar on July 14, threatening to hurt exporters’ earnings.

===財政・金融・経済===

TheAustralian

日本の貿易黒字は驚きだ

Japan's trade surplus surprises

TAKASHI NAKAMICHI

From:Dow Jones Newswires

July 21, 2011 1:55PM

日本は6月に中国とヨーロッパへの輸出が回復し予期せぬ貿易黒字をあげた。

これは貿易に依存する日本の経済が3月11日の地震と津波の被害から継続して回復することを示す3ヵ月ぶりの明るい材料である。

JAPAN posted an unexpected trade surplus in June on rebounding exports to China and Europe -- the first positive reading in three months as the country's export-dependent economy continued to recover from the devastation of the March 11 earthquake and tsunami.

本日の財務省のデータによれば、物の貿易の黒字は707億円である。

エコノミストは1486億円の赤字を予測していた。5月には8558億円の赤字だった。

The surplus in the trade of goods stood at Y70.7 billion ($839 million), Finance Ministry data showed today, beating economists' forecast for a Y148.6bn deficit and compared with a Y855.8bn shortfall in May.

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年7月20日 (水)

Hackers Disclose Bug in Apple Software (ハッカーがアップル・ソフトのバグを公開)/Japan suspends cattle shipments from Fukushima (日本は福島県からの牛の出荷を停止する)/Murdoch Says He Was Misled About Tabloid Scandal (マードックは、タブロイド紙のスキャンダルについては責任回避)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

Thetelecomblog

(http://www.thetelecomblog.com/2011/07/08/hackers-disclose-bug-in-apple-software/)

by Jordan Richardson on JULY 8, 2011

ハッカーがアップル・ソフトのバグを公開

Hackers Disclose Bug in Apple Software

セキュリティの専門家によれば、新たに発見されたバグは、アイフォン、アイパッド、アイポッドのタッチデバイスにリモートアクセスする方法を探している悪意あるハッカーに悪用される可能性がある。

この欠陥については、ドイツ政府はiOSの「重大な弱点」として警告を発している。

この欠陥情報はJailbreakMe.comの最新の更新内容の中で開示された。

このサイトは、認証を受けていないアプリケーションをアップルのデバイスで実行するために、デバイスのセキュリティを解除する方法を教えている。

Security experts say that the newly-discovered bug could be exploited by villainous hackers looking to gain remote access to iPhones, iPads and iPod Touch devices. The flaw has even led the German government to issue a warning about “critical weaknesses” in iOS.

The flaw originates with the latest release of JailbreakMe.com, a site that allows people the ability to hack their Apple devices in order to run unauthorized applications on them.

===日本関係===

  FRANCE24

http://www.france24.com/en/20110719-japan-suspends-cattle-shipments-fukushima-slaughter-food-safety-contamination-radiation-nuclear-earthquake

LATEST UPDATE: 19/07/2011


日本は福島県からの牛の出荷を停止する

Japan suspends cattle shipments from Fukushima

3月11日の地震と津波が福島の原発に被害を与えてから4ヶ月たって、日本は火曜に福島県からの牛肉用の牛の出荷を、放射能汚染に対する懸念から、停止することにした。

Japan on Tuesday suspended shipping cattle from Fukushima prefecture to slaughter over fears the cows may have been contaminated with radiation, four months after a March 11 earthquake and tsunami damaged a nuclear plant in the area.

月曜、福島県の係官は農家で使用された藁の1kgから157千ベクレルの放射性セシウムを検出したと述べた。これは、政府の規定許容値の520倍に相当する。

On Monday, Fukushima officials said they detected up to 157,000 becquerels of radioactive caesium per kilogram in straw used at some farms -- about 520 times the government-designated limit.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  NPR

http://www.npr.org/2011/07/19/138501685/u-k-to-question-key-figures-in-tabloid-scandal

July 19, 2011

マードックは、タブロイド紙のスキャンダルについては、自分は間違った情報を与えられていたと述べた

Murdoch Says He Was Misled About Tabloid Scandal

by NPR STAFF AND WIRES

80歳の企業トップはイギリス議会の委員会に、彼の会社が20086月に巨額のカネ、ある場合には110万ドルを支払って、電話盗聴事件の被害者との間の問題を処理したことは知らされていなかったと述べた。

ジェームズ・マードックは彼の父親がこの取引を知ったのは新聞が報道した2009年になってからだと述べた。これは秘密の処理だったとも述べた。

The 80-year-old executive told the committee that he was not informed that his company had paid out large sums — in one case $1.1 million — in June 2008 to settle lawsuits by phone-hacking victims. James Murdoch said his father became aware of the settlement "in 2009 after a newspaper report. It was a confidential settlement."

