« 2011年3月 | トップページ | 2011年5月 »

2011年4月

2011年4月30日 (土)

US tornadoes: Barack Obama shocked by devastation (米国の竜巻被害:バラク・オバマは被害の大きさにショック)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

BBC

29 April 2011 Last updated at 21:56 GMT

米国の竜巻被害:バラク・オバマは被害の大きさにショックを受ける

US tornadoes: Barack Obama shocked by devastation

竜巻は各州を横断して、ほとんどがアラバマ州での犠牲者であるが、死者総数は318人を超えた。

広範囲な被害はテネシー州、ミシシッピ州、ジョージア州、及び、バージニア州で報告されている。

At least 318 people died, most of them in Alabama, as tornadoes ripped through a swathe of states.

Widespread devastation has also been reported in Tennessee, Mississippi, Georgia and Virginia.

嵐で発電出力が落ち、原子力発電所は自動的に停止し、アラバマ州の数千世帯が停電した。

ただし、係官によれば原発のバックアップシステムは正常に機能している。

Hundreds of thousands of homes have lost power in Alabama after a nuclear plant automatically shut when its power was knocked out by the storms, although back-up systems worked, said officials.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-13235808

******************

NHK

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月29日 (金)

Tunisian troops clash with Gaddafi forces (チュニジアの軍隊がカダフィ軍と衝突)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆アルジャジーラ

チュニジアの軍隊がカダフィ軍と衝突

カダフィ派の部隊は反政府軍をチニジアまで追撃し、チュニジア軍が介入し、リビア政府軍をリビア領土内に押し戻した。

Tunisian troops clash with Gaddafi forces

Pro-Gaddafi forces chase rebels into a Tunisia, Tunisian army intervenes and push Libyan government troops back to Libya

Last Modified: 28 Apr 2011 15:57

リビア政府軍は反政府軍をチニジアまで追撃し、チニジアの国境の町デヒバで攻撃を行ったが、チニジア軍によって国境まで押し返された。

これとは別に金曜にはNATO軍は、反政府勢力が支配するジンタンを攻撃するカダフィ派に空爆を加えた。

Libyan government forces chased rebels into Tunisia and clashed with them in Dehiba, a Tunisian border town, until Tunisian troops pushed them back across the border.

Separately on Friday, NATO air strikes hit pro-Gaddafi forces attacking the rebel-held town of Zintan, Abdulrahman, a rebel spokesman told Reuters.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/africa/2011/04/201142815329302425.html

******************

NHK

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月28日 (木)

A Japanese Plant Struggles to Produce a Critical Auto Part (日本、重要な自動車用パーツの生産で苦労する)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆ニューヨークタイムズ

By ANDREW POLLACK and STEVE LOHR

Published: April 27, 2011

日本の工場は重要な自動車用パーツの生産で苦労する

A Japanese Plant Struggles to Produce a Critical Auto Part

自動車用マイクロコントローラと呼ばれる重要なチップを、世界市場において40%のシェアで供給するルネサス・エレクトロニクスの工場は、東京から北東に70マイルの地点にある。

The factory here, 70 miles northeast of Tokyo, belongs to Renesas Electronics, which supplies about 40 percent of the world market for those crucial chips, known as automobile microcontrollers.

トヨタによれば、電子コントローラ以外にもゴム製品や塗料添加物など、150の主要なパーツに不足している。

日本最大の自動車メーカー、トヨタは、今年の末にならなければフル生産に復旧できないと発表している。

Toyota said recently that it faced shortages of 150 critical parts, not only electronic controllers but also rubber parts and paint additives. The company, Japan’s biggest automobile manufacturer, said it would not be able to resume full production until the end of this year.

ルネサスは2010年の3月期末で純売上高が1.06兆円(130億ドル)で、世界最大の半導体企業の1つとして頭角を現してきた企業である(不況もあって純損失は1378億円)。

Renesas has emerged as one of the largest semiconductor companies in the world, with net sales of 1.06 trillion yen (about $13 billion), in the fiscal year that ended March 2010. (Partly because of the weak economy, its net loss that year was 137.8 billion yen, or $1.69 billion.)

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2011/04/28/business/global/28chip.html?_r=1&hp

******************

NHK

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月27日 (水)

Sony PSN update: Maybe back in a week (ソニー・プレイステーション・ネットワークの最新情報:1週間で復旧の見通し)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

Seatle Times

April 26, 2011 at 2:23 PM

ソニー・プレイステーション・ネットワークの最新情報:1週間で復旧の見通し、個人情報は盗まれる

-

Sony PSN update: Maybe back in a week, personal info stolen

Posted by Brier Dudley

ソニーは水曜に、セキュリティが破られ、違法侵入者がユーザの個人情報にアクセスした後でネットワークを停止した。

本日の発表では、侵入者はユーザのパスワード、ネットワークでのハンドル名、電子メールアドレス、誕生日、課金先を入手し、セキュリティ上の弱点を握ったとされる。

Sony shut the network down Wednesday after its security was pierced and an intruder gained access to users' personal information. In today's update, it said the intruder obtained users' passwords, network handles, email, birthdates, billing addresses and security questions.

ソニーはユーザに、システムが回復したときにログイン名とパスワードを変更するように勧めている。同じログイン名とパスワードをどこかで使用する窃盗者は、その情報を勝手に変える可能性がある。

Sony encourages users to change their logins and passwords when the system is restored. If the same logins and passwords were used elsewhere, they should probably be changed there as well.

