« 2011年1月 | トップページ | 2011年3月 »

2011年2月

2011年2月28日 (月)

TC closes in on Apple (HTCがアップルに肉薄する)/Android & OHA (アンドロイドを提供するOHA)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆ガーディアン

Dominic Rushe

Sunday 27 February 2011

スマートフォンの競争が激化:HTCがアップルに肉薄する

Smartphone competition heats up as HTC closes in on Apple

アップルは今週、第二世代のアイパッドでニュースの的となった。

しかし、売上の中心は台湾の技術会社HTCの最新のスマートフォンになるはずだ。

Apple is in the news this week with the launch of its second generation iPad, but it's the new smartphone from Taiwanese tech firm HTC that is likely to dominate sales

今年の後半にはHTCはアイパッドのライバル製品を発表する。フライヤー(Flyer)だ。

この技術会社はメソポタミア文明よりも多くの石板をを量産することになりそうだ。。

Later this year HTC will launch its iPad rival, the Flyer. With tech firms churning out more tablets than ancient Mesopotamia,…

グーグルとHTCは密接な提携関係にある。検索の大手の開発チームはアンドロイドを開発したときにHTCの携帯電話機を採用した。

当初アンドロイドは失敗作だと思われたが、今は米国市場で他の競合製品の全てを合わせてもアンドロイドにはかなわない。次のステップはタブレットだ。グーグルもタブレットで頭角を現そうとしている。

なお、HTCとアップルは特許紛争も起こしている。互いに相手が権利を侵害していると非難し合っている。

Google and HTC are close partners: the search giant's team used HTC phones when they were developing Android. Initially Android looked like a dud, but it now outsells all its competitors combined in the US. Next up is the tablet, where Google is also keen to make its mark.

HTC and Apple are now locked in a patent spat, with each side accusing the other of ripping it off.

記事のリンク(クリック):

http://www.guardian.co.uk/business/2011/feb/27/smartphones-htc-apple-competition

******************

Eurodoid

STATS: Android has 25% of global smartphone market, will grow at “twice” the rate of others in 2011

アンドロイドは世界のスマートフォン市場で25%を占める。2011年も他製品の2倍の成長率を示す見込み。

OSベンダー毎の出荷と2010年第3四半期のシェア

Worldwide smart phone market, shipments by OS vendor

Market shares Q3 2010

-----------------------------------------------------------------------------------------

OS Vendor….Q3 2010 shipments….%share

Total                   8.9m      100%

Symbian              2.9m      37.0%

OHA                    20.3m    25.1%

Apple                   14.1m    17.4%

RIM                     12.4m    15.4%

Others                 4.1m      5,1%

(The Open Handset Alliance (OHA) is a business alliance of 80 firms to develop open standards for mobile devices. Member firms include Google, HTC, Dell, Intel, Motorola, Qualcomm, Texas Instruments, Samsung, LG, T-Mobile, Nvidia, and Wind River Systems…. Android, the flagship software of the alliance,….Wikipedia

OHAは携帯電話用のオープンな標準を開発する80社からなるビジネス団体。

アンドロイドは同団体の旗艦的な製品。)

記事のリンク(クリック):

http://www.eurodroid.com/2011/01/stats-android-has-25-of-global-smartphone-market-will-grow-at-twice-the-rate-of-competitors-in-2011/

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

Eeengmtfuji

|

2011年2月26日 (土)

Change in GDP after WWWII (第二次大戦後の主要国のGDPの推移)/The Map of the Ming Dynasty Indicating the Senkaku Islands (明の時代の尖閣列島を記載した地図??)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

Change in GDP of Major Nations after WWII:

Eeenggdpwwii

明の時代の尖閣列島を記載した地図 (中国の領有権の証拠にはならない):

The Map of the Ming Dynasty Indicating the Senkaku Islands:

Eeengsenkaku

リンク:

http://www.geocities.jp/tanaka_kunitaka/senkaku/chokaizuhen-1562/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

第二次大戦後の主要国のGDPの推移:

|

2011年2月25日 (金)

First robot marathon kicks off in Osaka (大阪で世界初のロボットによるマラソン)/Aerial photos from the Christchurch earthquake (クライストチャーチの地震の航空写真)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

BBC

24 February 2011 Last updated at 10:50 GMT

日本の大阪で世界初のロボットによるマラソンが始まった

First robot marathon kicks off in Osaka, Japan

人の膝の高さの5台の人造人間がスタートラインを出発し、二本足ロボットによる世界初のマラソンが始まった。

Five knee-high androids have crossed the starting line in the world's first marathon for two-legged robots.

このコンテストは全コースを終えるのに5日かかると見られている。室内のトラックを423周する予定。

主催者によれば、優勝は最速のスピードを誇るロボットではなく、消耗に最もよく耐えるロボットが勝ち取るはずである。

The contestants are expected to take four days to complete the course, which involves 423 laps of an indoor track.

Organisers say they expect the race to be won not by the fastest robot but by the one that can withstand the most wear and tear.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-12565909

******************

☆ニュージーランド・ヤフー

http://nz.news.yahoo.com/news-gallery/a/-/article/8892598/image/4/aerial-photos-from-the-christchurch-earthquake/

Friday, February 25th, 2011

Aerial photos from the Christchurch earthquake

クライストチャーチの地震の航空写真

Eeengquake3_16m8vuq16m9038

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年2月24日 (木)

Gaddafi battles to control west (カダフィは西部を支配する?)/North Korea Faces Severe Food Shortages (北朝鮮は深刻な食糧危機)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

BBC

23 February 2011 Last updated at 22:21 GMT

リビアの反政府運動:カダフィは西部を支配

Libya protests: Gaddafi battles to control west

ミスラタなどの西部の都市でも反乱が生じたとの報道があった後で、カダフィ派の武装勢力が通りを支配しており、リビアの首都は人影もなくなった。

Much of the capital is deserted as pro-Gaddafi gunmen roam the streets, with reports of uprisings in western towns such as Misurata, Sabratha and Zawiya.

リビアの暴動発生で、これまでに300人以上が死亡した。

オバマ大統領は、「リビア国民の苦しみは許し難いものだ。リビア政府は責任を果たさなかったことの責めを負うべきだ」と述べた。

住民によれば、ガンマンは病院にいる人を射殺していると医者が証言している。

At least 300 people have died in the country's uprising.

US President Barack Obama called the suffering of the people in Libya "outrageous" and said the government there must be held accountable for its failures to meet its responsibilities.

The resident also said doctors were reporting gunmen shooting people in hospitals.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-middle-east-12556005

******************

VOA

支援グループによれば、北朝鮮は深刻な食糧危機に直面する

Aid Groups: North Korea Faces Severe Food Shortages

Thursday, February 24th, 2011 at 12:30 am UT

米国の支援団体によれば、北朝鮮は深刻な食糧不足に見舞われており、子供たちは酷い栄養不足に陥っている。

政府の食料配給に頼っている家庭ほど食糧不足の被害を受けている。

北朝鮮は今年初めに米国などに食糧支援の再開を求めている。

北朝鮮は、経済政策の失敗と天災により慢性的な食糧不足と飢饉に悩まされている。

U.S. aid organizations say North Korea is facing severe shortages that could cause severe malnutrition among children.