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年7月19日 (火)

'Anti-Jailbreak' iOS 4.3.4 Already Jailbroken? (iOS 4.3.4は既にジェイルブレイクされている?)/Two former Chinese vice mayors executed for briber (中国で元副市長が賄賂授受で処刑される)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

Techland

http://techland.time.com/2011/07/18/anti-jailbreak-ios-4-3-4-already-jailbroken/

「ジェイルブレイク対策済み」のiOS 4.3.4は既にジェイルブレイクされている?

'Anti-Jailbreak' iOS 4.3.4 Already Jailbroken?

By Matt Peckham on July 18, 2011

アップルiOS 4.3.4の更新の目的の主眼は、ハッカーがアイフォン、アイパッド、アイポッドのタッチ機能(並びに、リモート・コントロールもひそかに)をジェイルブレイクするのに利用可能なiOSの重大なセキュリティ欠陥を防ぐことにある。

ただし、このような措置は既にハッカーに破られている可能性もある。
The whole point of Apple's iOS 4.3.4 update was to put the kibosh on a serious iOS security defect that allowed hackers to jailbreak iPhones, iPads and iPod touches (as well as surreptitiously remote control them), but it seems the fix may have already yielded to hackers.

ハッカー・グループ「アイフォン・デブ・チーム」(アップルの本当のアイフォン開発チームと混同しないこと)は、iOS 4.3.4を搭載したアイフォンとアイポッドに対するジェイルブレイクに成功したと主張している。

Hack group 'iPhone Dev Team' (not to be confused with Apple's actual iPhone development team) claims it already has a jailbreak for iPhones and iPod touches running iOS 4.3.4.

===日本関係===

 

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

Chinanews

http://www.chinanews.net/story/812900/ht/Two-former-Chinese-vice-mayors-executed-for-bribery

Tuesday 19th July, 2011 (ANI)

中国で元副市長が賄賂授受で処刑される

Two former Chinese vice mayors executed for bribery

中国東部の蘇州と杭州の元副市長は火曜の朝、汚職の罪で処刑された。

浙江省の杭州の元の副市長许迈は、5月12日、賄賂、横領、権力乱用の罪を認め、寧波の中級人民法院で死刑を宣告された。 

Two former vice mayors of the East Chinese cities of Hangzhou and Suzhou were executed Tuesday morning for bribery.

Xu Maiyong, a former vice mayor of the city of Hangzhou in Zhejiang Province, was convicted of bribery, embezzlement and abuse of power and sentenced to death by the Intermediate People's Court of the city of Ningbo on May 12.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

Eengtskyt231

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年7月18日 (月)

Women's World Cup final: Japan beat USA on penalties (日本がPK戦でアメリカを破る)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

  BBC

http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/14168601.stm

Page last updated at 21:25 GMT, Sunday, 17 July 2011 22:25 UK

By Saj Chowdhury

女子ワールドカップ・ファイナル:日本がPK戦でアメリカを破る

Women's World Cup final: Japan beat USA on penalties

日本はPK戦で3対1で米国を破り、FIFA女子ワールドカップで最初のアジアからの優勝国となった。

海堀あゆみが米国の(失敗した)PKキック3本のうち2本をセーブで防いだ後で、熊谷紗希が決勝のペナルティ・キックを決めた。

Japan beat USA 3-1 on penalties to become the first Asian nation to win the Fifa Women's World Cup.

Saki Kumagai scored the winning penalty after Ayumi Kaihori had saved two out of three American three spot-kicks.

米国チームでPKを決めた選手はワンバックだけだった。そのときは、もう日本の優位は明らかだった。

佐々木則夫監督.の率いるチームは一人がPKを外したが、他の選手は重要なキックを決め、熊谷紗希は冷静に素晴らしいシュートをネットの高い位置に決めた。

Wambach was the only player to find the back of the net but by this stage it was advantage Japan.

Norio Sasaki's side missed one but scored the all-important penalty when young defender Kumagai stayed cool to fire in a brilliant spot-kick high into net.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

ロサンゼルス・タイムズ

http://www.latimes.com/sports/la-sp-usa-japan-world-cup-20110718,0,1351003.story

By Grahame L. Jones

July 17, 2011, 6:39 p.m.

