« 2011年2月 | トップページ | 2011年4月 »

2011年3月

2011年3月31日 (木)

Japan relief efforts focus on finding shelter (日本は仮設住宅の建設へ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆サンフランシスコ・クロニクル

日本、救援活動は避難所に向けられる

Japan relief efforts focus on finding shelter

Naoko Fujimura, Bloomberg

03/30/11

岩手県は8800戸の仮設住宅の建設を計画している。

隣の宮城県はプレハブ建築協会に1万個の仮設住宅ユニットを注文した。

Iwate plans to build 8,800 temporary homes, officials have said, while neighboring Miyagi has requested 10,000 housing units from the Japan Prefabricated Construction Suppliers and Manufacturers Association.

損傷した原発の外の海水は通常の3385倍の放射性ヨウ素を含むことを示した。

APによれば、これは過去最高の値であり、もっと汚染された水が海に流入している兆候だ。


Today, seawater outside the hobbled plant was found to contain 3,335 times the usual amount of radioactive iodine - the highest rate yet and a sign that more contaminated water is making its way into the ocean, the Associated Press reported.



記事のリンク(クリック):

http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?file=/c/a/2011/03/30/MN971ILJAD.DTL

******************

BBC

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

2004年のインドネシア地震・インド洋津波への支援金の各国の支出

日本が一番

Eeeng2004

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年3月30日 (水)

Rikuzentakata, once home to 23,000 people (陸前高田には2万3千人が住んでいた)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

NPR

March 29, 2011

日本の小さな町が海に飲み込まれる

A Small Japanese Town, Swallowed By The Sea

by STU SEIDEL

陸前高田には23千人が住んでいたが、今は木端みじんになったツー・バイ・フォー家屋、瓦礫の中でひっくり返った多くの舟、残骸の中に半分埋まった乗用車やトラック、軌道の床面から捻じ曲げられた線路、さまざまな破片の中に散らかされた醸造所.のタンクが今や風景を形作っている。寺院のような屋根はほとんど無傷で地面の上に置かれている。かつて雨や雪から人々を守ってきた家屋は失われた。

荷上げドックの外では、倉庫に続く自動車進入路に沿って、水仙が地面から顔を出して、悲しみの春の到来を告げている。こんな悲しい春は陸前高田では初めてだ。

Rikuzentakata, once home to 23,000 people, is otherwise a landscape of splintered two-by-fours, upside-down boats scattered among the ruins, cars and trucks half buried in the wreckage, railroad tracks torn from their bed and twisted into a spiral, tanks from a sake brewery strewn among the debris. A pagoda-style roof, nearly intact, sits on the ground. The house it once protected from rain and snow is gone.

Outside, beyond the loading dock, along the driveway to the warehouse, a few daffodils poke out of the soil, heralding the coming of the saddest springtime Rikuzentakata could ever know.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/2011/03/29/134946960/a-small-japanese-town-swallowed-by-the-sea

******************

BBC

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

沸騰水型炉

Eengboilingwaterreactordesign_3

http://bravenewclimate.com/2011/03/12/japan-nuclear-earthquake/

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年3月29日 (火)

Tohoku disaster may bring automakers to their knees (東北の災害で自動車メーカーは苦境に)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

JAPAN TIMES

Tuesday, March 29, 2011

By SHARON SILKE CARTY and ELAINE KURTENBACH

The Associated Press

東北の災害で自動車メーカーは苦境に

Tohoku disaster may bring automakers to their knees

東北の災害が引き起こした自動車業界の混乱は。ますます悪化する。

パーツやサプライ品は海上輸送されるため、本当の生産落ち込みはまだ米国、ヨーロッパ、アジアの工場で現れていない。しかし、4月の半ばにはそういう事態になると思われる。

The auto industry disruptions triggered by the disaster in Tohoku are about to get worse.

Because parts and supplies are shipped by sea, the real drop-off has yet to be felt by factories in the U.S., Europe and Asia. That will come by the middle of April.

記事のリンク(クリック):

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20110329a1.html

******************

BBC

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年3月28日 (月)

Food Contamination May Climb as Japan Fights Radiation Crisis (日本、放射能危機と戦う中で、食品汚染問題が高まる)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆ブルーンバーグ

By Jae Hur - Mar 28, 2011 12:50 PM GMT+0900

日本、放射能危機と戦う中で、食品汚染問題が高まる

Food Contamination May Climb as Japan Fights Radiation Crisis

日本はチェルノブイル事件以降最悪の原子力事故との戦いで3週間目を迎えたが、食品の放射能汚染は拡大しようとしている。

汚染が疑われる食品の中で、茨城県のサニーレタスは1キロ当たり2300ベクレルのヨウ素131を示し、2000ベクレルの省基準を超過した。322日に千葉県のパセリは3100ベクレルの高濃度を示し、ホウレン草は324日に3500ベクレルの濃度を示した。

Radioactive contamination in food is likely to increase as Japan enters a third straight week of battling the biggest nuclear-energy crisis since Chernobyl.

Among products found to be contaminated, red-leaf lettuce in Ibaraki prefecture had 2,300 Becquerels per kilogram of iodine-131, exceeding the ministry’s limit of 2,000 Becquerels. Parsley in Chiba on March 22 had a reading as high as 3,100 Becquerels and spinach as high as 3,500 Becquerels on March 24, according to data on the health ministry’s website.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-03-27/food-contamination-set-to-rise-as-japan-fights-radiation-crisis-at-reactor.html

******************

BBC

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年3月26日 (土)

World owes tsunami relief to country known for its 'generous' assistance (世界は日本の気前のよい支援にお返しをすべき)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆アルジャジーラ

Vaclav Havel,Desmond Tutu, Richard von Weizsacker Last Modified: 24 Mar 2011 15:30

日本の絶望的状態は世界的な支援を必要とする

Japan desperation calls for global measures

日本は、世界の国が必要なときに「気前よく」支援をしてきたので、今度は世界が日本の津波被害者を支援する必要がある。

World owes tsunami relief to country known for its 'generous' assistance to many others during times of need.