They say the families worst hit by the shortages are those that depend on the public food distribution system.

North Korea reportedly asked the United States and other nations earlier this year to resume food aid.

North Korea is suffering from chronic food shortages and bouts of famine due to economic mismanagement and natural disasters.

記事のリンク(クリック):

http://blogs.voanews.com/breaking-news/2011/02/23/aid-groups-north-korea-faces-severe-food-shortages/

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

2月22日の世界の地震状況:

Eeeng222

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

Eeengrpgtky

|

2011年2月23日 (水)

11 students from Toyama College of Foreign Languages in Toyama City (ニュージーランドで地震にあった富山市の外国語専門学校の11人の学生)/Japan Debt Outlook Lowered by Moody’s (ムーディーズは日本をネガティブ(弱含み)に格下げする)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆ニュージーランド・ヘラルド

By Adam Bennett

UPDATED1:48 PM Wednesday Feb 23, 2011

世界のレスキュー・チームがクライストチャーチの救助隊に合流

Global rescuers join Christchurch quake personnel

地震後、24人の日本人の行方が不明になっている。

その中には富山市の外国語カレッジの11人の学生が含まれる。

彼らは倒壊したカンタベリーTVビルの3Fにあるキングス・エジュケーション・カレッジ語学学校の崩壊した建物内に埋もれていると見られる。

日本の共同ニュースによれば、同じ学校に学ぶ盛岡、京都、神戸からの学生も行方不明になっている。

Twenty four Japanese citizens are missing after the earthquake.

They include 11 students from Toyama College of Foreign Languages in Toyama City, who were believed to be trapped under the collapsed building of the King's Education College language school reportedly located on the third floor of the collapsed Canterbury TV building.

Three Japanese from the cities of Morioka, Kyoto and Kobe, who studied at the same language school, were also missing, Japanese news agency Kyodo reported.

富山グループの数名は、マグニチュード6.3の地震が昼食時に発生したときに、キングス・カレッジ・ビルの4階のカフェテリアにいた。

しかし、地震で、このビルは瓦礫になってしまった。

Several members of the Toyama group were in the fourth-floor cafeteria of the King's College building when the 6.3-magnitude quake struck at lunch time, reducing the building to rubble.

記事のリンク(クリック):

http://www.nzherald.co.nz/nz/news/article.cfm?c_id=1&objectid=10708222

******************

☆ブルーンバーグ

日本の国の借金の見通し:ムーディは「どうしようもない」借金として格付けを引き下げる

Japan Debt Outlook Lowered by Moody’s on ‘Inexorable’ Debt

By Aki Ito - Feb 22, 2011 5:45 PM GMT+0900

日本の国債の格付けは、ムーディーズ・インベスターズ・サービスによって、ステーブル(安定)からネガティブ(弱含み)に格下げされた。

日本の政治の行き詰まりが、世界最大の借金解消の努力を妨げると見られた。

Japan’s debt rating outlook was lowered to negative from stable by Moody’s Investors Service on concern that political gridlock will constrain efforts to tackle the biggest debt burden of any nation.

スタンダード・アンド・プアーズによる日本の格下げは、この9年で初めてのものであり、日本の格付けを中国と同じAA-とするものだった。

フィッチの本日の電子メールの通知では、格付けでは、日本は安定的な展望そ示し、AA-のままだった。

日本の財務省によれば、41日からの年度で日本の国の借金は9979千億円(12兆ドル)にまで膨れ上がると思われる。

The cut by Standard & Poor’s last month was the company’s first in nine years for Japan and reduced the nation’s rating to AA-, on a par with China.

Fitch Ratings affirmed its AA- rating for Japan, with a stable outlook, in an e-mailed statement today.

The debt will probably swell to 997.7 trillion yen ($12 trillion) in the year starting April 1, Japan’sFinance Ministry said last month

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-02-22/japan-s-aa2-government-debt-rating-outlook-changed-to-negative-by-moody-s.html

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

Eeengwdtree

|

2011年2月22日 (火)

Earthquake Hits New Zealand (ニュージーランドで地震発生)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

Wall Street Journal

FEBRUARY 21, 2011, 8:44 P.M. ET

ニュージーランドで地震発生

Earthquake Hits New Zealand

By REBECCA HOWARD And LUCY CRAYMER

ニュージーランドの第2の大都市クライストチャーチで火曜地震が発生し、大教会の一部が破壊され、犠牲者も出たと思われる。

空港も閉鎖され、オフィスビルから人々は飛び出した。

当局によれば最初のマグニチュード6.3の地震はクライストチャーチの南東10kmの地点で発生した。

その後、5.6の余震が続いた。

警察によれば、街の数カ所で数名の死者の報告があった。

コンクリートの塊にぶつかった2台のバスでも死者が出た。

WELLINGTON-New Zealand's second-largest city Christchurch was rocked on Tuesday by an earthquake that destroyed part of its cathedral and caused possible fatalities, closing the airport and sending office workers running from damaged buildings

The initial 6.3 magnitude quake hit 10 kilometers south-east of the city, according to the Ministry of Civil Defense and Emergency Management. The first quake was followed by aftershocks, including one measured at 5.6 magnitude.

Police said that multiple fatalities have been reported in several parts of the city, including two buses being crushed by falling masonry.

記事のリンク(クリック):

http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703800204576158981051125922.html?mod=wsj_share_twitter

******************

☆ニュージーランド・ニュース

ニュージーランドの都市の地震で65人死亡

65 killed as quake shakes up New Zealand city

New Zealand News.Net
Tuesday 22nd February, 2011 (IANS)

ジョン・キー首相によれば、地震で65人が死亡し、さらに、犠牲者数は増える見込み。

首相はサウスアイランドに飛び、クライストチャーチを訪れ、この地震はニュージーランドで「最も暗い日」をもたらしたと述べた。

Prime Minister John Key said the toll stands at 65 and is likely to rise. Key, who flew down to Christchurch in South Island, told One News it was likely the earthquake could be the country's 'darkest day'.

地震は1251分に発生し、同市に広範囲の被害をもたらした。

目撃者によれば、あちこちで地面は1メートルも持ち上がった。

昨年の9月にも地震がクライストチャーチの西30km、震度33kmの震源地で発生していたが、早朝だったので街に人出は少なく、犠牲者はなかった。

The earthquake struck at 12.51 p.m., causing extensive damage to this city in the South Island.

Witnesses said the ground lifted up to one metre in places.

The September quake, with an epicentre 30 km west of the city at a depth of 33 km, struck in the early morning when the city was largely empty. As a result there were no fatalities last year.

記事のリンク(クリック):

http://www.newzealandnews.net/story/747252/ht/65-killed-as-quake-shakes-up-New-Zealand-city

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

Eeengtokyotryy

|

2011年2月21日 (月)

George & Soros (ソロスがオバマを批判)/WikiLeaks vs. the Obama administration (ウィキリークス対オバマ政権)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆ブルーンバーグ

ソロス、「オバマは米国の経済問題で失速した」

Soros Says Obama ‘Has Lost Control’ of U.S. Economic Agenda

By Kim Chipman - Feb 20, 2011 2:00 PM GMT+0900

ヘッジファンド・マネージャとして億万長者となったジョージ・ソロスは、数百万ドルを民主党に寄付してきたが、民主党のオバマ大統領は米国経済の「問題に対する取り組みで失速し、問題は今や共和党の手にある」と述べた。

George Soros, a billionaire hedge- fund manager who has donated millions to Democrats, said Democratic President Barack Obama “has lost control of the agenda” on the U.S. economy, leaving it “now in the hands of the Republican Party.”