女子ワールドカップ決勝で同情票に支えられた日本は評判の米国を降ろす

Sentimental favorite Japan stuns betting favorite U.S. in Women's World Cup final

前後半と延長で2対2のタイに持ち込んだ日本はPK戦で3-1で勝利した。

この勝利は日本が破壊的な地震と津波に襲われてからたった4ヶ月で得られたものだ。

Japan earns 2-2 draw with tying goals late in regulation and extra time, then wins, 3-1 on penalty kicks. The victory comes barely four months after the devastating earthquake and tsunami hit the nation.

日本とアメリカの25回の戦いで、米国は2203引き分けという圧倒的な優位を誇っている。日本との戦いは得意の戦いだ。この戦いでトロフィーを米国に持ち帰ることができる。アメリカ男子が(ワーリドカップ制覇を)できなければ、アメリカ女子ができることを見せるチャンスが再びやってきた。

In 25 previous matches between the countries, the U.S. had an overwhelming 22-0-3 advantage. It was the favorite. It was supposed to bring the trophy home. It was meant to show once again that if the American men can't do it, the American women can.

しかし、今回はそうはならなかった。米国は公式にはまだ日本に2204引き分けだ。しかし、この記録には大きな(注釈用の)星印がついている。
Well, not this time. The U.S. is still officially unbeaten against Japan at 22-0-4, but that record comes with a gigantic asterisk.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年7月16日 (土)

Rupert Murdoch 'sorry' in newspaper adverts (ルーパート・マードックは新聞の広告で謝罪)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/uk-14170756

16 July 2011 Last updated at 07:13 GMT

ルーパート・マードックは新聞の広告で謝罪する

Rupert Murdoch 'sorry' in newspaper adverts

ナショナル・ニューズペーパーは、ニュース・オブ・ザ・ワールドによる「重大な過ち」に対するルーパート・マードックの署名入りの謝罪を1ページ全てを使って掲載した。

National newspapers are running a full-page advert with a signed apology from Rupert Murdoch over "serious wrongdoing" by the News of the World.

マードックのメディア・グループが運営する「ダウ・ジョーンズ」のCEOのレス・ヒルトンは1995年から2007年までニューズ・インターナショナルのトップであり、マードックのもとで50年以上働いていた。

Les Hinton, chief executive of the media group's Dow Jones, was head of News International from 1995 to 2007 and has worked with Rupert Murdoch for more than five decades.

この事件でマードックのコングロマリットを去る最も高位の関係者であるヒルトン氏は、「事件のことは知らなかった」が、辞職が適切だと思うとの声明を発表した。

Mr Hinton, the most senior executive to leave the conglomerate, said in a statement that he was "ignorant of what apparently happened" but felt it was proper to resign.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年7月15日 (金)

Apple 2011: iPad sales hit 40 million (アップル2011年:アイパッドの売上は4千万台に達する)/Google 2Q Earnings Soar Past Analyst Estimates (グーグルの第二四半期の収入はアナリストの予測を超える)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  Blogs.Computerworld

http://blogs.computerworld.com/18550/apple_2011_ipad_sales_hit_40_million?source=rss_blogs

June 30, 2011 - 11:21 A.M.

By Jonny Evans

アップル2011年:アイパッドの売上は4千万台に達する

Apple 2011: iPad sales hit 40 million

アップル社は今年のアイパッドの売上を4千万台とすることを狙いとしている。

膨大な需要に対応するためにサプライチェーンを強化中。

Apple [AAPL] is on target to sell up to 40 million iPads this calendar year as it tweaks its supply chain to meet huge demand.

2011年の第2四半期には売上は35%低下した。これは、消費量が新型の発売を見越して買い控えたためだ。この時期にはアップル社は469万4千台「しか」販売できなった。

In addition, Q2 2011 saw sales growth decline 35 percent, as consumers held back on their iPad purchases in hope of the new model. Apple "only" sold 4.694 million iPads in that period.

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

  NPR

http://www.npr.org/2011/07/14/137860829/google-2q-earnings-soar-past-analyst-estimates

July 14, 2011

グーグルの第二四半期の収入はアナリストの予測を超える

Google 2Q Earnings Soar Past Analyst Estimates

by THE ASSOCIATED PRESS

グーグルはアナリストの予測をはるかに第2四半期の利益を計上して、新CEOのラリー・ページを祝福するかのように迎えた。

Google Inc. ushered in new CEO Larry Page with second-quarter earnings that were far better than analysts expected.

