« 2011年4月 | トップページ | 2011年6月 »

2011年5月

2011年5月31日 (火)

Japan's factory production shows first sign of recovery (日本の工場、最初の復活の兆候)/ Home Prices Still Falling (米国の住宅価格は値下がりを続ける)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

()

===日本関係===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/13593200

31 May 2011 Last updated at 01:58 GMT

日本の工場の生産活動、最初の復活の兆候を示す

Japan's factory production shows first sign of recovery

日本の工業生産高は4月には前月比で1%上昇した。

日本の企業はサプライチェーンの混乱からの立ち上がりに取り組んでいる。

年間算で生産高は4月に14%落ち込んだ。

Factory output rose by 1% in April from the previous month as companies worked towards dealing with problems in supply chain disruption.

On an annual basis, output dipped by 14% in April.

今週の初めにトヨタは、国内工場での生産は昨年比で4月に74.5%にまで減少したと発表した。

ホンダは81%の減少、また、日産は4月に国内工場での生産は48.7%ほど落ち込んだと発表した。

Earlier this week Toyota Motors said production at its Japanese factories was down by 74.5% in April compared to last year.

Honda reported a decline of 81%, while Nissan said its domestic factories produced 48.7% fewer cars in April.

===財政・金融・経済===

  ウォールストリート・ジャーナル

(http://blogs.wsj.com/marketbeat/2011/05/31/housing-shocker-home-prices-still-falling/?mod=e2tw)

MAY 31, 2011, 9:03 AM ET

住宅業界にショック: 住宅価格は値下がりを続けていた

Housing Shocker: Home Prices Still Falling

By Mark Gongloff

住宅販売は二番底に向かっている。

最新のS&P情報によれば、米国の住宅価格は、最初の四半期に新たな不況水準にまで落ち込んだ。

ただし、このニュースは(金融市場に)全く衝撃を与えていない。

株式市場の先物はさらに値を上げている。

AP

The housing double dip is official: US home prices fell in the first quarter to a new recession low, according to the latest S&P/Case-Shiller price index.

This news is not shocking, in any event. Stock-market futures have responded by adding to their gains

===その他===

  アルジャジーラ

()

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

| | トラックバック (0)

2011年5月30日 (月)

Microsoft gets $5 for every Android phone made by HTC (マイクロソフトはHTC製造のアンドロイド携帯電話1台につき5ドルを徴収)/China Raises Industrial Power Prices (中国、電力不足対策で電力価格を値上げ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

★ロサンゼルスタイムズ

http://latimesblogs.latimes.com/technology/

May 27, 2011 |  5:41 pm

マイクロソフトはHTC製造のアンドロイド携帯電話1台につき5ドルを徴収する

Microsoft gets $5 for every Android phone made by HTC, report says

マイクロソフトに関するシティグループの報告書によれば、台湾に本拠を置くHTCが製造するアンドロイドの電話機1台につきマイクロソフトは5ドルを受け取っている。

金曜に発表された報告書によれば、マイクロソフトは特許紛争交渉の和解の一環としてこの金額を受け取っている。HTCはグーグルのアンドロイドとマイクロソフトのウィンドウOSによって駆動されるスマートフォンとタブレットを製造している。

Microsoft Corp. receives $5 for every Android phone made by Taiwan-based HTC Corp., according to a Citigroup report on Microsoft.

The report released Friday said that Microsoft gets the money as part of a patent dispute settlement with HTC, which manufactures smartphones and tablets powered by Google's Android and Microsoft's Windows operating systems.

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

  ブルーンバーグ

(http://www.bloomberg.com/news/2011-05-30/china-raises-industrial-power-prices-in-15-provinces-to-help-ease-shortage.html)

中国、電力不足対策として15の省で産業用電力価格を値上げ

China Raises Industrial Power Prices in 15 Provinces to Help Ease Shortage

By Bloomberg News - May 30, 2011 7:21 PM GMT+0900

61日より15の省で中国は産業用の電力価格を値上げする。

これは1年ぶりの措置。

エネルギー当局によれば、中国の昨年の発電総量は960ギガワットであり、石炭と石油火力発電所が73%を占め、水力が22%を占める。

China will raise electricity prices for industrial users in 15 provinces starting June 1, the first increase in more than a year, an official at the National Development and Reform Commission said.

China’s power-generating capacity was 960 gigawatts as of last year, with coal and oil-fired power plants accounting for 73 percent of it and hydropower dams 22 percent, according to the National Energy Administration in January.

===その他===

  アルジャジーラ

()

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

日本の国土と人口、GDPの限界

Eeenglimit_2

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

| | トラックバック (0)

2011年5月29日 (日)

Sony and Epsilon Agree to Testify Before Congress (ソニーとエプシロンは米議会での証言に同意)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

★ニューヨークタイムズ

http://bits.blogs.nytimes.com/2011/05/28/sony-and-epsilon-agree-to-testify-before-congress/?ref=technology

ソニーとエプシロンは米議会での証言に同意

May 28, 2011, 2:58 PM

Sony and Epsilon Agree to Testify Before Congress

By NICK BILTON

ソニーは遂に議会の聴聞会で証言することに同意した。

議会では商業・製造・貿易に関する下院の小委員会の委員長マリー・ボノ・マックが聴聞会を主宰する。

Sony has finally agreed to testify before a Congressional hearing that will be held by Representative Mary Bono Mack, the chairwoman of the House Subcommittee on Commerce, Manufacturing and Trade.

大手企業の顧客の電子メールを取り扱っているエプシロンも小委員会に出席することを同意した。

エプシロンでの最近の侵害事件では、数百万のユーザの電子メールのアドレスとパスワードが侵入者に曝されていた。

Epsilon, a company who handled customer e-mails for many major corporations, has also agreed to testify before the subcommittee. A recent data breach at Epsilon exposed millions of people’s e-mail addresses and passwords.

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

()

===その他===

  アルジャジーラ

()

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

インターネットの言語ランキング

Eeenglangint

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

| | トラックバック (0)

2011年5月28日 (土)

China confirms existence of elite cyber warfare outfit (中国はネット戦闘部隊の存在を認める)/Egypt opens border cross with Gaza (エジプトはガザとの国境を開く)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

Chine.news.net

http://www.chinanews.net/story/788508/ht/China-confirms-existence-of-elite-cyber-warfare-outfit

中国はネット戦闘部隊の存在を認める

China confirms existence of elite cyber warfare outfit

China News.Net
Friday 27th May, 2011 (ANI)

今日、ネット戦争は本当に現実のものとなっている。

中国は「ブルー・アーミー」と呼ばれる特別なオンライン部隊を創設し、人民解放軍を外敵から守っている・

Today, cyber-war is very much a reality, and China has set up a specialized online "Blue Army" unit that it claims will protect the People's Liberation Army from outside attacks.

中国国防部の報道官ゲン・ヤンシェンによれば、軍のセキュリティ向上のために30を超えるチームが編成されている。

広東州の軍司令部に属するこのオンライン部隊は、この発表より以前、少なくとも2年間は存在していたと思われる。


At a rare briefing, China's defense ministry spokesman, Geng Yansheng, announced that the 30-strong team was formed to improve the military's security, the Beijing News reported Thursday.

The online unit, organized under the Guangdong Military Command, is believed to have existed for at least two years before Geng's acknowledgment. (ANI)

===日本関係===

 

()

===財政・金融・経済===

 

()

===その他===

  アルジャジーラ

(http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2011/05/201152872159493180.html)

エジプトはガザとの国境を開く

Egypt opens border cross with Gaza

パレスチナ人は4年間にわたるガザ・ストリップの封鎖が、エジプトの新たな指導部によって解除されたことを喜ぶ。

Palestinians welcome easing of four-year blockade on Gaza Strip, in a move ushered in by Egypt's new leaders.

