« 2010年12月 | トップページ | 2011年2月 »

2011年1月

2011年1月31日 (月)

Davos 2011: Calls for stability in Egypt (ダボス2011:エジプトの安定を求める)/Japan Industrial Production (日本の工業生産高が増加)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

BBC

ダボス2011:エジプトの安定を求める

29 January 2011 Last updated at 14:59 GMT

Davos 2011: Calls for stability in Egypt

日本の菅直人首相はエジプトのホスニ・ムバラク大統領が抗議デモの対策として人々と対話を始めることを求めた。

アムネスティ・インターナショナルの事務局長サリル・シェティはエジプトの抗議は、ダボスに集まる経済・政治・ビジネス分野のエリートに対する警鐘だと述べた。

ダボス会議に参加している米国のジョン・ケリー上院議員は、ムバラク氏は市民の要求に応える必要があると述べた。

Japan's Prime Minister Naoto Kan wants Egyptian President Hosni Mubarak to start a dialogue with his people in the wake of ongoing protests.

Meanwhile Amnesty International secretary general Salil Shetty said the protests in Egypt should be a "wake-up call" for the economic, political and business elite meeting in Davos.

Also speaking in Davos, US Senator John Kerry said Mr Mubarak needed to respond to the concerns of his citizens.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/business-12314880

☆ブルーンバーグ

日本の工業生産高は過去11ヶ月で最大規模となる

Japan Industrial Production Gains Most in 11 Months

By Keiko Ujikane - Jan 31, 2011 11:27 AM GMT+0900

12月に日本の工業生産高は過去11ヶ月で最高の水準に達した。海外のニーズ増大で日本の産業に拍車がかかった。

経済産業省によれば、工場出荷額は12月に1%上昇し、11月からは3.1%の伸びとなった。

ブルーンバーグが調査した29社の推定中間値は2.8%増だった。

輸送機器と電子部品分野の生産拡大が大きな要因となった。

Japan’s industrial production increased the most in 11 months in December, boosted by overseas demand that’s spurring the nation’s recovery.

Factory output climbed 3.1 percent from November, when it rose 1 percent, the Trade Ministry said in Tokyo today. The median estimate of 29 economists surveyed by Bloomberg News was for a 2.8 percent gain. The increase was driven by higher output in the transport equipment and electronic parts industries, the ministry said.

128日発表のデータによれば、デフレは12月に緩和し、失業率は5.1%から4.9%に下がった。

生鮮食品を除く消費者指数は前年比で0.4%下がったが、2009年以来最小の下落幅だった。

Japanese economic data released Jan. 28 showed that deflation eased in December and the unemployment rate declined to 4.9 percent from 5.1 percent. Consumer prices excluding fresh food declined 0.4 percent from a year earlier, the statistics bureau said, the smallest drop since 2009.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2010-12-27/japan-s-november-industrial-production-rises-1-signaling-recovery-intact.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

Eeengasks

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年1月30日 (日)

Samurai Blue down Australia 1-0 (サムライ・ブルーはオーストラリアを1-0で破る)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: アジア杯

☆アルジャジーラ

李が日本にアジアカップの勝利をもたらした

サムライ・ブルーはオーストラリアを1-0で破り、アジアカップ最多の4回目の優勝を果たした。

勝利の決め手は途中出場の新人が延長戦で放ったシュートだった。

Lee wins Asian Cup for Japan

Samurai Blue down Australia 1-0 to lift record fourth Asian Cup thanks to extra time strike from rookie substitute.

Paul Rhys in Doha Last Modified: 29 Jan 2011 19:36 GMT

韓国名はイ・チュンソンの李忠成は、他の日本選手の長時間の空しい動きとは対照的に、レフトバックの長友の活躍に最後に報い、カタール2011に終止符を打った。

ガンバ大阪のミッドフィルダーで「ミスター・クール」と呼ばれる李は前田と異なって堅実な動きをした。

ボールはストライカーより少し後ろに来たが、李は打ち込むことができた。

ハリーファ国際スタジアムの37,000人のファンは、これが最初のことではないが、ファインプレーを再び信じられない思いで見守った。

It was left to Lee, whose South Korean name is Lee Chung-sung, to show up the profligacy of others when he finally gave Nagatomo reward for the left back's rampages down the wing and provide a fitting end to Qatar 2011.

Given a clear shooting chance, the Gamba Osaka midfielder nicknamed Mr Cool opted to square instead for Ryoichi Maeda. But the ball was slightly behind the striker and he shot over as 37,000 fans inside the Khalifa Stadium, not for the first time on the night, held their heads in disbelief.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/sport/football/2011/01/2011129151411917920.html

☆ブルーンバーグ

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年1月29日 (土)

The video shot by Haitian (ハイチ地震発生時のビデオ)/Protesters back on Cairo streets (カイロ市街でデモが再開される)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: ハイチ/エジプト

VOA

(ハイチ大地震の瞬間をとらえたビデオ)

このビデオはハイチ人のミシェル・エリック・ジェラードが地震発生時に自宅のバルコニーで写していたもの。

The video above was shot by Haitian Michel Eric Gaillard from his balcony as the earthquake struck.

2011112日は、ポートプランスの15Km南西で発生した震度7.0の大地震の1周年日となった。

この地震では推定25万人は死亡し、死者数では2010年の最悪の天災となった。

この地域でも200年で最大の地震だった。ハイチの人々はインターネットで状況を知ろうとし、また、国外の家族と連絡をとろうとした。

January 12, 2011  marks the first anniversary of a crushing magnitude 7.0 earthquake that struck Haiti about 15 km southwest of the capital, Port-au-Prince. An estimated 250,000 people died in the tremblor, assessed by experts as the worst disaster of 2010 in terms of human cost. The quake was the largest to hit the region in 200 years, and knocked out water, electricity and communications in the country. Haitians turned to the Internet to find information about what was going on and to communicate with loved ones outside of Haiti.

記事のリンク(クリック):

http://www.voanews.com/english/news/special-reports/world-and-regional/Haiti-Earthquake-Anniversary-112815539.html

☆アルジャジーラ

カイロ市街でデモが再開される

タハリール広場の数百名の群衆がムバラク大統領の辞任を要求

デモの死者数は増加

Protesters back on Cairo streets

Hundreds gather again in Tahrir Square calling for President Mubarak to step down, as death toll from protests rises.