記事のリンク(クリック):

http://seattletimes.nwsource.com/html/technologybrierdudleysblog/2014881731_sony_psn_update_maybe_back_in.html

******************

NHK

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月26日 (火)

Yen, Dollar Advance as Middle-East Concern Boosts Safety Demand (中東情勢によって安全が求められ、円とドルが値上がり)/Hong Kong Radiation Exceeds Tokyo Even After Nuclear Crisis (東京の放射線は香港よりも少ない)/Japan deployed 25,000 troops (日本政府は25000人の兵士を動員して遺体捜索)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆ブルーンバーグ

中東情勢によって安全が求められ、円とドルが値上がり

Yen, Dollar Advance as Middle-East Concern Boosts Safety Demand

By Masaki Kondo and Ron Harui - Apr 26, 2011 10:04 AM GMT+0900

シリアの暴動で中東の不安定化が加速し、資産の逃避が行われ、アジアの株式市場は値下がり、円とドルはほとんどの通貨に対して値上がる

昨日ニューヨークで1ユーロ119.32円だった円は、950分には118.65円となり、ドルは0.5%切りあがって1ユーロ、1.4512ドルとなった。

The yen and dollar strengthened against most of their major counterparts as Asian stocks fell and violence in Syria added to signs Middle-East unrest is spreading, boosting demand for refuge assets.

Japan’s currency climbed to 118.65 per euro at 9:50 a.m. in Tokyo from 119.32 in New York yesterday. The dollar advanced 0.5 percent to $1.4512 per euro.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-04-25/yen-dollar-advance-as-middle-east-concern-boosts-safety-demand.html

******************

On-Hudson

原子力事故の後でも東京の放射線は香港よりも少ない

Hong Kong Radiation Exceeds Tokyo Even After Nuclear Crisis

Stuart Biggs and Yuriy Humber

41日(ブルーンバーグ)- 日本では北部の原発事故の終息に関係者が努力しているが、香港の標準的な放射線量は東京よりも多い。

日本の放射能に対する懸念は大げさであるとの見方が出ている。

東京の放射線量のレベルは、東京都の公衆衛生部署の調査によれば昨日新宿区で最大0.109マイクロ・シーベルトになった。他方、ホンコンオブザーバのウェブサイトによれば、香港の九竜地区では0.14マイクロ・シーベルトだ。

X線検査では通常、被検査者は50マイクロ・シーベルトほど被曝する。

April 1 (Bloomberg) -- Typical amounts of radiation in Hong Kong exceed those in Tokyo even as workers struggle to contain a crippled nuclear plant in northern Japan, indicating concerns about spreading contamination may be overblown.

The radiation level in central Tokyo reached a high of 0.109 microsieverts per hour in Shinjuku Ward yesterday, data from the Tokyo Metropolitan Institute of Public Health show. That compares with 0.14 microsieverts in the Kowloon district of Hong Kong, the Hong Kong Observatory said on its website. A person is exposed to 50 microsieverts from a typical x-ray.

記事のリンク(クリック):

http://onhudson.typepad.com/onhudsoncom/2011/04/radiation-levels-in-cities-around-the-world-exceed-tokyo-today-is-that-a-comforting-thing-.html

******************

NPR

by EYDER PERALTA

日本、遺体の収容が進むが、疫病や自殺を当局は恐れる

Japan: As Recovery Of Bodies Continues, Officials Fear Disease, Suicide

本日、日本政府は過去最大の遺体捜索活動を開始した。東北地方を地震と大きな津波が襲ってから6週間経ったが、死者数は14300名、行方不明者は11900名となった。

クリスチャン・サイエンス・モニターによれば、日本政府は25000人の兵士を動員し、米国海軍の支援を受けている。海軍のダイバーは沿岸から12マイル離れた地点でも遺体を捜索している。

Today, the Japanese government launched it biggest search and recovery effort yet. Six weeks after an earthquake and a powerful tsunami struck the country's northeast coast, the death toll stands at 14,300 and 11,900 are still missing.

The Christian Science Monitor reports that Japan deployed 25,000 troops and will be assisted by the U.S. Army. Navy divers are looking for bodies up to 12 miles off the coast:

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/blogs/thetwo-way/2011/04/25/135709770/japan-as-recovery-of-bodies-continues-officials-fear-disease-suicide

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

Eeeng084

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月25日 (月)

Norio Ohga, former Sony president, dies (ソニー元社長の大賀典雄が死亡する)/China bans foreigners from Sichuan's Tibet region (中国は外国人が四川省のチベット地区に立ち入るのを禁止)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

BBC

23 April 2011 Last updated at 18:56 GMT

ソニー元社長の大賀典雄が死亡する

Norio Ohga, former Sony president, dies

コンパクト・ディスクの開発の著名なソニーの元社長、会長の大賀典雄が81歳で死亡した。

The former president and chairman of Sony, Norio Ohga, who was credited with developing the compact disc, has died aged 81, the company has said.

ソニーの会長サー・ハワード・ストリンガーは、彼の前任者のビジョンと展望がソニーをグローバルなエンターテインメント産業のリーダーに押し上げたと述べた。

ソニーがCDを開発していたとき、その直径を12cm4.8インチ)とする案を推進したのは大賀だった。このサイズだと75分のベートベンの第9交響曲を全て録音できるからである。

Sony's chairman, Sir Howard Stringer, said his predecessor's foresight and vision had transformed the company into a global entertainment leader.

During the development of the CD, it was Ohga who pushed for a disc that was 12cm (4.8in) in diameter, because it provided sufficient capacity at 75 minutes to store all of Beethoven's Ninth Symphony.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/business-13178548

******************

NHK

中国は外国人が四川省のチベット地区に立ち入るのを禁止する

China bans foreigners from Sichuan's Tibet region

中国政府は四川省でチベット族が優勢な地域に立ち入るのを禁止する。

イギリスに本拠を置く人権団体は、僧侶の死亡によって寺院と地元当局の衝突が木曜に生じたと述べた。

チベット人が二人死亡し、300人以上が逮捕された。

The Chinese government is banning foreigners from entering a predominantly Tibetan region in Sichuan Province.

A UK-based human rights organization says the monk's death led to a clash between his temple and the local security authorities on Thursday.

Two Tibetans were killed, and more than 300 monks were arrested.

