« 2011年5月 | トップページ | 2011年7月 »

2011年6月

2011年6月30日 (木)

US war spending could top $4 trillion (米国の戦争経費は4兆ドルを超える)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

===財政・金融・経済===

  アルジャジーラ

http://english.aljazeera.net/news/americas/2011/06/2011629145430649752.html

米国の戦争経費は4兆ドルを超える

Study: US war spending could top $4 trillion

米国のイラクとアフガニスタンの戦費は既に3.2兆ドルを超え、4.4兆ドルに迫る。

ブラウン大学が発表した新たな調査によれば、これは従来の予測をはるかに越える。

US spending on the wars in Iraq and Afghanistan has already cost at least $3.2 trillion, and could reach as high as $4.4 trillion, far higher than previous estimates, according to a new study released by Brown University.

2001年以降、大きな財政赤字に喘ぐ米国は戦費の利子に1850億ドル超を支払っている。

ペンタゴンの基本予算は、2001年以前のレベルと比較して6520億ドルほど拡大した。

The heavily-indebted US has paid more than $185bn in interest on its war spending since 2001, while the Pentagon's base budget has grown by $652b, the study estimates, compared to its pre-2001 trajectory.

===その他===

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年6月29日 (水)

Japan's huge post-tsunami clean up continues (日本、津波の瓦礫撤去はまだ続く)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

  アルジャジーラ

http://english.aljazeera.net/video/asia-pacific/2011/06/2011626144013575229.html

日本、津波の瓦礫撤去はまだ続く

Japan's huge post-tsunami clean up continues

地震と津波の2つの災害の後で、日本の役所は瓦礫撤去・清掃作業は3年間は続くと述べる。

Officials say process set to take up to three years following twin natural disasters.

Last Modified: 26 Jun 2011 15:10

日本を破壊的な地震と津波が襲って数ヶ月になるが、当局は、瓦礫撤去作業は始まったばかりであり、何年もかかると述べた。

大規模な自然災害が残した瓦礫やゴミを最初に取り除かれなければ、再建は始まらない。

It has been months since Japan's devastating earthquake and tsunami, but officials say the clean-up work has only just begun, and is likely to go on for years.

Reconstruction cannot begin until the rubble and rubbish swept up by the massive natural disaster are first cleared

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年6月28日 (火)

Tepco treats radioactive water at Fukushima plant (東京電力は福島原発の放射能汚染水に取り組む)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-13924582

27 June 2011 Last updated at 12:05 GMT

東京電力は福島原発の放射能汚染水に取り組む

Tepco treats radioactive water at Fukushima plant

損傷した日本の福島原子力発電所の運用会社は、破損した反応炉を冷却するためのシステムを稼働させるために汚染を除去した水の循環を始めた。

Operators of Japan's crippled Fukushima nuclear plant have begun pumping decontaminated water in as part of a system to cool damaged reactors.

同社によれば、1号機から3号機に毎時16トンの水を注入しているが、そのうち13トンは汚染を除去して再使用する。

The firm said it would continue to inject 16 tonnes of water every hour into reactors 1, 2, and 3, and that 13 tonnes of this would be the decontaminated water.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年6月27日 (月)

China's Great Swindle (中国の大規模な詐欺行為)/Okinawa transfer deadline (沖縄の米軍基地移転の期限)/George Soros says it is 'probably inevitable' a country will leave euro (ジョージ・ソロス、「加盟国がユーロ体制を去るのは不可避」 )

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

  アルジャジーラ

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2011/06/201162116298199142.html

()

Last Modified: 22 Jun 2011 00:24

米国と日本は沖縄の基地移転の期限を取り消す

US and Japan drop Okinawa transfer deadline

両国の大臣は沖縄での航空基地新設と8000人の海兵隊の移転に関する2014年の期限を廃棄した。

Ministers abandon 2014 deadline for new airstrip on Okinawa and the transfer of about 8,000 US marines from the island.

東京とワシントンは2006年に沖縄、普天間の米海兵隊航空基地を居住者の少ない地区に移転することで合意していた。沖縄は日本に駐留する米軍部隊の約半分を受け入れている。

Tokyo and Washington agreed in 2006 to shift the US marines' Futenma airbase in Okinawa to a less crowded area on the island, which is host to about half the US troops in Japan.

===財政・金融・経済===

  ザ・テレグラフ

http://www.telegraph.co.uk/finance/economics/8599634/George-Soros-says-it-is-probably-inevitable-a-country-will-leave-euro.html

Reuters 4:38PM BST 26 Jun 2011

ジョージ・ソロス、「加盟国がユーロ体制を去るのは不可避」

George Soros says it is 'probably inevitable' a country will leave euro

億万長者のジョージ・ソロスは、加盟国がユーロ圏を離脱するのは不可避だと述べた。

政治家に対して、経済崩壊の可能性からEUを救出するためのプランBの準備を元ネタ。

Billionaire investor George Soros has said it is "probably inevitable" a country will eventually exit the eurozone, calling for policymakers to come up with a plan B that could rescue the European Union from looming economic collapse.

ソロス氏はウィーンのパネルディスカッションで、ユーロには最初から根本的な欠陥があり、この通貨は政治的な統合や共通の富によって裏付けられていない、と述べた。

Mr Soros reiterated his view in a panel discussion in Vienna that the euro had a basic flaw from the start in that the currency was not backed by political union or a joint treasury.

===その他===

 

TIME

http://www.time.com/time/world/article/0,8599,2079756,00.html

By Xin Haiguang / Economic Observer / Worldcrunch Sunday, June 26, 2011

中国の巨額の詐欺行為:中国公務員はどのようにして1200億ドルを詐取し、外国に高跳びしたか

China's Great Swindle: How Public Officials Stole $120 Billion and Fled the Country



1990年以降、国外に逃れた中国共産党と政府の幹部、公安幹部、司法官、国営機関の幹部、国営企業の上級幹部の数は18千人に及ぶ。奪われた公金は1200億ドルに達する。

Since 1990, the number of Communist Party and government officials, public security members, judicial cadres, agents of State institutions, and senior management figures of state-owned enterprises fleeing China has reached nearly 18,000. Also missing is about 800 billion yuan (more than $120 billion).

多数の腐敗役人が中国を脱出しているということは、中国政府の腐敗取締の真剣さと厳しさを示すものである。
The number of corrupt officials fleeing China is a sign of the seriousness of the government's attempt to tackle corruption

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

チェルノブイルの放射性降下物 Eengradioactive_fallout_from_the_ch

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年6月26日 (日)

Google reported revenues of $8.58 billion for the quarter ended March 31 (第一四半期のグーグルの収入は85億8千万ドル)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  Investor.google

http://investor.google.com/earnings/2011/Q1_google_earnings.html

グーグルの2011年第一四半期の実績

Google Announces First Quarter 2011 Results

Q1財務要約

2011年3月31日末の四半期にグーグルは858千万ドルの収入を得た。これは前年比27%。グーグルはパートナーへの手数料(TAC)を控除する前の総額ベースで、一般に認められた会計原則(GAAP)に準拠した報告を行っている。

2011年の第一四半期のTAC204千万ドルであり、広告収入の25%に相当する。

Q1 Financial Summary

Google reported revenues of $8.58 billion for the quarter ended March 31, 2011, an increase of 27% compared to the first quarter of 2010. Google reports its revenues, consistent with GAAP, on a gross basis without deducting traffic acquisition costs (TAC). In the first quarter of 2011, TAC totaled $2.04 billion, or 25% of advertising revenues.