Last Modified: 29 Jan 2011 08:33 GMT

早朝から戦車がエジプトの首都をパトロールしている。

与党のNDPの本部は、12時間前に放火されたが、まだ燃えている。

デモの死者は数十名に上る。アレクサンドリアでは23名の死亡が確認された。

カイロ、スエズ、アレクサンドリアでの負傷者は1000名を超える。

国際原子力機関の前の議長で野党のリーダーのエルバラダイはギザのモスクで礼拝した後で、警察に暫く拘留されたが、その後でデモの隊列に加わった。

Tanks have been patrolling the streets of the capital since early in the morning.

The ruling National Democratic Party's headquarters in the capital is still ablaze, more than 12 hours after it was set alight by protesters.

The number of people killed in protests is reported to be in the dozens, with at least 23 deaths confirmed in Alexandria.

More than 1,000 were also wounded in Friday's violent protests, which occurred in Cairo and Suez, in addition to Alexandria.

Mohamed ElBaradei, the former head of the United Nations' nuclear watchdog and an opposition leader in Egypt, was briefly detained by police after he prayed at a mosque in the Giza area but he later took part in a march with supporters.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2011/01/

201112974149942894.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

Eeengskyt

|

2011年1月28日 (金)

SONY unveils NGP (ソニーがNGPを発表)/Majority of U.S. Students Lack Proficiency in Science (米国の過半数の生徒は理科が不得手)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: ビジネス/教育

BBC

ソニーがNGPを発表:携帯型PSPの後継機

SONY unveils NGP - successor to PSP handheld console

Page last updated at 10:35 GMT, Thursday, 27 January 2011

By Dan Whitworth

東京で開かれた特別なイベントで、ソニーのトップはNGP(次世代ポータブル)と呼ぶ新製品を発表した。

価格の詳細は未定だが、2011年末には発売予定。

現行のPSP2004年に発売され、6500万台が売れた。ただし、これは任天堂のDS136万台)の売上台数の半分以下。

At a special event in Tokyo, company bosses revealed what they are officially calling the NGP or Next Generation Portable.

There were no details on how much it is likely to cost but it is expected to be out sometime towards the end of 2011.

Its predecessor, the PSP, was launched in 2004 and to date has sold 65 million units.

But that is less than half the number of sales of Nintendo's DS (136 million).

多くの噂が飛んでいるプレイステーション・フォンは来月バルセロナで開催される「モバイル・ワールド・コングレス」で発表される予定。

The heavily rumoured PlayStation phone is expected to be unveiled at next month's Mobile World Congress in Barcelona.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/newsbeat/12296685

☆ブルーンバーグ

米国の全国テストで過半数の生徒は理科が不得手

Majority of U.S. Students Lack Proficiency in Science, National Test Shows

By John Hechinger - Jan 26, 2011 3:34 AM GMT+0900

教育省によれば、理科の得意な生徒は半数未満であり、米国の国際競争力に再び赤信号がともっている。

全米教育進度評価(NAEP)によれば、4年生の3分の18年生の30%12年生の21%は理科で標準よりも良い成績だった。

「現在の米国の公立学校では低所得でマイノリティの生徒が多数だ。国際的な競争力を維持するには、彼らのスキルや知識を大幅に向上させる必要があり、この際、学力格差を取り除く必要がある」とワシントンの非営利団体の責任者は述べた。

Fewer than half of U.S. students are proficient in science, renewing questions about the country’s global competitiveness, the Education Department said today.

A third of the nation’s fourth-graders, 30 percent of eighth-graders and 21 percent of 12th-graders are performing at or above the proficient level in science, according to the 2009 National Assessment of Educational Progress.

“Low-income and minority students are now the majority in America’s public schools. Regaining our global edge demands that we dramatically boost their skills and knowledge and eliminate - once and for all - the achievement gap,” Kati Haycock, president of the Education Trust, a Washington-based nonprofit advocacy and research group, said in a statement.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-01-25/majority-of-u-s-students-lack-science-proficiency-update1-.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

Eeengstt

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年1月27日 (木)

Nintendo Says "Heyday" of Video Game Piracy Over (任天堂、「海賊版ゲーム・ソフトの全盛時代は終わった」)/Japan’s cartoons plundered by pirates (日本の漫画は中国の海賊版によって大きな損害)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 日本のゲーム/漫画

TIME

任天堂、「海賊版ゲーム・ソフトの全盛時代は終わった」、しかし、調査によれば、そうはならない?

Nintendo Says "Heyday" of Video Game Piracy Over, Studies Disagree

By Michelle Castillo on January 26, 2011


任天堂によれば、新規の3DSには最も洗練された海賊版対策ソフトウェアが用いられている(ただし、詳細は明らかにしていない)。ただし、そのような対策とは関係なく、違法コピーが減る可能性もある。任天堂イギリスの経営責任者デイヴィット・ヤーントンは、違法コピー取締法が次々と制定されたことによって、海賊版ゲーム・ソフトの全盛時代はほぼ完全に終わるだろうと述べている。


Nintendo claims that the new 3DS will have the most sophisticated anti-piracy software out there (and is smartly remaining mum on the details). Not that it really matters though: Nintendo UK general manager David Yarnton told CVG that because of an influx of laws against piracy, the "heyday" of buying illegal games is pretty much over.

この発表は、英国のゲーム業界団体UKIEが、1本の正規のゲームに対して4本の違法コピーが存在すると報告したあとで行われた。

合法と違法の比が11でも、年間の売上損失額は238千万ドルとなり、業界で1000人分の雇用が失われていることになる。


This comes out in the wake of the report that the Association of UK Interactive Entertainment (UKIE) estimates that for every one legitimate game purchased, four are bought illegally.  Even at a 1:1 ratio, the organization estimates it will cost about $2.38 billion U.S. dollars in sales a year and about 1,000 fewer jobs for people in the industry



記事のリンク(クリック):

http://techland.time.com/2011/01/26/

nintendo-says-heyday-of-video-game-piracy-over-studies-disagree/

The Sunday Times

April 3, 2010

日本の漫画の売上高、海賊版によって大きな被害を受ける

Japan’s cartoons plundered by pirates

ソフトの輸出で経済回復を狙う日本にとって大きな柱となる日本の漫画産業は、中国製の海賊版によって毎年24億ドルの損害を受けている。

この金額は、日本が漫画及び漫画関連商品の輸出によって、世界市場から稼いだ過去最高の売上高の2倍を超える。

Japan’s cartoon industry, a mainstay of the country’s bid to revive the economy through “soft” exports, is losing $2.4 billion a year to Chinese piracy.

The number represents more than twice what the Japanese animation industry made from total global exports of cartoons and cartoon-related goods during its best year.

漫画以外の知的所有権が中国市場で侵害されていることは、日本政府にとって大きな問題となっている。

日本政府は2020年までに漫画関連の輸出で2.5兆円の売上を見込んでいる。

Japanese intellectual property rights in China beyond just cartoons, is expected to cause considerable embarrassment to the Japanese Government, which has set a target of earning Y2.5 trillion (£17.4 billion) per year from exported content by 2020.