ジョージ・ソロスは民主党への大手の寄付者だ。

2008年には、今オバマの顧問をしているジョン・ポデスタが立ち上げた中立の政治グループには250万ドルを寄付し、2009年のオバマの就任祝いには、許容最高額の5万ドルを寄付した。

Soros is a major donor to the Democratic Party. He gave $2.5 million to an independent political group established by John Podesta, now an Obama adviser, in 2008 and contributed $50,000, the maximum allowed, for Obama’s 2009 inaugural celebrations

大統領は214日に議会に3.7兆ドルの2012年度の予算案を提出した。

連邦政府の赤字は4年連続で1兆ドルを超える見通し。

The president sent Congress on Feb. 14 a $3.7 trillion budget for fiscal year 2012 that projects the federal deficit will exceed $1 trillion for the fourth consecutive year.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-02-18/soros-says-obama-has-lost-control-of-the-agenda-.html

******************

☆ニューヨークタイムズ

Updated: Feb. 11, 2011

ウィキリークス

WikiLeaks

ロンドンでの逮捕は米国政府にとって問題を複雑にしている。

米国政府はスウェーデンの捜査の背後でアサンジに対する刑事訴訟に有利な証拠を集めようとしている。

アノニマスはマスターカード攻撃の責任を認めている。

このグループに関係する活動家によれば、アノニマスは他の企業にも波状的な攻撃を行った。

この攻撃は「オペレーション・ペイバック」の一環であり、インターネットでのファイル共有や映画のダウンロードを停止させようとする企業を罰することが目的だとしている。

But the London arrest could complicate matters for Washington, backing up any criminal case it might begin against Mr. Assange behind the Swedish investigation.

Anonymous claimed responsibility for the MasterCard attack in Web messages and, according to one activist associated with the group, conducted waves of attacks on other companies. The group said the actions were part of an effort called Operation Payback, which began as a way of punishing companies that attempted to stop Internet file-sharing and movie downloads.

アサンジの支援者の多くは、企業へのネット攻撃は米国政府への反撃であると考えており、彼らはオバマ政権を非難している。

オバマ政権はウィキリークスの資金調達を妨害し、コンピュータ・サーバのネットワークの機能を停止させようとして、協調的な攻撃を見えない手で指揮している。

The cyberattacks on corporations were seen by many supporters as a counterstrike against the United States. Mr. Assange’s online supporters have widely condemned the Obama administration as the unseen hand coordinating efforts to choke off WikiLeaks by denying it financing and suppressing its network of computer servers.

記事のリンク(クリック):

http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/organizations/w/wikileaks/index.html?inline=nyt-org

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

世界の億万長者ー2010年:

Eeengbillion

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)


|

2011年2月19日 (土)

Where is America's debt? (米国債の保有国)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆Visualeconomics

米国に対する債権国、アメリカの借金の歴史

米国債の保有国、10億ドル単位

Eeengveamericasdebtr21_2

記事のリンク(クリック):

http://www.visualeconomics.com/where-is-americas-debt/

******************

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年2月18日 (金)

Oil Trades Near One-Week High (原油は1週間の最高値に接近)/Jewish Student (米国の大学のユダヤ系学生の比率)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆ブルーンバーグ

中東の緊張が高まる中で原油は1週間の最高値に接近

Oil Trades Near One-Week High as Tensions Mount in Middle East

By Ann Koh - Feb 18, 2011 9:38 AM GMT+0900

原油取引は5日ぶりの高値となった。5日ごとの1週間の上昇としては最高値に迫る。

中東の緊張が高まり、原油の最大の消費国の米国の景気が上向いたのが原因。

Oil traded near a five-day high, heading for its biggest weekly gain in five, as tensions mounted in the Middle East and reports showed the economic recovery in the U.S., the world’s biggest crude user, is gaining momentum.

832分のニューヨーク・マーカンタイル市場では、3月の原油出荷価格は86.45ドル/バレルで、98セント高。

Crude for March delivery was at $86.45 a barrel, up 98 cents, on the New York Mercantile Exchange at 8:32 a.m. Singapore time

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-02-18/crude-futures-trade-near-one-week-in-new-york-as-mideast-protests-spread.html

******************

Wikipedia

米国の私立大学におけるユダヤ系学生の比率

(ニューヨーク大学、コロンビア大学、ハーバード大学では学部学生の30%はユダヤ系)

Private Universities
Rank... University... Jewish Student (est.)... % of Student body...All
順位、大学名、ユダヤ系学生の数(推定)、学生数における比率、全学生数
1.. New York University... 6,500... 33%... 19,401

2.. Boston University... 4,000... 20%... 15,981

3.. Cornell University... 3,500... 25%... 13,515

4.. University of Miami... 3,100... 22%... 14,000

5.. The George Washington University...2,800... 31%...10,394
University of Pennsylvania...2,800...30%...9,718
Yeshiva University...2,800...99%...2,803

8.. Syracuse University... 2,500...20%... 12,500

9.. Columbia University...2,000...29%...6,819
Emory University...2,000...30%...6,510
Harvard University...2,000...30%...6,715
Tulane University... 2,000...30%...6,533

13.. Brandeis University[68]...1,800...56%...3,158
Northwestern University[69]...1,800...23%...7,826
Washington University in St. Louis[70]...1,800...29%...6,097

(All: Undergraduate Enrollment)

記事のリンク(クリック):

http://en.wikipedia.org/wiki/American_Jews

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

付録: 築地方面 Eeengtkj

|

2011年2月17日 (木)

Libyans hope their revolution will also be tweeted (リビヤ人の革命的行動とツイッター)/China: The Intellectual-Property Battleground (中国、知的所有権の戦いの場)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

France24

LATEST UPDATE: 16/02/2011

リビヤ人は革命的行動がツイッターで広まるのを望む

Libyans hope their revolution will also be tweeted

By Leela JACINTO (text)

革命の動きはリビヤの西隣のチュニジアで始まり、東のエジプトに移っていった。そして遂にこの地域で最も抑圧的で、自由が厳しく制限された国もインターネットが広める反政府運動の熱狂に覆われた。

若いリビヤ人はユーチューブ、ツイッター、フェースブック、オンラインのアラビア・ラップ・ミュージックなどの威力を活用して、これまでなかったような政府への抗議の声をあげている。

It started in Tunisia, Libya’s western neighbour, before going on to engulf Egypt, Libya’s eastern neighbour. Now the region’s most oppressed, hermetically sealed nation has caught the fever of Internet-driven dissent, as young Libyans are embracing the power of YouTube, Facebook, Twitter and online Arabic rap to voice unprecedented opposition to the regime.