記事のリンク(クリック):

http://www3.nhk.or.jp/daily/english/24_19.html

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

ロボットのベンチャー企業が福島原発に集合

http://www.bbc.co.uk/news/technology-13114310

Eeengbbc

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月23日 (土)

Playstation Network suspended 'for day or two (プイレイステーションのネットワークが「一日か二日」中断する)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

BBC

22 April 2011 Last updated at 15:34 GMT

Share this page

プイレイステーションのネットワークが「一日か二日」中断する

Playstation Network suspended 'for day or two

             

数百万のゲーマーは、プイレイステーションのネットワークが利用不能のため、ゲームができない。

Millions of gamers are unable to play online as the Playstation Network remains unavailable.

この数週間、プイレイステーションはアノニモスと呼ばれるハッカーのグループの標的にされている。

ウィキリークス関連の攻撃で悪名をはせたアノニモスは日本のエンターテインメントの巨人ソニーを批判してきた。

ソニーは、アメリカ人ハッカーのジョージ・ホッツがゲーム機の閉ざされたOSを解読して、技術を侵害したのに対して厳しい措置をとっていたからである。

In recent weeks, Playstation has been targeted by hackers group Anonymous.

Anonymous, the group which gained notoriety over Wikileaks-related attacks, has previously strongly criticised the Japan-based entertainment giant over its treatment of George Hotz, an American hacker who unlocked the games console's closed operating system.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/technology-13169518

******************

BBC

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月22日 (金)

The nuclear power plant of Japan (原発の圧力容器の中)

YouTubeの日本の原発の圧力容器の中:

Eeengnucplt_2

http://www.youtube.com/watch?gl=US&feature=related&hl=iw&v=eJeEka0qcng

|

2011年4月21日 (木)

Two Photojournalists Killed Covering Battle In Libya (リビヤを取材中の写真記者が二人殺害された)/Japan mulls 'caution zones' around Fukushima (日本、福島原発の周囲に「警戒区域」を設ける)/Solar-Panel Makers May Benefit From Japan Nuclear Fears (太陽電池パネルのメーカー:日本の原子力発電に対する恐怖から利益を得る)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

NPR

リビヤを取材中の写真記者が二人殺害された

Two Photojournalists Killed Covering Battle In Libya

by NPR STAFF AND WIRES

April 20, 2011

ワシントンポストによれば、殺されたジャーナリストは反政府派の戦闘員と一緒にミラスタの中心にあるトリポリ通りに出かけて行ったが、そこでは、最近激しい戦闘が生じていた。

The Washington Post reported that the journalists had gone with rebel fighters to Tripoli Street in the center of Misrata, scene of the some of the most intense recent fighting in the city.

40歳のヘザリントンは「包囲されたリビヤの都市ミスラタにいる。カダフィ軍は無差別攻撃をしている。NATOの姿は無い」とツィートをした翌日に殺害された。

Hetherington, 40, was killed a day after he tweeted: "In besieged Libyan city of Misrata. Indiscriminate shelling by Qaddafi forces. No sign of NATO."

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/2011/04/20/135581937/2-photojournalists-killed-covering-battle-in-libya?ps=cprs

犠牲となった記者が撮った写真:   

http://jp.wsj.com/World/node_226090/(tab)/slideshow

******************

☆アルジャジーラ

日本、福島原発の周囲に「警戒区域」を設けることを検討する

Japan mulls 'caution zones' around Fukushima

東電が放射線汚染水の排水を行う中で、日本政府は被害を受けた原発付近への立ち入りを禁止しようとしている。

Government considering ban on access to areas near stricken nuclear plant, as operator pumps out radioactive water.

Last Modified: 20 Apr 2011 10:49

福島原発から20km以内の10の町村には7万人から8万人が居住している。

原発は311日の地震と津波によって電源と冷却システムが損なわれてから、放射能を漏出している。

Between 70,000 and 80,000 people were living in the 10 towns and villages within 20 kilometres of the Fukushima power plant, which has been leaking radiation since the March 11 earthquake and tsunami crippled its power and cooling systems.

日本政府は、地震と津波の後で原発の取り扱いに透明性がないとして批判されている。

官房長官の枝野は水曜に災害に備える責任は東電にあると示唆した。

The goverment has been criticised in the aftermath of the earthquake and tsunami for not handling the nuclear crisis in a transparent manner, but on Wednesday Edano, the chief cabinet secretary, implied that it was TEPCO who should have been better prepared for the disaster.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2011/04/201142042437669455.html

******************

☆ブルーンバーグ

太陽電池パネルのメーカー:日本の原子力発電に対する恐怖から利益を得る

Solar-Panel Makers May Benefit From Japan Nuclear Fears

By Mariko Yasu and Maki Shiraki - Apr 21, 2011 10:36 AM GMT+0900

ソラーパネルは2011年の下期には1ワット当たり1.5ドルにまで値が下がると見られている。2010年には1.8ドルだった。

Solar-panel prices will likely fall to $1.50 per watt in the second half of 2011 from about $1.80 in 2010, Jenny Chase, a solar analyst for Bloomberg New Energy Finance, said March 29.

日本のソラーパネルの最大手メーカーのパナソニックやシャープは、日本国内からの売上が半分であり、この製品の国内市場の拡大から恩恵を受けると見られる。

2.4キロワットの家庭用ソラーシステムは157万円する。ただし、東京の消費者は408千円までの補助金を得られる。

Panasonic and Sharp, Japan’s biggest maker of solar panels, would benefit from increased domestic adoption of the technology as the companies earn about half of their solar-panel revenue from Japan, Watanabe said.