記事のリンク(クリック):

http://business.timesonline.co.uk/tol/business/industry_sectors/media/

article7085459.ece

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

Eengtst145_2

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年1月26日 (水)

Paul Krugman & EURO (クルーグマン、「ユーロは失敗」)/State of the Union 2011 (オバマ大統領の2011年一般教書演説)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: EU/オバマの演説

NPR

クルーグマン:ユーロは経済的に失敗

Paul Krugman: The Economic Failure Of The Euro

ヨーロッパは単一通貨ユーロの使用で深刻な危機に陥っている。この通貨が有効に働くのに必要な単一の政府が存在せず、その裏付けがないからだ、とポール・クルーグマンはニューヨークタイムズで述べた。

EUはこの60年間、互いに争う国々の集合としてのヨーロッパではなく、単一の民主的な国家形態へと継続的に拡大し、統合されるというプロセスを歩んできた。しかし、そのような動きに危機が訪れている」。

January 25, 2011

Europe is in a "deep crisis" because each country uses a single currency — the euro — without the benefits of a single government to make the currency workable, Paul Krugman concluded recently in the New York Times Magazine.

"The European Union, for the past 60 years, has been in a process of ever-greater integration, ever-greater progress toward the idea of Europe as a single democratic entity as opposed to a bunch of quarreling countries," he says. "And now all of that is in danger."

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/2011/01/25/133112932/paul-krugman-the-economic-failure-of-the-euro?ps=cprs

ABC

オバマ大統領の2011年一般教書演説、雇用と成長のために与野党の協力を呼び掛ける。

議会は分裂気味、共和党は政府支出と赤字の拡大に不信

State of the Union 2011: President Obama Calls for Bipartisanship on Jobs, Growth

Obama Addresses Divided Congress; Republicans Skeptical Over Spending, Deficit



By KAREN TRAVERS

WASHINGTON, Jan. 25, 2011

「我々は進歩しようとしている。

最悪の不況から2年後、株式市場は勢いを取り戻し、企業の利益も増えている。

経済は再び成長を始めた」

「アメリカが示す模範は、自由、正義、個人の尊重を求める者全てに対して輝いている」、と大統領は述べた。

演説のほとんどは内政問題に係わるものであり、演説開始から1時間ほどして外交政策に触れた。

"We are poised for progress. Two years after the worst recession most of us have ever known, the stock market has come roaring back. Corporate profits are up. The economy is growing again," he said.

"America's moral example must always shine for all who yearn for freedom, justice, and dignity," he said.

Most of the speech was focused on domestic issues -- the president did not even mention foreign policy until nearly an hour into the speech.

記事のリンク(クリック):

http://abcnews.go.com/Politics/State_of_the_Union/president-obama-delivers-state-union-joint-session-congress/story?id=12758756

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年1月25日 (火)

GM's China sales top U.S (GMの中国での売上高は米国での売上高を初めて上回る)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: GM/ロシアのテロ

☆ロサンゼルスタイムズ

By Jerry Hirsch, Los Angeles Times

January 25, 2011

GMの中国での売上高は米国での売上高を初めて上回る

GM's China sales top U.S. total, a first for the automaker

GMの中国での売上高は2010年に約29%増加したが、米国での伸びは6%だった。

GMは新興国市場で最も好調な自動車メーカーの1つであり、トヨタをも上回る。

General Motors' sales in China increased nearly 29% in 2010 while U.S. sales rose just 6%. GM is one of the best-positioned automakers in emerging markets, even better than Toyota, says one expert.

月曜のGMの発表によれば、昨年の中国での売上は29%増加して240万台、米国市場では6%増で220万台となった。

米国では景気回復が遅れていることと、GMが合理化の一環としてサターン、ポンティアック、ハマー、サーバのブランドを売却したのが影響している。

Vehicle sales in China rose nearly 29% last year to 2.4 million, GM said Monday. U.S. sales rose just 6% to 2.2 million in part because of the slow economy and GM's closure or sale of the Saturn, Pontiac, Hummer and Saab brands as part of its financial restructuring.

アナリストによれば、GMには成長を継続させる条件が整っており、トヨタに追いついて再び世界一のカー・メーカーになるチャンスがある。

GMの昨年の世界でのシェアは12.2%増えて840万台、トヨタは8%増で842万台だった。

GM is well situated to keep growing and could catch Toyota to once again become the world's largest auto company, analysts said. Overall, GM's global sales rose 12.2% to 8.4 million vehicles last year. Global sales for Toyota rose 8% to 8.42 million.

記事のリンク(クリック):

http://www.latimes.com/business/autos/la-fi-autos-gm-20110125,0,5849923.story

BBC

25 January 2011 Last updated at 00:34 GMT

モスクワの爆弾テロ:ドモジェドヴォ空港の報復をメドベージェフ大統領が誓う

Moscow bombing: Medvedev in Domodedovo airport pledge

35人が死亡、100人以上が負傷した自爆テロに対して、大統領は背後の組織を追求し、処罰すると語った。

Russian President Dmitry Medvedev has vowed to track down and punish those behind an apparent suicide bomb attack at Moscow's Domodedovo airport killed 35 people and injured more than 100.

ロシアでの武装勢力の攻撃の推移:

Militant attacks in Russia

• Oct 2010 - Six people killed as militants storm parliament in Chechnya, North Caucasus

• Mar 2010 - Suicide bombings at two Moscow metro stations kill 40 people; attack blamed on North Caucasus militants

20103 モスクワの地下鉄の自爆テロで40名が死亡。

• Nov 2009 - Bomb blast hits Moscow-St Petersburg luxury express train, killing 26; North Caucasus Islamist group claims responsibility

• Sept 2004 - Chechen rebels seize school in Beslan; 334 hostages, including many children, killed in ensuing battle

20049 チェチェンの反政府グループがベスランの学校を占拠して334名を人質にとり、多数が銃撃戦で死亡した。

• Aug 2004 - Suicide bomber blows herself up at a Moscow metro station, killing 10

• Aug 2004 - Two Tupolev airliners that took off from Domodedovo blown up in mid-air by suicide bombers, killing 89 passengers and crew

20048月、ドモジェドヴォ空港を離陸した2機のツポレフ機が自爆テロによって空中で破壊された。乗客と乗員の89人が死亡。

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-12272392

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年1月24日 (月)

India's Street Kids (インドの路上少年)/New China pollution targets (中国の新たな汚染対策?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: インド/中国

NPR

インドの路上少年:奇妙な観光名物

A Strange Tourist Attraction: India's Street Kids

by COREY FLINTOFF

観光客の目的地とはとても思えない喧騒と煙、悪臭、混雑、そして無秩序なニューデリーの一角がツアー客に注目されている。

毎朝、若いインド人が1ダース以上の訪問者をニューデリーの鉄道駅周辺の迷路に案内している。

これは「シティウォーク」と呼ばれるツアーで、みすぼらしい身なりで、物乞い、窃盗、靴磨き、クルマの窓ふきなどをして数ルピーを稼ぐ子どもたちの縄張りへの観光だ。

January 23, 2011

It's noisy, smoky, smelly, crowded and chaotic — not a part of New Delhi that you'd consider a tourist destination. But every morning, a young Indian guide shepherds a dozen or so visitors into the maze of alleys that surrounds the New Delhi railway station.