Last Modified: 28 May 2011 07:50

この国境はガザに住む150万人のパレスチナ人にとって主要なゲートウエイとなっている。他の出入り口と異なり、イスラエルが管理しない唯一の外部への門戸である。

ただし、商業に関わる輸送車などは、この貧困のパレスチナ人地区に入るには、まだイスラエルが管理する検問所を通る必要がある。

The crossing is seen as the main gateway for the 1.5 million Palestinians living in the Gaza Strip. Among the other border posts, it is the only crossing not controlled by Israel.

Commercial traffic will continue to have to pass through border points with Israel to enter the impoverished Palestinian enclave.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

| | トラックバック (0)

2011年5月27日 (金)

Apple fights fake security makers (アップルはインチキなセキュリティ・ソフトと戦う)/Fukushima operator admits more reactor meltdowns (東電は2/3号機のメルトダウンを認める)/Japan's debt problem (日本の震災と負債の問題)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

  BBC

http://www.bbc.co.uk/news/technology-13560137

26 May 2011 Last updated at 10:37 GMT

Patent-based Technology Analysis ReportAlternative Energy TechnologyApple fights fake security makers

アップルは、数千人のマック・ユーザに迷惑を与えているニセモノのセキュリティ・ソフトを除去するためのセキュリティ更新をリリースする予定。

Apple is releasing a security update that removes fake security software that has caught out thousands of Mac users.

アップルは「マックデフェンダ」やその類似ソフトを発見し除去するために、OS Xの更新を近く行う。ユーザがインチキ・ソフトに感染した場合に、その除去方法に関するアドバイスも、この発表で行われた。

Apple said it would release an OS X update soon to find and remove MacDefender and its variants. The message also gave advice about how to remove the software if they had already fallen victim.

===日本関係===

  France24

http://www.france24.com/en/20110524-fukushima-operator-admits-more-meltdowns-japan-tepco-nuclear-reactor-crisis

LATEST UPDATE: 24/05/2011

福島原発の運用者は、メルトダウンが1号機以外でも生じていたことを認める
Fukushima operator admits more reactor meltdowns

東京電力は、3月11日の災害によってよって生じた事故により、福島第一発電所の3つの原子炉で燃料棒のメルトダウンが生じていたと述べた。

東電の担当者によれば、5月の初頭からのデータぼの見直し調査によって、(1号機と)同じ現象が2号機と3号機で生じていたことが分かった。

Tokyo Electric Power Co said meltdowns of fuel rods at three reactors at the Fukushima Daiichi plant occurred early in the crisis triggered by the March 11 disaster.

Tepco officials said a review since early May of data from the plant concluded the same happened to reactors No.2 and 3.

===財政・金融・経済===

  TIME

(http://curiouscapitalist.blogs.time.com/2011/04/06/a-hard-look-at-japans-debt-problem/)

Posted by Michael Schuman Wednesday, April 6, 2011 at 7:30 am

日本の負債問題を厳しく追及する

A hard look at Japan's debt problem

最初に自然災害が日本政府の財政的足場をどれだけ弱めたかを考えてみよう。

東京のソシエテ・ジェネラルのキャリロによれば、日本政府は地震の復興費用として今年度に5兆円の債権を追加発行する必要があると思われる。

First, let's look at how the natural disaster could weaken the government's financial position. Christian Carrillo, head of Asia-Pacific interest rate strategy at Societe Generale in Tokyo estimates that the government will likely have to issue an additional 5 trillion yen in bonds this fiscal year due to the costs of the quake.

600億ドル近い追加は小銭のようには取り扱えない。

しかし、それでもこの金額は日本の国債発行残高の1%未満にすぎない。

従って、最終的には、震災復興による直接的な負債の増加は、巨額の負債のバケツの中の一滴にすぎなくなる。

At nearly $60 billion, that's no pocket change. But Carrillo points out that it is also less than 1% of Japan's total outstanding debt. So in the end, the direct increase of debt from the quake is something of a drop in a big bucket of liabilities.

地震は若干負債問題の危機を強めるが、それは「端数程度」にすぎない。

The quake may slightly heighten the risk of a debt problem, but only “on the margin,” he adds.

===その他===

()



///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

(EE-時事検定企画中、協力者募集)

Eeeng081

|

2011年5月26日 (木)

White House Proposes Cybersecurity Plan (ホワイトハウスのネット・セキュリティ計画)/Greenpeace warns of radioactive sea life off Japan (グリーンピース、日本の海洋生物で放射能を検出)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

NPR

http://www.npr.org/blogs/thetwo-way/2011/05/12/136248087/white-house-proposes-cyber-security-plan

ホワイトハウスはネット・セキュリティ計画を提案

White House Proposes Cybersecurity Plan

by EYDER PERALTA

ホワイトハウスは、議会がネット・セキュリティ(サイバーセキュリティ)に関する法律を立案するのにガイドとなる企画案を発表した。

The White House released a blueprint that it hopes will guide Congress in their crafting of cybersecurity legislation.

ホワイトハウスによれば、「提案された法律はアメリカ市民のネット・セキュリティ、米国の基幹インフラストラクチャ、連邦政府専用のネットワークとコンピュータのセキュリティを改善することを狙いとする」。

"The proposed legislation is focused on improving cybersecurity for the American people, our Nation's critical infrastructure, and the Federal Government's own networks and computers," the White House said in a press release.

(たとえば、)全国データ侵害報告:ホワイトハウスは、企業のデータが侵入者に曝され、侵害を受けたとき、消費者にその通知を行うべきことを求める統一的な法律を求めている。現在、47州でこのような通知を求める法律が施行されている。

— National Data Breach Reporting: The White House wants a uniform law that requires business to notify consumers when their data has been exposed in a breach. Right now, reports PC Magazine, 47 states have laws that require notification.

===日本関係===

  France24

http://www.france24.com/en/20110526-greenpeace-warns-radioactive-sea-life-off-japan-0

26 MAY 2011 - 09H03 


グリーンピースは日本近海の海洋生物で放射能を検出する

Greenpeace warns of radioactive sea life off Japan

環境保護団体のグリーンピースは、火曜、事故に見舞われた福島原発から20km以上離れた海中の海洋生物で法定制限値以上の放射能を検出したと発表した。

AFP - Environmental group Greenpeace warned Thursday that marine life it tested more than 20 kilometres (12 miles) off Japan's stricken Fukushima nuclear plant showed radiation far above legal limits.

ヨウ素131の制限値は海藻1キロ当たり2000ベクレルであるが、グリーンピースは海藻のアカモクで127000ベクレル/キログラムを検出した。

The maximum iodine-131 limit is 2,000 Becquerels per kilogram for seaweed, but Greenpeace said it found a level of 127,000 Becquerels per kilogram in the seaweed species Sargassum Horneri.

===財政・金融・経済===

  Dailybail

()

===その他===

()



///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

Fukushima Station

Eeengf

| | トラックバック (0)

2011年5月25日 (水)

Google invests $55 million in Kern County wind farm (グーグルは風力発電施設に5500万ドルを投資)/volcanic ash cloud (火山灰で航空便に影響)/Sony's Widest Annual Net Loss in 16 Years (ソニー、過去16年間で最大の純損失)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

★ロサンゼルスタイムズ

http://latimesblogs.latimes.com/technology/2011/05/google-invests-55-million-in-kern-county-wind-farm.html

グーグルはカーン郡の風力発電施設に5500万ドルを投資

Google invests $55 million in Kern County wind farm

May 24, 2011 |  1:34 pm

完成時には、テハチャピ山脈のこのプロジェクトから1.5ギガワットの電力が得られる。これは、南カリフォルニア・エジソン会社を通して45万軒の家庭に電力を供給できる量に相当する。開発者によれば、この施設の建設で州の風力関係の雇用は20%増加し、カーン郡の経済は12億ドルほど拡大する。

When complete, the project in the Tehachapi Mountains will generate 1.5 gigawatts, enough to power 450,000 homes through Southern California Edison. The installation will help boost wind jobs in the state by 20% while also feeding more than $1.2 billion into the local Kern County economy, according to developers.