グーグル・サイトの収入 – 2011年の第一四半期にグーグルが所有するサイトからの収入は588千万ドルで、総収入の69%に達する。2010年同期は444千万ドルであり前年比で32%増。

Google Sites Revenues – Google-owned sites generated revenues of $5.88 billion, or 69% of total revenues, in the first quarter of 2011. This represents a 32% increase over first quarter 2010 revenues of $4.44 billion. 

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年6月25日 (土)

'Columbo' Star Peter Falk Dies At 83 (「コロンボ」を演じたピーター・フォークが83歳で死亡)/Volkswagen to Invest 120 Mln Euros on Two Hydro Plants in Brazil (フォルクスワーゲンはブラジルの水力発電所に1億2千万ユーロを投資)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

 

===財政・金融・経済===

  ブルーンバーグ

http://www.bloomberg.com/news/2011-06-24/volkswagen-to-invest-120-mln-euros-on-two-hydro-plants-in-brazil.html

By Rajiv Sekhri - Jun 24, 2011 4:05 PM GMT+0900

フォルクスワーゲンはブラジルの水力発電所に1億2千万ユーロを投資する。

Volkswagen to Invest 120 Mln Euros on Two Hydro Plants in Brazil

ブラジルでの総発電量48.3メガワット毎時の水力発電の建設に、フォルクスワーゲンは、1億2千万ユーロを投資する。

Volkswagen AG (VOW)’s Brazil unit is investing 120 million euros on the construction of two hydropower plants, which will have will have a total output of 48.3 megawatts a year.

===その他===

  NPR

by TODD HOLZMAN

http://www.npr.org/2011/06/24/137398923/peter-falk-tvs-legendary-columbo-dies-at-83

「コロンボ」を演じたピーター・フォークが83歳で死亡

'Columbo' Star Peter Falk Dies At 83

片目だということがよく知られていたピーター・フォークは(3歳で目に腫瘍ができ、その後ガラスの義眼を使用)、ニューヨークに出て1950年代にTVや映画で活躍した。1964年の「ベンケーシー」ショーで医師を演じ、1965年から1966年の短期間のライブ・ショー「オブライエンのトライアル」にも出演した。

Noticeably blind in one eye (a tumor at age 3 forced surgery and a glass eye forever more), Falk came out of New York and into TV and film in the late 1950s. You might have seen him as a doctor on the old Ben Casey show in 1964 ... or even in his short-lived series The Trials of O'Brien in 1965-66.

テレビで活躍する前には、オスカーに二度推薦され、エミー賞を5度獲得した。

Before TV, Falk was twice nominated for Oscars (for 1960'sMurder, Inc. and 1961's Pocketful of Miracles.) He won five Emmys, as well.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年6月24日 (金)

Google facing US antitrust probe (グーグルは米国当局の反トラスト調査を受ける)/Japanese Stocks Gain Most This Month on Government Plan for Tepco Backstop (政府の東電支援計画で日本の株式市場は上昇)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

BBC

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-13899197

24 June 2011 Last updated at 02:20 GMT

グーグルは米国当局の反トラスト調査を受ける

Google facing US antitrust probe - reports

アメリカ連邦政府の規制当局はグーグルなどの企業を対象として、サーチ・エンジン事業の実態調査の一環として、裁判所命令の発行を準備している。

ファイナンシャル・タイムズによれば、カリフォルニア州、ニューヨーク州、オハイオ州などの州司法長官もグーグルに対して反トラスト捜査を既に実施している。

同社は近年、反独占の審査対象となっており、同社による合併吸収の試みも調査されている。

US federal regulators are preparing to issue court orders to Google and other companies as part of a probe into practices in Google's search engine business, US media report.

Meanwhile, the Financial Times said that attorneys-general in California, New York and Ohio have also launched antitrust investigations into Google.

The company has faced repeated other antitrust inquiries in recent years, many of which have involved proposed acquisitions.

===日本関係===

ブルーンバーグ

http://www.bloomberg.com/news/2011-06-14/japanese-stocks-advance-as-utilities-climb-trading-houses-drop-on-oil.html

日本政府の東電支援計画が明らかになって、今月の日本の株式市場は上向く

Japanese Stocks Gain Most This Month on Government Plan for Tepco Backstop

By Norie Kuboyama - Jun 14, 2011 4:14 PM GMT+0900

日本の株式市場は好調で、日経225は今月最大の上げ幅を示した。これは、東電が福島原発事故の被害者の賠償を行うのを政府が支援するための法律が可決されたため。また、中国の工業生産高は予測以上だったことも要因。

Japanese stocks rose, sending the Nikkei 225 (NKY) Stock Average to its biggest gain this month, after the government approved a bill to help Tokyo Electric Power Co. compensate victims of the Fukushima nuclear accident and China’s factory output increased more than expected.

事故に苦しむ福島第一の所有者の東電は、日経指標で25%値上がりした。中部電力も、同社と丸紅がオマーンのガス火力発電所の契約を獲得したことから13%上昇した。

Tokyo Electric, owner of the crippled Fukushima Dai-Ichi nuclear plant, led gains on the Nikkei, surging 25 percent. Chubu Electric Power Co. rose 13 percent after a report the utility and Marubeni Corp. may win an order for a gas-fired power plant in Oman.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

Chernobyl Fallout Map

Eeng2untitled123thumbnail2

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年6月23日 (木)

UN slams Fukushima safety measures before tsunami (国連は津波以前の福島原発の安全対策を批判する)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

===日本関係===

  France24

http://www.france24.com/en/20110619-asia-japan-nuclear-agency-critical-of-fukushima-safety-measures-before-tsunami

LATEST UPDATE: 19/06/2011


国連は津波以前の福島原発の安全対策を批判する

UN slams Fukushima safety measures before tsunami

日曜に国連の原子力機関が発表した報告書では、津波対策について2002年以降福島原発でとられた措置の評価と審査に関して、(不十分であるとして)日本の規制当局が批判されている。

この報告書では3月11日の津波以前の問題点が指摘されている。
A report from the UN’s atomic energy agency criticised Japanese regulators Sunday for failing to assess and review steps taken at Fukushima after 2002 to protect against tsunamis. The report indicates several shortcomings before the March 11 tsunami.

2007年、IAEAは日本に対してもっと堅牢で独立した原子炉の建設を求めたが、その勧告は無視された。

報告書ではもっと強力な規制の必要性が強調されている。

In 2007, the IAEA was ignored when it called on Japan to create a more powerful and independent nuclear regulator, and the report underlined the need for greater regulatory control.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年6月22日 (水)

Toyota, Honda to hire contract workers to up production (トヨタとホンダは契約社員を増やして生産台数を増やす)/660 Reservoirs At Risk Of Overflowing In China (中国で貯水池660ヶ所が氾濫する恐れ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  MAPPIO.CM

(http://mappio.com/mindmap/kbluvscats/google-services)

Google Services:

Eenggoogleservicesbgmedium_2

(クリックして拡大)

===日本関係===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/business-13852622

21 June 2011 Last updated at 06:17 GMT

トヨタとホンダは契約社員を増やして生産台数を増やす

Toyota, Honda to hire contract workers to up production

トヨタ自動車は7月から雇用を4千人ほど増やす。

4月には日本国内の生産は75%落ち込んでいた。

ホンダは契約社員を1000人、日産は200人ほど増やす。

Toyota Motors has said it will take on up to 4,000 workers starting in July, after a plunge in Japanese production of almost 75% in April.

Honda said it will hire about 1,000 contract workers and Nissan about 200.