日本は豊かな国なので、日本の再建はほとんど日本自身で行うのが当然だと考える者がいるかもしれない。

数十年の間、日本人は世界の人々が困ったときに気前よく助けてきた。

広範囲な金融支援を発展途上国に与え、災害を受けた国には率先して救援活動を実施してきた。

今こそ国際コミュニティが日本に同じ、いや、それ以上のお返しをすべきときだ。

Because Japan is a rich country, some people may be tempted to view it as being in a position to undertake most of the effort to rebuild on its own.

For decades, the Japanese have been generous in supporting people around the world in times of need, providing extensive financial assistance to developing countries and spearheading rescue and relief activities when disasters have struck. Now it is time for the international community to step up and show the same concern for Japan.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/indepth/opinion/2011/03/201132211274579842.html

******************

BBC

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年3月25日 (金)

Japan tsunami: Toll tops 10,000 two weeks (2週間で日本の津波の死者数は1万人に達する)/Japan Quietly Evacuating a Wider Radius From Reactors (日本は静かに原子炉からの避難区域を広げる)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

BBC

25 March 2011 Last updated at 04:22 GMT

2週間で日本の津波の死者数は1万人に達する

Japan tsunami: Toll tops 10,000 two weeks

行方不明者は17440人、2775人が負傷。

マグニチュード9.0の地震が地域コミュニティを破壊し、数十万人は住居を失い、食べ物、水、避難所も不足している。

More than 17,440 people are listed as missing, and 2,775 as injured.

Many hundreds of thousands of people remain homeless, short of food, water and shelter after the magnitude 9.0 quake shattered communities.

福島第一の作業員2名は高濃度の放射能に曝されて、病院に搬送される。

東京の水道の放射能レベルは下がったが、北日本の他の地域では高いままだ。

Two workers at the Fukushima Daiichi plant were taken to hospital after being exposed to high levels of radiation.

Radiation levels in Tokyo's water supply have now fallen, but remain high in other areas of northern Japan.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-12857544

******************

☆ニューヨークタイムズ

By DAVID JOLLY, HIROKO TABUCHI and KEITH BRADSHER

Published: March 25, 2011

日本は静かに原子炉からの避難区域を広げる

Japan Quietly Evacuating a Wider Radius From Reactors

日本政府は金曜に福島第一原子力発電所から より遠く離れた区域の住民にも避難を推奨し始めた。これは、破損した原発の施設が直ぐに制御状態に置かれることはないことを政府が認めたことを意味する。

Japanese officials on Friday began quietly encouraging people to evacuate a larger swath of territory around the Fukushima Daiichi nuclear plant, a sign that they hold little hope that the crippled facility will soon be brought under control.

合衆国政府は自国民に原発から50マイル以上離れるように勧告している。

日本政府の係官は、放射能漏れについて真実の全てを公表していないのではないかとの疑いにつきまとわれている。

The United States has recommended that its citizens stay at least 50 miles away from the plant.

Officials continue to be dogged by suspicions that they are not telling the entire story about the radiation leaks.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2011/03/26/world/asia/26japan.html?_r=1&hp

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年3月24日 (木)

Mystery Deepens over Deadly Jerusalem Bus Bomb (エルサレムのバス爆破事件の謎は深まる)/Anger in Syria over crackdown (シリアでデモ弾圧に怒り)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

TIME

エルサレムのバス爆破事件の謎は深まる

Mystery Deepens over Deadly Jerusalem Bus Bomb

By KARL VICK AND AARON J. KLEIN / JERUSALEM Wednesday, Mar. 23, 2011

水曜、エルサレムの繁華街のバス停で小包爆弾が爆発し、60歳の婦人の命を奪い、39名を負傷させたが、例外的な事件だと思われる。

2004年以降自爆テロはエルサレムで生じていない。

警戒態勢は効果的で、最近の4つの「テロ攻撃」のうち3件は自動車を用いたものだけであり、2件はブルドーザを凶暴に使用し、3番目の事件は兵士の集まっていた歩道に乗り上げるものだった。

The package bomb that exploded at a busy Jerusalem bus stop Wednesday, killing a 60-year-old woman and wounding 39, was exceptional in more ways than one.

But no one has blown himself up in Jerusalem since 2004. So effective has prevention been at thwarting serious strikes that the city's three of the four most recent "terror attacks" involved vehicles: two were bulldozers taken on rampages, the third a private car steered into a sidewalk thick with soldiers.

記事のリンク(クリック):

http://www.time.com/time/world/article/0,8599,2061088,00.html

******************

☆アルジャジーラ

Last Modified: 24 Mar 2011 10:08

シリアでデモ弾圧に怒り

Anger in Syria over crackdown

保安部隊に殺害された9名の葬儀で、2万人近くが自由を求めるスローガンを叫んで行進を行った。

Around 20,000 people chanting freedom slogans march in funerals of nine protesters killed by security forces.

シリアの民主主義推進のデモ参加者は金曜にシリア全土にわたる抗議行動の実施を呼び掛けた。

活動家はソーシャルネットワーク・サイトを使用して、「尊厳の金曜」と呼ばれるデモへの参加を呼びかけた。

Meanwhile, pro-democracy demonstrators in Syria have called for mass protests across the country on Friday.