===日本関係===

  ブルーンバーグ

http://www.bloomberg.com/news/2011-05-23/sony-reports-full-year-net-loss-of-3-billion-missing-estimate-of-profit.html

ソニー、過去16年間で最大の純損失、アナリストの予測は外れる

Sony Misses Analysts’ Estimates After Widest Annual Net Loss in 16 Years

By Mariko Yasu - May 24, 2011 5:01 PM GMT+0900

ソニーは日本で過去最大の地震に見舞われ、また、ハッカーによって同社のエンターテインメント・サービスは不正侵入されて、米国で過去2番目に大きなオンラインのデータ窃盗事件となった。

その結果、ソニーは昨日過去16年間で最大の純損失を計上し、地震とネット攻撃が原因で今期の営業利益から20億ドルが失われた。そして、アナリストの利益予測は外れた。

ただし、ソニーは今期には純損失は克服され、売上は0.5%落ち込んだ後で上向くとの予測を示した。

Then Japan’s strongest earthquake on record hit and hackers invaded the company’s Internet entertainment services in the second-largest online data breach in U.S. history. The result: Sony yesterday posted its widest annual net loss in 16 years and forecast the earthquake and the attack will erode $2 billion from operating profit this fiscal year to keep earnings from meeting analysts’ estimates.

Still, Sony yesterday forecast its net loss will turn positive this fiscal year and revenue will likely increase after a 0.5 percent drop.

===財政・金融・経済===

  Dailybail

()

===その他===

BBC

(http://www.bbc.co.uk/news/uk-13513981)

火山灰の雲の影響で飛行便が遅れ、数千人が影響を受ける


24 May 2011 Last updated at 22:05 GMT

Thousands hit by volcanic ash cloud flight delays

イギリスの運輸当局は、火曜の夜以降はイギリスの航空便に大きな影響は出ないと述べる。

ドイツの気象当局によれば、ブレーメンやハンブルグなど北部の都市の航空交通は、大気中の火山灰の濃度の上昇に伴って現地午前5時より閉鎖される。

But the transport secretary said there should not be significant disruption for UK airports after Tuesday night.

Meanwhile, Germany's Meteorological Service says airspace over the country's northern cities, including Bremen and Hamburg, will close from 0400 BST (0500 local time) because of elevated levels of ash in the atmosphere.

影響を受けた空港は、ロンドンデリー、グラスゴー、エジンバラ、プレストウィック、ダーハム、ニューキャッスル、及び、カーライルなど。

アイスランド政府の顧問は、火山の噴火は日毎に収束に向かい、「最悪の事態は去った」と思われると述べた。

Airports affected included Londonderry, Glasgow, Edinburgh, Prestwick, Durham Tees Valley, Newcastle and Carlisle.

Icelandic government adviser Professor Magnus Tumi Gudmundsson said the volcanic eruption was slowing down "day by day" and he believed the "worst is over".

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

Nikkei 225 & Japanese Economy

Eeng225 

| | トラックバック (0)

2011年5月24日 (火)

Apple iPhone 5 Will Feature Curved Glass Display (アップルのアイフォン5の曲面ディスプレイ)/Japan reports more radiation leakage (日本、さらに放射能漏れ)/Missouri tornado death toll passes 100 (ミズーリ州の竜巻で死者が100人を超す)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

 

eWeek

http://www.eweek.com/c/a/Mobile-and-Wireless/Apple-iPhone-5-Will-Feature-Curved-Glass-Display-Report-512222/

アップルのアイフォン5は曲面ディスプレイを売り物とする

Apple iPhone 5 Will Feature Curved Glass Display: Report

By: Nicholas Kolakowski
2011-05-23

アップルの「アイフォン5」は曲面ディスプレイを特徴とすると思われる。これには、グーグルの「ネクサスS」と同じような曲面のディスプレイが使用されるはずだ。

Apple's iPhone 5 will include a curved glass display, perhaps similar to that of the Google Nexus S, according to a new online report

ウィンドウズ・フォン7を搭載するデルのスマートフォン「ベニュー・プロ」も曲面のディスプレイを用いている。ただし、若干外側に向けて湾曲しており、可視性を多少高める働きをしている。

なお、AT&Tとベリゾンの2社は現在、アイフォンに通信サービスを提供する唯一の企業である。

The Dell Venue Pro, a smartphone running Windows Phone 7, also features a curved display—albeit slightly outwards, perhaps in a bid to broaden its range of visibility. 

AT&T and Verizon remain the only two U.S. carriers of the iPhone at the moment.

===日本関係===

  UPI

http://www.upi.com/Top_News/World-News/2011/05/22/Japan-reports-more-radiation-leakage/UPI-28701306071295/

日本、さらに放射能漏れが発生

Japan reports more radiation leakage

Published: May 22, 2011 at 9:34 AM

地震で被害を受けた福島原発から、少なくとも250トンの放射能汚染水が太平洋に漏れていた。

東京での日曜の記者会見で東電のスポークスマン松本は、TEPCOは原発の使用済燃料プールを冷却するために、水の循環システムを7月末までに設置すると述べた。


TOKYO, May 22 (UPI) -- At least 250 tons of radioactive water spilled into the Pacific Ocean from Japan's earthquake-damaged Fukushima nuclear power plant, officials said.

At a Sunday news conference in Tokyo, utility spokesman Junichi Matsumoto told reporters Tepco has drafted plans to install a water-circulation system to cool the spent-fuel pools at the plant by the end of July, The Wall Street Journal reported.

===財政・金融・経済===

 

()

===その他===

       BBC

(http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-13509683)

23 May 2011 Last updated at 21:46 GMT

ミズーリ州の竜巻で死者が100人を超す

Missouri tornado death toll passes 100

米国ミズーリ州当局によれば、日曜に竜巻の被害を受けたジョプリン市で116人の死亡が確認された。自動車はつぶされ、家屋はペチャンコになった。

Officials in the US state of Missouri say at least 116 people are now confirmed dead after a tornado hit the city of Joplin on Sunday, crushing cars and flattening homes.

ジョプリン市の新聞によれば、竜巻による負傷者は1150人を超え、この地方で約2000軒の建物が損害を受けた。

More than 1,150 people have been treated for injuries stemming from the tornado, the Joplin Globe newspaper reported.

Roughly 2,000 buildings were damaged in the region, officials said.

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

The Diet Building

Eeengdt241

|

2011年5月23日 (月)

EU targets Google in anti-competition probe (EUはグーグルを調査)/Bumpy ride for Toyota in quake aftermath (地震後にトヨタは苦境に)/Who Funds The IMF? (IMFへの出資国ランキング)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

France24

http://www.france24.com/en/20100224-eu-targets-google-anti-competition-probe

LATEST UPDATE: 15/12/2010

EUはグーグルを対象として反競争的行為の調査を行う
EU targets Google in anti-competition probe

オンライン企業3社からの申し立てに基づいて、欧州委員会はグーグルに対する反競争行為の申し立ての予備調査に入った。インターネット検索業界の大手グーグルの検索結果の評価・表示方法やデジタル広告の取り扱い方法が調査対象となる。

Acting on complaints from three online companies, the European Commission has launched a preliminary inquiry into anti-competition allegations against Google over how the Internet search giant ranks its results and manages its digital advertising.

グーグルの検索サイトは、200912月に世界の検索市場の66.8%を占めており、圧倒的に世界最大の検索エンジンとして運用されている。

Google remains by far the world’s leading search engine, with Google sites in December 2009 accounting for 66.8 percent of the global search market, according to digital market research firm ComScore.