リビヤは、この地域の他の国と同じように、大きな若者人口をもっており、650万人の国民の38%14歳以下である。

ツイッターはネットサービスに対する検閲を回避する武器としてますます活用されている。

Like many countries in the region, Libya has a large young population, with 33 percent of the country’s 6.5 million people under the age of 14.

Now Twitter is geared with an arsenal of online censorship evasion tools.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20110216-libya-hope-revolution-will-also-be-tweeted-uprising-facebook-internet-gaddafi

******************

☆ブルーンバーグ

February 16, 2011, 4:42PM EST

By James Dyson

中国、知的所有権の戦いの場

China: The Intellectual-Property Battleground

アメリカは通貨、インフレーション、貿易問題で中国の影響力が高まるのを心配しているが、アメリカはもっと大きな危機に直面している。それによっては、他の心配事も的外れとなる。

中国は今年、特許の出願数でもアメリカを追い抜くと思われる。

While America's leaders worry about how to curb China's increasing influence in currency, inflation, and trade issues, they are in danger of overlooking an even larger threat—one that could make those debates pointless: China is expected to surpass the U.S. in patent filings this year.

米国特許商標局によれば、去年の米国での特許出願数は48万件だったが、中国での出願数は今年米国を上回る見込みだ。

中国はその特許権違反行為によって問題を複雑にしている。

中国は特許審査官を140万人採用したが、これは米国で同じ業務に係わる要員の数と同じだ。

世界の開発・研究に係わる投資は2011年には3.6%増えて1.2兆ドルとなる。

With 480,000 patents filed in the U.S. last year, according to the U.S. Patent and Trademark Office, China is expected to overtake America this year, Thomson Reuters reports.

The problem is compounded by Chinese intellectual-property abuses.

China employs 1.4 million researchers, equal to that of the U.S. Global research and development spending is expected to increase by 3.6 percent in 2011 to $1.2 trillion, according to the 2011 Global R&D Reportreleased by Battelle-R&D Magazine in December.

記事のリンク(クリック):

http://www.businessweek.com/innovate/content/feb2011/id20110214_105656.htm

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

付録: 米国のマネーサプライの推移 Eeengusamoney

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

付録: 霞が関 Eeengmof

|

2011年2月16日 (水)

Japan resigned to number three spot behind China (日本は中国に世界第2位の座を譲る)/World Bank warns of soaring food price dangers(世界銀行は食料価格の高騰の危険性を警告する)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

Wall Street Journal

Mon, Feb 14, 2011
AFP

日本は中国に世界第2位の座を譲る

Japan resigned to number three spot behind China

日本は42年間維持してきた地位を、2010年に中国に譲ったことを認めた。データによれば、日本は前四半期に消費の低迷と円高で経済成長はマイナス1.1%となった。

Japan confirmed earlier in the day that it had lost its 42-year ranking to China in 2010, with data showing a 1.1 per cent contraction in the last quarter due to weak consumer spending and a strong yen.

日本は戦後の「経済の奇跡」によって数十年間、米国に次ぐ地位にあったが、1990年代の不動産バブルの崩壊によって不況に陥り、中国がその隣国日本の地位を奪うのを手助けする形になった。

2010年の日本の名目GDP54740億ドル、中国は58790億ドルとなった。

ただし、IMFによれば、一人当たりのGDPでは日本は中国よりも10倍近く豊かなことに変わりはない。

Japan's post-war "economic miracle" put it at number two behind the United States for decades, but stagnation after the Japanese property bubble burst in the 1990s helped put booming China on course to supplant its neighbour.

Japan posted nominal GDP of $5.474 trillion (S$7.02 trillion) in 2010 behind China's $5.879 trillion, the data showed.

However, Japan remains around 10 times richer on a per-capita basis, according to the International Monetary Fund.

記事のリンク(クリック):

http://news.asiaone.com/News/Latest%2BNews/Asia/Story/A1Story20110214-263469.html

******************

☆ガーデイアン

Larry Elliott, economics editor

Tuesday 15 February 2011 18.40 GMT

世界銀行は食料価格の高騰の危険性を警告する

World Bank warns of soaring food price dangers

食糧価格の高騰に対する世界銀行からの異例の強い警告によれば、昨年来の商品(コモディティ)価格の上昇によって世界で4400万人が貧困状態に陥った。

フード・プライス・ウォッチの最新版によれば、世界銀行の食糧指数は2010年の10月から2011年の1月の間に15%上昇した。これは、一年前の水準より29%高く、2008年の最高値より3%低いだけだ。

小麦価格は、昨年の6月から今年の1月の間に2倍になり、もっとも大きな値上がりを示した。トウモロコシは75%値上がりした。

The World Bank has given a stark warning of the impact of the rising cost of food, saying an estimated 44 million people had been pushed into poverty since last summer by soaring commodity prices.

According to the latest edition of Food Price Watch, the World Bank's food price index was up by 15% between October 2010 and January 2011, is 29% above its level a year earlier, and only 3% below its 2008 peak.

Wheat prices have seen the most pronounced increases, doubling between June last year and January 2011, while maize prices were up 73%.

記事のリンク(クリック):

http://www.guardian.co.uk/business/2011/feb/15/world-bank-warns-soaring-food-prices

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

付録: 日中の軍事力Eeengjapanchina 付録:東京湾 Eeejcg

|

2011年2月15日 (火)

Tak Matsumoto of B’z wins first Grammy (B'sのタク・マツモトが初のグラミー賞を受賞)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

Justin Tedaldi
NY Japanese Culture Examiner

B'sのタク・マツモトが初のグラミー賞を受賞

Tak Matsumoto of B’z wins first Grammy
February 14th, 2011 5:27 pm ET

昨夜(2月13日)ロサンゼルスで、ジャスティン・ビーバーは受賞しなかったのに、日本のロックバンドB'zの松本孝弘は第53回グラミー賞を受賞するという大きな結果を残した。
一般にはタク・マツモトとして知られる著名な49歳のギタリストは、同じく伝説的なアメリカ人ギタリスト、ラリー・カールトンとのコラボレーションの「テイク・ユア・ピック」で初の黄金のグラミー賞を獲得した。

While Justin Bieber came up empty, Takahiro Matsumoto of the J-rock band B’z won big at the 53rd annual Grammy Awards in Los Angeles last night (Feb. 13).

The famed 49-year-old guitarist, commonly known as Tak Matsumoto, netted his very first Grammy gold (Best Pop Instrumental Album) for Take Your Pick, a collaboration with the equally legendary American guitarist Larry Carlton.

記事のリンク(クリック):

http://www.examiner.com/japanese-culture-in-new-york/tak-matsumoto-of-b-z-wins-first-grammy

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

|

Consumer Debt Falls — To $11.4 Trillion (米国の消費者の借金総額が減少、ただし、11.4兆ドル)/Nintendo gamer hack (任天堂のゲーマー・データのハッキング)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

NPR

米国の消費者の借金総額が減少、ただし、11.4兆ドル

Consumer Debt Falls — To $11.4 Trillion.

by JACOB GOLDSTEIN

今回の金融危機は例外的な規模だった。

ただし、どのような金融危機でも共通のDNAが存在する。

The financial crisis was exceptional in its magnitude. But it shared some basic DNA with all financial crises.