It's a tour called City Walk, onto the turf of the scruffy kids who beg, steal, shine shoes and smear car windows in an effort to make a few rupees.

インドの路上少年を助ける多くのグループの1つサラーム・バーラクは年間3千人の子供の面倒を見ている。

しかし、ニューデリー全体では30万人のストリート・チルドレンがいるとされている。

インド全体では1800万人に達するとする説がある。

政府の支援を受けるには証明書が必要だが、そういう条件を満たさない路上少年は政府の制度からすれば見えない存在となり、何の援助も受けていない。

Mishra says Salaam Baalak, one of a number of groups helping street kids in India, serves about 3,000 children a year. But that's just a fraction of the more than 300,000 believed to live on the streets of New Delhi. Some estimates put the total number of street children in India as high as 18 million. Government programs don't reach many such children because they don't have documents and are invisible to the system.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/2011/01/23/133109831/taking-a-walk-into-the-lives-of-indias-street-kids

Mother Nature Network

By AFP StaffMon, Jan 17 2011 at 1:49 PM EST

中国の新たな汚染削減目標は不十分

New China pollution targets inadequate

グリーンピース:「中国は空気と水の汚染防止に真剣に取り組むなら、対象とする汚染物質の種類をもっと増やすべきだ」

Greenpeace: China needs to do more than target a few pollutants if it's serious about cleaning its air and water.

               

環境保護大臣は先週、酸化窒素とアンモニア窒素を主要汚染物質のリストに加え、本年中に1.5%削減したいと述べた。

中国は11月に世界最大の温暖化ガス排出国であることを認めたが、30年にわたる急速な経済成長で広範囲が環境破壊が生じ、世界最悪の大気汚染に見舞われている。

The environmental protection ministry said late last week it had added nitrogen oxide and ammonia nitrogen to a list of major pollutants that it wants reduced by 1.5 percent this year, according to state media.

China — which in November admitted it is the world's biggest greenhouse gas emitter — has some of the world's worst air pollution after rapid growth over the past 30 years triggered widespread environmental damage.

中国は2020年までに2005年のレベルからGDP単位当たりのエネルギー消費を40%から45%ほど削減すると約束している。

特にエネルギー効率の向上を公約している。

China instead pledged last year to slow the growth in its emissions by reducing energy consumption per unit of GDP by 40-45 percent from 2005 levels by 2020 — essentially a vow of greater energy efficiency.

記事のリンク(クリック):

http://www.mnn.com/earth-matters/energy/stories/new-china-pollution-targets-inadequate

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

Engenergy

|

2011年1月22日 (土)

Bin Laden threatens France (ビンラディンがフランスを脅迫する)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

☆アルジャジーラ

ビンラディンがフランスを脅迫する

Bin Laden threatens France

アルカイダの首謀者ビンラディンは音声テープで、フランスがイスラム国から軍隊を撤退させないと、人質になっているフランス人は命を失うことになると警告した。

Al-Qaeda leader says in audio tape hostages will die if country does not pull out troops from Muslim lands.

Last Modified: 21 Jan 2011 13:20 GMT

オサマ・ビンラディンはフランス部隊がムスリム国家から撤収すれば、ニジェールで人質とされているフランス人を解放すると述べた。

ビンラディンの声によく似た人物はテープで、今後の動きはフランス政府にかかっていると述べた。

The leader of al-Qaeda, Osama bin Laden, has called for the withdrawal of French troops from Muslim lands in exchange for the release of hostages, in an audio message.

Referring to French hostages being held in Niger, the speaker on the tape, who sounded like Bin Laden, says their release depended on moves by their own government.

合計8人のフランス人がニジェール、アフガニスタン、ソマリアでイスラム・テログループに捕まっている。

 

France has eight hostages held across the world, five held by AQIM in Niger, two in Afghanistan held by the Taliban, and one in Somalia.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2011/01/20111211280492354.html

☆ブルーンバーグ

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年1月21日 (金)

FBI's Greatest Mob Hit (FBIが過去最大のマフア取締り)/Hu Jintao arrived in Chicago (胡主席がシカゴ訪問、何故?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: ニューヨーク/シカゴ

NPR

January 20, 2011

FBIが過去最大のマフア取締り:127人を逮捕

FBI's Greatest Mob Hit? Sweep Nets 127 Arrests

by NPR STAFF AND WIRES

連邦当局は過去最大規模の組織犯罪取締りを行い、マフィア127人を起訴すると述べた。彼らの多くは木曜の早朝に自宅で逮捕された。

ニューヨークの連邦検察官のエリック・ホルダーによれば、逮捕者・被告にはマフィアのガンビーノ・ファミリーとコロンボ・ファミリーの幹部、ニューイングランドの悪名高い犯罪組織の以前のボスなどが含まれる。

ニューヨークの5大マフィア・ファミリーの全てがターゲットとされた。

Federal authorities have indicted 127 people — more than 100 of them taken out of their homes early Thursday morning — in one of the largest mob roundups ever.

At a news conference in New York, U.S. Attorney General Eric Holder said the defendants include high-ranking members of the Gambino and Colombo crime families and the reputed former boss of organized crime in New England. All five of New York's five major crime families were targeted.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/2011/01/20/133084844/more-than-120-busted-in-northeast-mafia-crackdown

☆ブルーンバーグ

胡錦濤主席は中国の増大する影響力を、シカゴに限定した地方訪問で誇示する

Hu Flaunts Rising China Power by Using Friendly Confines of Chicago Visit

By John McCormick and Jeff Kearns - Jan 21, 2011 9:36 AM GMT+0900

人口280万人のシカゴには4万人の中国人がいるだけだ(全住民の1.4%)。

なぜ、胡主席は、米国の地方訪問先として唯一シカゴを選んだのか?