===日本関係===

  アルジャジーラ

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2011/05/201151117192668950.html

地震の後遺症でトヨタは厳しい運転

Bumpy ride for Toyota in quake aftermath

地震が工場を襲い、自動車の巨人トヨタの利益は50%低下した。

Automobile giant sees profits fall by 50 per cent after earthquake damaged plants.

Last Modified: 11 May 2011 17:31

日本政府によれば、地震と津波による損害額は3千億ドルを超える。

日本の大手の自動車メーカーも苦境に直面している。

トヨタの四半期ベースの利益は、工場の被害で50%下落した。

The Japanese government says damage from the quake and tsunami could total to more than $300bn.

And the nation's car-making giants are also suffering.

Toyota saw its quarterly profits fall by 50 per cent, because of damaged plants

===財政・金融・経済===

  Dailybail

(http://dailybail.com/home/chart-who-funds-the-imf.html

)

図:誰がIMFに資金を供給しているのか

Eeengchartimfdonors 

CHART: Who Funds The IMF?

それは、・・・あなた(アメリカ人)だ。

この図を見れば、なぜ米国の納税者が外国の破産を救っているとよく言われるのかが分かるはずだ。米国はIMF資金の17%を提供しているからだ。

他方、IMFはドルを捨てて、新たに世界で流通する準備通貨を創造しようとする意図を隠そうともしない。

The correct answer is... you.

This chart explains in simple terms why you often hear that U.S. taxpayers are bailing out foreign nations - because we provide approximately 17% of IMF funds.

Meanwhile, the IMF makes no secret of their desire to abandon the dollar and create their own world reserve currency.

===その他===



///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

Eeeng159

|

2011年5月22日 (日)

Sony faces further security woes (終わらないソニーのセキュリティ問題)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

BBC

http://www.bbc.co.uk/news/technology-13454201

ソニーはさらなるセキュリティ問題に直面する

19 May 2011 Last updated at 13:31 GMT

Sony faces further security woes

先月の違法なネット侵入後に、ユーザがパスワードを変えることができるようにソニーが設定したウエッブサイトは、それ自身がセキュリティ問題を生じさせている。

A website set up by Sony to allow users to reset their passwords following last month's hack attack is itself subject to a security alert.

ソニーのユーザはハッカーがそのサイトを悪用してなりすましを行っていることを見つけた。

7700万人のソニーのプレイステーションのユーザの個人情報がネットに曝されて以来、パスワードの再設定が必要とされていた。

A Sony user discovered an exploit on the site that could have been used by hackers to impersonate users.

Password resets have been necessary following the exposure of 77 million Sony PlayStation users' personal details.

===日本関係===

===財政・金融・経済===

 

===その他===



///////////////////// EE-ENGLISH OFFICE /////////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

|

2011年5月21日 (土)

Microsoft Windows Phones (マイクロソフトのウィンドウズ・フォン)/Leaders of Japan, China, S. Korea meet in Fukushima (日本、中国、韓国のトップが福島訪問)/IMF Board (IMFの理事会)/A $25 Solar Lamp in India (インドの25ドルの太陽ランプ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

===IT情報===

★ シアトルタイムズ

(http://seattletimes.nwsource.com/html/microsoftpri0/2015104852_gartner_microsoft_sold_modest_16m_windows_phones.html)

ガートナー:マイクロソフトはウィンドウズ・フォンを160万台販売したが、これは「平凡な」実績

May 20, 2011 at 8:30 AM

Gartner: Microsoft sold "modest" 1.6M Windows Phones

Posted by Sharon Chan

2月にグーグルは無料のライバル製品アンドロイドを毎日30万人のペースで顧客を獲得する。ウィンドウズ・フォンよりもはるかに高い伸び。

In February, Google's free competitor Android was adding 300,000 customers per day, a far faster rate of growth than Windows Phone.

OSごとの世界のスマートフォン販売台数、エンドユーザ対象、2011年第一四半期

Eeenggartner_smartphone_share_05__5

===日本関係===

  ヤフーニュース

(http://news.yahoo.com/s/afp/20110520/wl_asia_afp/japanchinaskoreadiplomacydisasternuclear)

日本、中国、韓国のトップが福島を訪問

Leaders of Japan, China, S. Korea meet in Fukushima

日本、中国、韓国の指導者は日曜に福島市に集まり、現在の危機的な原子力問題に協力して対処することをアピールする。

ただし、東京の隣人、韓国と中国は日本政府の原発事故の対応措置に懸念を示している。

TOKYO (AFP) – Leaders of Japan, China and South Korea were to gather in Fukushima City Saturday in a gesture of solidarity over the ongoing nuclear crisis -- but with Tokyo's neighbours reportedly concerned by its actions.

菅は中道左寄りの政権を率いているが、支持率は20%台で人気上昇に苦労している。

Kan leads a centre-left government and has been struggling to lift his opinion poll ratings, which hover around 20 percent.

===財政・金融・経済===

  Bloomberg

(http://www.bloomberg.com/news/2011-05-21/imf-board-aims-to-select-successor-to-dominique-strauss-kahn-by-june-30.html)

IMFの理事会は6月30日までに新たなトップを選任する

IMF Board Aims to Select New Leader by June 30

By Sandrine Rastello - May 21, 2011 9:15 AM GMT+0900

ヨーロッパの政府関係者は、今後もIMFの管理権を自分たちの間で保持する動きに出ており、フランスの財務大臣クリスティーヌ・ラガルドがカーンの後任候補のトップに浮上した。

なおカーンは暴行未遂の嫌疑を否定している。

French Finance Minister Christine Lagarde emerged as the leading contender to replace Strauss-Kahn, who was indicted yesterday on charges including attempted rape, as European officials moved to maintain control over the institution.

IMFは理事会の総意で専務理事を選ぶのがつもりだとしている。

The IMF said the board’s objective is to select the managing director by consensus.

===その他===

  在日アメリカ大使館

(http://iipdigital.usembassy.gov/st/english/publication/2011/05/20110510135131jezrdna0.585838.html#axzz1Mz8Vxir1)

インドの数百万人の消費者向けに25ドルの太陽ランプ

10 May 2011

A $25 Solar Lamp for Millions in India


同社(Cosmos Ignite Innovations)のパートナーの一人マシュー・スコットは2003年にスタンフォード大学に在学中に太陽光利用のランプの設計と開発を担当した。

ランプはLED技術をベースとし、白熱電球や蛍光灯よりも電力消費が少ない。


One of the partners, Matthew Scott, led the design and development of a solar-powered lamp when he was a student at the Stanford Business School in 2003. The lamp is based on light-emitting diode (LED) technology, which uses much less electricity than incandescent bulbs or fluorescent tubes.

マイティライトと名付けられたランプは多機能であり、防水、耐衝撃性の太陽光LEDランプであり、8時間の充電で使用でき、10万時間の寿命を持つように設計されている。

コスモス・イグナイト社はこの製品を2006年にインドで50ドルで発売した。


The lamp, named MightyLight, is a multifunctional, water-proof, shock-proof, solar LED lamp capable of holding an eight-hour charge and designed to last 100,000 hours. Cosmos Ignite started selling it in India at $50 a unit in 2006.


///////////////////// EE-ENGLISH OFFICE /////////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

|

2011年5月20日 (金)

Japan nuclear operator reports record loss (日本の原発会社は記録的な損失を計上する)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆アルジャジーラ

日本の原発会社は記録的な損失を計上する

Japan nuclear operator reports record loss

東京電力の社長は150億ドルの巨額の損失発生を計上して退任すると発表した。

President of Tokyo Electric Power Company announces his resignation in wake of massive $15bn net loss.

Last Modified: 20 May 2011 08:44

日本のメディアは巨額の損失を伝えた。日経新聞によれば、純損失は1兆円となり、読売は1.5兆円になると予測している。

TEPCOは被害者全体への補償額の見積もりは行っていない。アナリストは、原発問題が長引けば補償額は250億ドルから1300億ドルに達すると予測している。

The massive loss was flagged by the media in Japan. The Nikkei newspaper had predicted a net loss of about 1 trillion yen, while the Yomiuri forecast a loss of 1.5 trillion yen.