Activists used social-networking sites to call for the protests, which they dubbed as "Dignity Friday."

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2011/03/201132475046579830.html

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

各国のイスラム教徒の人口

Eeengmuslims

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年3月23日 (水)

Cooling Fukushima possible after connection to grid (福島発電所に外部電源が接続され冷却が可能になる)/Japan quake to cost up to $309bn (日本の地震は3090億ドルの損失)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

Franc24

LATEST UPDATE: 22/03/2011

福島発電所に外部電源が接続され冷却が可能になる

Cooling Fukushima possible after connection to grid

福島原発で障害が発生している6基の反応炉は全て火曜に国内電送網に接続された。

日本では経済の混乱からの立ち直りに苦労している。

特に地震で最悪の被害を受けた地域では14000人が行方不明となっており、広範囲な被害からの復旧に取り組んでいる。

トヨタとホンダは2週目に入った日本での自動車工場の操業停止を続けており、ソニーはデジタルカメラやテレビなどの人気の消費者製品の生産を中止している。

All six of the crippled Fukushima nuclear reactors were reconnected to the national grid Tuesday, but Japan continued to struggle with economic bedlam and extensive damage to areas worst affected by the earthquake, with some 14,000 still missing.

Toyota and Honda said they would extend a shutdown of auto production in Japan that already is in its second week, while Sony said it was suspending some manufacturing of popular consumer electronics such as digital cameras and TVs.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20110322-fukushima-nuclear-breakthrough-reconnected-hope-devastated-japan-economy

******************

WSJ

日本の地震は3090億ドルの損失 日本政府発表

Japan quake to cost up to $309bn - govt

From:AFP

March 23, 2011 5:07PM

311日の地震と津波による経済損失は25兆円に達し、1995年の神戸大震災の2倍超になる。

この損害は日本の経済成長規模の0.5%に相当する。

1995年の神戸震災では9.6兆円の損害が計上された。

JAPAN estimates the economic cost of the March 11 earthquake and tsunami to be up to 25 trillion yen ($309 billion), more than double the cost of the 1995 Kobe earthquake.

The damage could lower Japan's growth by 0.5 per cent, it warned.

The figure compared with roughly 9.6 trillion yen damage from the Kobe quake in 1995.

記事のリンク(クリック):

http://www.theaustralian.com.au/business/news/japan-quake-to-cost-up-to-309bn-govt/story-e6frg90f-1226026913493

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

Eeengimage1forpaperpics19032011gall

福島原発からの放射線は米国にほとんど影響を及ぼさない。

http://www.mirror.co.uk/news/top-stories/2011/03/18/japan-earthquake-and-tsunami-nuke-cloud-drifts-over-us-to-europe-115875-22999770/

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年3月22日 (火)

Tokyo had a 30% chance in the next 30 years of experiencing an event (今後30年間で東京に大地震(M7.0以上)が発生する確率は30%)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

BBC

21 March 2011 Last updated at 11:35 GMT

日本の原子力発電所で作業が再開される

Work resumes at Japanese reactor

科学者はマグニチュード9.0の東北地震が東京での大地震発生の確率を変えたかどうか、又は、津波を発生させるだけ巨大な地震のリスクを増加させたか否かを判断しようとしている。

東京地域で大地震は1703年、1855年、1923年に発生し、最後の1923年の地震では10万人が犠牲になった。

東北大地震発生の前には、今後30年間で東京に、耐震建物の壁などにも試練となる大地震(M7.0以上)が発生する確率は39%だと考えられていた。

Scientists are trying to establish if the Magnitude 9.0 Tohoku earthquake has altered the chances of a major tremor under Tokyo - or increased the risk of another tremor powerful enough to generate a tsunami.

Big quakes struck the area in 1703, 1855 and 1923, with the last claiming the lives of 100,000 people.

Prior to the Tohoku, the group figured Tokyo had a 30% chance in the next 30 years of experiencing an event (M 7.0-plus) that produces the sort of severe shaking which would test even the walls and pillars of highly earthquake-resistant buildings.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/science-environment-12792943

******************

BBC

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年3月21日 (月)

Fresh strikes rock Libyan capital (フランスがリビアの首都を爆撃)/Japan tsunami survivors found (日本で津波の生存者が救出される)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆アルジャジーラ

フランスがリビアの首都を爆撃

Fresh strikes rock Libyan capital

国際的な合同軍が二晩目の攻撃を行い、米国は作戦はカダフィ軍の防空体制を破壊するのに「効果的」だったと述べる

US says operation "effective" in degrading Gaddafi air defences as international forces launch second night of attacks.

Last Modified: 21 Mar 2011 02:06

リビアの首都トリポリを大きな爆音が揺るがした。

北アフリカの国リビアに飛行禁止区域の実施を求めるため、国際合同軍が作戦を開始してから1日後のことだった。

この攻撃にもかかわらず、リビアの指導者は戦闘継続を近い、テレビの演説で挑戦的なカダフィは、自分の軍隊は「長い戦い」に勝つと約束した。

Loud explosions have rocked the Libyan capital, Tripoli, a day after international forces launched an operation to enforce a no-fly zone over the North African country.

Despite the strikes, the Libyan leader has vowed to fight on and in a televised address, a defiant Gaddafi promised a "long war" that his forces would win.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/africa/2011/03/2011320202616794816.html

******************

☆ガーディアン

Jonathan Watts in Ishinomaki

guardian.co.uk, Sunday 20 March 2011 14.58 GMT

日本で津波の生存者が救出される

Japan tsunami survivors found

土曜、日本の東北の津波で命を失ったと思われてから9日後に、老齢の女性と10代の孫が瓦礫となった家に生き残っているのが発見された。

Nine days after they were believed killed by the tsunami, an elderly woman and her teenage grandson were found alive in the rubble of their home in north-east Japan on Sunday.