シカゴには米国の高校初の中国語コースなどがあるが・・・

Chicago is known as a destination for immigrants. Yet in a city with 2.8 million people, the most recent U.S. Census estimates found only about 40,000 Chinese -- just 1.4 percent of the population.

So why did the president of China, Hu Jintao, arrive in Chicago today for his only U.S. stop outside Washington, instead of places with more Chinese residents and businesses, such as San Francisco, New York or Los Angeles?

The answer combines long-standing business relationships, pragmatic politicians who have muted their criticism of the Chinese, and one of the first Mandarin-language programs in a U.S. high school.

その全ての背後にいるのは、シカゴ市長(Mayor Richard M. Daley)の兄弟だ。すなわち、元商務長官であり、シカゴの貿易振興のリーダーであり、現在オバマ大統領(シカゴ住民でもある)のもとで働いている兄弟をもつ市長である。

Pushing them all is a mayor whose brother -- a former Commerce secretary and early advocate for China trade -- now works for a city resident, President Barack Obama.

中国語のクラスに参加する高校生は2006年以降倍増している、中国語(普通語)はスペイン語につぐ人気がある。

The number of students enrolled in those courses has doubled since 2006, and Mandarin is the second-most-popular language for instruction after Spanish.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-01-20/hu-flaunts-rising-china-power-by-using-friendly-confines-of-chicago-visit.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

09chn06eeefchn

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年1月20日 (木)

Chinese Economy Grows 10.3% in 2010 (中国経済は2010年に10.3%上昇)/Obama's speech in Hu Jintao's honour (オバマ大統領の胡錦濤主席歓迎演説全文)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 経済/オバマ大統領の演説

☆ニューヨークタイムズ

中国経済は2010年に10.3%上昇

Chinese Economy Grows 10.3% in 2010

By THE ASSOCIATED PRESS

Published: January 19, 2011

11月に5.1%だったインフレーション率は12月に4.6%となった。年間のインフレーション率は3.3%となる。

低調な成長しか示さない米国及びヨーロッパと比較すれば、通常の評価基準のほとんどで、世界第2位の経済大国中国は極めてよいデータを示している。

2010年に小売部門は18.4%上昇し、工業生産高は15.7%増加した。

The inflation rate was 4.6 percent in December compared with 5.1 percent the month before. That put inflation for the full year at 3.3 percent.

By most of the usual measures, the world's second largest economy is doing just fine — especially when compared with muted growth in the U.S. and Europe.

Retail sales jumped 18.4 percent in 2010 compared with a year earlier, while industrial output climbed 15.7 percent.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/aponline/2011/01/19/business/global/AP-US-US-China-Economy.html?_r=1

NDTV

オバマ大統領の胡錦濤主席歓迎演説全文

Full Text: Obama's speech in Hu Jintao's honour

NDTV Correspondent, Updated: January 19, 2011 21:25 IST


Washington:  Good morning, everyone. President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House. And on behalf of the American people, welcome to the United States.

Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People's Republic of China. On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.

Looking back on that winter day in 1979, it is now clear. The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries. The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding. And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.

At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth. We have an enormous stake in each other's success. In an interconnected world, in a global economy, nations -- including our own -- will be more prosperous and more secure when we work together.

米国は国際社会において強力で、繁栄し、成功した一員としての中国を歓迎する。実際、中国の成功は貴国だけでなく我が国の国民にも経済的恩恵をもたらし、幅広い分野での我々の協力はアジア太平洋と世界の安定の増進に役立っている。

The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations. Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world. 

We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.

Mr. President, we can learn from our people. Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today --- they work together and make progress together every single day. They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.   


What Deng Xiaoping said long ago remains true today. There are still great possibilities for cooperation between our countries. President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together. Welcome to the United States of America. Hwan-ying.



記事のリンク(クリック):

http://www.ndtv.com/article/world/full-text-obamas-speech-in-hu-jintaos-honour-80406

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

01eeechnimport_2

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

|

2011年1月19日 (水)

787 Dreamliner jet (ボーイングの787ドリームライナー)/How Americans See China (アメリカ人の中国観)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: ビジネス

Frnace24

LATEST UPDATE: 18/01/2011


ボーイング、「ドリームライナー」の開発が遅れる

Boeing announces latest Dreamliner delay

ボーイングは787ドリームライナーの1号機の引き渡しが今年の第3四半期にずれ込むと発表した。この燃費効率の極めて高い旅客機の開発はこれで3年以上スケジュールから遅れることになる。

開発の遅れは一連の技術上の失敗によって生じ、新世代の燃費に優れた中型ジェットだともてはやされた787の試験飛行も遅れることになる。

Boeing has pushed back delivery of its first 787 Dreamliner jet to the third quarter of the year, meaning the super fuel-efficient aircraft is now more than three years behind schedule.

The postponement came after a string of technical mishaps and delays slowed the testing program for the jets, heralded as a new generation of highly fuel-efficient mid-sized aircraft.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20110118-boeing-delays-dreamliner-787-plane-delivery-aviation

Pewresearch

アメリカ人にとって中国は敵か友人か?

Friend or Foe? How Americans See China

by Andrew Kohut, President, Pew Research Center
Special to The Wall Street Journal
January 13, 2011

最近のピュー・リサーチ・センターの調査によれば、アジアがヨーロッパよりも重要だと考えるアメリカ人は47%、逆にヨーロッパが重要だと考えるアメリカ人は37%だった。

1993年にはこの割合は31%50%だった。

どの国からのニュースが重要だと考えるかについては、中国34%、イギリス17%、ドイツ11%、イタリア11%、フランス6%となった。

A new nationwide poll by the Pew Research Center finds Americans considering Asia more important by a 47%-to-37% margin. In 1993, the balance of public opinion was the opposite: 50% considered Europe most important, 31% Asia. Questioned today about their interest in news from various countries, 34% of Americans say they are very interested in news from China, while far fewer say the same about France (6%), Germany (11%), Italy (11%) and even Great Britain (17%).

中国の経済力が世界一だと思っているアメリカ人は47%、アメリカが一番だと思っているのは31%

ただし、2008年の初めには、米国が一番が41%、中国が一番が30%だった。

Public interest in China is not just academic. A large majority correctly identifies China as the country that holds the most American debt. Growing numbers of Americans also see China -- incorrectly -- as the world's leading economic power. Pew Research's latest survey finds 47% of respondents citing China as the world's top economic power, and only 31% correctly citing the U.S. In early 2008, the balance of opinion was the opposite: 41% named the U.S., while 30% named China.