Installing a 2.4-kilowatt household solar system costs about 1.57 million yen ($19,000), though consumers in Tokyo can receive subsidies of as much as 408,000 yen, according to Tokuya Co., a home improvement contractor.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-04-20/solar-panel-makers-gain-as-fukushima-spurs-japan-s-anti-nuclear-movement.html

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

Eengtower 

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)


|

2011年4月20日 (水)

Texas Instruments’ Forecast Falls Short on Japanese Demand (テキサスインスツルメントは日本のニーズの減少で収益予測を下回る)/Apple Reliance on Japan Puts Sales at Risk as Part Prices Climb (日本に依存するアップル、部品価格の上昇で売上減少につながる)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆ブルーンバーグ

By Adam Satariano and Ian King

テキサスインスツルメントは日本のニーズの減少で収益予測を下回る

Texas Instruments’ Forecast Falls Short on Japanese Demand

April 18, 2011, 6:45 PM EDT

世界最大のアナログ・チップ・メーカーのテキサスインスツルメントは、第二四半期の売上と利益が、アナリストの予測を下回ることになると思われる。

日本からの発注が減少し、携帯電話機用のチップの売上も減少することが原因。

April 18 (Bloomberg) -- Texas Instruments Inc., the largest analog-chip maker, forecast second-quarter revenue and profit that fell short of some analysts’ estimates as lower Japanese demand and falling mobile-phone chip sales hurt orders.

同社は44日にライバルのナショナル・セミコンダクタを65億ドルで買収することに合意し、アナログ半導体分野への取り組みを強化している。

The chipmaker announced April 4 that it agreed to buy rival National Semiconductor Corp. for about $6.5 billion to advance its push into analog semiconductors.

記事のリンク(クリック):

http://www.businessweek.com/news/2011-04-18/texas-instruments-forecast-falls-short-on-japanese-demand.html

******************

☆ブルーンバーグ

            

日本に依存するアップル、部品価格の上昇で売上減少につながる

Apple Reliance on Japan Puts Sales at Risk as Part Prices Climb

By Adam Satariano - Apr 20, 2011 1:01 PM GMT+0900

日本の地震と津波で、アップルの第3四半期の利益、売上、租利益に大きな影響が出る見込み。

アナリストはコンポーネントの価格上昇や生産の混乱を予想している。

The Japanese earthquake and tsunami will probably weigh on Apple Inc. (AAPL)’s forecasts for third-quarter profit, sales and gross margin because of higher component prices and disrupted manufacturing, analysts said.

ただし、アップルには597億ドルの現金と投資資金があるため、他社よりも部品入手が容易であり、事態をうまく切り抜けることができると思われる。

「アップルよりも厳しい状況にある会社は多い」

Even so, with $59.7 billion in cash and investments, Apple is better positioned than other companies to pay more for parts and handle the disruptions, Marshall said.

“There will be companies that will be worse off than Apple,” said Marshall.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-04-20/apple-reliance-on-japan-puts-sales-at-risk-as-part-prices-climb.html

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

米国の核施設

Eengusplants

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月19日 (火)

iPhone 4 On Track To Becoming Flickr's Most Popular Camera (アイフォン4はフリッカーで最もよく使用されるカメラになる)/Google invests $168m in world's largest solar power tower plant (グーグルは世界最大の太陽光発電タワーに1億6800万ドルを投資)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

NPR

アイフォン4はフリッカーで最もよく使用されるカメラになろうとしている

iPhone 4 On Track To Becoming Flickr's Most Popular Camera

Categories: Technology

by EYDER PERALTA

新たな動きが見られる。アイフォン4は写真共有サイト「フリッカー」で最も人気のあるカメラとしてニコンD90を追い抜こうとしている。

フリッカーには昨年、13千万の写真が毎月ユーザによってアップロードされた。ニューヨークタイムズのBitsブログによれば、アイフォンはオートフォーカスのカメラの売上を脅かそうとしている。

Here's a sign of the times: The iPhone 4 is about to surpass the Nikon D90 as the most popular "camera" on the photo-sharing website Flickr.

Last year Flickr reported that its users uploaded 130 million photos a month to the site. The New York Times Bits blog reports that the iPhone is mostly giving point-and-shoot cameras a run for their money:

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/blogs/thetwo-way/2011/04/18/135523126/iphone-4-on-track-to-becoming-flickrs-most-popular-camera

******************

Gurdian

Clenn Meyers for EcoWorldly

Friday 15 April 2011 13.44 BST

グーグルは世界最大の太陽光発電タワーに16800万ドルを投資する

Google invests $168m in world's largest solar power tower plant

グーグルの製品ラインアップは検索エンジンのパワーから太陽のパワーにまで広がった。

同社はモハベ砂漠の設備に16800万ドルを投資し世界最大の太陽光タワー・プラントの建設を始めた。

この施設は南カリフォルニア州のモハベ砂漠の中の3600エーカーの敷地に設けられる。

Google's product portfolio has now expanded from search engine power to solar power.

The company has invested $168 million in a Mojave Desert facility that will become the world's largest solar power tower plant. The site is located on 3,600 acres of land in the Mojave Desert in southeastern California.

このプラントの建設は201010月に始まり、2013年に完了する予定。

392メガワットの太陽エネルギー発電を行う。

Construction on this plant started in October 2010. When finished in 2013, the facility is expected to generate 392 MW of solar energy.

記事のリンク(クリック):

http://www.guardian.co.uk/environment/2011/apr/15/google-solar-mojave-ivanpah

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

Eeengsjk

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月18日 (月)

U.S. is increasing nuclear power through uprating (アメリカは原発の稼働率向上で出力アップを図る)/Dozens Die as Tornadoes Strike United States (竜巻が米国を襲う、数十人が死亡)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆ロサンゼルスタイムズ

アメリカは原発の稼働率向上で出力アップを図る

U.S. is increasing nuclear power through uprating

By Alan Zarembo and Ben Welsh, Los Angeles Times

April 17, 2011, 7:23 p.m.

アメリカの原子力業界は既存の原子炉の出力向上に取り組んでいる。

これは本来の設計寿命を超えて運用することになり、安全性について静かな議論を呼んでいる。

アメリカの電力の20%を供給する原子力部門にとって、稼働率向上は魅力的なオプションである。送電網への出力増加を、安価に達成できるからである。

The U.S. nuclear industry is turning up the power on old reactors, spurring quiet debate over the safety of pushing aging equipment beyond its original specifications.