危機の前には借金がどんどん容易になる。

銀行は通常ならローンの組めない低所得者層にもどんどんカネを貸す。

家計の借金は極端に膨張する。

そして、ローンは不良債権となり、全てが崩れ落ちる。

It got easier and easier to borrow money. Banks made lots of loans to people and businesses who in ordinary times wouldn't have qualified. Household debt skyrocketed. Then the loans started going bad, and everything fell apart.

去年の年末を通して、米国の世帯の借金は継続的に減少している。

しかし、消費者のローン残高はまだ11兆ドルを超えており、2年ほど前の狂乱の金融危機以前の水準に比べればまだとても大きい。

The data show that household debt continued to fall through the end of last year. But household debt — at well over $11 trillion — is still way higher than it was before things got crazy a few years back.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/blogs/money/2011/02/14/133748210/families-are-borrowing-less-but-they-still-owe-a-lot

Eeengnprnyfedtrillion_custom_2

******************

BBC

14 February 2011 Last updated at 18:44 GMT

スペインの警察が任天堂のゲーマー・データのハッカーを逮捕

Spanish police arrest man over Nintendo gamer hack

氏名が未公表の個人が4千人のゲーム参加者のデータを入手した。

彼は入手したデータベースの全てをインターネットで公表する予定だった。

嫌疑のかけられたデータ窃盗が任天堂のコンピュータ・システムで行われたのか、サードパーティのものからかは不明。

任天堂は、事件はスペイン当局が捜査中であるからコメントできないとしている。

The unnamed individual obtained data on 4,000 gamers, according to Spain's Interior Ministry.

Authorities say he had been planning to release the full contents of the user database onto the internet.

It is unclear if the alleged theft was from Nintendo's own computer system or that of a third party.

Nintendo said it was unable to comment on the case as is was the subject of an active investigation by the Spanish authorities.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/technology-12456922

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

Eeengtbay129

|

2011年2月14日 (月)

Apple Works on Line of Less-Expensive iPhones (アップルは廉価版のアイフォンを開発中)/China launches corruption inquiry into railway minister (中国は腐敗行為の摘発で鉄道大臣を取り調べる)/US teenagers unemplyment: 25.7 percent (米国の十代の若者の失業率は25.7%)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 EE英語』   HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

Wall Street Journal

FEBRUARY 13, 2011, 6:19 P.M. ET

アップルは廉価版のアイフォンを開発中

Apple Works on Line of Less-Expensive iPhones

By YUKARI IWATANI KANE And ETHAN SMITH

アップルは廉価版のアイフォンの最初となる製品を計画しており、ソフトウェア・サービスも大幅に見直し、スマートフォン市場の競争が激化する自社の売上拡大に動いている。

Apple Inc. is working on the first of a new line of less-expensive iPhones and an overhaul of software services for the devices, people familiar with the matter said, moving to accelerate sales of its smartphones amid growing competition.

新たな携帯電話機はN97というコードネームで開発中であり、現在のアイフォンの半額で通信会社に販売される。

新機種のアイフォンと機能が向上された(クラウドコンピューティングの)モバイルミーは今年の夏に発売予定。ただし、変更もあり得る。

アイフォンは携帯電話機の技術革新のほとんどをけん引してきた。2007年の発売以来8420万台が出荷された。


The new phone—one of its code names is N97—would be available to carriers at about half the price of the main iPhones.

The new line of iPhones and the revamped MobileMe are intended for release this summer, though those plans could change, the person said.

The iPhone has led much of the cellphone industry's innovation, and 84.2 million units have been sold since the device was introduced in 2007.

記事のリンク(クリック):

http://online.wsj.com/article/SB10001424052748704657104576142262842435544.html

******************

☆ガーデイアン

Tania Branigan in Beijing

guardian.co.uk, Sunday 13 February 2011 16.09 GMT

中国は腐敗行為の摘発で鉄道大臣を取り調べる

劉志軍鉄道相は中国政府の汚職追放の動きで党の地位を解任される。

China launches corruption inquiry into railway minister

Liu Zhijun removed from Communist party post as part of Beijing's battle against fraud and bribery

2003年から劉志軍が率いた鉄道部門は中国の数十億ポンドの高速化計画で拡大を続けていた。中国の鉄道網は8,000Kmを超え、2015年までに3.5兆元の投資が見込まれている。

中国政府の取締当局によれば、中国では昨年、146,517人の公務員が規律違反で処罰され、804人が起訴されている。

Liu Zhijun's empire – which he headed from 2003 – was further expanded by the country's multibillion-pound high-speed rail building programme. China's network already covers well over 8,000km (4,900 miles) and it plans to invest 3.5tn yuan by 2015.

Last year, 146,517 officials were punished for disciplinary violations and 804 were prosecuted, according to the Communist party's disciplinary body.

記事のリンク(クリック):

http://www.guardian.co.uk/world/2011/feb/13/china-corruption-inquiry-raliway-minister

******************

☆米国労働統計局

U.S. Bureau of Labor Statistics

米国の失業率は二ヶ月連続で減少し、この1ヶ月では0.4%下がって9.0%となった。

1月には失業者数は60万人減って1390万人となった。

主な人口グループでは、成人の男性8.8%、白人8.0%、ヒスパニック11.9%1月に失業率が減った。

成人の女性7.9%、十代の若者25.7%、黒人15.7%はほとんど変わらず。

アジア系の失業率は6.9%だった。ただし、季節調整なしの値。


The unemployment rate (9.0 percent) declined by 0.4 percentage point for the second month in a row. The number of unemployed persons decreased by about 600,000 in January to 13.9 million, while the labor force was unchanged.

Among the major worker groups, the unemployment rates for adult men (8.8 percent), whites (8.0 percent), and Hispanics (11.9 percent) declined in January. The unemployment rates for adult women (7.9 percent), teenagers (25.7 percent), and blacks (15.7 percent) were little changed. The jobless rate for Asians was 6.9 percent, not seasonally adjusted.

記事のリンク(クリック):


http://www.tradingeconomics.com/Economics/Unemployment-Rate.aspx?Symbol=USD

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

各国の新聞の普及率: Eeengpaper Eeengskytf

|

2011年2月12日 (土)

Russian FM slams Japan over disputed islands (ロシアの外務大臣が島の領土問題で日本を手厳しく批判)/China bids to ease drought with $1bn (中国は緊急渇水対策に10億ドル)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

China Daily 中国

ロシアの外務大臣が北方四島の領土紛争で日本を手厳しく批判

Russian FM slams Japan over disputed islands

(Xinhua)
Updated: 2011-02-11 19:07

ロシアのセルゲイ・ラブロフ外相は日本の外相に対して、日本も領有権を主張する紛争の南千島に関する最近の日本の言動は「受け入れられない」と述べた。

ロシアと日本は太平洋に属する四島、即ち、日本では北方四島、ロシアでは南クーリルと呼ばれる島について領有権を主張している。

ラブロフは記者会見で前原は二国間の協力関係についてはロシアに同意したと述べた。

MOSCOW - Russian Foreign Minister Sergei Lavrov Friday told his Japanese counterpart that Japan's recent actions over the disputed Southern Kuril islands, which are also claimed by Japan, were "unacceptable."