80歳の老女と少年は、最もひどく津波に襲われた街の1つ石巻で、冷蔵庫のヨーグルトや食べ物の残り物を取り出して食べて生き残った。

The 80-year-old and the boy survived by eating yoghurt and other scraps of food salvaged from a refrigerator after being trapped in Ishinomaki, one of the worst-hit coastal cities.

記事のリンク(クリック):

http://www.guardian.co.uk/world/2011/mar/20/japan-tsunami-survivors-found

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年3月19日 (土)

Nuclear Workers Take Risks 'For The Public Good' (公益のために原発労働者はリスクを引き受ける)/Pro-Gaddafi forces enter Benghazi (カダフィ派の部隊がベンガジに入る)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

NPR

公益のために原発労働者はリスクを引き受ける

Nuclear Workers Take Risks 'For The Public Good'

by JON HAMILTON

March 18, 2011

被害にあった日本の福島第一原発では約300人の従業員が危機の悪化を防ぐために活躍している。

爆発によって被害を受けた作業員は、これまでで少なくとも15名。

さらに、顔面に、日本政府が「放射性物質の堆積」と呼ぶ状態を生じて、他に17人が負傷した。二人が行方不明。

About 300 workers at the stricken Fukushima Dai-ichi nuclear plant in Japan are trying to prevent the crisis there from becoming something worse. So far, at least 15 of these workers have been injured by explosions. An additional 17 have suffered what the Japanese government called "deposition of radioactive material" to their faces. Two are missing.

福島原発の作業員は恐らく高いレベルに曝されている。多分、チェルノブイルの処分にかかわった作業員と同じ程度に。

Some workers at the Fukushima plant probably have been exposed to high levels, perhaps similar to the levels encountered by the Chernobyl liquidators.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/2011/03/18/134665531/nuclear-workers-take-risks-for-the-public-good

******************

BBC

19 March 2011 Last updated at 09:54 GMT

カダフィ派の部隊がベンガジに入る

Pro-Gaddafi forces enter Benghazi

カダフィの戦闘停止宣言や国連の飛行禁止決議にもかかわらず、ジェット機が撃墜された。

世界のリーダーはパリで会議を開き、軍事行動について協議する。

カダフィ大佐の政府は一方的な停戦を宣言したが、反政府派が占拠する街に対する政府軍の攻撃は続いていると報告されている。

海岸からも射撃音が聞こえる。

A jet appears to have been shot down over the city in spite of a declared ceasefire and a UN no-fly resolution.

World leaders are due to meet in Paris to discuss military action.

On Friday, Col Gaddafi's government declared a unilateral truce but there were reports that government offensives in rebel-held towns were continuing, and our correspondent says gunfire was also heard coming from the sea.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-africa-12793919

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

(EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

Eengplates

|

2011年3月18日 (金)

G-7 Sells Yen in First Joint Intervention in More Than Decade (G7は10年ぶりの協調介入で円売りを行う)/Japan raises nuclear alert level (日本は核の警戒レベルを引き上げる)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆ブルーンバーグ

G710年ぶりの協調介入で円売りを行う

G-7 Sells Yen in First Joint Intervention in More Than Decade

By Toru Fujioka and Mayumi Otsuma - Mar 18, 2011 9:44 AM GMT+0900

東京時間の934分に日本は為替の調整作業を開始し、円を3.1%円安に誘導した。

G7の各国も市場が開き次第、円売りを開始する。

G7が協調介入を行うのは20009月以来。当時、ユーロ導入の2年目で、ユーロの浮揚を図って協調介入を行った。

米国財務省も20009月以来で初の協調介入を行い、1973年の末より実施してきた米国の為替市場不介入方針が停止された。

Japan began the effort, sending the currency down 3.1 percent against the dollar at 9:34 a.m. in Tokyo. Each of the G-7 members will sell yen as their markets open, Japan’s Finance Minister Yoshihiko Noda told reporters in Tokyo today.

G-7 members hadn’t entered the market together since September 2000, when they sought to buoy the euro as it tumbled in its second year of existence. The U.S. Treasury’s participation was its first since September 2000, ending the longest period of American inaction in foreign-exchange markets since at least 1973, according to department figures.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-03-18/g-7-intervenes-to-weaken-yen-as-surging-currency-threathens-quake-recovery.html

******************

☆アルジャジーラ

日本は核の警戒レベルを引き上げる

Japan raises nuclear alert level

原子力安全保安院は福島原発の事故の警戒レベルを引き上げ、放射能の高いリスクを強調した

Nuclear safety agency raises severity rating of accident at Fukushima plant, signifying higher risk of radiation.

Last Modified: 18 Mar 2011 08:35

金曜、原子力監視ウェブサイトの表示によれば、日本の東北の福島第一発電所の事故のレベルは17の評価段階で4から5に引き上げられた。

レベル5の緊急性の特徴とは、炉心の深刻な損傷、大量の放射能の放出、社会一般が「著しく」被曝する可能性、又は、放射線によって数名の死亡者が出ることを意味する。

An entry on a monitoring website on Friday gave the accident at the Fukushima Daiichi site in the northeast of the country a level 5 rating, up from level 4 previously on a 1-7 scale.