For the U.S. nuclear industry, which supplies a fifth of the nation's electricity, uprating is attractive because it is one of the cheapest ways to add power to the grid.

1979年にスリーマイル島でメルトダウンが部分的に生じて以来、原発に対する社会の信頼は低下した。

原発の建造は認可済みのものについて行われて来たが、最新の認可プラントというのは1996年に稼働に入ったプラントである。そこで、業界は既存の発電プラントのからの出力増加の方法を探さざるを得なくなった。

The 1979 partial meltdown at Three Mile Island eroded public confidence in nuclear power. Construction proceeded on many reactors that had already been approved — the last one went into operation in 1996 — but the industry was forced to look for ways to get more out of existing plants.

記事のリンク(クリック):

http://www.latimes.com/news/local/la-me-uprates-20110418,0,7739985.story?track=rss&utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+latimes%2Fmostviewed+%28L.A.+Times+-+Most+Viewed+Stories%29

******************

VOA

April 17, 2011

竜巻が米国を襲う、数十人が死亡

Dozens Die as Tornadoes Strike United States

この20年で最悪の嵐が発生し、30人以上が死亡した。

最も被害が大きかったのはノースカロライナ州では60以上の竜巻の発生が報告されている。同州とアラバマ州では非常事態が宣言された。

More than 30 people have been killed in the worst pattern of storms to hit the country in more than two decades.

             

In the worst hit state, North Carolina, more than 60 tornadoes were reported.  A state of emergency was declared there and also in Alabama.

記事のリンク(クリック):

http://www.voanews.com/english/news/usa/Dozens-Die-as-Tornadoes-Strike-the-United-States-120000364.html

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

日本の過去1500年間に発生したM8クラス地震(赤丸)

Eengm8

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月17日 (日)

Inflation Threatens China's Economic Boom (インフレが中国の景気を脅かす)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

News.Sky

インフレが中国の景気を脅かす

Inflation Threatens China's Economic Boom

11:42am UK, Friday April 15, 2011

Holly Williams, China Correspondent

最新のインフレデータによれば、中国経済は加熱していると見られ、最貧困層は食品の高騰に苦しめられている。

Latest inflation figures suggest China’s economy may be overheating, with the country's poorest hit by rising food

中国の最大規模の銀行は既に過去最高の20%の積立金を求められている。米国の大手銀行では10%だ。

食料の高騰は特に賃金に波及効果をもつ。

China’s biggest banks are already required to hold 20% of deposits – a record high.

In comparison, large American banks are only required to hold 10%.

Rising food prices are also having a knock on effect, especially on wages.

記事のリンク(クリック):

http://news.sky.com/skynews/Home/Business/Inflation-Threatens-Chinas-Economic-Boom/Article/201104315972814?f=rss

******************

BBC

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月16日 (土)

Fukushima warning zone (福島原発危険地帯)

★ 日本と米国の共同測定(4月29日)

(http://sustainabletransition.blogspot.com/2011/05/radiation-map-near-fukushima.html) Eengusjapan

★ AFPの福島原発の地図

Eengfukushima

★ US Department of Energy's Fukushima Monitoring Map

米国エネルギー省の福島原発放射能地図

Eengdoe

★ 独シュピーゲルの福島放射能地図

http://www.spiegel.de/international/world/0,1518,756749,00.html

Eengspglimage191828galleryv9heet

★ From Chernobyl to Europe:

チェエルノブイルからヨーロッパへの放射能の拡散:

http://www.disclose.tv/forum/holy-hit-the-reactor-in-fukushima-exploded-t46378-10.html

Eeenggeography_news_chenobyl

★ 最新の測定マップ(6月)

http://www.nnistar.com/gmap/fukushima.html

Eengrad

英語で時事問題を議論しよう!!

To EE-Eigo-Office Blog

コメントへジャンプ

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

| | コメント (1)

2011年4月15日 (金)

Fujitsu offers UK fast rural broadband network (富士通はイギリスの郊外地区にブロードバンド・ネットワークを導入)/Tokyo Power to Compensate 50,000 Evacuees (東電が5万人の避難者に補償金を支払う)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

BBC

13 April 2011 Last updated at 14:34 GMT

富士通はイギリスの郊外地区にブロードバンド・ネットワークを導入

Fujitsu offers UK fast rural broadband network

富士通はBTのサービスと競い合って、イギリスの田園地区に超高速ブロードバンド・ネットワークを構築する。

このシステムの大部分はBTのインフラストラクチャの上で構築され、BTの地下の配管や電柱を使用する。BTは競合会社にインフラストラクチャの使用を許すことを命じられている。

富士通はこのプロジェクトに5億ポンドの政府支援を求めている。

Fujitsu is to create a superfast broadband network for rural parts of the UK, rivalling BT's service.

Much of the system will be built on BT infrastructure, such as underground ducting and phone poles, which it has been forced to open up to competitors.

Fujitsu wants £500m of government money to help fund the project.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/technology-13060548

******************

☆ニューヨークタイムズ

東電が5万人の避難者に補償金を支払う

Tokyo Power to Compensate 50,000 Evacuees

By KEITH BRADSHER and ANDREW POLLACK

Published: April 15, 2011

東京電力は金曜、福島第一原発の事故で非難を余儀なくされた5万人に当初の補償金として500億円を配分すると発表した。

原発ではまだ技術者が原子炉を破損させた冷却/電気系統の修復に取り組んでいる。

TOKYO — The Tokyo Electric Power Company announced plans on Friday to distribute 50 billion yen, or $600 million, in initial payments to 50,000 people evacuated because of the accident at its Fukushima Daiichi nuclear power plant, as technicians continued to struggle to repair cooling and electrical systems at the damaged reactors.