記事のリンク(クリック):

http://pewresearch.org/pubs/1857/kohut-how-americans-see-china-friend-or-foe

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

日本の海外直接投資先

12eeerev04eeejvst_2 

日本の海外直接投資は米国が一番多い。

中国はまだ4番目の投資先(2008年)。

オランダが多いのは何故か?

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年1月18日 (火)

Apple's Jobs Takes Leave (アップルのジョブズ)/£98 PCs (イギリスは98ポンドのPCでディジタル格差を克服)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: ビジネス

☆ブルーンバーグ

アップルのジョブズは健康が懸念される中で休暇をとる

Apple's Jobs Takes Leave Amid Health Concerns

By Peter Burrows and Adam Satariano - Jan 18, 2011 7:13 AM GMT+0900

アップルの社員に配信された電子メールによれば、最高業務責任者のティム・クックが代わりに日常の業務を管理するが、ジョブズはCEOの座にとどまる。

Chief Operating Officer Tim Cook will be responsible for the day-to-day operations, with Jobs continuing as CEO, Apple said today, citing an e-mail to employees from Jobs.

ジョブズは1976年に21歳のときアップル社の共同創設者となったが、1985年に役員会によって解任された。1997年に同社の負債が2年間で186千万ドルに達したとき、再びアップルに戻った。ジョブズによれば、当時アップルはあと90日で破産するところだった。

現在、アップル社の企業価値はエクソン・モービルに次いで世界第2位と評価されている。

Jobs, who co-founded Apple in 1976 at the age of 21, was ousted by the board in 1985. When he returned to the company in 1997, it had run up $1.86 billion in losses over two years. Apple was 90 days away from bankruptcy, Jobs would later say. The company is now the second most valuable behind Exxon Mobil Corp.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-01-17/apple-chief-executive-jobs-granted-medical-leave-of-absence.html

BBC

17 January 2011 Last updated at 11:48 GMT

イギリスは98ポンドのPCでディジタル格差を克服

£98 PCs target UK digital divide

イギリスでは数百万人のPCを持っていない人々を、新たにネットに参加させるために、低価格PCが発売されることになった。

「レース・オンライン2012」と名付けられたプロジェクトでは、イギリスを全国民がウェブを使用する初めての国とすることが目標とされている。

現在、英国ではインターネットを使用していない成人が900万人以上存在し、400万人が社会的、経済的に破綻した生活をおくっている。

Low-cost computers are to be offered as part of a government scheme to encourage millions of people in the UK to get online for the first time.

Race Online 2012, which aims to "make the UK the first nation in the world where everyone can use the web", estimates that of the more than nine million adults in the UK who are currently not online, four million are socially and economically disadvantaged.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/technology-12205412

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年1月17日 (月)

The U.S. And China (米国と中国)/China Discovers 38 `Super-Thick' Oil, Gas Deposits Offshore (中国が豊富な海底油田、ガス田を38カ所で発見)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 中国

☆NPR

米国と中国:互いを必要とするライバル

The U.S. And China: Rivals That May Need Each Other

by NPR STAFF

中国の胡錦濤主席は今週ホワイトハウスを訪問するが、米中関係は決定的な局面にある。

中国の経済は成長を続けているが、中国の国民が米国民と同じ生活レベルを享受するには、まだ何十年もかかる。

January 15, 2011

Chinese President Hu Jintao's scheduled visit to the White House this week comes at critical moment in U.S.-China relations.

That economy may be growing, but it will still be decades before China's people reach an economic status equal to Americans, he says.

中国との関係における課題とは競争ではない。「最も大きな問題は、世界における中国のネットワークと影響力に相応しい責任を中国に果たすようにさせることだ。」

Our challenge with China, he says, isn't about competition. "Our biggest problem with them is getting them to come up to the level of responsibility that their networks and their influence around the world actually demands from them."

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/2011/01/15/132933289/the-u-s-and-china-rivals-that-need-each-other

☆ブルーンバーグ

中国の人民日報:豊富な海底油田、ガス田を38カ所で発見

China Discovers 38 `Super-Thick' Oil, Gas Deposits Offshore, Daily Reports

By John Duce - Jan 17, 2011 10:34 AM GMT+0900

人民日報によれば、中国政府の係官は、「地質学者が南シナ海の38ヶ所で油田、ガス田の存在を確認した」と述べている。

他にも新疆で埋蔵量1927億トンの炭田が発見され、新疆と内蒙古でそれぞれ1万トンの埋蔵量のウラン鉱脈が4カ所で確認された。

Geologists have identified 38 oil and gas deposits in part of the South China Sea, China Daily reported, citing a government official.

Coal deposits of 192.7 billion metric tons were discovered in Xinjiang province and four 10,000-ton uranium deposits were found in Xinjiang and Inner Mongolia, Wang was quoted by the state-run daily as saying.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-01-17/china-discovers-38-super-thick-oil-gas-deposits-offshore-daily-reports.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年1月15日 (土)

Fear of China's Missiles (and Money) Is Overblown (中国の脅威は誇張されている)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 中国と米国

TIME

By RANA FOROOHAR Thursday, Dec. 30, 2010

中国のミサイル(や経済力)の脅威は誇張されている

Fear of China's Missiles (and Money) Is Overblown


中国人は米国債を1兆ドル近く保有している。しかし、ドル安になっても中国は米国債を売却しようとしない。そうすれば、自国の経済に悪影響が出るからだ。中国が資金を継続して米国に貸出しているため、米国の経済は安定しているのだ。中国の海外直接投資は急速に拡大しており、米国とヨーロッパが2008年の金融危機以降投資を停止したために、世界の資本市場を中国がけん引する形になっている。

The Chinese hold nearly a trillion dollars in American T-bills and they aren't selling them, even as the dollar has depreciated, because it would be far too disruptive to their own economy. This continued lending allows us breathing room to get our own economic house in order (here's hoping we do, but that's another column). Chinese foreign direct investment (FDI), which is growing very rapidly, fueled the world's capital markets when the U.S. and Europe stopped lending in the wake of the 2008 financial crisis.

アジアでは現在、中国は最大の政治・経済大国であるが、米国は心配する必要がない。まず第一に中国の経済力は付加価値の低い製品の輸出に依存しており、米国は高度な最終製品の貿易に依存している。

結論としては、米国は中国の世界に対する姿勢をそれほど心配する必要はない。中国の部分的にしか機能しない武器や軍艦を恐れる必要はない。中国の力は軍事力ではなく、まだその通貨にある。そして、中国の資金は東(中国)から西(アメリカ)に世界を動いているだけだ。

Even in Asia, where China is now the largest economic and political power, the U.S. has less to worry about than you might think. For starters, China's financial muscle in the region is mostly in low value goods, whereas the U.S. dominants the higher end trade.