Tepco has not made an estimate for the likely cost of compensating all victims. Analyst forecasts have ranged from around $25b up to $130bn if the crisis at the nuclear complex drags on.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2011/05/20115207222428543.html

******************

NHK

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年5月19日 (木)

China 'will not match' US military power (中国は米国と軍事的に張り合う意図はない)/a much-worse-than-expected 3.7% annualized rate (日本経済、予想以上に悪化、年率マイナス3.7%)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

BBC

19 May 2011 Last updated at 00:13 GMT

中国軍幹部「中国は米国と軍事的に張り合う意図はない」

China 'will not match' US military power - general

陳炳德将軍は米国が武器を台湾に売却するなら、中米の軍事関係は損なわれると警告した。

中国は台湾を反乱勢力が支配する省とみており、必ず統一するとしている。

But Gen Chen warned that further US arms sales to Taiwan could damage US-China military relations.

China regards Taiwan as a renegade province that must be reunited.

China-US military balance (中米軍事力比較)

Budget: (予算)

China…$78bn; US…$729bn

Active Personnel:         (現役兵力)

China…2.26m; US…1.58m

Fighters: (ジェット戦闘機)

China…1320; US…2379

Nuclear warheads (核弾頭)

China…240; US…9400

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-13450316

******************

☆ウォルストリート・ジャーナル

MAY 19, 2011, 4:38 A.M. ET

日本は不況に陥る

Japan Slides into Recession

1月から3月の日本経済は予想以上に悪化し、年率でマイナス3.7%となった。

これは3月11日の地震と津波で消費者の支出、事業投資、及び、民間部門の在庫が減少し、不況に陥ったことを示す。

TOKYO—Japan's economy contracted at a much-worse-than-expected 3.7% annualized rate in the January-March period, tipping the country into a recession as the March 11 earthquake and tsunami caused declines in consumer spending, business investment and private-sector inventories.

地震前に43人のエコノミストを対象とした調査の中間値では、第一四半期は年率1.73%の成長であるとの予測結果が出ていた。

A survey of 43 economists conducted before the March earthquake had produced a median forecast for an annualized growth of 1.73% for the first quarter.

記事のリンク(クリック):

http://online.wsj.com/article/SB10001424052748704433204576331970084709938.html?mod=WSJAsia_hpp_LEFTTopStories

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年5月18日 (水)

Bill Gates Was Huge Proponent Of Skype Deal (スカイプの買収、ビル・ゲーツは強力な推進者)/PC Makers Are Seeing a Slowdown (PCメーカーは売上低下に直面する)/Sony Can't Guarantee PlayStation Network Security (ソニーはプレイステーション・ネットワークのセキュリティを保証できない)/stop marketing junk food to kids (ジャンク・フード反対の動き)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆サンフランシスコ・クロニクル

スカイプの買収、ビル・ゲーツは強力な推進者

Bill Gates Was Huge Proponent Of Skype Deal (MSFT)

Matt Rosoff, provided by
Tuesday, May 17, 2011    

先週のマイクロソフトの85億ドルに上るスカイプの買収には強力な推進者がいた。

それは、マイクロソフトの創設者ビル・ゲーツだ。

ゲーツによれば、買収は戦略的なものであり、スカイプの現在の利益に注目したものではない。

スカイプとマイクロソフトのさまざまなプロジェクトとの連携を狙いとするものである。

Microsoft's $8.5 billion acquisition of Skype last week had one very strong proponent: Microsoft cofounder and chairman Bill Gates.

He explains that the deal was strategic -- it's not about Skype's current profit, but about how it can be combined with other things that Microsoft is doing.

記事のリンク(クリック):

http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/g/a/2011/05/17/businessinsider-bill-gates-was-hugely-in-favor-of-skype-deal-2011-5.DTL

******************

☆ニューヨークタイムズ

PCメーカーは売上低下に直面する

PC Makers Are Seeing a Slowdown

By VERNE G. KOPYTOFFand LAURIE J. FLYNN

Published: May 17, 2011

HPによれば、同社の4月30日期末の四半期のPCの売上高は5%減少して94億ドルとなった。

消費者市場での23%の落ち込みはビジネス市場での13%の増加を帳消しにするものだ。

H.P. said that sales of personal computers in the fiscal quarter ending April 30 fell 5 percent, to $9.4 billion. A 23 percent decline in consumer computer sales far outweighed a 13 percent increase in sales to businesses.

デルの財務最高責任者は、この四半期の消費者市場の状況は予想よりも悪いと述べた。

ただし、デルでは個人向けPCの売上は全体の20%を占めるだけであるため、「この状況はわが社にとって問題ない」と述べた。

Brian Gladden, Dell’s chief financial officer, said that consumer sales were even weaker than the company had expected during the quarter. But he added that the consumer market accounts for only 20 percent of Dell’s total revenue, “a dynamic that is really good for us.”

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2011/05/18/technology/18compute.html?_r=1&ref=business

******************

FOX NEWS

ソニーのCEO:「ソニーはプレイステーション・ネットワークのセキュリティを保証はできない」

Sony Can't Guarantee PlayStation Network Security, CEO Says

Published May 17, 2011 The Wall Street Journal


ストリンガー氏によれば、サービスのセキュリティを維持することは「終わりのない作業」であり、「100%安全な状態」にある者がいるとは思えない。

PCユーザ用のオンライン・ゲーム・サービスであるソニーのオンライン・エンターテインメントであるPSNや、クリオシティのストリーミング・ビデオ、及び、ミュージックネットワークへの違法侵入は、ソニーやゲーム産業の手に余る問題につながっている。

ネットの攻撃は、いつか、グローバルな金融システムや送電システム、航空管制システムもターゲットにするだろう。

Mr. Stringer, 69 years old, said maintaining the service's security is a "never-ending process" and he doesn't know if anyone is "100 percent secure."

He said the security breach at PSN, Sony Online Entertainment, an online game service for personal computer users, and its Qriocity streaming video and music network could lead the way to bigger problems well beyond Sony, or the gaming industry. He warned the attacks may one day target the global financial system, the power grid, or air traffic control systems.

記事のリンク(クリック):

http://www.foxnews.com/scitech/2011/05/17/sony-guarantee-security-playstation-network-ceo-says/

******************

☆ウォールストリート・ジャーナル

マクドナルドはロナルドの使用禁止を要求される

McDonald's Under Pressure to Fire Ronald

By JULIE JARGON

健康問題に関わる550以上の専門家や団体はマクドナルドへの手紙に署名し、ハッピー・ミールを製造・販売する同社に対して、ジャンク・フードの宣伝をやめ、シンボルのロナルドを使わないように警告した。

More than 550 health professionals and organizations have signed a letter to McDonald's Corp. asking the maker of Happy Meals to stop marketing junk food to kids and retire Ronald McDonald.

連邦取引委員会、食品医薬品局、疾病管理センター、及び、農業省が提案するガイドラインによれば、2歳から17歳までの未成年に提供される食品には健康によい材料が使用されるべきであり、ナトリウム、砂糖、脂肪や高カロリーの成分は制限されるべきである。

Food marketed to kids ages 2 to 17 would have to contain healthy items and limit sodium, sugar, fat and calories, according to the proposed guidelines issued by the Federal Trade Commission, the Food and Drug Administration, the Centers for Disease Control and Prevention and the U.S. Department of Agriculture.