原発事故で少なくとも当面の生活の糧を失った農民や漁民に対する賠償についてはまだ何も決まっていない。

No decision has been made yet on possible compensation to farmers and fishermen who may have lost their livelihoods at least temporarily because of the nuclear accident.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2011/04/16/world/asia/16japan.html?_r=1&hp

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月14日 (木)

116 bodies were discovered in mass graves (メキシコで116人以上の殺害死体が集団で埋葬)/Fukushima is no Chernobyl (福島はチェルノブイルではない)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

NPR

メキシコ、大量の死体埋葬を発見、まだ未発見の犠牲者を探す

Mexicans Look For Missing After Mass Graves Found

by JASON BEAUBIEN

April 13, 2011

カルデロン大統領は北部のタマウリパス州で活動する殺人犯の逮捕に全力をあげると約束した。

この声明は、サンフェルナンドで先週、116人以上の死体が集団で埋葬されているのが発見されたのを受けて行われた。

この町は昨年の8月に72人の移民の死体が発見されたのと同じ場所だ。

Mexican President Felipe Calderon's administration is vowing to bring the full weight of the government to bear on killers who have been operating in the northern state of Tamaulipas.

The declaration comes after at least 116 bodies were discovered in mass graves over the last week in the town of San Fernando. It's the same town where 72 migrants were found assassinated last August.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/2011/04/13/135386583/116-corpses-found-in-mexico-near-u-s-border

******************

France24

LATEST UPDATE: 13/04/2011

日本の地震 原発

- JAPAN EARTHQUAKE - NUCLEAR POWER


「福島はチェルノブイルではないが、東電は長い戦いを強いられる」

'Fukushima is no Chernobyl, but TEPCO faces long battle'

国際原子力事象評価尺度(INES)の定義によれば、レベル7の事故には「核物質が大規模に放出され、健康と環境問題を広範囲に引き起こし、計画的かつ長期の対応措置が求められる」状況が含まれる。

As defined by the UN's International Nuclear Events Scale, a level 7 accident involves "the major release of radioactive material with widespread health and environmental effects, requiring implementation of planned and extended countermeasures."

スリーマイル島の例を見れば、核燃料が除去されるまで24年かかった。

従って、考えるのは数週間又は数カ月間ではない。

放射性崩壊はもっと時間がかかるからである。

東京電力はこういうスケジュールと長期にわたって取り組む必要がある。

If we look at Three Mile Island, the fuel was cleared after about 24 years. So we’re not looking at weeks, or months, because the decay of this radioactivity is very slow.

TEPCO is going to be looking after this plant for a long time.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20110413-fukushima-chernobyl-tepco-long-road-level-7-japan-nuclear-rating

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月13日 (水)

Toyota to cut back on European production (トヨタはヨーロッパでの生産を削減)/Jaczko Says Nuclear Crisis Is Yet to Stabilize(ヤッコ委員長「原発危機はまだ収まっていない」)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

BBC

12 April 2011 Last updated at 21:16 GMT

トヨタはヨーロッパでの生産を削減

Toyota to cut back on European production

トヨタはヨーロッパの5つの工場で、4月と5月の数日間、生産を停止する。

日本からの部品提供が限られるため。

Toyota is to stop production at five plants in Europe for several days in April and May because component supplies from Japan remain limited.

具体的には、421日、22日、25日~29日、及び、52日に生産停止する。

トヨタの国内工場は生産を再開したが、フル稼働ではない。

Production there will be stopped there on 21 and 22 April, from 25 to 29 April, and 2 May.

The company's domestic factories have resumed production, although at a reduced capacity.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/business-13058091

******************

☆ブルーンバーグ

日本は余震に襲われる;ヤッコ「原発危機はまだ収まっていない」

Japan Hit by Aftershocks as Jaczko Says Nuclear Crisis Is Yet to Stabilize

By Michio Nakayama and Simon Lomax - Apr 13, 2011 3:03 PM GMT+0900

日本が原発の事故の深刻さをチェルノブイリと同じレベルに上げた後で、米国原子力規制委員会(NRC)のヤッコ委員長は、上院の環境・公共工事委員会で「現在、日本の状況には大きな変化はない」と述べた。

「まだ、我々が安定だと考える水準には達していない。大きな問題が福島第一で更に生じる可能性がある」とヤッコはワシントンで述べた。

“Currently the situation is static,” Nuclear Regulatory Commission Chairman Gregory Jaczko said at a hearing of the Senate Environment and Public Works Committee yesterday, after Japan raised the severity rating of the accident to the same level as Chernobyl. “It is not yet, however, what we believe to be stable” and “significant additional problems” could still occur at the Fukushima Dai-Ichi plant, he said in Washington.

福島第一は危機が収まるまでにチュルノブイル以上の放射能汚染物質を放出するる可能性があると、運用会社の東京電力は昨日述べた。

The Fukushima Dai-Ichi station may spew more contamination than Chernobyl before the crisis is contained, operator Tepco said yesterday.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-04-13/japan-hit-by-aftershocks-as-jaczko-says-nuclear-crisis-is-yet-to-stabilize.html

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

3月11日のM9.0の地震の米国地質調査所(USGS)の記録

Eeengusgs

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)


|

2011年4月11日 (月)

Elusive Royals Out of Seclusion to Help Victims (皇室は犠牲者の支援に乗り出す)/Chinese artist Ai held for 'economic crimes' (中国人の芸術家艾( アイ)氏は「経済犯罪」で逮捕される)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

TIME

By Lucy Birmingham / Tokyo Sunday, Apr. 10, 201

日本の1ヶ月:つかみどころのない皇室は奥の院から出て犠牲者の支援に乗り出す

Japan One Month Later: Elusive Royals Out of Seclusion to Help Victims

316日、地震と津波から5日後、明仁天皇はテレビで国民に向けて声明を発表した。


On March 16, five days after the earthquake and tsunami hit, Emperor Akihito appeared on TV to address the nation.