Bottom line — the U.S. simply doesn't have as much to worry about from China's stance in the world as we might think. Forget about partially operational weapons and battleships. China's real power is still in currency — and that's increasingly flowing from East to West.


記事のリンク(クリック):

http://www.time.com/time/business/article/0,8599,2040067,00.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年1月14日 (金)

Brazil floods (ブラジルの洪水)/30 Years of Global Cooling Are Coming (30年にわたる寒冷化が地球で始まる)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: ブラジル洪水/地球寒冷化

BBC

14 January 2011 Last updated at 01:56 GMT

ブラジルの洪水:生存者の捜索・救出続く

Brazil floods: Rescuers hunt for survivors

ブラジル南東部で発生し、500人超が死亡した破壊的な洪水で孤立した地域で生存者の発見・救出作業が続いている。

今回の死者数は1967年のサンパウロ州のカラグアタトゥーバの泥流の死者430人を上回った。

ジルマ・ヴァナ・ルセフ(Dilma Vana Rousseff)大統領は木曜に現地を訪れ、医療品を7トン手配すると約束した。

Rescuers are trying to find survivors in cut-off areas of south-eastern Brazil hit by deadly floods that have left more than 500 people dead.

The death toll has surpassed that of mudslides in Caraguatatuba in Sao Paulo state in 1967 in which up to 430 people died.

President Rousseff visited the area on Thursday and vowed a shipment of seven tonnes of medicines.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-latin-america-12187985

FOX NEWS

Published January 11, 2010

著名な科学者が30年にわたる寒冷化が地球で始まると述べる

30 Years of Global Cooling Are Coming, Leading Scientist Says

マイアミからメイン、サバナからシアトルまで米国は寒気に支配された。これは、国連の温暖化警告活動を率いてきた科学者が、ミニ氷河時代の到来と呼ぶものだ。

From Miami to Maine, Savannah to Seattle, America is caught in an icy grip that one of the U.N.'s top global warming proponents says could mark the beginning of a mini ice age.

ドイツのキール大学の教授でIPCC(気候変動に関する政府間パネル)の報告書の著者ラティフは、この寒冷化は30年ほど続き短いものではないが、その後で、もっと長期のサイクルの温暖化時代が到来し、再び気温は急速に高まると思われると述べた。


Latif, a professor at the Leibniz Institute at Germany's Kiel University and an author of the U.N.'s Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) report, believes the lengthy cold weather is merely a pause -- a 30-years-long blip -- in the larger cycle of global warming, which postulates that temperatures will rise rapidly over the coming years.

米国の雪氷データセンター(NSICD)も現在の寒冷状態が異常であると認め、世界の海流の変化が地上の温度に影響を与えている可能性を示唆した。

NSICDの上級科学者は「海洋の変化が地表温度に影響を及ぼしたか? 全くその通りだ」と述べた。

ただし、ラティフの見解には同意せず、この寒冷状態はむしろ(継続的な)温暖化の兆候の1つだと述べた。


The U.S. National Snow and Ice Data Center (NSICD) agrees that the cold temperatures are unusual, and that the world's oceans may play a part in temperatures on land.

"Has ocean variability contributed to variations in surface temperature? Absolutely, no one's denying that," said Mark Serreze, senior research scientist with NSIDC. But the Center disagrees with Latif's conclusions, instead arguing that the cold snap is still another sign of global warming.



記事のリンク(クリック):

http://www.foxnews.com/scitech/2010/01/11/years-global-cooling-coming-leading-scientist-says/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年1月13日 (木)

Jackson Doctor to Stand Tria (マイケル・ジャクソンの主治医は訴追)/America's gun laws (米国銃規制)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 社会

☆TIME

By AP / LINDA DEUTSCH Tuesday, Jan. 11, 2011

マイケル・ジャクソンの主治医は訴追される

Judge Orders Jackson Doctor to Stand Trial

火曜に裁判官は、マイケル・ジャクソンの専属医師が強力な麻酔薬や鎮痛剤を致死量処方した後で、マイケルを放置したとの証言を得た後で、過失致死の罪で裁判を受けるように命じた。

審問で検察官は時系列でマイケル・ジャクソンの最後の様子と、マーレー医師の行動を説明し、医師の重大な過失で有名な歌手が死亡したと主張した。

(LOS ANGELES) — A judge on Tuesday ordered the personal physician of Michael Jackson to stand trial for involuntary manslaughter after hearing testimony that he administered a lethal dose of a powerful anesthetic and other sedatives then left the pop star alone.

During the hearing, prosecutors built a timeline of Jackson's final hours and Murray's actions, suggesting the singer died because of Murray's gross negligence.

記事のリンク(クリック):

http://www.time.com/time/arts/article/0,8599,2041642,00.html

BBC

11 January 2011 Last updated at 03:57 GMT

米国の銃規制法はなぜ変更されないのか

Why America's gun laws won't change

By Katie ConnollyBBC News, Washington

米国人の多くは、多くの人が銃を所持していれば、(ガンマンに対抗出来て)発砲事件の現場はもっと安全なものとなっていたと考えている。少なくとも下院議員の二人は常時銃を携行すると述べた。

ミシガン大学社会調査研究所によれば、2007年の調査では攻撃用武器の所有の禁止に賛成するアメリカ人は82%だった。CNNの調査では、拳銃の所有者を地域の警察などに登録させるのに賛成するアメリカ人は79%に上る。

銃規制の推進者は全米ライフル協会が下院における銃規制の動きを妨げていると指摘している。

Many in the US believe the situation would have been safer if more people on the scene had had guns. At least two congressmen have said they will start carrying a gun at all times.

The National Opinion Research Center found in 2007 that 82% of those surveyed supported a ban on assault weapons, while CNN found that 79% of Americans favoured requiring gun owners to register their guns with local authorities.