大震災がトヨタに与えた影響は、世界的な生産高で67万台に達する。

Therefore. the global impact of the earthquake on Toyota is approximately 670,000 units.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

NPR

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=137031304

BEIJING June 21, 2011, 09:08 am ET

中国で貯水池660ヶ所が氾濫する恐れ

660 Reservoirs At Risk Of Overflowing In China

by THE ASSOCIATED PRESS

火曜、中国当局の発表によれば、中国東部の大雨で600を超える貯水池が氾濫の危機にさらされている。

中国民生政部によれば、大雨が引き金となった洪水は今月中国東部と南部を襲い、175人が死亡し、86人が行方不明、直接的な経済損失として50億ドルの損害を発生させた。

Heavy rains in eastern China have put more than 660 reservoirs at risk of overflowing, an official said Tuesday.

Rain-triggered floods have swept parts of eastern and southern China this month, leaving at least 175 dead and 86 missing and causing 35 billion yuan ($5 billion) in direct economic losses, according to the Ministry of Civil Affairs.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年6月21日 (火)

Japanese supercomputer becomes world's fastest (日本のスーパーコンピューターが世界最速)/China launches new communication satellite (中国は新たな通信衛星を打ち上げた)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

Yahoo

http://news.yahoo.com/s/afp/20110620/tc_afp/japanitsupercomputerfujitsurankings_20110620152952;_ylt=A0oGdK1ZCgBO0z4ALDdXNyoA?rnd=373642934057813131970092630

日本のスーパーコンピューターが世界最速となる

Japanese supercomputer becomes world's fastest

日本のスーパーコンピューターは中国のライバル機種の3倍超の計算能力を示して世界最速となった。

– Mon Jun 20, 11:29 am ET

TOKYO (AFP) – A Japanese supercomputer has become the fastest in the world, making calculations more than three times faster than a Chinese rival, its developers said Monday.

富士通と政府系の物理・化学研究機関の理研によれば、このスーパーコンピューターは毎秒81620億回、コンピューター用語では8.162ペタFLOPの計算能力を示した。

(この日本の)「K」コンピューターは、2.566ペタFLOP11月に世界一となった中国の「天河一号A」を超えた。

The c has achieved 8.162 quadrillion calculations per second, or 8.162 petaflops in computer jargon, according to developers Fujitsu Ltd. and the state-funded Institute of Physical and Chemical Research, known as RIKEN.

In doing so K Computer overtook China's Tianhe-1A of the National Supercomputing Centre in Tianjin, which became the world number-one in November and is capable of operating at 2.566 petaflops.

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

China.net

http://www.chinanews.net/story/799898/ht/China-launches-new-communication-satellite

Monday 20th June, 2011 (IANS)

中国は新たな通信衛星を打ち上げた

China launches new communication satellite

新華社によれば、中国は四川省の西昌衛星打ち上げセンターから013分に通信放送衛星「中星10」を打上げた。

打ち上げには長征3 Bが用いられた。
この衛星は中国空間技術研究院(CAST)が設計、製造した。


The Zhongxing-10 was launched from the Xichang Satellite Launch Centre in Sichuan province at 0.13 a.m., Xinhua reported.
It was carried by the Long March-3B carrier rocket.

The Zhongxing-10 was designed and manufactured by the China Academy of Space Technology.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

石油埋蔵量、2000年末

Eengoilresv

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年6月20日 (月)

Japan's cat's ear headset that matches your mood (日本の発明、自分の気分に合わせて動く猫型のイアーフォン・セット)/Fukushima: It's much worse than you think (福島第一、思ったよりもずっと酷い)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-13694911

8 June 2011 Last updated at 11:58 GMT

日本で、自分の気分に合わせて動く猫型のイアーフォン・セットが発明される

Japan's cat's ear headset that matches your mood

使用者の気分に合わせて耳は平たくなったり、そばだったりする・

日本の発明者は猫の耳に似た電子耳を消費者のために発明した。

毛のついたヘッドギアに紐で付けられたイアーは利用者の気分に応じて動くようにプログラムされている。

The ears flatten or perk up, according to your state of mind

Japanese inventors have devised a gadget to make you prick up your ears - electronic cat's ears.

Strap on the furry headgear, and its ears are programmed to move in ways that reflect the user's inner mood.

===日本関係===

  アルジャジーラ

http://english.aljazeera.net/indepth/features/2011/06/201161664828302638.html

Last Modified: 16 Jun 2011 12:50

福島第一、思ったよりもずっと酷い

Fukushima: It's much worse than you think

科学者は日本の原発事故は日本政府の公表よりもずっと深刻だと考えている。

Scientific experts believe Japan's nuclear disaster to be far worse than governments are revealing to the public.

日本の原子力災害対策本部は、今月になってやっと、福島原発の1、2、3号機で100%のメルトダウンが生じていたことを認めた。

「彼らは放出された放射線の量を再計算したが、結果は余り表に出されていない。

新たな計算によれば、事故の最初の80日に放出された放射線は考えていた量より2.3倍多かった」。

Japan's Nuclear Emergency Response Headquarters finally admitted earlier this month that reactors 1, 2, and 3 at the Fukushima plant experienced full meltdowns.

"They recalculated the amount of radiation released, but the news is really not talking about this," he said. "The new calculations show that within the first week of the accident, they released 2.3 times as much radiation as they thought they released in the first 80 days."

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年6月18日 (土)

Sega Pass customer datails hacked (セガパスの顧客情報がハッキングされる)/IAEA: Japan underestimated nuclear plant tsunami risk (日本は原発に対する津波のリスクを軽く見ていた)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/technology-13815225

17 June 2011 Last updated at 18:18 GMT

セガパスの顧客情報がハッキングされる

Sega Pass customer datails hacked

セガパスのデータベースに格納されていた顧客の電子メール・アドレス、誕生日などがハッカーによって不正にアクセスされる。

ハキング・グループ「ラルズ・セキュリティ」は最近のネット攻撃を主導していたが、今回の不正アクセスへの関与は否定している。

E-mail addresses and dates of birth stored on the Sega Pass database were accessed by hackers.

The hacking group Lulz Security appeared to deny involvement, despite leading a wave of recent cyber attacks.

最近は、任天堂やソニーなどのマルチ・プレイヤ・ゲーム・コミュニティが攻撃されている。

Nintendo, Sony and several multi-player gaming communities have been hit in recent months.

===日本関係===

  France24

http://www.france24.com/en/20110601-japan-underestimated-nuclear-plant-tsunami-risk

LATEST UPDATE: 01/06/2011


IAEA(報告書)、日本は原発に対する津波のリスクを軽く見ていた

IAEA: Japan underestimated nuclear plant tsunami risk

水曜にIAEAが公開した予備報告書では、日本は3月11日の地震に先立って数か所の原発において津波の影響を軽んじていたと批判された。

ただし、日本の地震後の対応については概ね高い評価を与えた。

In a preliminary report published Wednesday, the International Atomic Energy Agency slammed Japan for underestimating the tsunami risk at several nuclear sites ahead of the March 11 earthquake, but praised the country's overall response.

報告書では、日本の(停止中の)残りの49ヶ所の原発をいつ、どのように運行再開させるかについて、さらに高まる議論についても注目している。

The report could also mark a new phase in a growing debate within Japan about how—and whether—the country’s 49 remaining nuclear plants can return to operation.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

(EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

Approval Ranking of Countries: Eengbbcevals_feb09_graph1

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年6月17日 (金)

Google ramps up speed of search (グーグルは検索の速度を速める)/2011 China floods (2011年の中国の洪水)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/technology-13775562

5 June 2011 Last updated at 10:14 GMT

グーグルは検索の速度を速める

Google ramps up speed of search

グーグルは利用者が情報をもっと速く入手できるように、検索エンジンの変更を行う。

Google has made changes to its search engine as it strives to get consumers the information they want faster.