外国人には天皇の言葉はささやかで、陳腐なジェスチャーにしか見えない。声明はわずか5分であり、事前に録画されたものだった。それでも、これは77歳の天皇が天災の後で直接人々に語りかけた最初の出来事である。

明仁の父が同じようなことをするのはとても考えられない。裕仁天皇は日本人によって神格化されていた。1946年に第二次大戦で米国に敗れ、新憲法が出来るまではそのような立場にいた。


To non-Japanese, his words may seem a small, even banal gesture; indeed, the speech was just five minutes long and pre-recorded. Yet it was the first time Akihito, who is 77, had spoken directly to his people after a natural disaster.

It is impossible to imagine Akihito's father doing anything similar. Emperor Hirohito was regarded by the Japanese as a demigod, a status he had to renounce in 1946 after Japan's defeat in World War II and under the terms of a new constitution written under U.S. supervision.


記事のリンク(クリック):

http://www.time.com/time/world/article/0,8599,2064455,00.html

******************

☆アルジャジーラ

中国人の芸術家艾( アイ)氏は「経済犯罪」で逮捕される

中国政府は反体制芸術家の事件に対する国際的な干渉を拒絶

Chinese artist Ai held for 'economic crimes'

Beijing rejects international interference in the case of outspoken artist.

Last Modified: 07 Apr 2011 13:54

2008年北京オリンピックの「鳥の駕籠」スタジアムの設計に参加した艾氏は日曜に北京で逮捕された。

ちょうど香港に飛んで行こうとしたときであり、その後消息は不明だ。

Ai, who helped design the Bird's Nest Olympic Stadium for the 2008 Beijing Games, was detained in Beijing on Sunday while trying to board a flight to Hong Kong and has not been heard from since.

米国、フランス、ドイツ、イギリスはアムネスティ・インターナショナルなどの人権団体に参加して、艾氏の釈放を要求している。

米国大使のハンツマンは水曜に上海で演説し、逮捕された芸術家を弁護した。

中国共産党の草創期の時代のリーダーから尊敬されていた詩人の息子である艾は、政府にとっては悩みの種となっていた。

The United States, France, Germany and Britain have joined Amnesty International and other groups in calling for Ai's release, with Jon Huntsman, the US ambassador, defending the artist in a Shanghai speech on Wednesday.

The son of a poet revered by China's early Communist leaders, Ai has become a thorn in the government's side.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2011/04/201147131015371586.html

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月 8日 (金)

GE to build the US's largest solar panel factory (GE、米国最大のソラーパネル工場を建設)/Schools Close in South Korea Amid Fears of Radioactive Rain (韓国の学校は放射能を含んだ雨を心配して休校)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

BBC

7 April 2011 Last updated at 16:06 GMT

GE、米国最大のソラーパネル向上を建設

GE to build the US's largest solar panel factory

大手メーカーのジェネラル・エレクトリック(GE)は米国最大のソラーパネル工場の建設計画を発表した。

Manufacturing giant General Electric (GE) has announced plans to build the largest solar panel factory in the US.

同社は6億ドルを投資し、2013年までにプラントの操業を開始する。

新工場では400人を採用し、毎年400メガワット相当のソラーパネルを生産する。

The firm is planning to invest $600m (£375m) in the plant which they hope will be operational by 2013.

The new plant will employ 400 people and each year it will manufacture solar panels with a capacity of 400MW.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/business-13000695

******************

VOA

April 07, 2011

韓国の学校は放射能を含んだ雨を心配して休校

Schools Close in South Korea Amid Fears of Radioactive Rain

雨の中に放射能が含まれているとの恐怖感から韓国の学校の中には休校するところもでている。

ソウルでは教育関係者は休校を拒絶し、冷静になるように訴えている。しかし、生徒の両親の中には雨の中の放射能に触れるリスクを考えれば、子供を学校には送れないと述べている。

Fears about radiation in rain prompted classes to be canceled at some schools in South Korea.

In Seoul, educators refused to cancel classes and appealed for calm. However, some parents in the capital say they did not send their children to school because of the risk of radiation in the rain.

李明博大統領は輸入食品の放射能検査を要請した。

韓国は中国と共に、日本が隣国に適切なタイミングで通知することなしに、被害を受けた原発から放射性の水を太平洋に放出したことについて不満を表明している。

President Lee Myung-bak asked meanwhile for increased screening of imported food to check radiation levels.

South Korea, along with China, has expressed frustration that Japan did not give neighboring countries timely information before its release of radioactive water from the stricken nuclear power plant into the Pacific Ocean.

記事のリンク(クリック):

http://www.voanews.com/english/news/asia/east-pacific/Schools-Close-in-South-Korea-Amid-Fears-of-Radioactive-Rain-119390039.html

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

日本の産業のエネルギー効率は世界一、CO2も少ない。原発のお陰?

Eeenggdpco2

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月 7日 (木)

French rescue Japan ambassador in Ivory Coast (コートジボワールの日本大使がフランスに救出される)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

France24

07 APRIL 2011 - 05H12 


コートジボワールの日本大使がフランスに救出される

French rescue Japan ambassador in Ivory Coast

日本の岡村善文大使が、水曜の遅く包囲されたアビジャンの大使館からフランス軍のヘリコプターで脱出し、安全が確保された。

この包囲された日本大使館からの救出劇では、象牙海岸共和国の有力者バグボの支持派とフランス軍の間で銃撃戦が繰り広げられた。

Japan's ambassador to Ivory Coast, Okamura Yoshifumi, is 'safe' after French helicopters evacuated him from his besieged embassy in Abidjan late Wednesday, the French embassy said in a statement.