Russia and Japan have long been at odds over the sovereignty of the four Pacific islands, which are called the Northern Territories in Japan and the Southern Kurils in Russia.

Lavrov told a press conference after the talks that Maehara echoed him and promised to boost the cooperation between the two countries.

記事のリンク(クリック):

http://www.chinadaily.com.cn/world/2011-02/11/content_11989045.htm

******************

☆ガーディアン

Jonathan Watts

guardian.co.uk, Friday 11 February 2011 10.54 GMT

中国は緊急渇水対策に10億ドルを費やす

世界最大の小麦生産国は過去60年で最悪の干ばつ対策として穀物の収穫保護に乗り出した

China bids to ease drought with $1bn emergency water aid

World's biggest wheat producer resorts to desperate measures in attempt to protect harvest from worst drought in 60 years

地方の新聞は河南省、安徽省、湖南省の「小麦かご」が、干ばつから受けた被害を伝える報道であふれている。

260万人と280万頭の家畜が水不足で苦しんでいる。

エジプトやチニジアの反政府デモも食料価格の高騰が原因だった。

Local newspapers have been filled with stories of the drought's impact on the "wheat basket" provinces of Henan, Anhui and Hunan. About 2.6 million people and 2.8 million livestock are affected

Rising food prices are said to have contributed to the unrest in Egypt and Tunisia.

記事のリンク(クリック):

http://www.guardian.co.uk/environment/2011/feb/11/china-drought-emergency-water-aid

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

Eeengboj086

|

2011年2月11日 (金)

Egyptians hold 'Farewell Friday' (エジプト人は「さよなら金曜日」集会を開く)/Nokia and Microsoft form partnership (ノキアとマイクロソフトが提携)/Peace Ranking (各国の平和貢献度)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆アルジャジーラ

エジプト人は「さよなら金曜日」集会を開く

Egyptians hold 'Farewell Friday'

デモ隊のムバラク大統領辞任を要求する新たな動きで軍の忠誠心が試される

Protesters' new push to force President Mubarak to step down may test the military's loyalties.

Last Modified: 11 Feb 2011 12:25 GMT

ムバラク大統領が辞任を何度も拒絶した後で、民主化を求めるデモ隊は全国民に対して街に出て「百万人」デモに参加し、同国最大の抗議運動を行うように呼びかけた。

木曜の全国テレビ演説で、ムバラクは「大統領の権限」をスレーマン副大統領に委ねると発表した。

しかし、大統領の称号は保持する構えだ。

Pro-democracy protesters in Egypt are calling for "millions" to take to the streets across the country in what could become the largest protests so far, a day after President Hosni Mubarak repeated his refusal to step down.

In a televised address to the nation on Thursday, Mubarak said he was handing "the functions of the president" to Vice-President Omar Suleiman. But the move means he retains his title of president.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2011/02/201121125158705862.html

******************

☆BBC

11 February 2011 Last updated at 09:41 GMT

ノキアとマイクロソフトが提携

Nokia and Microsoft form partnership

ノキアはアイフォンやアンドロイド搭載機器に対抗するためにマイクロソフト陣営に参加する。

Nokia has joined forces with Microsoft in an attempt to regain ground lost to the iPhone and Android-based devices.

ノキアの現行製品のほとんどでシンビアンが使用されているが、シンビアンは「フランチャイズ・プラットフォーム」となる。ただし、今後も15千万台の製品にシンビアンが搭載される見通し。

「この提携は、ノキアのスマートフォン・プラットフォームがシンビアンからウィンドウズに移行することを意味する」

近く発表されるノキアのミーゴも主力から外れる。

Symbian, which runs on most of the company's current devices will become a "franchise platform", although the company expects to sell approximately 150 million more Symbian devices in future.

"It is a transition from Symbian to Windows phone as our primary smartphone platform," said Mr Elop.

Nokia's upcoming Meego operating system will also be sidelined.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/business-12427680

******************

Economiosts, etc.

各国の世界の平和貢献度

日本は7

: Peace Ranking

2009 Global Peace Index by The Economists
1...New Zealand
2...Denmark
2...Norway
4...Iceland
5...Australia
6...Sweden
7...JAPAN
8...Canada
9...Finland
10...Slovenia

世界の軍事大国

日本は6

Stockholm International Peace Research Institute (ストックホルム国際平和研究所)
The top 10 military spenders, 2009

Rank... Country Spending($ b.)...Worldshare (%)
1... USA... 661... 43
2... China...[100]... [6.8]
3... France... 63.9... 4.2
4... UK... 58.3... 3.8
5... Russia... [53.3]...[3.5]
6... Japan... 51.0... 3.3
7... Germany... 45.6... 3.0
8... Saudi Arabia...41.3... 2.7
9... India...36.3... 2.4
10... Italy...35.8... 2.3
World total...1531

米国は6610億ドル支出して、全世界の軍事費の43%を占める。

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

Eeengdt093


|

2011年2月10日 (木)

Russia to deploy more arms on Kurils (千島列島でロシアは軍備強化)/America's 20 Most Miserable Cities (アメリカで最もみじめな20都市)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

BBC

9 February 2011 Last updated at 16:15 GMT

日本が領有権を主張する千島列島でロシアは軍備強化

Russia to deploy more arms on Kurils, claimed by Japan

ロシアのデイミトリ・メドベージェフ大統領は、領土紛争のある太平洋の千島列島に更なる軍備強化を命じた。

Russian President Dmitry Medvedev has ordered the deployment of additional weapons on the disputed Kuril islands in the Pacific Ocean.

日本政府は1945年にソ連軍が占拠した島の返還を求めている。

月曜に菅首相はメドベージェフの昨年の国後島などの訪問を「許し難い暴挙」と述べた。

日本は27日を北方四島の日と定めている。この日は日本の領有権主張の基本となる1855年の条約締結日を意味する。

Tokyo wants the return of the islands, seized by the Soviet troops in 1945.

On Monday, Japanese Prime Minister called Mr Medvedev's visit to the islands last year an "unforgivable outrage".

Japan has designated 7 February as Northern Territories Day, marking the anniversary of an 1855 treaty which Tokyo says confirms its claim.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-12409056

******************

☆フォーブス

アメリカで最もみじめな20都市

America's 20 Most Miserable Cities

No. 1 Stockton, Calif. 

(カリフォルニア州ストックトン:失業率14.3%で、全米200の大都市の中では最悪)

Unemployment has averaged 14.3% the past three years, which is third worst in the country among the 200 largest metro areas.

No. 2 Miami, Fla. 

(フロリダ州マイアミ:住宅14軒中1軒が差し押さえ)

Foreclosures hit one in 14 homes last year.

No. 3 Merced, Calif. 

(カリフォルニア州マーセド:2008年以降失業率は16.2%で米国最悪、街の住宅価格中間値も64%下落)

Average unemployment of 16.2% since 2008 is the highest in the U.S., as is the city's 64% drop in median home prices.

No. 4 Modesto, Calif.

(カリフォルニア州モデスト:2006年に275千ドルした家が現在95千ドル)

The median home was valued at $275,000 in 2006; today it is $95,000.

No. 5 Sacramento, Calif.

No. 6 Memphis, Tenn.