記事のリンク(クリック):

http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703509104576329610340358394.html?mod=WSJ_hp_LEFTWhatsNewsCollection

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年5月17日 (火)

A Nuclear-Powered World (原子力に頼る世界)/Drought worsens China power supply crunch (干ばつの中国、電力供給不足)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

NPR

原子力に頼る世界

A Nuclear-Powered World

世界の発電量の14%は原子力による。

特に原子力に大きく依存する国も見られる。

フランスは電気の75.2%を原子力発電に頼り、米国は約20%を頼っている。

中国は現在、原子力発電の比率は1.9%だが(原子力を採用する国の中では低い方)、2020年までには運用する原子力発電所の数を1000%増やそうとしている。

Nuclear power plants generate 14 percent of the world's electricity, but some countries are more dependent on this power source than others. France relies on nuclear for 75.2 percent of its electricity; the United States, about 20 percent. And while China gets just 1.9 percent of their electricity from nuclear (the lowest proportion of any nuclear country) it plans to boost the number of nuclear power plants in operation by over 1,000 percent by 2020.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/2011/05/16/136288669/a-nuclear-powered-world

******************

boston.com

干ばつの中国、電力供給不足

Drought worsens China power supply crunch

中国中部の大部分の地域ではこの数年で最悪のエネルギー危機に見舞われている。

工場や住宅では需要においつかない供給力のために停電が見込まれている。

干ばつで河川が干上がり、水力発電による供給力も減少する。

SHANGHAI—Much of central China is enduring its worst energy crisis in years, with factories and residents facing power cuts as supply runs short of demand -- a problem worsening as drought dries rivers, reducing hydroelectric capacity.

日照りによって湖北省の1400ヶ所の湖の水位が下がり、水の利用ができなくなったり、干上がったりした。

315千人の人々と、97300の家畜は飲み水に困っている。

The drought has left nearly 1,400 lakes in Hubei, in central China, so low they are unusable or virtually "dead," the provincial Water Resources Department said.

It said some 315,000 people and 97,300 head of livestock were short of drinking water.

記事のリンク(クリック):

http://www.boston.com/business/articles/2011/05/17/china_power_woes_as_drought_worsens_supply_crunch/

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

福島第一原発の建設

Eengfukushimacnst

出所:東京電力

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年5月16日 (月)

Sony PlayStation relaunch begins (ソニーのプレイステーション・ネットワークが再開)/Second-Largest U.S. Refinery Threatened (米国第二の製油所がミシシッピ川の氾濫で危機)/Death toll rises as troops shell Syrian border town (シリアの国境の町が砲撃され死者が増える)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

BBC

15 May 2011 Last updated at 09:11 GMT

ソニーのプレイステーションが再開される

Sony PlayStation relaunch begins

ソニーはオンラインのプレイステーション・ゲーム・ネットワークを日曜に再開する。

ソニーがネットワークへの侵入に最初に気付いたのは4月20日であり、1億のオンライン・アカウントから個人データが盗まれていた。

ソニーは外部のネット・セキュリティの企業と契約し、侵入事件の調査を行った。今月の最初にはネットの自警団「アノニモス」が間接的に協力したとして非難を行った。

ただし、アノニモスはデータの窃盗に関与したことは否定した。

Sony has announced that it will begin restoring its online PlayStation video game network on Sunday.

Sony first discovered the security breach, which led to the theft of personal data from 100m online accounts, on 20 April.

Sony hired outside specialist cyber-security firms to investigate the breach, and earlier this month blamed the online vigilante group Anonymous for indirectly allowing it.

The group has denied being involved in the theft.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/business-13403616

******************

☆ブルーンバーグ

ルイジアナ州の米国第二の製油所がミシシッピ川の氾濫で危機に瀕する

Second-Largest U.S. Refinery Threatened as Mississippi Floods In Louisiana

By Brian K. Sullivan and Leela Landress - May 16, 2011 1:01 PM GMT+0900

(ミシシッピ川の氾濫対策ゲートが開かれたため、)国立測候所は、アチャファラヤ川や付近の湿地帯に沿った町で記録的な洪水が生じると予測している。

水の流れが変えられなければ、ミシシッピ川は毎秒162万立法フィートの流量に達する。バトンルージュの堤防は危機に瀕する。

この町には229千人が居住し、エクソン・モバイル(XOM)の製油所としては米国で第二の規模の施設が存在する。

With the gates open, the National Weather Service is predicting near-record flooding for towns along the Atchafalaya and surrounding wetlands. The Mississippi was threatening to reach to a flow rate of 1.62 million cubic feet per second unless water was diverted, putting in peril the levees at Baton Rouge, home to an estimated 229,000 people and industrial areas that include an Exxon Mobil Corp. (XOM) refinery, the company’s second largest U.S. facility.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-05-16/morganza-opens-nine-gates-as-muddy-water-flows-to-cajun-country.html

******************

France24

LATEST UPDATE: 16/05/2011

- BASHAR AL-ASSAD - 


シリアの国境の町が砲撃され死者が増える

Death toll rises as troops shell Syrian border town

米国とEUはアサド政権による弾圧を非難し、シリア政府の官僚に個別の制裁を適用している。

人権団体によれば、シリアの政治衝突で既に850人が殺害されている・

The United States and European Union have condemned Assad’s crackdown, in which rights groups say about 850 people have been killed, and imposed targeted sanctions on Syrian officials.

主に数百人の女性と子供がレバノンに逃れた。

少なくとも7人が負傷しており、病院に運ばれた。

Hundreds, mainly women and children, had fled into Lebanon, including at least seven who were wounded and transferred to hospital.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20110515-syrian-crackdown-intensifies-troops-shell-border-town-lebanon

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)


|

2011年5月14日 (土)

Nuclear-Plant Emergency Equipment Flaws Cited by U.S. After Inspections (米国の原発調査で設備の不備が明らかに)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆ブルーンバーグ

米国の原発調査で設備の不備が明らかに

Nuclear-Plant Emergency Equipment Flaws Cited by U.S. After Inspections

By Simon Lomax and Edward Klump - May 14, 2011 10:01 AM GMT+0900

米国内の104ヶ所の商用原子力発電所について調査が行われ、使用されている設備には「試験時に動作しない」ものがあることが確認された。そのような設備は他の用途に使用されていたり、「潜在的に脆弱な場所」に置かれていた。

Inspections of the 104 U.S. commercial nuclear reactors found some emergency equipment that “would not start when tested,” was being used for other purposes or was stored in “potentially vulnerable areas.”

NRCは改善の必要のあるプラントがどこにあるかは明確にしなかったが、昨日、ウェブサイトに調査結果の一部を発表した。

調査結果によれば、PG&Eのジアブロ渓谷の原子力発電所はロサンゼルスから北東160マイルの位置にあるが、緊急時には2つの反応炉に対する冷却水を同時に供給することは難しいと判断された。

While the NRC didn’t specify the plants that need to take further actions, it released some of the inspection reports on its website late yesterday.

PG&E Corp. (PCG)’s Diablo Canyon nuclear plant, located about 160 miles (257 kilometers) northwest of Los Angeles, may have problems simultaneously pumping emergency cooling water to both its reactors under extreme conditions, according to the report on its inspection.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-05-14/nuclear-plant-emergency-equipment-flaws-cited-in-checks-by-u-s-regulators.html

******************

NHK

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年5月13日 (金)

Japan's government approves Tepco compensation scheme (日本政府は東電の賠償計画を了承した)/2 Men Arrested in NYC Terror Probe (ニューヨーク市でテロ容疑で2名逮捕)/Outage Silences Blogger Blogs (グーグルのBloggerはシステム停止)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

BBC

13 May 2011 Last updated at 01:29 GMT

日本政府は東電の賠償計画を了承した

Japan's government approves Tepco compensation scheme

福島の原発反応炉はメルトダウンの恐怖をひきおこす

Fukushima's nuclear reactor sparked fears of a meltdown

日本政府は、津波の被害を受けた発電所の被害者に対する東電の補償を助けるために、計画を承認した。

Japan's government has approved a plan to help Tokyo Electric Power (Tepco) compensate victims of the crisis at its tsunami-crippled nuclear plant.