グーグルはまだ市場で優位を占めているが、マイクロソフトのビーイングは徐々にシェアを奪っている。

ビーイングは2010年の末に12%だったが、5月には14%となった。

グーグルのシェアは67%から66%に減少したが、ヤフーの検索パワーも強化されて15.9%のシェアを占めている。

The firm still dominates the market although Microsoft's Bing is slowly eating into its share.

Bing's US searches rose to 14 percent in May from 12 percent at the end of 2010. It also powers searching on Yahoo, which has 15.9 percent of the market while Google's share slipped to 66 percent from 67 percent, according to measurement firm comScore

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

Wikipedia

http://en.wikipedia.org/wiki/2011_China_floods

2011年の中国の洪水

2011 China floods

2011年の中国の洪水とは現在、中国の中央部と南部で発生している一連の洪水を意味する。

長らく続いた干ばつの後で12の省を水浸しにする大雨が原因となった。

合計1千万人が影響を受け、直接的な被害は13億ドルに上った。

The 2011 China floods are a series of floods currently occurring in central and southern People's Republic of China. They were caused by heavy rain that inundated 12 provinces, following a prolonged drought, a total of over 10 million people have been affected, with direct economic losses of 8.7 billion yuan (1.3 billion USD).

6月17日現在、洪水警報はレベル4(最高水準)にまで引き上げられ、長江盆地全体で555000人が避難した。

As of the 17th of June, the flood alert had been raised to the to a level 4 (the maximum alert level) - with 555,000 people being evacuated across the Yangtze Basin

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

Eeengtst191

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年6月16日 (木)

Chinese inflation hits three-year high (中国のインフレは過去3年間で最大)/Home Prices Exploding in Silicon Valley Amid More Millionaires (百万長者が生まれる中で、シリコンバレーで住宅価格が高騰)/Guangzhou, China: riot and deadly crackdown (広州の暴動、死傷者の出た弾圧)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  ブルーンバーグ

http://www.bloomberg.com/news/2011-06-15/tech-ipos-boost-demand-for-silicon-valley-million-dollar-homes.html

百万長者が生まれる中で、シリコンバレーで住宅価格が高騰

Home Prices Exploding in Silicon Valley Amid More Millionaires

By Dan Levy - Jun 16, 2011 7:52 AM GMT+0900

ハイテク株や新規株式公開がもたらす富はシリコンバレーの不動産市場に流れ込んだ。

新たに生まれた富裕層は、サンフランシスコの南の郊外の街の住宅価格を吊り上げた。

A surge in wealth from technology stock sales and initial public offerings is spilling into the Silicon Valley real estate market as newly rich workers bid up home values in suburban cities south of San Francisco.

アメリカの他の地区の大部分では、家屋立ち退きや9%の失業率が消費者部門を苦しめている。

S&Pなどの不動産価格調査によれば、米国の20都市での住宅価格は3月に前年比で3.6%低下し、2003年以降最低となった。

Housing in much of the rest of the nation is struggling as foreclosures and unemployment of more than 9 percent weigh on consumer sentiment. Home prices in 20 U.S. cities dropped 3.6 percent in March from a year earlier to the lowest since 2003, according to the S&P/Case-Shiller index of property values.

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

France24

By News Wires

LATEST UPDATE: 14/06/2011


中国のインフレは過去3年間で最大に

Chinese inflation hits three-year high

火曜に中国はインフレ率が過去3年で最大の5.5%になったと発表した。経済に負担がかかり、人々に不安を与え、最近の政府への抗議活動を勢いづけている。

China reported a 5.5 percent inflation rate on Tuesday, the highest level in three years, further straining the economy and adding to popular frustration that has sparked protests in recent months.

中国の工業生産は5月に13.3%上昇し、1月から5月の間に建設、生産機器、他の「固定資産」への投資は前年比で25.8%上昇した。

不動産投資は34.6%に急上昇した。

China’s industrial output rose 13.3 percent in May, the statistics bureau reported, while investments in construction, factory equipment and other “fixed assets” rose 25.8 percent in January-May over a year earlier. Investment in property jumped a whopping 34.6 percent.

===その他===

 

DailyKos

http://www.dailykos.com/story/2011/06/15/985283/-Guangzhou,-China:-riot-and-deadly-crackdown?via=siderec

TUE JUN 14, 2011 AT 11:19 PM PDT

広州(中国)の暴動/死傷者の出た弾圧

Guangzhou, China: riot and deadly crackdown

By xgz

広州の3日間の暴動は軍隊が死傷者の出るような鎮圧を行って終わった。最終的に5人が死亡し、100人超が負傷し、数百人が逮捕された。数十台のパトカーと2台の警察バスが燃やされた。政府の建物も放火された。襲撃された店舗も多い。

暴動は3日続いて、最高潮の時には10万人がかかわった。

兵士は兵員輸送装甲車(APC)で移送され、群衆の鎮圧にあたった。

最近は他の暴動も中国で生じており、中国政府は火山の上に座ってその爆発を待っているようなものだ。

The three day riot in Guangzhou, China appears to have ended with a deadly military crackdown. At the end, 5 people were killed, over 100 were injured, and hundreds were arrested. Dozens of police cars and 2 police buses were burnt, some of the government buildings were set on fire, and many shops were ransacked. The riot lasted 3 days and was said to have involved over 100,000 people at its peak. Soldiers were shipped in with APC's to put down the riot.

There are also other riots in China recently. The Chinese government may be sitting on a live volcano waiting to erupt.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年6月15日 (水)

Nokia and Apple settle patent dispute (ノキアとアップルは特許紛争を解決させる)/At E3, Nintendo Unveils New Wii (E3展示会で任天堂は新型Wiiを発表)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/business-13759612

14 June 2011 Last updated at 10:11 GMT

ノキアとアップルは特許紛争を解決させる

Nokia and Apple settle patent dispute

両社の間の長期の法的紛争を終わらせるために、ノキアとアップルは技術供与の合意に達した。

ノキアのアップルに対する抗議には、タッチ・インタフェース、発呼者ID、ディスプレイ照明、3GWiFi技術などの特許侵害が含まれる。

Nokia and Apple have agreed a technology licensing agreement that ends the long-running legal dispute between the two firms.

Nokia's various claims against Apple included alleged patent infringements of touch interfaces, caller ID, display illumination, and 3G and wi-fi technology.

===日本関係===

  NPR

http://www.npr.org/blogs/alltechconsidered/2011/06/07/137049397/at-e3-nintendo-unveils-new-wii

by NINA GREGORY

E3展示会で任天堂は新型Wiiを発表

At E3, Nintendo Unveils New Wii

今日、ロサンゼルスのE3が正式に始まった。

本日の、また、おそらく今週の最も重大な発表は任天堂の新型コンソールだ。

日本のゲーム会社は、人々が同社の最新のコンソールWiiでテレビゲームを楽しむ方法を変えた。

Wiiは数百万人の気ままなゲーマを、これまでなかったようなエンターテインメントの方式に移行させた。

Today was the official start of E3 in Los Angeles. The biggest announcement of the day — and likely the week — was the new Nintendo console. The Japanese gaming company changed the way people play video games with its last console, the Wii. The Wii brought millions of casual gamers into an entertainment format many had never tried before.

昨日のプレイステーショ・ビタと同様に、新型の装置はコンソール、テレビ、インターネットの間の対話型のイマーシブな環境の構築を狙いとする。

Again, like the PlayStation Vita yesterday, the new device seeks to create an interactive, immersive environment between the game console, the TV and the Internet.

===財政・金融・経済===

 

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年6月14日 (火)

China inflation at 34-month high on rising food prices (中国のインフレは34ヶ月ぶりの高値)/US government funding 'shadow' networks (米国政府は「シャドウ」ネットワークに資金を出す)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  アルジャジーラ

http://english.aljazeera.net/video/americas/2011/06/20116133151550306.html

米国政府は「シャドウ」ネットワークに資金を出す

US government funding 'shadow' networks

(イスラム諸国などの)政府による監視ができないように設計されたインターネットとモバイルのネットワーク。

Internet and mobile networks designed to be untraceable by governments.