The hallmarks of a Level 5 emergency are severe damage to a reactor core, release of large quantities of radiation with a high probability of "significant" public exposure or several deaths from radiation.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2011/03/201131823117439114.html

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)


Eeengtokyoview

|

2011年3月17日 (木)

Foreigners urged to leave as Japan faces nuclear disaster (原発災害を懸念して外国人は離日を促される)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

France24

LATEST UPDATE: 16/03/2011


日本が核危機に直面する中で外国人は離日を促される

Foreigners urged to leave as Japan faces nuclear disaster

水曜、外国政府は日本にいる自国民に、地震に襲われた日本の東北と首都東京に近付かないように促し始めた。さらなる余震と、原発災害を懸念している。

破壊的なメルトダウンの懸念が高まり、米国政府は機能が停止した福島原発から80Km圏内の自国民に当該地域を離れたり、避難所に身を寄せるように警告を出した。

発電所で放射線のレベルが急激に高まり、1986年のチェルノブイル災害以降、世界最悪の事件となった。

Foreign governments Wednesday urged their citizens to steer clear of quake-stricken northeast Japan and the capital Tokyo amid fears of further aftershocks and a widening nuclear disaster.

US officials warned citizens living within 80 kilometres (50 miles) of the crippled Fukushima nuclear plant to evacuate or seek shelter amid mounting concern of a catastrophic meltdown.

Radiation levels have risen sharply at the plant, making it the world's worst nuclear incident since the 1986 Chernobyl disaster.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20110316-foreign-nationals-urged-evacuate-japan-frantically-tackles-nuclear-crisis

******************

TIME

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年3月16日 (水)

Japan Rout Seen Overdone (日本の壊滅予測は行き過ぎ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆ブルーンバーグ

By Shiyin Chen and Shani Raja - Mar 16, 2011 4:36 PM GMT+0900

アジアの株価は上昇:日本の壊滅予測は行き過ぎ、金属は上昇、円は下落を徐々に回復

Asian Stocks Jump as Japan Rout Seen Overdone; Metals Gain, Yen Pares Loss

過去2日間に世界の証券市場で1.6兆ドルが吹っ飛んだが、市場の壊滅予測は行きすぎとの見方が生じている。流動性や支払能力に係わる問題が発生したとの証拠はほとんどないからだ。

ゴールドマンサックスによれば、先週の記録的なマグニチュードの地震と津波が日本経済にもたらす影響は、恐らく一時的となる。日本の株価は中期的には回復する。

The rout in equities, which has wiped out more than $1.6 trillion of market value globally in the past two days, may be excessive as there is “little evidence” of any liquidity or solvency problems, according to Nomura Holdings Inc.

             

The effects on the Japanese economy of last week’s record magnitude earthquake and tsunami is likely to be temporary, and Japanese stocks may gain in the medium term, according to Goldman Sachs Group Inc

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-03-16/asian-stocks-jump-for-first-time-in-five-days-after-selloff-oil-rebounds.html

******************

TIME

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

Wikipediaのプレート理論

Eengplate

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://en.wikipedia.org/wiki/Plate_tectonics

|

2011年3月15日 (火)

Fukushima Nuclear Plant Rocked by Third Blast (福島原発で3回目の爆発)/3rd Blast Strikes Japan Nuclear Plant (日本の原発で3番目の爆発)/Nikkei closes down 10.55 percent (日経株価は10.55%下げる)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆ブルーンバーグ

福島原発で3回目の爆発:職員は避難

Fukushima Nuclear Plant Rocked by Third Blast; Staff Evacuated

By Go Onomitsu - Mar 15, 2011 8:44 AM GMT+0900

2号機の爆破後に電力会社は作業員を退避させた。

ユニット内への注水は続けると、同社はNHKのテレビで述べた。

爆発は午前6時から615分の間に発生した。

これ以前には3号機の反応炉で昨日爆発があった。

312日には同様の爆発が1号機で生じていた。

The company is evacuating workers after the blast at the No. 2 reactor, and will continue to pump water into the unit, a company spokesman said in a briefing broadcast on public NHK television. The explosion occurred between 6 and 6:15 a.m., the spokesman said.

The blast follows one at the number three reactor yesterday after a build up on hydrogen gas and a similar explosion at the number one reactor March 12.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-03-14/tokyo-electric-confirms-explosion-at-fukushima-nuclear-plant.html

******************

☆ニューヨークタイムズ

職員が奮闘する中で、日本の原発で3番目の爆発が生じる

3rd Blast Strikes Japan Nuclear Plant as Workers Struggle to Cool Reactor

By HIROKO TABUCHI, KEITH BRADSHER and MATTHEW L. WALD

Published: March 14, 2011

火曜早朝の爆発で日本の福島第一原発の2号機が損傷した。

一連の事象の3回目の爆発で3つの反応炉が異常状態に陥った。

作業員は海水を反応炉に注入しようとして奮闘している。

格納容器内から放射能を含んだ水蒸気を逃して圧力を軽減するベントが正常に作動しない。

・・・他にも3号機に注目する理由がある。この反応炉ではMOX燃料と呼ばれる特殊な核燃料が用いられている。

TOKYO — An explosion early Tuesday morning damaged the No. 2 reactor at Japan’s Fukushima Daiichi Nuclear Power Station, the third in a series of blasts that have now hit each of the three crippled reactors at the plant, plant officials said.

Workers had been having difficulty injecting seawater into the reactor because its vents — necessary to release pressure in the containment vessel by allowing radioactive steam to escape — had stopped working properly, they said.