No. 7 Chicago, Ill.

No. 8 West Palm Beach, Fla.

No. 9 Vallejo, Calif.

No. 10 Cleveland, Ohio

(以下略)

記事のリンク(クリック):

http://www.forbes.com/2011/02/02/stockton-miami-cleveland-business-washington-miserable-cities_slide_2.html

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

第二次大戦後の各国のGDPの変化

Eeenggdpwwii

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

Eeengctyview

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)


|

2011年2月 9日 (水)

Biden Announces $53 Billion Rail-Funding Plan (バイデン副大統領が530億ドルの鉄道基金計画を発表)/Electronic Flaws Did Not Cause Toyota Problems (電子システムの欠陥とトヨタ車問題、関係なし)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

WSJ

バイデン副大統領が530億ドルの鉄道基金計画を発表

FEBRUARY 8, 2011, 5:48 P.M. ET

Biden Announces $53 Billion Rail-Funding Plan

火曜にジョー・バイデンは都市間鉄道網の改善と新築のために530億ドルを供給する計画を発表した。

運輸長官ラフードと共にバイデンはフィラデルフィアの30番街駅に関する計画も発表した。

6年間の計画実施によって、25年以内に米国人の80%に旅客列車を利用させるようにする。

これは、オバマ大統領が年頭教書で明らかにした目標の1つであり、雇用拡大も期待されている。

By JARED A. FAVOLE And JOSH MITCHELL

WASHINGTON—Vice President Joe Biden unveiled a $53 billion plan Tuesday to upgrade and build intercity passenger-rail networks.

Mr. Biden, along with Transportation Secretary Ray LaHood, announced the plan at Philadelphia's 30th Street Station. The six-year program is designed to give 80% of Americans access to passenger-rail service within 25 years—a goal President Barack Obama set in his State of the Union Address—and to create jobs.

                                 

ただし、オハイオとウィスコンシンの共和党の新知事は、最近、鉄道建設のコスト高を理由として連邦補助金を返還した。

フロリダの共和党の新知事もタンパとオーランドの高速鉄道の採算が合うか否かを見直していると述べている。

New Republican governors of Ohio and Wisconsin recently returned federal funds for rail projects because of cost concerns. Florida's new Republican governor has said he is reviewing whether plans for a high-speed rail line between Tampa and Orlando are viable.

記事のリンク(クリック):

http://online.wsj.com/article/SB10001424052748704364004576132091951242426.html

Eeengobmk739_speed_d_20110208153730

******************

☆ニューヨークタイムズ

米国政府、「電子システムの欠陥がトヨタ車の問題の原因だったのではない」

Electronic Flaws Did Not Cause Toyota Problems, U.S. Says

By MATTHEW L. WALD

Published: February 8, 2011

トヨタは、床マットとアクセルペダルの固着のせいで、結局世界中で1100万台超のトヨタ/レクサス車をリコールする破目に陥った。

米国運輸省がトヨタは適切に問題を報告しなかったと発表したせいで、違反3件の罰金として4880万ドルも支払った。

Toyota eventually recalled more than 11 million Toyota and Lexus vehicles globally because of floor mats and sticky accelerator pedals. It also paid three fines totaling $48.8 million, because, the Transportation Department said, Toyota had not reacted appropriately to reports of problems.

トヨタ車問題の調査結果は、8月に米国政府が出した中間報告と同じであり、トヨタ車の品質証明というよりは電子システムの安全性の証明になった。

The findings of the Toyota investigation were similar to those of a preliminary government report released in August. In fact, the finding vindicated not only Toyota but the safety agency itself.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2011/02/09/business/09auto.html?_r=1&hpw

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

Eeengrbw

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年2月 8日 (火)

Internet runs out of addresses (インターネットのアドレス不足)/Top Arab World Universities (アラブ世界の大学ランキング)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

The Australian

インターネットはアドレス不足に、当分のことだが・・・

Internet runs out of addresses - for now

From:AFP

February 04, 2011 10:08AM

インターネットのアドレスを管理するICANNの責任者ベックストームはマイアミで記者会見を行い「40億以上ののアドレスの在庫が今朝空になった」と述べた。

"A pool of more than four billion internet addresses has been emptied this morning," ICANN chief Rod Beckstrom said at a Miami press conference.

地球上の人口が70億人となり、IPv4プロトコルでは一人一人に固有のアドレスを持つ機器の利用を保証できなくなった。

IPv6では340アンデシリオン(ゼロが36個)のアドレス付与が可能で、1兆人に固有のアドレスを割り当てることができる。

With about seven billion people on the planet, the IPv4 protocol doesn't allow for everyone to have a gadget with its own online address.

The number of addresses that IPv6 allows for amounts to 340 "undecillion" (followed by 36 zeroes); enough for a trillion people to each be assigned trillions of IP numbers, according to Beckstrom.

IPv4の枯渇は振興市場のビジネスが活発でニーズの大きなアジアから始まると考えられている。

グーグルのエンジニアによれば「インターネットは停止しないが、スピードは遅くなる。」

グーグルやフェースブックなどのインターネット・サービス会社は68日にIPv6のアドレスを追加し、一日だけのテストを行い、関係者全てが参加して問題点を洗い出す予定である。

IPv4 addresses were expected to run out first in Asia, where demand has been highest as people and businesses in emerging markets embrace online lifestyles.

"The internet won't stop working; it will just slowly degrade," Google engineer Lorenzo Colitti said of not making the move to IPv6. "Things will get slower and flakier."

Google, Facebook and other major internet players will add IPv6 addresses to their systems in a one-day trial run on June 8 to let all parties involved check for trouble spots.

記事のリンク(クリック):

http://www.theaustralian.com.au/australian-it/internet-runs-out-of-addresses-for-now/story-e6frgakx-1226000019689

******************

webometrics

アラブ世界の大学ランキング

Top Arab World  Universities

CONTINENT RANK...UNIVERSITY...COUNTRY...WORLD RANK

1...King Saud University...S. Arabia...212
(世界ランク212位)

2...King Fahd University of Petroleum & Minerals...S. Arabia...544

3...Imam Muhammad bin Saud University...S. Arabia...998

4...King Abdulaziz University...S. Arabia...1,006

5...An-Najah National University...Palestine...1,011

6...Umm Al-Qura University...S. Arabia...1,030

7...American University of Beirut...Lebanon...1,205

8...Qatar University...Qatar...1,353

9...Cairo University...Egypt...1,405

10...King Faisal University...S. Arabia...1,433

11...United Arab Emirates University...UAE...1,522

12...American University in Cairo...Egypt...1,626

13...Islamic University of Gaza *...Palestine...1,682

14...Kuwait University *...Kuwait...1,753

15...University of Jordan...Jordan...1,823



記事のリンク(クリック):

http://www.webometrics.info/top100_continent.asp?cont=aw

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

付録:外国人犯罪の推移

Eeengcrimeforeigners

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

Eeengttwr

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年2月 7日 (月)

Chinese Travelers in New Zealand (ニュージーランドで中国人観光客増加)/Sumo match-fixing scandal (相撲の八百長問題)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆ブルーンバーグ

中国の観光客でニュージーランドの観光業がアジアの成長の恩恵を受ける

Chinese Travelers Buoy `Asian Growth Burst' for Tourism in New Zealand

By Tracy Withers - Feb 4, 2011 12:10 PM GMT+0900

2010年初頭からのニュージーランドへの中国人観光客は20,450人ほど増えて、2002年以降で最多の増加となった。

日本、韓国、インドからの観光客も増えている。

世界からの観光客の誘致に取り組むニュージーランド政府機関の「ツーリズム・ニュージーランド」は、中国人観光客が今後7年間に急速に伸びると見ている。

中国人観光客は年間平均8.4%の伸びで2016年には18万人に達すると見込んでいる。

The number of Chinese visitors rose by 20,450 from a year earlier in 2010, the biggest increase since 2002, according to Statistics New Zealand figures published today. Arrivals from Japan, Korea and India also increased.