オバマ政府は、いわゆる「シャドウ」のインターネットとモバイル・ネットワークの構築に資金を出し、政府の管理とは無関係に(イスラム諸国などの反政府)活動家がネットを利用できるようにしている。

The Obama administration is funding so-called "shadow" internet and mobile phone networks, which allow activists to operate independently of government controls.

「シャドウ」ネットワークはスーツケースに入るような携帯キットであり、インターネットが利用できないか、又は、監視されている場所で、即席にコンピュータ・ネットワークを設定し、(親米の)活動家にネットを利用させるものである。

The "shadow" networks are portable kits that fit in suitcases, which could maintain ad-hoc computer networks useful to activists in places where internet is either inaccessible or being monitored.

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/business-13758784

14 June 2011 Last updated at 03:14 GMT

中国のインフレは、食糧価格の高騰で34ヶ月ぶりの高値

China inflation at 34-month high on rising food prices

中国政府が価格高騰を抑える努力をする中で、中国のインフレは34ヶ月ぶりの高値となった。

食品価格は11.7%も高騰し、インフレの最大要因となった。

中国政府は今年のインフレを4%に抑えようとしている。

Inflation in China hit its highest level in 34 months despite the government efforts to rein in rising prices.

Food prices continued to be the biggest factor as they surged by 11.7%

It has set a target of keeping the inflation rate at 4% for the year.

===その他===

 

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年6月13日 (月)

China flooding leaves dozens dead (中国、洪水で数十人が死亡)/Microsoft, Sony Unveil What's New For Gamers At E3 Gathering (E3展示会でマイクロソフトとソニー)/Chinese riots enter third day (中国の暴動は3日目に入る)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

NPR

http://www.npr.org/blogs/alltechconsidered/2011/06/07/137019485/microsoft-sony-unveil-offerings-at-e3

NINA GREGORY

E3展示会でマイクロソフトとソニーは新ゲームの企画を発表

Microsoft, Sony Unveil What's New For Gamers At E3 Gathering

マイクロソフトは、同社の検索エンジン「ビーイング」経由の音声起動検索機能を搭載した新たなXbox 360の機能やゲームなどをE3展示会の前夜に発表した。

Microsoft kicked off E3 Eve in the morning with some new Xbox 360 features and games, including the use of voice-activated search via Bing, the company's search engine.

ソニーは24インチ3Dディスプレイや3Dメガネなど、新製品を発表する予定。これは、大学の会館やクラブでの使用に最適なものとなる。

ソニーの最大のニュースは新たなハンドヘルド装置「プレイステーション・ビタ」だ。これは次世代PSP(プレイステーション・ポータブル)であり、WiFi専用モデルは249.99ドル、Wi-Fi/3Gモデルは299.99ドルで販売される。

There will be a new product bundle that includes a 24-inch 3-D display and 3-D glasses — perfect, Sony said, for a frat house or a man cave.

Sony's biggest news was its new handheld device, the PlayStation Vita. It's the next-generation PSP (PlayStation Portable) and will sell for $249.99 (Wi-Fi-only) and $299.99 (Wi-Fi/3G).

===中国関係===

  ガーディアン

http://www.guardian.co.uk/world/2011/jun/13/china-riots-enter-third-day

Tania Branigan in Beijing and agencies

Monday 13 June 2011 13.07 BST

中国の暴動は3日目に入る

Chinese riots enter third day

公安警察と業者の間の喧嘩騒ぎの後で、広州の衝突で警察の車両には火がつけられた。

Police vehicles set on fire during Guangdong clashes which began after fracas between security officers and vendor

中国国内でますます暴動は広がっていると思われる。ただし、情報は限られている。

中国社会科学院の推定によれば、2006年には9万件超の暴動が発生し、その後の2年間にさらに拡大した。

Unrest is thought to have become increasingly frequent, although data is hard to come by. The Chinese Academy of Social Sciences has estimated that there were more than 90,000 mass incidents in 2006, with further increases in the following two years.

===財政・金融・経済===

 

()

===その他===

  アルジャジーラ

(http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2011/06/201161161728754834.html)

Last Modified: 11 Jun 2011 07:10

                  

中国、洪水で数十人が死亡

China flooding leaves dozens dead

中国のメディアによれば、降雨量が記録的な水準に達し、40人が死亡し、1万人が取り残された。

State media says more than 40 killed and over 10,000 stranded, as rainfall reaches record levels.

新華社によれば、地域当局はシヤンヤン、皇崗、咸寧111千人が安全な場所に避難したと述べている。

6時間の大雨によってこの地方では珍しく142mmの降雨がもたらされた。

A total of 111,000 people from the cities of Xiangyang, Huanggang and Xianning were relocated to safer places, Xinhua reported, citing local civil affairs authorities.

The strong rainstorm lasted for six hours, dropping a precipitation of 142mm, rare in the local area.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

☆このページでも英語のコメントを受け付けます

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

Nuclear Reactors in Japan:

Eengjp_npplocation

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年6月11日 (土)

Windows Phone OS could be No. 2 by 2015 (ウィンドウズ・フォンOSは2015年までには第二位となる)/Beijing accuses Hanoi of “serious violations” in South China Sea (北京は南シナ海問題でハノイを非難)/China Housing Market Bubble (中国の住宅バブル)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  ロサンゼルス・タイムズ

http://latimesblogs.latimes.com/technology/2011/06/smartphone-may-grow-55-in-2011-windows-phone-hit-20-share-by-2015-report-says.html

             

2011年にスマートフォン市場は55%成長する。ウィンドウズ・フォンOS2015年までには第二位を占める

Smartphone market up 55% in 2011; Windows Phone OS could be No. 2 by 2015, report says

June 10, 2011

単なる携帯電話機からスマートフォンに乗り換える消費量が増え、世界のマートフォン市場は2011年には55%程度拡大する。

ウィンドウズ・フォンは2015年までには2番人気のOSとなる。

The smartphone market worldwide could end up growing by 55% in 2011 as more consumers ditch other mobile phones for smartphones, and Windows Phone could be the second-most-popular operating system by 2015, according to a research group.

調査会社によれば、グーグルのアンドロイドOSはトップの座を維持し、2011年の世界のスマートフォン市場の40%以上を占めるようになる。2015年までには約43%のシェアを占める。

The research firm also predicts that Google's Android OS will remain in first place, growing to more than 40% of the global smartphone market in the second half of 2011, and taking about a 43% share by 2015.

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

  Market Oracle

(http://www.marketoracle.co.uk/Article26836.html)

中国の住宅バブルはドバイの1000倍になる

China Housing Market Bubble Bust Could be Dubai X1000

Housing-Market / China EconomyMar 10, 2011 - 12:33 PM

By: MISES

中国を懸念する理由は十分にある。

北京の標準的なマンションの価格は、驚くべきことに北京市民の平均年収の22倍であり、シンセンでは18倍する。

中国社会科学院(CASS)によれば、標準的な中国の住宅価格は平均年収の8.8倍になっている。

イギリスでは2007年に5.5倍、米国では2009年に4倍の水準である。

米国のバブル期でも5倍を超える程度だった。

There is certainly good reason to be concerned about China. A study conducted last summer by the Beijing University of Technology reported that a typical Beijing flat costs a staggering 22 times the average income in the city, while The Telegraph reported in December that the same figure for the city of Shenzhen is 18. On a national level, the Chinese Academy of Social Sciences (CASS) concluded last year that a typical Chinese property costs 8.8 times the average income. Compare this to just 5.5 in the United Kingdom in 2007 and 4 in 2009. In the United States, home prices peaked at a little over 5 times average income during its housing bubble, according to the S&P Case-Shiller Index.