グーグルは4月から6月にかけて25億ドル、すなわち、1株当たり7.68ドルの利益をあげた。これは前年同期の184千ドルを上回った。

Google Inc. earned $2.5 billion, or $7.68 per share, in the April-June period. That's a 36 percent increase from $1.84 billion, or $5.71 per share, a year ago.

売上は32%増えて90億ドルとなった。四半期でこれだけ売上げたのはグーグルの13年間の歴史で初めてのことだ。

Revenue increased 32 percent to $9 billion, the first time in Google's 13-year history that it has brought in that much money in a quarter.

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年7月14日 (木)

Moody's to review US triple-A debt rating (ムーディーズは米国のトリプルAの格付けの見直しを行う)/Women's World Cup: United States to play Japan in final (女子ワールドカップ:合衆国は決勝で日本と戦う)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

  BBC

http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/14146401.stm

Page last updated at 21:13 GMT, Wednesday, 13 July 2011 22:13 UK

女子ワールドカップ:合衆国は決勝で日本と戦う

Women's World Cup: United States to play Japan in final

米国はFIFAの女子ワールドカップ・サッカーの7月17日(日曜)決勝戦で日本と戦う。

The United States will play Japan in the Fifa Women's World Cup final on Sunday 17 July.

見事な35メートルのループシュートなど、川澄奈穂美があげた2得点などにより日本はスウェーデンを3対1で降ろした。

Japan beat Sweden 3-1 thanks to a double from Nahomi Kawasumi, including a spectacular 35-metre lob.

===財政・金融・経済===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/business-14142621

13 July 2011 Last updated at 22:46 GMT

ムーディーズは米国のトリプルAの格付けの見直しを行う

Moody's to review US triple-A debt rating

格付け会社のムーディーズは米国のAAA債権格付けを引き下げるかもしれないと発表した。

米国は債務限度を引き上げて債務不履行を回避する可能性がますます少なくなってきたからである。

Ratings agency Moody's has warned it may cut the US AAA debt rating because it is increasingly likely its debt ceiling will not be raised in time to avoid a default.

ムーディーズは、共に3大格付け会社を構成するスタンダード&プーア、フィッチに先駆けて、米国のトリプルAの格付け引き下げを検討すると発表した最初の会社となった。

Moody's became the first of the big three ratings agencies - the others being Standard & Poor's and Fitch - to place the US's triple-A rating on review for a possible downgrade.

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年7月13日 (水)

Study finds alarming rise in sea levels (調査結果は海面上昇を警告する)/Japanese car-makers to work on weekends to save energy (日本の自動車メーカーはエネルギー節減で週末操業)/March 2011 , PS3 Sales Estimated At 360K (2011年3月、PS3の売上は推定36万台)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  GAMERINVESTMENTS

http://gamerinvestments.com/video-game-stocks/index.php/2011/04/27/march-2011-npd-u-s-console-sales-charts-ps3-sales-estimated-at-360k/

20113月、PS3の売上は推定36万台

March 2011 NPD U.S. Console Sales Charts, PS3 Sales Estimated At 360K

Posted by Justin, on April 27th, 2011

任天堂発売の週間平均売上NPDの図によれば、20113月のPS3の売上は推定36万台。

20113月の週間売上台数は72,000台。

Note: PlayStation 3 sales data for March 2011 is estimated to be 360,000 units. This estimate comes from a weekly average NPD sales chart published by Nintendo. The graph does not list a specific number for the weekly PS3 sales average in March 2011 but we are estimating that the number would be around 72,000 units per week and March 2011 was a five week reporting period for NPD.

米国のゲーム・ハードウェアの販売シェア

US Hardware Market Share as of March 2011

Wii – 45%

Xbox 360 – 34%

PS3 – 20%

===日本関係===

  ummid

(http://www.ummid.com/news/2011/July/03.07.2011/japenese_car_makers_wrk_on_weekends.htm)

Sunday July 03, 2011 09:52:25 AM, RIA Novosti

日本の自動車メーカーはエネルギー節減で週末操業

Japanese car-makers to work on weekends to save energy

日本の福島県の大きな原発は3月に地震で大きな被害を受け、政府の主導によりエネルギー消費15%の削減運動が始まった。

日本政府によれば、災害の損害額は1840億ドルに達する。

The country, whose major nuclear power plant in Fukushima was badly affected by the quake in March, launched a campaign to cut energy consumption by 15 percent Friday at the government's initiative.