…But the situation a reactor No. 3 was being closely watched for another reason. That reactor uses a special mix of nuclear fuel known as MOX fuel.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2011/03/15/world/asia/15nuclear.html?_r=1&hp

******************

CNN

日経株価は10.55%下げる

Nikkei closes down 10.55 percent

March 15, 2011 -- Updated 0620 GMT (1420 HKT)

終値は8,605.15円で、大地震から最初の取引日となった月曜の6.2%の下げと合わせて、2日間でほぼ17%下げたことになる。

市場開始の23時間前に菅直人首相は、福島第一発電所からの放射性物質放出の可能性は、「相当高い」と述べた。

他のアジア市場も大きく下げた。昨日は日本人による売りの中で多少値が上がっていた。

香港のハンセン指標は午後の取引で3%下げた。

The close at 8,605.15, combined with the 6.2 percent drop on Monday, the first full trading day after the quake, marked a nearly 17 percent drop in two days.

A few hours earlier, Prime Minister Naoto Kan said the risk of further releases of radioactive material from the Fukushima Daiichi nuclear plant remained "very high."

Other Asian markets were also down markedly, a day after modest gains in the face of the Japanese sell-off. Hong Kong's Hang Seng index was off 3% in afternoon trading.

記事のリンク(クリック):

http://edition.cnn.com/2011/BUSINESS/03/15/japan.markets/index.html

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年3月14日 (月)

Japan's stock market drops heavily (地震の影響; 日本の株価は大きく下落)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆アルジャジーラ

Last Modified: 14 Mar 2011 02:25 GMT

日本の株価は大きく下落

Japan's stock market drops heavily

東北を地震と津波が襲い、原発が止まってから最初の営業日に資本注入が約束された

Capital injection pledged on first business day since quake and tsunami hit northeast and stoked nuclear disaster fears.

月曜の朝、株式市場の取引価格は、取引開始後1時間以内に5%以上も急激に下がった。

日銀は市場を安定させるために、850億ドルを金融市場に注入すると述べた。

Share prices dropped sharply by more than five per cent within the first hour of trading on Monday. Moving quickly to try to keep financial markets stable, the Bank of Japan said it will inject $85bn into the money market to try to bring some stability.

地震と津波で福島第一原発の3つの反応炉が被害を受けた。

燃料棒を適切に機能させるための冷却機能が失われた。

The quake and tsunami damaged three reactors at the Fukushima Dai-ichi nuclear plant, which lost their cooling functions necessary to keep the fuel rods working properly.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2011/03/201131415855151333.html

******************

TIME

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年3月13日 (日)

the Fukushima nuclear power plant no. 1 (福島第一原発)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

TIME

日本は核惨事の回避に緊急に取り組む

Japan Scrambles to Avert Nuclear Catastrophe

By LUCY BIRMINGHAM / TOKYO Saturday, Mar. 12, 2011

                         

新たな最大の危険は福島第一原発だ。

燃料棒システムに問題が生じた2つの施設のうちの1つである。

土曜の遅く、枝野官房長官は、施設の爆発の後で原発周辺の放射能は上昇せず、低下したと述べた。ただし、原因は明確にしなかった。

セシウム127の存在が確認されたとの報道に専門家は心配している。これは、短時間だとしても原子炉の中心が過熱したことを示すものだからだ。

The biggest new risk is the possibility of a reactor meltdown at the Fukushima nuclear power plant no. 1, one of two such facilities where the fuel rod cooling system failed.

Late Saturday night, Japan's Chief Cabinet Secretary Yukio Edano said the radiation around the plant had not risen after the blast but had decreased, for reasons he did not specify, the Associated Press reported.

The reported presence of Cesium 127 was disturbing, experts agreed, because it was evidence that the core had overheated, if only for a portion of time.

記事のリンク(クリック):

                         http://www.time.com/time/world/article/0,8599,2058584,00.html

******************

TIME



記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年3月12日 (土)

Tsunami reaches US West Coast (津波が米国の西海岸に達する)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

BBC

11 March 2011 Last updated at 22:25 GMT

日本の地震: 津波が米国の西海岸に達する

Japan earthquake: Tsunami reaches US West Coast

日本の大地震で発生した津波は米国の太平洋岸に達した。ハワイを越えて数時間後だったが、被害はほとんどなかった。

東部地区時間帯14:00に米国海洋大気庁は米国での津波の危険は今後2時間から5時間で過ぎ去ると述べた。

ハワイで津波警告は避難勧告に引き下げられたが、当局はまだ浜辺に近寄らないように注意を促している。

Tsunami waves caused by the huge quake off Japan have reached the US Pacific coast, hours after bowling past Hawaii, but little damage has been reported.

At about 1400 EST (1900 GMT), a senior official at the US National Oceanic and Atmospheric Administration said the tsunami risk to the US should be over in the next two to five hours.

The tsunami warning has now been downgraded to an advisory in Hawaii but officials urged people still to stay away from beaches.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-12714558

******************

TIME



記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年3月11日 (金)

Huge Earthquake Triggers Tsunami Off Japan’s Coast (大地震が日本の海岸に津波を発生させる)/Magnitude 8.9 earthquake rocks Japan (マグニチュード8.9の地震が日本を揺さぶる)/Saudi Arabia has boosted oil production (サウジアラビアは原油を増産)/

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

Newyork Times

By MARTIN FACKLER and KEVIN DREW

Published: March 11, 2011

大地震が日本の海岸に津波を発生させる

Huge Earthquake Triggers Tsunami Off Japan’s Coast

地震は大規模な停電を発生させた。

ロシアから南アメリカ、ハワイ、米国の西海岸などでも津波が発生した。

The earthquake triggered widespread power blackouts, and countries across the Pacific Ocean, from Russia to South America, including Hawaii and the west coast of the United States, braced for tsunami waves.