===その他===

  Asianews

(http://www.asianews.it/news-en/As-Vietnamese-protest,-Beijing-accuses-Hanoi-of-%E2%80%9Cserious-violations%E2%80%9D-in-South-China-Sea-21801.html)

06/10/2011 14:44
VIETNAM – CHINA

ベトナムが抗議し、北京は南シナ海の「重大な領海侵入」として非難

As Vietnamese protest, Beijing accuses Hanoi of “serious violations” in South China Sea

北京、ハノイ、マニラが互いに領海侵犯と攻撃について非難し合い、南シナ海の緊張は高まる。

フィリピンは国連に正式な訴えを行い、ベトナムでは数百名がハノイとホーミチン市の中国外交使節の前で抗議する。

Tensions have been high for weeks in the South China Sea, as Beijing, Hanoi and Manila accuse each other of entering domestic waters and attacks. The Philippines has issued a formal complaint with the United Nations, whilst in Vietnam hundreds of people have demonstrated in front of Chinese diplomatic missions in Hanoi and Ho Chi Minh City.

アジア太平洋諸国の中では中国が最も広範囲に南シナ海の領海権を主張している。

無人であるが資源の豊富な南沙諸島やパラセル 諸島もその主張に含まれる。

Among Asia-Pacific nations, China has the most extensive maritime claims in the South China Sea. They include the uninhabited but resource-rich Spratly and Paracel Islands.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメント・サイトへジャンプ

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

| | トラックバック (0)

2011年6月10日 (金)

Samsung chief concerned about corruption in the company (サムソン社内の腐敗)/U.S. Nuclear Groups Set Post-Japan Study (米国の原子力業界は「ポストト・ジャパン」時代へ)/Japanese economy hit by power cuts (日本経済は電力不足)/China Property Bubble to Burst ‘Quickly’ (中国の不動産バブル:「直ぐにも」破裂)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/business-13708927

9 June 2011 Last updated at 09:21 GMT

サムソンのトップが同社内の腐敗を懸念する

Samsung chief concerned about corruption in the company

サムソンの会長李健煕(イ・ゴンヒ)はグループ企業内に蔓延していると言われる腐敗について懸念を表明した。

李氏は腐敗の指摘は企業イメージを損なうと述べた。

The chairman of Samsung Electronics, Kun-Hee Lee, has voiced his concerns about the possible spread of corruption within the group's companies.

Mr Lee said that corruption allegations had tarnished the company's image.

===日本関係===

  オーストラリアン

http://www.theaustralian.com.au/news/breaking-news/japanese-economy-hit-by-power-cuts/story-fn3dxity-1226073190502

日本経済は電力不足で打撃を受ける

Japanese economy hit by power cuts

From:AAP

June 10, 2011 5:43PM

日本の経済産業省によれば、原発の運転停止が長期に及び、311日の震災の影響を受けた地域だけでなく、日本経済全体に「深刻な影響」が生じる見込み。

THE prolonged suspension of Japanese nuclear reactors beyond areas affected by the March 11 disasters will have a "severe impact" on the economy, the trade and industry minister said today.

共同通信によれば、(作家の)村上春樹は、日本は1945年に広島と長崎で世界唯一の被爆国となったが、戦後原子力を拒絶すべきだったと述べた。

Murakami said that Japan's people, having suffered the world's only atomic bomb attacks at Hiroshima and Nagasaki in 1945, should have rejected nuclear power in the post-war era, the Kyodo News agency reported.

===財政・金融・経済===

  ブルーンバーグ

(http://www.bloomberg.com/news/2011-06-09/nuclear-power-groups-will-conduct-joint-post-fukushima-u-s-safety-review.html)

米国の原子力業界は「ポストト・ジャパン」時代の研究に乗り出す

U.S. Nuclear Groups Set Post-Japan Study

By Simon Lomax - Jun 10, 2011 7:01 AM GMT+0900

過去25年間で最悪の原発事故が日本で生じたのを受けて、投資家が原発のコスト見積もりを正しく行えるように、原子力業界は国内原発の安全の向上に重点を置いた研究・運用を行う。

A nuclear review by the U.S. power industry will weigh safety upgrades at domestic plants after Japan’s reactor crisis, helping investors estimate costs from the worst atomic accident in 25 years.

NRCの厳しい規制は日本と同様の事故発生防止を狙いとするが、ブルーンバーグによる4月の政府調査レポートによれば、この規制によって米国の原子力業界には100億ドル以上のコストがかかる。

Tougher regulations from the NRC aimed at preventing disasters similar to Japan’s may cost the U.S. nuclear industry more than $10 billion, according to a Bloomberg Government study released in April.

===その他===

  ブルーンバーグ

(http://www.businessweek.com/news/2010-06-15/china-property-bubble-to-burst-quickly-nomura-says-update1-.html)

中国の不動産バブル:「直ぐにも」破裂する(野村証券)

China Property Bubble to Burst ‘Quickly,’ Nomura Says (Update1)

June 15, 2010, 10:59 PM EDT

中国の不動産市場は今にも崩壊する。

不動産価格は今後1年半から2年の間に20%程度は下落する。

The “bubble” in China’s property market is going to burst very quickly, with prices set to fall as much as 20 percent in the next 12 to 18 months, according to Nomura Holdings Inc.

野村の香港オフィスのエコノミストによれば、中国の国内不動産価格は平均10%から20%は下がると思われる。昨年は22%の上昇だった。

National real-estate prices may drop between 10 percent and 20 percent on average, compared with an increase of about 22 percent last year, Sun Mingchun, a Hong Kong-based economist at Nomura, said in a Bloomberg Television interview.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

コメントサイトへジャンプ

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

| | トラックバック (0)

2011年6月 9日 (木)

Vietnam and China hackers escalate Spratly Islands row (ベトナムと中国のハッカーの南沙諸島紛争)/Despite Radiation, Some Japanese Villagers Stay Put (放射能にもかかわらず村に留まる日本人)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

BBC

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-13707921

9 June 2011 Last updated at 05:44 GMT

ベトナムと中国のハッカーが南沙諸島の紛争で互いに攻撃する

Vietnam and China hackers escalate Spratly Islands row

ベトナムと中国のコンピュータ・ハッカーが、領土紛争で互いに腹を立て、政府のサイトを含む数百のウエッブサイトを攻撃しあっている。

Computer hackers from Vietnam and China have launched campaigns against each other, targeting hundreds of websites including government sites, amid rising anger over a territorial dispute.

フィリピン、マレーシア、ブルネイ、台湾も南シナ海に領有権を主張している。

The Philippines, Malaysia, Brunei and Taiwan also claim territory in the South China Sea.

===日本関係===

 

NPR

http://www.npr.org/2011/06/08/137028624/despite-radiation-some-japanese-villagers-stay-put

放射能にもかかわらず村に留まる日本人

Despite Radiation, Some Japanese Villagers Stay Put

by LOUISA LIM

June 8, 2011

日本は、事故の福島原発から漏れた放射能の推定量は(従来の推定値の)2倍になると発表した。

ただし、原発周辺区域からの避難はスムーズには行われていない。

Japan has doubled its estimate for the amount of radiation leaked by the crippled Fukushima nuclear plant, but the process of evacuating the zone around the plant has not been smooth.

避難命令が出された村でも、居残る住民はいる。

原発から約20kmの飯館村では、放射線量は安全水準をはるかに超えている。

In some villages where evacuation orders have been issued, Japanese residents have stayed put.