The government said the damage from the disaster could total $184 billion.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  The Local ()

http://www.thelocal.de/sci-tech/20110621-35801.html

Published: 21 Jun 11 14:25 CET

調査結果は海面上昇を警告する

Study finds alarming rise in sea levels

著名なドイツの気象学者が発表した共著の調査レポートによれば、産業革命以降、この2000年間で最も速いペースで海面は上昇している。

Sea levels have risen faster since the industrial revolution than at any time in the past 2,000 years, a study co-authored by a prominent German climate scientist has found.

科学者は北米の大西洋岸に堆積した化石を調査して海面の高さの変化を記録した。

紀元前100年から西暦950年までは海面は安定しており、その後400年間は毎年0.6 mmほど上昇した。

The scientists charted sea level changes by measuring fossil deposits on North America’s Atlantic coast. They found that levels were stable between 100 BC and 950 AD and then rose on average 0.6 millimetres per year for the next 400 years.

しかし、西洋諸国で産業化が始まった1800年以降、海面は毎年2mm上昇するようになった。これは過去2000年間で最大の上昇速度を意味する。
But since the late 1800s – when industrialization took off in Western countries – levels have risen by about 2 millimetres per year. That’s the most at any time in the last two millennia.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年7月12日 (火)

Apple files patent complaint against phone maker HTC (アップルとHTCの特許紛争)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/business-14117049

12 July 2011 Last updated at 01:37 GMT

アップルは電話機メーカーのHTCの特許侵害を申し立てる

Apple files patent complaint against phone maker HTC

電話機メーカー(HTC)とタブレットPCメーカー(アップル)の間の法的闘争の最新状況としては、アップルはスマートフォン・メーカーのHTCが特許権の侵害を行っていると責める。

Apple has accused the smartphone maker HTC of infringing its patents, in the latest phase of the legal battle between phone and tablet PC makers.

この結果HTCは反撃に出て、アップルは台湾企業HTCの特許権侵害という犯罪をおかしていると述べる。

That prompted HTC to launch a counter attack, claiming that Apple was guilty of infringing patents held by the Taiwanese company.

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年7月11日 (月)

Five Reasons Microsoft Office 365 Should Be Taken Seriously (オフィス365を真剣に取り扱うべき理由)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  NPR

http://www.npr.org/blogs/alltechconsidered/2011/06/28/137474281/five-reasons-office-365-should-be-taken-seriously

June 28, 2011

by RANDY LILLESTON

「マイクロソフト・オフィス365」を真剣に取り扱うべき5つの理由

Five Reasons Microsoft Office 365 Should Be Taken Seriously

1.マイクロソフトはまだデスクトップPCの主流だ

ユーザの動向を把握するデータを収集しているネットマーケットシェアは、さまざまなバージョンのウィンドウズは全てのPC89%に使用されている。

マック、iOS、むしろJavaですら市場のシェアを伸ばしており、この比率は減少傾向にある。しかし、まだウィンドウズは第二位のOSより16倍も大きなシェアを維持している。

1. Microsoft still rules the desktop space.

NetMarketShare, which uses captured data to try to measure usage habits, estimates that the various flavors of Windows still run on nearly 89 percent of all personal computers. That number is drifting downward slowly, as Mac, iOS and even Java take a bigger bite of the market, but it's still, oh, 16 times the size of its nearest competitor.

オフィス365はユーザが現在使用しているアプリケーションに似たものとなるように設計されている。

Office 365 is designed to look like the apps you're already using at work.

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年7月 9日 (土)

Japan's current account surplus falls sharply in May (日本の黒字は5月に急激に低下)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/business-14074347

8 July 2011 Last updated at 02:13 GMT

日本の黒字は5月に急激に低下

Japan's current account surplus falls sharply in May

日本では3月11日の地震と津波の輸出への影響が続いており、日本の経常収支の黒字は5月に急激に減少した。

Japan's current account surplus fell sharply in May, as the 11 March earthquake and tsunami continue to affect exports.

日本の財務省によれば、前年比で黒字は51.7%減少し、727千万ドルとなった。

データによれば、5月には前年比で輸出は9.8%減少した。

The surplus shrank 51.7% to 590.7bn yen ($7.27bn; £4.55bn) compared with a year earlier, said the Ministry of Finance.