Firefights erupted between French forces and supporters of Ivory Coast strongman Laurent Gbagbo as they evacuated the Japanese ambassador from his beleaguered embassy, the French embassy has said.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20110407-french-rescue-japan-ambassador-ivory-coast

******************

BBC

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

Japan Timesの各地放射線情報

Eeengsvrt

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月 6日 (水)

Nomura opens EMEA HQ in London (野村証券がEMEA本部をロンドンに開設する)/A partial shutdown of the U.S. government (米国政府が部分的に業務を停止)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

Banking Times

April 6, 2011

野村証券がEMEA本部をロンドンに開設する

Nomura opens EMEA HQ in London

by Richard Kilner

国際投資銀行の野村は新たなEMEA(アフリカ・中東・ヨーロッパ)本部をロンドンのワン・エンジェル・レーンに開設し、オズボーン財務大臣が開所式を行った。

野村は20年のリースを契約し、3500名の社員を送り込み、ロンドンのシティでの存在感を高め、今後の活動を約束した。

Global investment bank Nomura has had its new EMEA headquarters, located at One Angel Lane, London, opened by the Chancellor Rt Hon George Osborne.

The firm has signed a 20 year lease and moved 3,500 staff to the new building, emphasising Nomura’s commitment to the City of London.

開所式では、野村はイギリスの慈善事業のパートナーのティーンエイジ・キャンサー・トラストに100万ポンドの小切手を贈呈した。

これは当初の目標額の10倍に相当する。

During the opening ceremony Nomura handed its UK charity partner Teenage Cancer Trust a cheque for one million pounds, tenfold the original fundraising target.

記事のリンク(クリック):

http://www.bankingtimes.co.uk/2011/04/06/nomura-opens-emea-hq-in-london/

******************

NPR

ホワイトハウス、共和党は予算協議の合意に失敗

White House, GOP Fail To Reach Budget Agreement

by LIZ HALLORAN

April 5, 2011

米国政府が部分的に業務を停止する可能性が、火曜に高まってきた。

オバマと議会のリーダーの話し合いは、少なくとも公には、手詰まりになったからである。

オバマと上院民主党は当初の予算案から730億ドルの削減に同意した。

これは、抵抗する下院の共和党幹部が1000億ドルの削減を持ち出す前に、がベイナーが最初に提案した額と同じだ・・・

A partial shutdown of the U.S. government appeared increasingly imminent Tuesday as White House talks between President Obama and congressional leaders ended — publicly, at least — in stalemate.

Obama and Senate Democrats have agreed to $73 billion in cuts from the administration's original budget proposal. It's the same amount in cuts, he said, that Boehner first proposed before the restive GOP House caucus demanded cuts totaling $100 billion

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/2011/04/06/135137608/obama-boehner-to-meet-on-budget-deadlock

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月 5日 (火)

Thailand on alert as floods death toll rises (タイ、洪水の死者増加)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆アルジャジーラ

タイ、洪水の死者増加

Thailand on alert as floods death toll rises

数十人が死亡し、100万人が影響を受ける。

政府はさらに地滑りを警告。

Dozens dead and one million affected by flooding and officials warn residents to be alert for further mudslides.

Last Modified: 03 Apr 2011 08:17

一年で最も暑いこの時期に、タイの77の県のうち10県で洪水が発生し、家屋を浸水させ、地滑りを引き起こし、道路や橋を流出させた。

去年の暮れに200人が死亡する洪水が生じてから数カ月で新たな大洪水が発生したことになる。

The rains - in what is usually one of the hottest months - have caused floods in 10 of Thailand's 77 provinces, submerging homes, triggering landslides and washing away roads and bridges.

The new disaster comes just months after devastating flooding across Thailand late last year which left more than 200 people dead.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia/2011/04/2011437381436290.html

******************

BBC

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

福島第一原発の建設(東京電力のHPから)

Eeengpcfkhis_11

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月 4日 (月)

Holed Southwest Airlines plane 'had metal fatigue' (サウスウエストの穴が開いたジェットは「金属疲労」が原因)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

BBC

3 April 2011 Last updated at 21:33 GMT

サウスウエストの穴が開いたジェットは「金属疲労」が原因

Holed Southwest Airlines plane 'had metal fatigue'

穴によって客室の圧力が急激に低下した。

そのため、フェニックスからサクラメントに向かう812便は急降下と緊急着陸を強いられることになった。

このジェットに乗っていた100人以上の乗客・乗員は、無事にアリゾナに着陸した。

サウスウエスト航空は日曜に合計300便の飛行を中止し、所有する79機の検査を行った。

The hole caused a sudden drop in cabin pressure, and Flight 812 from Phoenix to Sacramento was forced to make a steep descent and emergency landing.

The jet carrying more than 100 people landed safely in Arizona.

Owners Southwest Airlines cancelled 300 flights on Sunday to allow for inspections of 79 of its aircraft.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-12953424

******************

BBC

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

Eeengeconomists

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年4月 2日 (土)

Japan plant - who is in charge? (日本の原発-誰が責任者か?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

BBC

1 April 2011 Last updated at 15:43 GMT

論点:日本の原発-誰が責任者か?

Viewpoint: Japan plant - who is in charge?

By Yuki TatsumiStimson Center

41日、菅直人首相は原発がまだ「十分安定」せず、「長期的な戦い」になることを認めた。

首相には意思決定において助けとなる2つの専門機関がついている。経済産業省(METI)の原子力安全・保安院(NISA)と、非政府系の専門家からなる諮問機関、原子力安全委員会(NSC)だ。

従って、法的には日本の首相が責任者であるし、そう考えられている。

On 1 April, Prime Minister Naoto Kan admitted that the plant had not yet been "sufficiently stabilised", acknowledging it would be a "long-term battle".

He has two entities from which to draw expert opinions to assist him in decision-making: the Nuclear and Industrial Safety Agency (Nisa, an agency within the Ministry of Economy, Industry and Trade (Meti)) and the Nuclear Safety Commission, an advisory panel made up of non-government experts.

So, legally speaking, the prime minister of Japan is in charge. Or he is supposed to be.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-12933010

******************

BBC

記事のリンク(クリック):

*************************