The village of Iitate, about 20 miles from the plant, has radiation levels well above those considered safe.

===財政・金融・経済===

 

()

===その他===

 

()

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

To EE-Eigo-Office Blog

コメントへジャンプ

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

Onahama Port

Eengpdr_0216

| | トラックバック (0)

2011年6月 8日 (水)

Web giants promote new IPv6 internet address system (ウェブの大手メーカーはIPv6のインターネット・アドレス体系を推進)/Japan's economy slips into recession (日本経済は不況に陥る)/Economy shadows President Obama's 2012 campaign (経済状況とオバマの2012年選挙戦)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/technology-13685772

7 June 2011 Last updated at 23:03 GMT

ウェブの大手メーカーはIPv6のインターネット・アドレス体系を推進する

Web giants promote new IPv6 internet address system

過去最大のインターネットの新アドレス体系のテストが行われている。

グーグル、ヤフー、マイクロソフト・ビーイング、フェースブックなどが、IPv6バージョンへの切り替えテストを丸一日かけて実施しようとしている。

The biggest ever test of the internet's new address system is taking place.

Google, Yahoo, Microsoft Bing and Facebook are among the companies switching-on IPv6 versions of their websites for the one day trial.

通常の国内インターネット接続を行っているユーザは、アドレス切り替えの際にハードウェアを更新する必要がある場合もある。

For users with an ordinary domestic internet connection, the changeover may involve upgrading their hardware.

===日本関係===

  France24

http://www.france24.com/en/20110519-japan-economy-slips-recession-earthquake-tsunami-nuclear-crisis

LATEST UPDATE: 19/05/2011

日本経済は不況に陥る

Japan's economy slips into recession

3月の津波、地震、原発事故の3重苦の後で、日本経済は不況に陥る。

エコノミストは、日本が電力不足や原子力発電所の事故の継続などで苦労し、経済回復が遅れることを懸念している。
Japan's economy has slipped into recession after the triple blow of the March tsunami, earthquake and nuclear crisis. Economists fear that recovery will be slow as the country battles with power shortages and the continuing nuclear crisis.

日本のGDPは1月から3月に0.9%ほど落ち込んだが、これはアナリストの予測0.5%の2倍だった。これは年率3.7%の落ち込みであり、予測値のマイナス2.0%を上回る。

Gross domestic product fell 0.9 percent in January-March, nearly double the 0.5 percent forecast by analysts, translating into an annualised 3.7 percent decline compared with a 2.0 percent forecast, government data showed on Thursday.

===財政・金融・経済===

  POLITICO

(http://www.politico.com/news/stories/0511/55943.html)

By BEN WHITE | 5/31/11 5:00 PM EDT

経済状況がオバマの2012年選挙戦に陰を落とす

Economy shadows President Obama's 2012 campaign

米国経済は一連の停滞の兆候によって、2011年が力強い経済回復の年になるとの期待は失われた。これがオバマ大統領の再選のチャンスを損なうものとなる。

オバマ大統領の2012年のライバル候補はこの状態に注目している。前マサチューセッツ州知事のミット・ロムニーはニューハンプシャーで出馬を表明したが、NBCの番組で「オバマは目の前の仕事が最もうまくできない大統領の一人」だと非難した。

A series of troubling signs for the U.S. economy threatens to dash hopes that 2011 would be a year of robust recovery — and that could prove troublesome for President Barack Obama’s reelection chances.

And the president’s would-be 2012 opponents are noticing. Former Massachusetts Gov. Mitt Romney, who officially announces his candidacy Thursday in New Hampshire, said Tuesday on NBC’s “Today” show that Obama has been “one of the most ineffective presidents at the job at hand that I’ve ever seen.”


===その他===

 

()

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

To EE-Eigo-Office Blog

コメントへジャンプ

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

| | トラックバック (0)

2011年6月 7日 (火)

Apple Announces iCloud Music Service (アップルがアイクラウド・ミュージック・サービスを発表)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  NPR

http://www.npr.org/blogs/therecord/2011/06/06/137005359/apple-announces-icloud-streaming-music-service

by JACOB GANZ

アップルがアイクラウド・ミュージック・サービスを発表

Apple Announces iCloud Music Service

月曜の午後にアップルはアイクラウドの導入を発表した。これは、ユーザが自分のミュージックを、どのようなインターネット接続デバイスからでも聞けるようにするサービス。

On Monday afternoon, Apple announced the introduction of iCloud, a music service that will allow users to listen to their music from almost any Internet-connected device.

アップルのスポークスマンによれば、アイクラウドとアイチューン・マッチはストリーミング・サービスではない。この2つのサービスは組み合わされて、アマゾンのクラウド・ドライブと同様に、クラウド・ベースのロッカーを介して曲にアクセスするのが基本である。

An Apple spokesperson says that iCloud and iTunes Match are not streaming services. Rather, they combine to offer what's essentially access to songs via a cloud-based locker not unlike Amazon's Cloud Drive.

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

()

===その他===

 

()

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

To EE-Eigo-Office Blog

コメントへジャンプ

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

| | トラックバック (0)

2011年6月 6日 (月)

Windows 8 previewed by Microsoft (「ウィンドウズ8」をマイクロソフトがプレビュー)/China: Teenager 'sells kidney for iPad' (中国:若者がアイパッドのために腎臓を売る)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

BBC

http://www.bbc.co.uk/news/technology-13627037

2 June 2011 Last updated at 09:39 GMT

「ウィンドウズ8」をマイクロソフトがプレビューする

Windows 8 previewed by Microsoft

タブレット、電話、デスクトップPCに搭載される「ウィンドウズ8」のデモがアメリカと台湾の会場でそれぞれ開催された。

「ウィンドウズ8」のリリース日は公表されなかったが、201210月以前には発売されると思われる・

通常、ノートブックPCなどのメーカーはさまざまなサプライヤーからチップセットの提供を受け、各種の製品を製造する。

タブレット用のチップセットを製造するのはクアルコム、テキサスインスツルメント、エヌビディア、インテルなどである。

Demonstrations of Windows 8 running on tablets, phones and desktop computers were given at separate conferences in the US and Taiwan.

No date has been given for the release of Windows 8 but it is expected to be available before October 2012.

Typically, laptop and notebook makers take chipsets from different suppliers as they build up a product range.

Firms expected to be producing chipsets for tablets include Qualcomm, Texas Instruments, Nvidia, Intel and others.

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

()

===その他===

  BBC

(http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-13639934)

3 June 2011 Last updated at 13:08 GMT

中国:十代の若者がアイパッドを買うために自分の腎臓を売った

China: Teenager 'sells kidney for iPad'

この事件は中国では臓器密売の闇市場が存在することを示す。正規に提供される臓器が少ないために、この商売が繁盛している。

2007年に中国当局は臓器の密売を禁止し、自発的な提供制度を導入した。


The case highlights China's black market in organ trafficking. A scarcity of organ donors has led to a flourishing trade.

In 2007, Chinese authorities banned organ trafficking and have introduced a voluntary donor scheme to try to combat the trade.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

To EE-Eigo-Office Blog

コメントへジャンプ

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

一日一人あたりの水の使用量、各国比較

Eeengdsg757_500_350

| | トラックバック (0)

2011年6月 5日 (日)

Hackers breach Nintendo server (ハッカーが任天堂のサーバに侵入)/Japan PM Naoto Kan to step down by August (日本の首相菅直人は8月までに退陣)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  オーストラリアン

http://www.theaustralian.com.au/news/breaking-news/hackers-breach-nintendo-server/story-fn3dxity-1226069597647

ハッカーが任天堂のサーバに侵入する

Hackers breach Nintendo server

From correspondents in Tokyo

From:AP

June 05, 2011 3:19PM

任天堂がオンラインのデータ窃盗の対象となった。

ただし、Wiiゲーム・コンソールのメーカー任天堂によれば、個人情報も企業情報も失わなれなかった。

NINTENDO has been targeted in an online data attack but no personal or company information was lost, the Japanese maker of the Wii game console says.