Tourism New Zealand, a government agency that promotes the country internationally, forecasts China will be the fastest growing source of tourists the next seven years, rising at an average of 8.4 percent a year to reach 180,000 by 2016.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-02-04/chinese-flyers-buoy-new-zealand-tourism-s-asian-growth-burst-.html

******************

BBC

6 February 2011 Last updated at 05:16 GMT

相撲興行は八百長問題で中止

Sumo tournament cancelled amid match-fixing scandal

八百長問題の発覚によって日本相撲協会は来月の本場所を中止することに決めた。

The Japan Sumo Association (JSA) has cancelled next month's grand tournament over allegations of match fixing.

力士の一人は数十万円をもらって、どのように立ち会い、負けたかを詳細に語ったと報道されている。

この問題は、ギャングが仲介する違法な野球賭博に対する捜査で、警察が押収した携帯電話から発覚した。

One reportedly went into detail of how he would attack and the other would fall, in exchange for hundreds of thousands of yen (100,000 yen equals $1,227 or £757).

The messages came to light after police confiscated phones last year during an investigation into illegal gambling on baseball games by wrestlers using gangster middlemen.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-12375649

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

Eeengskyt2

付録:政府の腐敗の少なさの順位

Eeenganticorrupt

日本政府はアメリカ政府より汚職が多い?

|

2011年2月 5日 (土)

Arabs Find – and Lose – Their Voice Online (アラブの市民はネットで発信する)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

VOA

アラブの市民はネットで発信し、また、ネット遮断の妨害を受ける

Arabs Find – and Lose – Their Voice Online

Friday, February 4th, 2011 at 3:34 pm

デジタルのつながりで困難な環境で助けられる

エジプトでは政府によって最近インターネットや携帯が遮断されたが、ウェブには抗議の声があふれている。ただし、その多くは英語ではない。

アラビア語の文章はツイッターやフェースブックにも頻繁に登場している。ブログは多くの市民を動員する手段となっている。

インターネットにアクセスできない人々は、新たな「スピーク・ツー・ツイッター」サービスを利用している。

また、「アイアム・イン・ツイッター」サービスによって世界の人々も仮想のタハリール広場で意見を交換している。

Digital Connections Sprout in a Difficult Environment

Even with Egypt’s temporary Internet & mobile blackout, the web has been flooded with talk about protests – much of it not in English.  Arabic script is showing up on Twitter and Facebook with increasing frequency, and blogs are becoming tools for organizing mass protests.

Those without Internet access can share their stories online with the new “Speak to Tweet” service, and thanks to “I Am In Tahrir,” people from around the world can now share their thoughts and support in a virtual Tahrir Square.

記事のリンク(クリック):

http://blogs.voanews.com/digital-frontiers/2011/02/04/arabs-find-and-lose-their-voice-online/

******************

☆ガーディアン

記事のリンク(クリック):

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年2月 4日 (金)

Murdoch launches iPad newspaper ‘The Daily’ (マードックがアイパッド新聞「ザ・デイリー」を発刊)/With NEC venture, Lenovo eyes Japan (レボノ、NECとの共同会社設立で日本市場を狙う)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆マニラ・タイムズ

Friday, February 04, 2011

マードックがアイパッド新聞「ザ・デイリー」を発刊

Murdoch launches iPad newspaper ‘The Daily’

ニューズコープのルパート・マードックはアップルのアイパッド向けのデジタル新聞を立ち上げた。

これはオンラインで有料のニュースを消費者に提供するという試みの最新のものである。

News Corp.’s Rupert Murdoch on Wednesday launched “The Daily,” a digital newspaper created for Apple’s iPad, in the latest move in his drive to get consumers to pay for news online.

ザ・デイリーはアップルのアップ・ストアーとアイチューンズを介して販売され、1週間の料金は99セント、年間購読料は39.99ドル。

ニューズコープは週契約の料金から70セントを徴収し、アップルは残りを手にする。

The Daily will be sold through Apple’s App Store and iTunes and cost 99 cents a week or $39.99 a year. News Corp. will get 70 cents from each weekly subscription with Apple pocketing the rest.

マードックの他にもアイポッドを新たな収益源として注目する新聞などの発行者は多い。

米国のほとんどの大手の新聞や雑誌もアイパッド用に有料・無料の配信サービスを立ち上げている。

Murdoch is not the only publisher looking to the iPad for revenue, and most major US newspapers and magazines have created paid or free versions of their publications for the iPad.

記事のリンク(クリック):

http://www.manilatimes.net/tech-times/murdoch-launches-ipad-newspaper-the-daily/

******************

Green TechnologyNews

February 02, 2011

レボノ、NECとの共同会社設立で日本市場を狙う

With NEC venture, Lenovo eyes Japan

世界市場でのシェア拡大を狙う中国のレボノはライバルのNECとの連携を行い、世界の主要市場の1つ日本での飛躍を目指す。

NECPC事業をこの新会社に移管させるが、この新会社はレボノの支配下におかれる。株式の51%はレボノが所有し、NEC49%を所有するが、NEC17500万ドル相当のレボノの株式を受け取る。

Feb 02, 2011 (The Cary News - McClatchy-Tribune Information Services via COMTEX) -- Chinese computer maker Lenovo's quest to boost its worldwide sales has led to a new joint venture with rival NEC that dramatically expands its presence in Japan, a key market.

NEC is spinning off its PC business to the joint venture, which will be controlled by Lenovo with a 51 percent ownership stake. NEC, which will own the remaining 49 percent, is receiving $175 million worth of Lenovo shares as part of the deal.

この提携でレボノは中国と日本の双方で市場シェアはNo.1となる。

2010年には、レボノは世界市場では、HP、デル、エーサーに続いてNo.4だった。

NECの日本国内PC市場のシェアは20%、レボノは5%、ただし、NECは海外ではPCを発売せず、世界でのシェアはほぼ1%にすぎない。

The move will give Lenovo the No. 1 market share in China and Japan,

In 2010 Lenovo was the No. 4 PC maker worldwide -- behind HP, Dell and Acer -- with a 10.4 percent market share, according to market research firm IDC.

NEC has about a 20 percent share of the Japanese PC market, while Lenovo has about a 5 percent share. NEC doesn't sell PCs outside Japan and has a worldwide market share of nearly 1 percent.

記事のリンク(クリック):

http://green.tmcnet.com/news/2011/02/02/5285944.htm

*************************

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8