« 2010年10月 | トップページ | 2010年12月 »

2010年11月

2010年11月30日 (火)

Obama Plans Pay Freeze For Federal Workers (オバマは連邦職員の給与凍結を検討)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 米国

NPR

11:05 am

November 29, 2010

by MARK MEMMOTT

オバマは連邦職員の給与凍結を検討

Obama Plans Pay Freeze For Federal Workers

「我々は前政権から引き継いだ大幅な財政赤字を正視し、現在の維持不可能な財政状況を直視する必要がある」と述べ、オバマ政権は連邦政府の非軍事部門の被雇用者に対する2年間の給与水準凍結計画を公式に発表した。

Saying "we need to turn our attention to addressing the massive deficits we inherited and the unsustainable fiscal course that we are on," the Obama administration is this morning formally announcing a two-year pay freeze for all civilian federal employees.

現在、連邦政府の負債額は14兆ドルに達する。(年間の政府支出と税収等の差である)連邦財政赤字は2010年度には1.6兆ドルであり、2014年度までには「わずか」7060億ドルにまで減少すると見込まれている。

As NPR's John Ydstie reported today on Morning Edition, the federal debt now stands at $14 trillion. The federal budget deficit (the annual gap between spending and revenue) was $1.6 trillion in fiscal year 2010 and is expected to dip to "only" $706 billion by fiscal 2014.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/blogs/thetwo-way/2010/11/29/131667056/obama-plans-pay-freeze-for-federal-workers

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年11月29日 (月)

WikiLeaks (ウィキリークス)/The Beatles Sell 2 Million Songs through Facebook (ビートルズはフェースブック経由で200万曲を販売?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 情報

NPR

ウィキリークスは外交の醜い一面を曝しだす

WikiLeaks Release Reveals Ugly Side Of Diplomacy

by DINA TEMPLE-RASTON

米国務省と米国が世界に設けている270の大使館と領事館の間の日常的な通信を含む文書の曝露は、時には泥臭い外交の内側を明らかにするものだ。

The documents dump, which includes a huge sampling of the daily traffic between the U.S. State Department and some 270 embassies and consulates, pulls back the curtain on the sometimes messy business of diplomacy.

情報漏えいは、マニングという名の陸軍の分析官が関与していると思われる。マニングはエイドリアン・ラモという名のハッカーに、自分が秘密文書を持っており、ウィキリークスに文書を提供したと述べた。ラモはマニングのことを連邦当局に通報し、マニングは秘密情報の漏えいで起訴された。軍事法廷で長期の判決を受ける可能性がある。

The belief is that an Army intelligence analyst named Bradley Manning may have been behind the leak. He allegedly told a computer hacker named Adrian Lamo that he had downloaded the documents and delivered them to WikiLeaks. Lamo reported Manning to federal authorities, and Manning has been charged with illegally leaking classified information. He faces a possible court-martial and, if convicted, a lengthy prison term.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/2010/11/28/131648175/wikileaks-releases-huge-cache-of-u-s-diplomatic-cables?ps=cprs

Search

ビートルズはアイチューンで200万曲を販売 - ほとんどがフェースブック経由(サーチではない)

How Did The Beatles Sell 2 Million Songs On iTunes? Mostly Facebook (Not Search)

Nov 26, 2010 at 9:27am ET by Matt McGee

ミュージック分野で世界的な成功を達成したら、2010年にはソーシャル・メディアを利用しなければならなくなった。

ビルボード誌によれば、ビートルズはアップルのアイチューンのミュージック・ストアからの販売開始後、1週間でシングルを200万曲、アルバムを45万枚以上売上げた。調査会社によれば、ネットでこの売上に寄与したのはサーチ・エンジンではなくソーシャル・メディアだった。

1116日にビートルズの曲がアイチューンにアップロードされたが、イギリスではアップルのサイトへの通信量の26%はソーシャル・メディアからのアクセスであり、サーチからはその半分だった。

When you’re known worldwide and have set the standard for commercial and critical musical success, social media is where it’s at in 2010.

Billboard magazine reports that The Beatles sold more than two million individual songs worldwide and in excess of 450,000 albums in its first week on Apple’s iTunes Music Store. (The Beatles’ catalog was added to iTunes on November 16th.)

According to Experian Hitwise, it was social media — not search — that drove a lot of the online interest and, more importantly, the online traffic surrounding The Beatles addition to iTunes. Consider this stat: On November 16, the first day Beatles songs were available on iTunes, 26% of UK traffic to Apple.com came from social media, about double the amount that came from search.

記事のリンク(クリック):

http://searchengineland.com/beatles-2-million-songs-mostly-facebook-not-search-56901

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年11月27日 (土)

China Seeks Military Power in Indian Ocean, Western Pacific (中国はインド洋と西太平洋で軍事的支配力を追求)/China-U.S. Military Balance (中国と米国の軍事バランスの重要性)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 安全保障

☆ブルーンバーグ

中国はインド洋と西太平洋で軍事的支配力を追求する - 米国防総省

China Seeks Military Power in Indian Ocean, Western Pacific, Pentagon Says

By Viola Gienger and Tony Capaccio - Aug 17, 2010 10:00 AM GMT+0900

中国は、石油と天然ガスのニーズ増大によって戦略的な海洋ルートの確保を重視するようになり、インド洋と太平洋に至るまでの軍事能力の構築を追求している。

China is pursuing military capability to operate as far as the Indian Ocean and further into the Pacific, as the country’s growing demand for oil and natural gas makes strategic sea routes more important, the Pentagon said.