東京に本社を置くソニー、京都に本社を置く任天堂に対するネット攻撃の背後に誰がいるかはまだ不明だ。

ハッカーは自分たちをルルツ・セキュリティと呼んでいるが、これはインターネットの隠語で「笑い飛ばす」を意味する。彼らは100万人のユーザの個人情報を暴露できると自慢している。

It is still unclear who is behind the attacks at Sony, based in Tokyo, or Nintendo, based in Kyoto.

Hackers calling themselves Lulz Security - a reference to the internetspeak for "laugh out loud" - have boasted of compromising the personal information of one million users.

===日本関係===

  UPI

http://www.upi.com/Top_News/World-News/2011/06/04/Japan-PM-Naoto-Kan-to-step-down-by-August/UPI-29471307223000/?spt=hs&or=tn

日本の首相菅直人は8月までに退陣する

Japan PM Naoto Kan to step down by August

Published: June 4, 2011 at 5:30 PM

8月までに退陣するという菅自身の決定は、木曜に1月以降も首相の座に居座る可能性を自らが示唆した後で行われた。

共同通信によれば、財務大臣の野田佳彦と官房副長官の仙石由人はポスト菅の有力候補だ。


Kan's decision to leave by August comes on the heels of his remarks Thursday suggesting he might stay in office through January.

Finance Minister Yoshihiko Noda, 54, and Deputy Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku, 65, are top candidates for the job, Kyodo said.

===財政・金融・経済===

 

()

===その他===

 

()

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

To EE-Eigo-Office Blog

コメントサイトへジャンプ

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

| | トラックバック (0)

2011年6月 4日 (土)

Google’s Discovery of Attempted Gmail Hacking Prompts U.S. Investigation (グーグルのGmailに対する不正侵入をFBIが調査)/Weekly Jobless Claims Dip (米国の雇用状況)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  ブルーンバーグ

http://www.bloomberg.com/news/2011-06-02/google-s-discovery-of-attempted-gmail-hacking-prompts-u-s-investigation.html

By Brian Womack and Douglas MacMillan - Jun 3, 2011 8:22 AM GMT+0900

グーグルはGmailに対する不正侵入を発見し、米国の捜査当局による調査に拍車がかかる

Google’s Discovery of Attempted Gmail Hacking Prompts U.S. Investigation

Gmailユーザのパスワードを盗もうとする試みをグーグルは発見した。おそらく中国からのネット攻撃だと思われる。現在FBIの調査が行われている。

Google Inc. (GOOG)’s discovery of an attempt to steal passwords from Gmail users, which may have originated in China, is being reviewed by the U.S. State Department and Federal Bureau of Investigation.

カリフォルニア州のマウンテイン・ビューに本拠を置くグーグルは、誰が最近のネット攻撃の背後にいるかは明らかにしていない。ただし、この不正な活動は中国の済南から行われたと思われる。

Google, based in Mountain View, California, didn’t say who was responsible for the latest cyber attacks. The company said the effort appeared to have been based in Jinan, China.

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

  NPR

(http://www.npr.org/2011/06/02/136883521/weekly-jobless-claims-dip-productivity-growth-slows)

米国の失業給付の請求は低下;生産性は上昇

Weekly Jobless Claims Dip; Productivity Growth Slows

by THE ASSOCIATED PRESS

先週の失業保険の給付の申請者は減少したが、その総数は経済成長が弱いことを示すほど高い水準にある。

June 2, 2011

Fewer people applied for unemployment benefits last week, but applications remain stuck at a level that signals weak job growth.

今年の前半には経済が好調で雇用も健全に伸びていた。2月から4月にかけて毎月23万人の雇用が生み出されていた。

別の報告書によれば、1月から3月の間には年率1.8%で生産性が向上していた。

The economy was generating jobs at a healthy pace earlier this year. Employers added an average of 230,000 jobs a month in February, March and April.

A separate report showed that productivity rose at an annual rate of 1.8 percent in the January-March period.

===その他===

 

()

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

To EE-Eigo-Office Blog

コメントへジャンプ

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

Opium Trade from Afghanistan (by CNN, http://ac360.blogs.cnn.com/2009/10/28/map-afghan-opium-trade/) Eengmapopiumtrade

| | トラックバック (0)

2011年6月 3日 (金)

Toshiba prices its new tablet to undercut Apple's iPad2 (東芝は新型タブレットをアップルのアイパッド2よりも安く販売)/Naoto Kan survives no-confidence vote (菅直人は不信任案をしのぐ)/Romney announces US presidential candidacy (ロムニー、米国の大統領選挙に出馬)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/13637090

東芝は新型タブレットをアップルのアイパッド2よりも安く販売

Toshiba prices its new tablet to undercut Apple's iPad2

東芝はスライブと名付けた最新機種で、急速に伸びるタブレット市場に攻勢をかける。

Toshiba has announced its foray into the fast-growing tablet market with its latest gadget called Thrive.

日本メーカーの東芝は低位機種を429ドルで売り出す。これは、アイパッド2の基本モデルよりも安い。

The Japanese electronics maker has priced its entry level model at $429 (£262), which is cheaper than the base model of Apple's iPad2

タブレット市場にサムソンはギャラクシー・タブを売り出し、ソニーは2機種を新たに投入する。

Samsung has launched its Galaxy tab, while Sony has also announced its entry with two new models.

===日本関係===

  France24

http://www.france24.com/en/20110602-embattled-japanese-pm-survives-no-confidence-vote-naoto-kan

LATEST UPDATE: 02/06/2011


菅直人は不信任案をしのぐ

Naoto Kan survives no-confidence vote

日本の首相菅直人は、原発問題が完全に収まれば退任すると約束した後で、議会での不信任を退けた。
Japanese Prime Minister Naoto Kan has survived a no-confidence vote in parliament after pledging to step down once the country's nuclear crisis is firmly under control.

独特の「サラリーマンの息子」、市民の一人を標榜する首相は具体的な日程を示さず、辞任の日については憶測に任せることにした。

The self-styled "son-of-a-salaryman", or man of the people, premier offered no precise milestone, leaving his departure date open to interpretation.

===財政・金融・経済===

 

()

===その他===

  アルジャジーラ

(http://english.aljazeera.net/news/americas/2011/06/20116217627510833.html)

Last Modified: 02 Jun 2011 18:36

ロムニー、米国の大統領選挙に出馬

Romney announces US presidential candidacy

共和党のミット・ロムニーは2012年に2度目の大統領選出馬を行い、バラク・オバマに挑戦すると発表した。

Republican Mitt Romney announces his second bid for the 2012 presidential election against Barack Obama.

大金持ちの事業家で前マサチューセッツ州知事のロムニーは、共和党の大統領候補として二度目の挑戦を行うこと述べた。

ただし、オバマはアルカイダの首謀者オサマ・ビンラディンをパキスタンのアボッタバードで殺害し、支持率は急上昇し、この2年間で最高の支持60%を得ている。

Mitt Romney, the multimillionaire businessman and former governor of the northeastern state of Massachusetts, has announced his second bid for the US presidential elections as a Republican candidate.

But Obama has seen a soar in his approval ratings, hitting its highest point in two years - 60 per cent - after the May killing of al-Qaeda leader Osama bin Laden in Abbottabad, Pakistan.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

To EE-Eigo-Office Blog

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

| | トラックバック (0)