米国の地質調査所によれば、地震のマグニチュードは8.9であり、この地震を「メガ」地震と呼んでいる。

地震は東京の北東230マイル、震度17マイルで発生した。

日本の気象庁はマグニチュードは8.8としている。

The United States Geological Survey said the earthquake had a magnitude of 8.9, which the agency labeled a “mega” quake. The tremor occurred at about 230 miles northeast of Tokyo and at a revised depth of about 17 miles, the U.S.G.S. said. The Japanese Meteorological Agency said the quake had a magnitude of 8.8.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2011/03/12/world/asia/12japan.html?_r=1&ref=global-home

******************

☆ロサンゼルスタイムズ

マグニチュード8.9の地震が日本を揺さぶる

Magnitude 8.9 earthquake rocks Japan

北京と東京から

金曜、マグニチュード8.9の地震が日本の北東部を襲った。東京のオフィスビルも揺さぶられた。そして、破壊的な津波が自動車やボートを運んで行く。

日本のテレビは震源近くの東北で13フィートの泥の波が内陸を進んでいくのを上空から写した映像を流した。

東京の列車は全て停止し、黒煙が空を覆っている。


Reporting from Beijing and Tokyo

An 8.9-magnitude earthquake struck off the northeast coast of Japan on Friday, shaking office buildings in Tokyo and setting off a devastating tsunami that swept away cars and boats.

Japanese television showed aerial footage of an ominous 13-foot muddy wave washing across land along the northeastern coast near the epicenter.

All trains in Tokyo were stopped, and black plumes of smoke rose over the skyline.

記事のリンク(クリック):

http://www.latimes.com/news/nationworld/world/la-fg-japan-quake-20110311,0,1950058.story

****************************

France24

LATEST UPDATE: 09/03/2011

サウジアラビアは原油を増産

Saudi Arabia says it has boosted oil production

OPEC加盟国がリビアのもたらした市場の混乱に対応するなかで、サウジアラビアは原油の増産に踏み切った。

4月出荷の軽質スイート原油は67セント下がってバレル当たり104.75ドルとなった。

原油取引コンサルタント会社によれば、カダフィがリビア脱出を図っているとのうわさによって、さらに原油価格には下向けの圧力がかかっている。


Saudi Arabia has raised its production of oil as OPEC members act to counter market instability caused by the crisis in Libya, analysts say.

New York's main contract, light sweet crude for delivery in April, shed 67 cents to $104.35 per barrel.

Jim Ritterbusch, head of oil trading advisory firm Ritterbusch & Associates, said rumours that leader Moamer Kadhafi was seeking an exit from Libya's crisis had put some pressure on prices.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20110309-opec-members-start-increasing-production-offset-regional-instability-libya-saudi-arabia

******************

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年3月10日 (木)

China posts a surprise trade deficit (中国、驚きの貿易赤字)/US Unemployment Trend (米国の失業率の推移)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

BBC

10 March 2011 Last updated at 03:53 GMT

中国、輸出低下により、驚きの貿易赤字を計上する

China posts a surprise trade deficit as exports slow

最新のデータによれば、2月の出荷は前年比で予想を下回る2.4%だった。

輸入は逆に19.4%上昇し、73億ドルの貿易赤字をもたらした。

米国や他の先進国は中国が元の為替レートを低く抑えて、外国での売上を伸ばしていると非難してきた。

Shipments grew at a weaker-than-expected 2.4% in February from the same month a year ago, latest figures show.

Imports on the other hand increased by 19.4%, resulting in a trade deficit of $7.3bn (£4.5bn).

The US and other developed nations have accused China of keeping the value of its currency, the yuan, artificially low to boost foreign sales.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/business-12688877

******************

TIME



記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

米国の失業率と大統領

Eengusaunemploy

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年3月 9日 (水)

Newly Released View Of World Trade Center On 9/11 (9/11テロ直後のWTCのビデオが新たに公開される)/Chinese Helicopter Buzzes Destroyer in East China Sea (中国のヘリコプターが東シナ海で日本の駆逐艦に接近)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

NPR

9/11テロのワールドトレードセンターの恐ろしいビデオが新たに公開される

Chilling Video: Newly Released View Of World Trade Center On 9/11

by MARK MEMMOTT

「タワーが完全に崩壊した。全部ぶっ壊しやがった!」

ニューヨーク市警察の係官の驚きの声が聞こえる。2001911日にワールドトレードセンターの崩壊開始を上空から見たときの声だ。

あの忘れられない日にNYPDのヘリコプターから現場をとったビデオが新たに公開された。

ニューヨークズ・デイリー・ニュースは16分以上のビデオをここに掲載している。想像通り、リアルなものだ。

"The whole tower; it's gone. ... Holy crap, they knocked the whole fricking thing down."

You can hear the anguish in a New York City police officer's voice as he watched from above when the World Trade Center towers started to come down on Sept. 11, 2001.

There's newly released video, taken from an NYPD helicopter, of the scene on that unforgettable day.

New York's Daily News has all 16+ minutes posted here. It is, as you might imagine, graphic.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/blogs/thetwo-way/2011/03/08/134357458/chilling-video-newly-released-view-of-world-trade-center-on-9-11

******************

☆ブルーンバーグ

日本政府は抗議:中国のヘリコプターが東シナ海で日本の駆逐艦につきまとった

Japan Protests After Chinese Helicopter Buzzes Destroyer in East China Sea

By John Brinsley - Mar 9, 2011 10:11 AM GMT+0900

日本政府は、今週初めに中国のヘリコプターが東シナ海で日本の護衛艦の周囲を飛行した件に関して、中国に抗議を行った

中国は昨日、フィリピンとベトナムからそれぞれ出された抗議に対抗して、紛争海域を含む南シナ海の主権を再び宣言した。

昨年4月には、中国艦船からのヘリコプターが日本の海上自衛艦に接近した。

Japan’s government lodged a formal protest after a Chinese helicopter buzzed a Japanese destroyer in the East China Sea earlier this week.
China yesterday reasserted its claim to sovereignty over the South China Sea following separate protests from the Philippines and Vietnam last week over incidents in the disputed waters.