同社が同意した条件には大規模なコスト削減、無制限の補償金支払、及び、経営者に対する調査の受け入れが含まれる。

発電所から20kmの範囲内に住む8万人以上の住民は既に避難している。

The conditions agreed by the company include massive cost-cutting, no upper limit for compensation payouts and accepting an investigation of its management.

More than 80,000 local residents living within a 20km (12 mile) radius of the plant have been evacuated from their homes.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/business-13385512

******************

VOA

May 12, 2011

ニューヨーク市でテロ容疑で2名逮捕

2 Men Arrested in NYC Terror Probe

ニューヨーク州の取締当局によれば、ニューヨークのシナゴーグへのテロ攻撃を計画していた二人の容疑者を逮捕した。

二人のうち少なくとも一人は北アフリカ出身者である。

ニューヨーク当局は1週間以上前のアルカイダの指導者オサマ・ビンラディンの殺害後、米国へのテロ攻撃に対して当局は警戒を高めている。

Law enforcement officials in the U.S. state of New York say they have arrested two men suspected of planning a terrorist attack on a New York City synagogue.

At least one of the men was said to be of North African descent.

New York authorities have been on high alert for threats since the killing of al-Qaida leader Osama bin Laden in a U.S. raid more than a week ago.

記事のリンク(クリック):

http://www.voanews.com/english/news/usa/2-Men-Arrested-in-NYC-Terror-Probe-121702429.html

*************************

******************

Techland

Bloggerのブログは運用中断

Outage Silences Blogger Blogs

By Giles Turnbull on May 13, 2011


グーグルが運営するblogger.comを利用するブロガーは何時間も夜間使用停止になっている。

明らかにシステムの裏で行われていた更新作業が失敗したためだと思われる。

ユーザは月曜には、水曜に1時間程度のサービス中止があると警告されていた。

木曜にはシステムがダウンし、現在もブログは使用できない状態にある(見ることはできるが編集はできない)。

Bloggers at Google-owned blogger.com were locked out of their blogs for a number of hours overnight, apparently after a behind-the-scenes update that went awry.

Users were warned on Monday that there would be an hour-long outage on Wednesday, for maintenance. But according to Netcraft, the site went down on Thursday and has largely remained so ever since.

記事のリンク(クリック):

http://techland.time.com/2011/05/13/outage-silences-blogger-blogs/

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年5月12日 (木)

Bharat Heavy Goes Into China (インドの重工業は中国製品を採用する)/Flooded River Takes Aim At Mississippi Delta (洪水の川はミシシッピ・デルタに狙いをつける)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

Forbes

Forbes India

インドの重工業は中国製品を採用する

Bharat Heavy Goes Into China

Narayana Kumar and Prince Mathews Thomas, 05.11.11, 06:00 PM EDT

インドの民間メーカーは中国製の設備を好む。インド企業のBHELはライバルのルールで競争に拍車をかける。

As private power manufacturers opt for Chinese equipment, BHEL gears up to take on the competition on the opponent's rules.

北インドの3年を経過した火力発電所の管理者は、導入した中国製の設備は品質が悪く問題となっている。

他にもインド製の設備よりも中国製のタービンや発電機を選んだ発電所は、余りに早い設備の劣化に見舞われている。

The senior managers of a three-year-old thermal power plant in North India say that the Chinese equipment they installed has been giving them trouble due to low quality. They are not alone. Around the country, power plants have claimed that they bought cheaper Chinese boilers, turbines and generators in preference to Indian equipment only to see them malfunction too quickly.

中国製品の品質に対する議論は、市場をリードするインドの国有企業BHELが、急速に市場に浸透する中国企業によって劣勢に立たされているという大きな流れの中の1つのエピソードにすぎない。

The debate over the quality of Chinese equipment is a side show to the main drama--the rapid entry of Chinese firms that has seen the state-owned market leader Bharat Heavy Electricals Ltd. (BHEL) losing ground.

記事のリンク(クリック):

http://www.forbes.com/2011/05/10/forbes-india-bhel-ready-to-battle-for-market-share.html

******************

NPR

May 11, 2011

洪水をもたらしている川はミシシッピ・デルタに狙いをつける

Flooded River Takes Aim At Mississippi Delta

by NPR STAFF AND WIRES

ミシシッピ川は火曜メンフィスで最高水位に達した。

1937年の洪水の過去最高水準48.7フィートまで数インチとなった。

これは1927年の伝説的な大洪水ほどに大きなものになろうとしている。

過去最も深刻な洪水が始まって以来、メンフィスの損害額は3億2千万ドルになろうとしている。

公の損害額は川が堤防の中に戻って復旧が行われまでは明らかにされない。

The Mississippi crested in Memphis, Tenn., on Tuesday just inches from the record of 48.7 feet set during flooding in 1937, an event that looms nearly as large in the region's psyche as the Great Flood of 1927. The damage in Memphis was estimated at more than $320 million as the most serious flooding began, and an official tally won't be available until the river returns to the confines of its banks.

全米のコメの半分を産出するアーカンサス州では、過去2~3週間に農地1500平方マイルが浸水し5億ドルの経済的損失が出た。

In Arkansas, which produces about half of the nation's rice, more than 1,500 square miles of farmland have been swamped over the past few weeks, and the economic impact will be more than $500 million, according to the state's Farm Bureau.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/2011/05/11/136195739/flooded-river-taking-aim-at-mississippi-delta

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年5月11日 (水)

San Francisco to Offer Free Electric Car Charging Stations (サンフランシスコは無料の電気自動車用充電ステーションを開設)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

techland

サンフランシスコは無料の電気自動車用充電ステーションを開設

San Francisco to Offer Free Electric Car Charging Stations

By Douglas Wolk on May 10, 2011

SFエグザミナー誌によればサンフランシスコは昨日、同市の周辺に無料の電気自動車充電ステーションを設けると発表した。

この充電場所はサンフランシスコ国際空港など市の所有する20のガレージや駐車場に設けられる。

ただし、電気自動車の唯一の電源となるものではなく、家庭にいないときも再充電できるようにするのが狙い。

現在販売されている電気自動車(ニッサンのリーフなど)は、再充電なしでは100マイル程度しか走行できないからである。

この新たな充電ステーションは2013年まで無料で利用できる。


San Francisco announced yesterday that it will be placing free electric-vehicle chargers around the city, the SF Examiner reports. The chargers will be available in 20 city-owned garages, including the garages at San Francisco International Airport. They're not meant to be electric car owners' sole source of power, but to let them refuel when they're not at home, since the currently available electric cars (like the Nissan Leaf) can only travel 100 miles or less without a recharge. The new stations will be free to use through 2013.

記事のリンク(クリック):

http://techland.time.com/2011/05/10/san-francisco-to-offer-free-electric-car-charging-stations/

******************

NHK

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年5月10日 (火)

Microsoft Said to Discuss Buying Internet-Call Provider Skype (マイクロソフトはインターネット電話のプロバイダ「スカイプ」の買収を検討)/Apple becomes world's most valuable brand (アップルは世界で最も価値あるブランド)/Sellafield's Mox operation (セラフィールドのMOXプラントの生き残りが問題)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆ブルーンバーグ

マイクロソフトはインターネット電話のプロバイダ「スカイプ」の買収を検討中

Microsoft Said to Discuss Buying Internet-Call Provider Skype

By Douglas MacMillan and Zachary R. Mider - May 10, 2011 1:08 PM GMT+0900

世界中で6億6300万人のユーザをかかえるルクセンブルグの「スカイプ」はインターネット電話事業で世界のトップの座を占めている。

同社はユーザが無料のPCツーPCの電話サービスの利用から有料サービスに切り替えさせるのに苦労している。

交渉の対象となっている経済的条件には純負債がある。スカイプの7億7500万ドルの負債、3千万ドルの融資限度の解消などがある。

With 663 million global users, Luxembourg-based Skype is the world’s largest provider of international calling. The company has also struggled to convert users of its free PC-to-PC phone services into paying customers, according to a March regulatory filing.