The data showed that exports fell by 9.8% in May from a year earlier.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年7月 8日 (金)

High dollar pushes relative cost of living in Australian cities up world rankings (オーストラリアの都市の生活コストが上昇)/Discovery of rare-earth deposits reported (日本がレアアースの新たな埋蔵場所を発見)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

アルジャジーラ

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2011/07/2011747517800210.html

レアアースの新たな埋蔵場所が発見され、報告される

日本の研究チームは容易に採掘可能な、エレクトロニクス産業に不可欠な資源を太平洋の海底で発見したと報告した。

Discovery of rare-earth deposits reported

Japanese team says it found easily extractable sources on Pacific floor of metals crucial to electronics industry.

Last Modified: 04 Jul 2011 09:13

新たな埋蔵量は800億トンから1000億トンに達する。

現在、中国、ロシア、他の旧ソ連国とアメリカにあるレアアースの埋蔵量は11千万トンでしかない。

Kato estimates rare earths contained in the deposits amounted to 80bn to 100bn tonnes.

These deposits are huge compared to global reserves currently confirmed by the US Geological Survey of just 110 million tonnes that have been found mainly in China, Russia and other former Soviet countries, and the US.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  オーストラリアン

http://www.news.com.au/business/australian-dollar/high-dollar-pushes-relative-cost-of-living-in-australian-cities-up-world-rankings/story-fn6t6wad-1226089881392

オーストラリア・ドルの上昇で、オーストラリアの都市の生活コストが上昇

High dollar pushes relative cost of living in Australian cities up world rankings

By Andrew Main

July 07, 2011 2:14PM

イギリスのエコノミック・インテリジェンス・ユニットの調査によれば、オーストラリア・ドルの上昇で、世界のコスト高のトップ15都市の中に、オーストラリアの都市は4つもランクされることになった。

THE rise in the Australian dollar means we now have four of the 15 most expensive cities in the world to live in, according to a survey released today by the UK-based Economist Intelligence Unit.

シドニーは2年前の32位から6位に上昇し、メルボルンは38位から7位になった。生活のコストはニューヨークより40%も高くなった。

トップスリーは東京、オスロ、大阪、最も経済的な生活ができるのはムンバイ、チュニス、カラチだった。

Sydney has moved up from 32nd place two years ago to sixth now and Melbourne is up from 38th to seventh, with a cost of living more than 40 per cent higher than New York,


Tokyo, Oslo and Osaka take the top three places overall while Mumbai, Tunis and Karachi are the three cheapest.


///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年7月 7日 (木)

Sony VAIO L Series Touchscreen All-in-One to Launch July 13th 2011 (7月13日にソニーがバイオLシリーズのタッチスクリーン「オールインワン」を発売)/Only 4 Fliers for Last Shuttle Launch (スペースシャトルの最後のフライトは4人乗り)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  Slashgear

http://www.slashgear.com/sony-vaio-l-series-touchscreen-all-in-one-to-launch-july-13th-2011-07157865/

2011713日にソニーはバイオLシリーズのタッチスクリーン型「オールインワン」を発売

Sony VAIO L Series Touchscreen All-in-One to Launch July 13th 2011

Ammon Carpenter, Jun 7th 2011

当初は3月に予定されていたソニーの最新のLシリーズ「オールインワン」タッチスクリーン・デスクトップが来月に発売されることが同社の記者発表で確認された。

このモデルには壁掛けオプションも用意されている。

デスクトップ型であるが机の上だけでなく、壁に掛けることもできる(マウント装置は別売り)。

ソニーはこの製品を実際にテレビの代替となるエンターテインメント用PCとして売り出そうとしている。

Originally scheduled for release in March of this year, a Sony press release has just confirmed Sony’s new L Series all-in-one touchscreen desktop will be available next month. Also confirmed is the wall-mount option. This desktop doesn’t have to be on the desktop, it can be mounted on the wall (mount sold separately). Sony is marketing this as an entertainment PC that may actually replace the TV.

===日本関係===

 

===財政・金融・経済===

 

===その他===

  ニューヨークタイムズ

http://www.nytimes.com/2011/07/07/science/space/07shuttle.html?_r=1&hpw

スペースシャトルの最後のフライトには4人しか乗り込まない

Only 4 Fliers for Last Shuttle Launch

By KENNETH CHANG

Published: July 6, 2011

NASAのスペースシャトルには通常6人から7人の宇宙飛行士が乗り込む。

しかし、30年にわたるミッションで第135回目、すなわち、最後の打ち上げには4人しか搭乗しない。何故だ?