Most gun control advocates point the finger at the National Rifle Association (NRA) for stymieing the political will in Congress to act.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-12158148

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年1月12日 (水)

Airbus Wins Record Order From India (エアバスはインドから大量受注)/US-China move to mend military ties (米国と中国は軍事交流を再開)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: インド/中国

☆ブルーンバーグ

エアバスはインドから大量受注、A320のバージョンアップを加速

Airbus Wins Record Order From India, Boosting A320 Upgrade

By Andrea Rothman and Benedikt Kammel - Jan 12, 2011 8:26 AM GMT+0900

昨夜の声明によれば、仮契約では180機の購入が予定され、そのうち150機が最新のA320タイプ。

従来型のA3202010年には8140万ドルで取引された。A320の新モデルは600万ドル割高になる。新モデルの発売は2016年の前半からであり、インド市場では15年間で4千機のニーズが見込まれる。最初に導入するのはインディ・ゴー社。

The preliminary agreement to buy 180 planes will include 150 of the modernized A320 aircraft, according to a statement late yesterday

The classic Airbus A320 had a list price of $81.4 million in 2010, and Airbus has said the upgraded version would cost $6 million more. The company will start delivering the new versions in early 2016 and predicted a market potential of as many as 4,000 aircraft over 15 years. IndiGo is the first client to commit to the new variant.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2011-01-11/airbus-wins-biggest-order-ever-validating-decision-on-jet-engine-upgrade.html

☆アルジャジーラ

Last Modified: 10 Jan 2011 09:44 GMT

米国と中国は軍事交流を再開

US-China move to mend military ties

昨年の1月に米国が台湾に64億ドルの武器売却を決定し、中国政府は米国との軍事交流を断っていたが、ゲーツ長官の訪中によってこのギクシャクした関係が修復に向かうと見られている。

中国は最終的に米国の優位を脅かすかとの問いに、シンガポールの専門家は「中国は今後も積極的に自国の利益を主張し、周辺国に圧力をかけるが、軍事的に米国にとって代わろうとするのではなく、同じ影響力を持とうとする」と述べた。

The agreement, along with Gate's visit to China, is seen as a bridge-building step. It marks the end of a rocky year in which Beijing cut off defence ties with the US over a $6.4bn arms sales to Taiwan in January last year.

When asked if China would eventually become a threat to US supremacy, Richard Bitzinger, a senior fellow at the Nanyang Technological University in Singapore, told Al Jazeera that China "is going to start asserting itself and become more aggressive".

"Certainly not to crowd out the US but to equal the US as a power to be reckon with," he said.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2011/01/201111072514557349.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年1月11日 (火)

Australia floods (オーストラリアの洪水)/Ford Plans to Hire More Than 7,000 Workers (フォードは雇用を7千人増やす)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: オーストラリア/アメリカ

BBC

オーストラリアの洪水:72人行方不明、8人死亡

10 January 2011 Last updated at 22:20 GMT

Australia floods: 72 missing and at least eight dead

11月から続く熱帯性暴風雨により、過去数十年で最悪の洪水が発生した。クイーンズランド州全体で20万人が大きな影響を受けた。

ジラルド首相は回復には長生き時間が必要だとしている。

同州の首相によれば、住宅や事業所、インフラストラクチャの再建に必要な費用と経済的損失を合わせると、被害額は30億米ドルに達する。

The tropical storms began in November, triggering the worst flooding in the state in decades. Some 200,000 people have been affected across Queensland.

Prime Minister Julia Gillard has warned that the recovery will take a long time.

The state premier has estimated that the price of rebuilding homes, businesses and infrastructure, coupled with economic losses, could exceed A$5bn (£3bn).

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-12149921

☆ニューヨークタイムズ

フォードは雇用を7千人増やす

Ford Plans to Hire More Than 7,000 Workers

By NICK BUNKLEY

Published: January 10, 2011

現在、フォードの米国内の従業員は42千人だが、10年前には1031千人だった。

The company has about 42,000 workers at its American plants, down from 103,000 a decade ago.

アナリストによれば、去年は1160万台だったが、2011年の販売台数は1280万台、2012年には1500万台となる。先週、フォードとGMは米国の自動車業界の今年の売上は1350万台になるだろうと述べた。

Jeff Schuster, an analyst with J. D. Power & Associates, has projected sales would rise to 12.8 million vehicles in 2011 and 15 million in 2012, from 11.6 million last year. Ford and General Motors said last week that they expected industrywide sales this year of up to 13.5 million.

フォードとGMは主として人件費の削減などの経費節約で2010年には大きな利益を上げた。第1~第3四半期の収入はフォードで64億ドル、GM42億ドルだった。ただし、第4四半期の結果はまだ未公表。

Both Ford and G.M. earned large profits in 2010, largely because of cutting labor costs and other expenses. Through the first three quarters, earnings were $6.4 billion at Ford and $4.2 billion at G.M. Neither has revealed their financial results for the fourth quarter.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2011/01/11/business/11ford.html?_r=1&hpw

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年1月10日 (月)

Drug-related violence in Mexico (メキシコの麻薬戦争)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 社会

NPR

メキシコのアカプルコ、27人の死体発見、14人は頭部切断

27 Deaths, Including 14 Decapitated, Stun Acapulco

麻薬戦争はリゾート都市アカプルコに新たな衝撃をもたらした。1日のうちに27人が殺害され、ショッピング・センターで発見された14死体は頭部が切断されていた。

2006年にカルデロン大統領が麻薬カルテルへの攻勢を開始して以来、麻薬関連の暴力事件で30,196人が死亡した。

土曜には、メキシコ北部の小さな町の町長が殺害された。

昨年はメキシコ全土で、麻薬ギャングは(市民を)威嚇するために12人の町長を殺害した。

January 9, 2011

The image of this beach mecca has taken a new hit from Mexico's drug violence, with 27 people killed in less than a day, including 14 men whose bodies were found with their heads chopped off at a shopping center.

At least 30,196 people have died in drug-related violence since President Felipe Calderon launched an offensive against cartels in late 2006.

Also Saturday, authorities said a small-town mayor was found dead in northern Mexico.

At least a dozen mayors were killed nationwide last year in acts of intimidation attributed to drug gangs.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/2011/01/09/132779889/27-deaths-including-14-decapitated-stun-acapulco

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2011年1月 8日 (土)

The Global Economy 2011 and Beyond (2011年以降の世界経済の見通し)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 経済

CNN

2011年以降の世界経済の見通し

The Global Economy 2011 and Beyond

November 27, 2010

イギリス、日本、ユーロ圏、中東などでは財政危機が生じるだろう。危機は突然に発生し、アメリカの金融危機をはるかに凌ぐスケールとなるだろう。

発展途上国は大きな社会的な不安、騒乱に見舞われるだろう。先進国のような社会保障制度や、貧困層と失業者に対する救済措置がないからである。インドや中国でもそういう制度は不十分である。

米ドルは基軸通貨であり続けるだろう。

There will be major financial problems emerging from economies like U.K., Japan, Eurozone countries, Middle East etc. which will come out suddenly and dwarf the ones in the U.S.

The developing countries face a bigger probability of facing social unrest because the developed countries have in place a social security system whereby they take care of the basic needs of the poor and unemployed citizens. Any such social security system is absent in the developing countries like India and China.

The US dollar will continue to be the world’s reserve currency.

記事のリンク(クリック):

http://ireport.cnn.com/docs/DOC-522483?ref=feeds/category/usworld

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|