…last April a helicopter from a Chinese vessel approached a Japanese warship.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-03-09/japan-protests-after-chinese-helicopter-buzzes-destroyer-in-east-china-sea.html

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

Eengboj

|

2011年3月 8日 (火)

Japanese PM rejects calls to quit (日本の首相は退陣を拒否)/The zombies make Japanese business look comedic (ゾンビー企業が日本のビジネス界を滑稽に見せている)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆アルジャジーラ

日本の首相は退陣を拒否

Japanese PM rejects calls to quit

外務大臣の辞任で危機が深まる中、管直人は次の選挙まで首相を続けると発言

Naoto Kan says he intends to stay in office until next election, as resignation of foreign minister deepens crisis.

Last Modified: 07 Mar 2011 06:58 GMT

管首相の後任の有力な候補だった外務大臣前原誠司の辞任は政府の手詰まり感を深めている。ただし、金融市場に直ちに影響が生じるわけではない。

この膠着状態で4月からの1兆ドルの予算執行法案の通過が妨げられ、GDP2倍に達する政府の巨額の財政赤字に対する政府の税制改革の取り組みも進まない。

The resignation of Seiji Maehara, the foreign minister who was a strong contender to succeed Kan, has deepened the impression of a government in disarray. But analysts said it was unlikely to affect financial markets immediately.

The stalemate is blocking passage of budget bills to implement a $1 trillion budget for the year from April and keeping the government from tackling tax reforms to curb massive public debt, already twice the size of the $5 trillion economy.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2011/03/2011375584624342.html

******************

Economist

日本企業の実績

新しい動きと古い動き

ゾンビー企業に対して一握りの熱い企業

Japanese corporate performance

New against old

Amid the zombies are a handful of zesty businesses

Feb 10th 2011 | TOKYO | from the print edition

ゾンビー企業が日本のビジネス界を滑稽に見せている。

日本企業全体の3分の2が利益を上げていない(少なくとも課税額から見て)。

東京証券取引所上場の企業の4分の1超が過去10年間に売上高営業利益率は2%未満だった。

ただし、企業日本には明るい面もある、優良企業の大きな集団があることだ。

これらの優れた経営の行われている企業は、卓越した技術を有し、注目すべき収益を上げている。

企業の状況が機敏な企業と苦しむ企業に二分割され、優れたものが敗者を振り落とし、経済全体が利益を被ることになる。

The zombies make Japanese business look comedic. Around two-thirds of all Japanese firms do not earn a profit (at least for tax purposes). More than a quarter of companies on the Tokyo Stock Exchange had operating margins below 2% over the past decade.

However, there is a more optimistic facet of corporate Japan—a large cohort of super-performers. These well-managed companies with excellent technology have impressive returns.

As the corporate landscape bifurcates between the nimble and the ailing, there is a view that the excellent traits will rub off on the losers and the whole economy will benefit.

記事のリンク(クリック):

http://www.economist.com/node/18114309

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

各国の個人資産比較

Eeengpersonalasets

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年3月 7日 (月)

Japan Foreign Minister Seiji Maehara resigns (日本の外務大臣、前原誠司が辞任する)/the Hague Convention on the Prevention of Child Abduction (「国際的な子の奪取の民事面に関するハーグ条約」)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

BBC

6 March 2011 Last updated at 14:07 GMT

日本の外務大臣、前原誠司が辞任する

Japan Foreign Minister Seiji Maehara resigns

金曜に前原大臣は韓国籍の日本居住者から5万円の政治献金を受けたことを認めた。

金額は少ないが、日本の法律では外国人からの寄付を禁じている。外国勢力が国内問題に影響を及ぼさないようにするためである。

この問題以前に、管首相は早期の解散・総選挙を求める野党の要求をかわすための防戦に努めている。

On Friday, he admitted taking a 50,000 yen ($610) political donation from a South Korean national resident in Japan.

The sum is small but Japanese law bars politicians from accepting money from outsiders to prevent foreign powers having influence on domestic politics.

Even before the scandal, Mr Kan was battling to stave off opposition calls for an early general election, says the BBC's Roland Buerk in Tokyo.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-12659629

******************

TIME

日本はどのようにして児童誘拐の国となったか

How Did Japan Become a Haven for Child Abductions?

By Lucy Birmingham / Tokyo Monday, Mar. 07, 2011


日本は児童の誘拐に関するハーグ条約に加盟していない。

この条約は世界84ヶ国が参加し、誘拐された児童を母国に送り返すことを目的としている。

日本人の国際結婚と離婚は増えているが、日本はG7の中でただ一国この条約に加盟せず、(外国で離婚した母親が)日本に子供を連れ帰る例が増えている(誘拐とみなされる)。

Japan has not signed the Hague Convention on the Prevention of Child Abduction, an international accord adopted by 84 nations and aimed at returning abducted children back to the country from which they were taken. Along with an increasing number of international marriages and divorces, child abductions to Japan — the only G7 nation that has not signed the treaty — have been on the rise.

記事のリンク(クリック):

http://www.time.com/time/world/article/0,8599,2056454,00.html?xid=rss-topstories

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集