KENNEDY SPACE CENTER, Fla. — Normally, when NASA launches a space shuttle, there are either six or seven astronauts aboard. So why, on the 135th and final launching of the 30-year-old space shuttle program, will there be only four?

答えは、驚くことではいないが、アトランタの飛行が最後だという点にある。

事故があったときに、宇宙飛行士の救出に向かうスペアーのシャトルはもはや存在しない。

アメリカは宇宙飛行士を国際宇宙ステーションから回収するのにロシアの助けを求める必要があるからだ。

The answer, perhaps not surprisingly, has to do with the Atlantis’s being the last flight: With no spare shuttle available to go and rescue the astronauts in case something goes wrong,  the Americans would have to turn to the Russians to retrieve their crew from the International Space Station.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (1)

2011年7月 6日 (水)

Japan 'to hold stress tests at all nuclear plants' (日本は原子力発電所でストレス・テストを実施)/Twitter Said to Be Valued at $7 Billion (ツィッターは70億ドルの評価を受ける)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  ブルーンバーグ

http://www.bloomberg.com/news/2011-07-06/twitter-is-said-to-be-valued-at-7-billion-in-new-round-of-venture-funding.html

ツィッターは70億ドルの評価を受ける

Twitter Said to Be Valued at $7 Billion

By Jonathan Erlichman and Douglas MacMillan - Jul 6, 2011 9:03 AM GMT+0900

関係者によれば140文字のメッセージの公開をユーザに可能にするマイクロ・ブログ・サイト「ツイッター」を運用するツイッター社は資金調達を行っているが、新興企業の同社に対する評価額は約70億ドルになった。

サンフランシスコに本社を置く同社は、数億ドルの投資を受けるべく投資家と協議をしているが、投資家はこの協議は当事者間のものなので匿名を希望している。

ツィッターは10億人のユーザ獲得を目指している。

Twitter Inc., the microblogging site that lets users post 140-character messages, is raising funding that values the startup at about $7 billion, said a person with knowledge of the matter.

The San Francisco-based company is in talks with investors to receive hundreds of millions of dollars, said the person, who asked not to be named because the discussions were private.

Twitter aims to get 1 billion users, Williams said in October.

===日本関係===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-14040354

6 July 2011 Last updated at 01:38 GMT

日本は原子力発電所でストレス・テストを実施する

Japan 'to hold stress tests at all nuclear plants'

地震と津波が福島第一原発でメルトダウン事故を生じさせた後で、日本は全ての原発で安全性に関する試験を実施する。

Japan is to conduct safety tests on all its nuclear plants after an earthquake and tsunami led to a nuclear meltdown at Fukushima Daiichi plant, media say.

日本では54の反応炉のうち19ヶ所でしか稼働していない。定期検査でさらに多くの原子炉の停止が予定されている。その結果、国民は節電を求められている。

このストレス試験は、津波などの大規模な災害にどこまで原発が耐えられるかを判定するように設計されている。

Only 19 of Japan's 54 reactors are now operating, with more due to shut down for regular checks, forcing people to save power.

The tests are designed to determine how well nuclear plants can withstand major disasters like the tsunami.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年7月 5日 (火)

Baidu, Microsoft team up for English search in China (バイドゥ(百度)とマイクロソフトは中国での英語検索で提携)/Japan Reconstruction Minister Resigns (日本の災害復興大臣が辞任)/What Went Wrong In Fukushima: The Human Factor (福島第一で何が問題だったのか?人間的要因だ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/business-14024420

5 July 2011 Last updated at 00:30 GMT

バイドゥ(百度)とマイクロソフトは中国での英語検索で提携

Baidu, Microsoft team up for English search in China

中国で最大のウェブ企業バイドゥはマイクロソフトと提携し、英語検索の結果を提供する。

バイドゥは中国の検索市場の75%超を占めている。

ただし、中国で2番目に大きな検索エンジンはグーグルである。

Baidu, the biggest web company in China, will partner with Microsoft to provide English-language search results.

Baidu dominates search in China with more than 75% of the market.

Despite that Google is still the second biggest search engine in China.