The price discussed includes net debt, one of the people said. Skype reported about $775 million in debt, along with a revolving credit line of $30 million, in a filing in April.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-05-10/microsoft-said-to-be-negotiating-purchase-of-internet-call-provider-skype.html

******************

WPP

アップルは世界で最も価値あるブランドとなった

Apple becomes world's most valuable brand, says WPP's BrandZ

9 May, 2011

WPP2011年の最も価値あるグローバル・ブランドの調査で、振興市場の企業はトップ100のうち19社を占めた。


Emerging markets account for 19 of the top 100 brands according to WPP company Millward Brown Optimor in its 2011 study of the Most Valuable Global Brands

The Most Valuable Global Brands 2011

Rank

Brand

Value in $ million

Brand value change from 2010

1

Apple

153,285

+ 84%

2

Google

111,498

- 2%

3

IBM

100,849

+ 17%

4

McDonald's*

81,016

+ 23%

5

Microsoft

78,243

+2 %

6

Coca-Cola

73,752

+8 %

7

at&t

69,916

-

8

Marlboro

67,522

+18 %

9

China Mobile

57,326

+9 %

10

GE

50,318

+12 %

記事のリンク(クリック):

http://www.wpp.com/wpp/press/press/default.htm?guid={c7fa34c1-d97b-4833-a356-bee9ac16e161}

*************************

Independent

日本の原発の停止で(英国の)セラフィールドのMOXプラントの生き残りが問題に

Closure of Japanese plant casts doubt on viability of Sellafield's Mox operation

福島の被災後に原子力施設の将来に疑問符がつく。主要な顧客の日本の事業者は地震の懸念から操業停止へ。

Future in doubt for plant at nuclear complex in wake of Fukushima disaster / Japanese operation that is key customer set to close amid earthquake fears

By Steve Connor, Science Editor

Monday, 9 May 2011

日本の原子力当局は、18メートルの津波に浸水した福島発電所で事故を起こした反応炉の回復にまだ苦労している。

発電所から20K圏内の住民は避難を命じられ、あとに残した家にいつ戻れるか目途はたっていない。

Japanese nuclear authorities are still struggling to control the stricken reactors at the Fukushima power plant which were inundated by an 18-metre wall of seawater. Residents living within 20km of the plant have been evacuated and there are no plans as yet to allow them to return to their abandoned homes.

日本の首相の思い通りになれば、浜岡が長期にわたって停止され、セラフィールドはMOX燃料への唯一の確かな注文を受けることができなくなる。

If the Japanese premier gets his way, however, Hamaoka will be shut long before Sellafield is ready to fulfil its only definite order for Mox fuel.

記事のリンク(クリック):

http://www.independent.co.uk/environment/closure-of-japanese-plant-casts-doubt-on-viability-of-sellafields-mox-operation-2281141.html

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)


|

2011年5月 9日 (月)

More Christian-Muslim violence in Egypt (エジプトのキリスト教徒とイスラム教徒の間の暴力沙汰)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

IsraelToday

エジプトのキリスト教徒とイスラム教徒の間の暴力沙汰は続く

More Christian-Muslim violence in Egypt

Sunday, May 08, 2011 | Ryan Jones


イスラム教徒の暴徒は土曜、エジプトの首都カイロで教会を取り囲み火をつけ、10人以上を殺害し200人以上を負傷させた。

ムバラクが追放されて以来、ムスリムとの宗派抗争で数十人のキリスト教徒が殺害された。ムスリム同胞などのグループはエジプトの新政権で大きな役割を担おうとしている。

A Muslim mob surrounded and burned a church in the Egyptian capital of Cairo on Saturday, killing at least 10 people and wounding nearly 200 more.

Dozens of Christians have been killed in sectarian violence with Muslims since Mubarak's downfall. And groups like the Muslim Brotherhood have been taking an increasingly visible role in forming Egypt's next government.

記事のリンク(クリック):

http://www.israeltoday.co.il/NewsItem/tabid/178/nid/22777/Default.aspx

******************

NHK

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年5月 7日 (土)

Sony Hack -- Is Another One on the Way? (ソニーへのハッキング:また新たな攻撃が来るのか?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

ABC

ソニーへのハッキング:また新たな攻撃が来るのか?

Sony Hack -- Is Another One on the Way?

By KI MAE HEUSSNER

May 6, 2011

新たな報告によれば、ここ数日のネット攻撃だけでは不十分であるかのように、ソニーに対して新たな攻撃が仕掛けられる可能性がある。

CNETによれば、最近の計画的な攻撃の背後にいるハッカーは、既にソニーのサーバをそのコントロールの下に置いていると述べた。

コンピューター・セキュリティ専門企業の最高セキュリティ責任者のジェフ・モスは、データ不正入手を行っている犯罪者はアノニモス・グループの中の「悪い連中」の可能性があると述べている。

As if the recent wave of hacks wasn't enough, Sony might soon be in for another, according to a new report.

According to CNET, the hackers behind this latest planned attack say they already have some of Sony's servers under their control.

Jeff Moss, the chief security officer of the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers and the founder of two well-known computer security conferences, raised the possibility that the culprits behind the data-collection attack were "bad seeds" in Anonymous.

記事のリンク(クリック):

http://abcnews.go.com/Technology/hackers-planning-attack-sony-time-report/story?id=13545044

******************

NHK

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)


|

2011年5月 6日 (金)

GM Earns $3.2 Billion On Fuel-Efficient Car Sales (GMは燃費効率の高い自動車の販売で32億ドルを稼ぐ)/Nokia to axe 7,000 jobs in bid to cut costs (ノキア、経費削減で7千人を整理)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

NPR

GMは燃費効率の高い自動車の販売で32億ドルを稼ぐ

GM Earns $3.2 Billion On Fuel-Efficient Car Sales

by THE ASSOCIATED PRESS

米国最大の自動車メーカーは木曜、この四半期に32億ドル又は1株当たり1.77ドルを売り上げたと発表した。

2~3年前に同社を破綻させた厳しい環境において、好調なスタートを切れたことを意味する。当時は利益を求めてガソリンを多く消費するピックアップ・トラックやSUVに重点を置きすぎていた。

The biggest U.S. automaker said Thursday that it earned $3.2 billion, or $1.77 per share, in the first quarter. It was a great start in a challenging climate that would have sunk the company just a few years ago when it was too reliant on gas-guzzling pickup trucks and SUVs for profit.

米国政府は522日からGMの株式を売却できるが、高値を付けるまで待つと思われる。

水曜にGMの株は33.03ドルとなり、3月3日以来初めてIPO価格の33ドルを超えて取引を終えた。

The government can sell its shares starting May 22, but will wait until they hit the right price. GM shares closed Wednesday at $33.03, the first time they closed above the $33 IPO price since March 3.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/2011/05/05/136016672/gm-earns-3-2-billion-on-fuel-efficient-car-sales

******************

☆アルジャジーラ

ノキア、経費削減で7千人を整理

Nokia to axe 7,000 jobs in bid to cut costs

フィンランドの同社は、スマートフォン市場の厳しい競争の中で、シンビアン・ソフトの開発チームを外注化する。

Finnish firm to outsource its Symbian software development unit as it struggles to compete in smartphone market.

Last Modified: 27 Apr 2011 22:07

この動きには4千人の社員の一時解雇と、3千人の社員のサービス会社アクセンチュアへの移動が含まれる。これは同社の電話部門の人員の12%に相当する。

The move includes laying off 4,000 staff and transferring another 3,000 to services firm Accenture, a total of 12 per cent of its phone unit workforce.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/business/2011/04/2011427203053902401.html

*************************