« The largest satellite in the world by Delta 4 (デルタ4が世界最大の衛星を打ち上げる) | トップページ | Earth's Large Lakes Are Warming (地球の大きな湖は温暖化で水温が上昇)/the January–October period tied with 1998 as the warmest (1月~10月の平均温度は最も温暖だった1998年に匹敵) »

2010年11月24日 (水)

Scores of shells fell on Yeonpyeong island (延坪島(ヨンピョン島)には砲弾が数十発着弾)/The South fired back some 80 shells (韓国は80発を撃ち返す)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 北朝鮮

☆シドニー・モーニング・ヘラルド

北朝鮮の次期独裁者と韓国への砲撃の関係

North Korean dictator-in-waiting linked to deadly artillery attack

John Garnaut HERALD CORRESPONDENT

November 24, 2010

北朝鮮は韓国への死者が出た砲撃で26歳の次期独裁者に箔付けをしている。韓国は応戦し、F16戦闘機もスクランブルさせた。

韓国の海兵隊の兵士二人が死亡し、12以上が負傷した。民間人も負傷し、家屋は炎上している。延坪島(Yeonpyeong;ヨンピョン島)には砲弾が数十発着弾した。

NORTH KOREA has burnished the leadership credentials of its 26-year-old dictator-in-waiting with a deadly artillery attack on South Korean territory, causing its neighbour to return fire and scramble F-16 fighters.

Two South Korean marines died, and at least 12 were wounded. There were reports of civilian injuries and houses were set ablaze as scores of shells fell on Yeonpyeong island.

この国境海域では、326日に韓国の哨戒艦「天安(チョンアン、Cheonan 」号の水兵46人が魚雷攻撃で死亡するなど、小競り合いが続いていたが、緊張は更に高まっている。

There have been previous skirmishes along the border - including the deaths of 46 South Korean sailors when the corvette Cheonan was torpedoed on March 26 - but the stakes are getting higher.

記事のリンク(クリック):

http://www.smh.com.au/world/north-korean-dictatorinwaiting-linked-to-deadly-artillery-attack-20101123-185p1.html

BBC

23 November 2010 Last updated at 23:47 GMT

北朝鮮の南の小島への砲撃で国際社会は警戒態勢

North Korea attack on island causes international alarm

韓国軍は付近で訓練を行っていたが、北朝鮮に向けた発砲などの敵対行為を先に行ってはいないと述べた。

北から砲撃を受けてから韓国軍は80発を撃ち返したが、北側に与えた損害は不明。

韓国には28,000人の米兵が駐屯している。

South Korea's military had been carrying out an exercise nearby, but it denies opening hostilities by firing towards the North.

The South fired back some 80 shells. Casualties on the northern side are unknown.

The US has 28,000 troops stationed in the South.

日本の管直人首相は関係大臣に「予期せぬ事態になった場合に迅速に行動できるように、必要な備えをするように」命じた。

中国政府の外務部の報道官は韓国と北朝鮮が「平和のためにもっと努力すべき」と述べた。

Japanese Prime Minister Naoto Kan said he had ordered ministers to "make preparations so that we can react firmly, should any unexpected event occur".

A spokesman for the Chinese foreign ministry said that both countries should "do more to contribute to peace".

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-11825445

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

« The largest satellite in the world by Delta 4 (デルタ4が世界最大の衛星を打ち上げる) | トップページ | Earth's Large Lakes Are Warming (地球の大きな湖は温暖化で水温が上昇)/the January–October period tied with 1998 as the warmest (1月~10月の平均温度は最も温暖だった1998年に匹敵) »