===日本関係===

  TIME

http://www.time.com/time/world/article/0,8599,2081389,00.html

日本の災害復興大臣が辞任

Japan Reconstruction Minister Resigns

By AP / TOMOKO A. HOSAKA Tuesday, July 05, 2011

新たに職務についてから1週間で日本の災害復興大臣は火曜に辞任した。

津波の被害にあった東北沿岸を訪問したときに、多くの人から威圧的だと批判される発言を行い、知事との握手を拒絶し、叱りつけ、援助を撤回すると脅していた。


(TOKYO) — A week into his new job, Japan's disaster reconstruction minister resigned Tuesday after making remarks widely criticized as offensive during a visit to the tsunami-devastated northeastern coast, where he refused to shake a governor's hand, scolded the official and threatened to withhold aid.


官房長官の枝野幸男は菅は松本の辞任を受け入れ、後任を直ちに任命するつもりだと述べた。

Chief Cabinet Secretary Yukio Edano told reporters that Kan accepted Matsumoto's resignation and hoped to appoint a replacement as soon as possible.


===財政・金融・経済===

 

===その他===

  NPR

http://www.npr.org/2011/07/05/137611026/what-went-wrong-in-fukushima-the-human-factor

July 5, 2011

福島第一で何が問題だったのか?人間的要因だ

What Went Wrong In Fukushima: The Human Factor

by RICHARD HARRIS

日本の役人はいまだに、福島第一原発でメルトダウンをもたらした要因の全てを把握してはいない。

Japanese officials are still trying to understand all the factors that contributed to the meltdowns at the Fukushima Dai-ichi nuclear power plant.

原発の運用会社はもっと詳細な情報を得て、もっと適切な訓練を行っていれば、また、恐らくもっと優れた指導を受けていれば、異なった結果を出していたと思われる。

ニュークリア・エナージ・インダストリと呼ばれる業界団体のフェルテルは、全米科学アカデミーのパネルで、米国の原子力関係者は日本の関係者よりも優れた訓練を受けていると述べた。

The plant operators might have done something different if they had better information, better training or perhaps better guidance.

Marvin Fertel, president of a trade group called the Nuclear Energy Institute, told a recent panel at the National Academy of Sciences that U.S. reactor operators get better training than their counterparts in Japan.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年7月 4日 (月)

Thaksin's sister vows to do her best as Thailand's PM (タクシンの妹はタイの首相としてベストを尽くすと誓う)/Sony Says It Will Resume PlayStation Network Services in Japan on July 6 (ソニー、プレイステーション・ネットワーク・サービスを日本で7月6日から再開)/Japan Needs Smart Power (日本にはスマートパワーが必要)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  ブルーンバーグ

http://www.bloomberg.com/news/2011-07-04/sony-to-resume-playstation-network-services-in-japan.html

ソニー、プレイステーション・ネットワーク・サービスを日本で76日から再開

Sony Says It Will Resume PlayStation Network Services in Japan on July 6

By Takehiko Kumakura - Jul 4, 2011 3:07 PM GMT+0900

ソニーはプレイステーション・ネットワーク・サービスを日本で76日から再開すると発表した。発表は記者会見で行われた。

Sony Corp. (6758) will resume its PlayStation Network services in Japan on July 6. The company made the announcement in a press release.

===日本関係===

  WSJ

http://online.wsj.com/article/SB10001424052702304760604576424994165477106.html

JULY 4, 2011, 3:32 A.M. ET

日本にはスマートパワーが必要

Japan Needs Smart Power

日本では発電について、スマートに議論するのが好ましい。

Some smart talk about power would be nice to hear in Japan.

現在のところ、政府の議論は電力の使用量の削減に集中している。

災害によって原子炉が破壊、又は、停止されたため、来月の末までに日本では全国的に発電量の18%が失われることになる・・・

For now, all the government is talking about is the need to curtail electricity use. That's understandable, as 18% of the nation's generating capacity may be offline by the end of next month due to nuclear reactors destroyed by the disaster or shut down before and ...

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

BBC

4 July 2011 Last updated at 04:51 GMT

タクシンの妹はタイの首相としてベストを尽くすと誓う

Thaksin's sister vows to do her best as Thailand's PM

選挙速報がタイ貢献党による議会での過半数制覇を告げると、(貢献党党首でタクシンの妹の)インラック・シナワットは多くの難問が待ち構えていると述べた。

Yingluck Shinawatra said there was "a lot of hard work ahead", after preliminary results showed Pheu Thai had won a clear majority in parliament.

ほぼ全ての投票が集計された段階で、貢献党は264議席を獲得し、アピシット・ウェチャチワ首相の民主党は160議席を獲得した。

With nearly all votes counted, Pheu Thai had 264 seats and Prime Minister Abhisit Vejjajiva's Democrats 160.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

Eengtokyo

|