中国は「台湾の独立を阻害し、台湾への影響力を高めるための軍事力の強化によって、北京政府の要求に対する反論を抑え込もうとしている。台湾海峡の軍事バランスは大陸側の優位に変化しつつある」と米国防総省は述べている。

China is “developing the capability to deter Taiwanese independence or influence Taiwan to settle the dispute on Beijing’s terms,” the Pentagon said in the report. “The balance of cross-strait military forces continues to shift in the mainland’s favor.”

報告書によれば、2008年の非機密データと同じく、中国は1050発から1150発のミサイルを台湾に向けている。中国政府は兵器の性能向上に努めている。

The report cited a range of 1,050 to 1,150 missiles stationed opposite the island, the same unclassified tally as in 2008. Still, the Chinese have improved the effectiveness of the weapons, the Pentagon reported.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2010-08-16/china-seeks-military-power-in-indian-ocean-western-pacific-pentagon-says.html

suite101

中国と米国の軍事バランスが最も重要 - 米軍の将軍

China-U.S. Military Balance Vital, U.S. General Says

By Peter Feuilherade

Last Updated Oct 23, 2010, Published Oct 21, 2010



2000年から2009年の間に米国は2つの戦争を戦って国防費を75%伸ばしたが、中国はこの間に217%増やして世界第二位の軍事大国となった。

"From 2000 to 2009, while fighting two wars, U.S. defence spending rose 75 per cent. China's soared 217 per cent, making its defence budget today the second-largest in the world," Ghitis added.

中国は西沙群島でベトナムとフィリピン、南沙諸島でブルネイ、マレーシア、フィリピン、ベトナムと領土問題を抱えている。このような島のほとんどは無人島だが、その水域には大量の石油や天然ガスが眠っている。


China occupies the Paracel islands, also claimed by Vietnam and Taiwan. China is also in dispute over the Spratly chain of islands, claimed by Brunei, Malaysia, the Philippines and Vietnam. Although largely uninhabited, the islands' waters are believed to hold vast reserves of oil and natural gas.

中国は米国が各地域の領土問題の解決のために仲裁者として多国間協議に参加してくるのを恐れている。


China fears the US will try to impose itself as an arbitrator in multilateral talks to resolve the region's territorial issues.

記事のリンク(クリック):

http://www.suite101.com/content/china-us-military-balance-vital-us-general-says-a299351

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年11月26日 (金)

Sony eyes December launch of e-readers in Japan (ソニーは12月に日本でeリーダーを発売)/The total cost of ownership of a smartphone (スマートフォンで必要な出費とは)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT

Physorg

November 25, 2010

ソニーは12月に日本でeリーダーを発売

Sony eyes December launch of e-readers in Japan

この動きはエレクトロニクスの大手企業ソニーが、国内のeリーダー市場に復帰することを意味する。ソニーは2007年にはこの市場から撤退していた。当時は携帯電話での書籍リーダー機能が注目され、国内需要が少なかったためである。

The move will mark a return to Japan for the electronic giant's e-reader business since it left the market in 2007 after seeing low demand at a time when Japanese consumers were focused on mobile phone books.

カラーのアイパッドとは異なり、ソニーのリーダーは黒白のeインク技術を採用している。

ソニーは2機種、「リーダー・ポケット・エディション」と「リーダー・タッチ・エディション」を国内300カ所の売店で1210日に発売する。価格はそれぞれ2万円と25千円(240ドルと300ドル)。

Unlike the colour iPad, the Sony Reader uses black-and-white e-ink technology.

Its two models, Reader Pocket Edition and Reader Touch Edition will be available December 10 in about 300 Japanese stores, selling for 20,000 yen and 25,000 yen (240 and 300 dollars).

記事のリンク(クリック):

http://www.physorg.com/news/2010-11-sony-eyes-december-e-readers-japan.html

About.com

ユーザにとってスマートフォンの本当の費用とは?

How Much Does It Really Cost to Own a Smartphone?

Mark Sullivan, PC World

Wed, 15 Jul 2009 18:00:00 -0700

今日、市場で主流のほとんどのスマートフォンについては、2年間の総費用(機器、通信契約など)に大差はなく約3800ドルだった。

But we found that, among the most popular smartphones on the market today, there isn't a big difference in the total cost of ownership (device, service contract, and so on) over two years--they all come in at around $3,800.

最も出荷高の大きなスマートフォン各種については、2年間の総費用は驚くほど似通っていた。アイフォン3GSAT&T/ベライゾンのブラックベリー・カーブ、ATTのノキアE71などは全て毎月150ドルから160ドルの費用が必要となる。機器の価格は異なるが、無制限音声通信やメッセージング、ワイヤレスのブロードバンド使用料金は、AT&T/ベライゾンで利用可能な6機種について全て同じだった。

The biggest-selling smartphones on the market, however, bear strikingly similar two-year cost-of-ownership figures. The iPhone 3GS, the BlackBerry Curve from both AT&T and Verizon, the BlackBerry Storm and BlackBerry Tour from Verizon, and the Nokia E71 from AT&T each cost between $150 and $160 per month to own. While the costs of the devices themselves vary, the unlimited voice, messaging, and wireless broadband rates for the six AT&T and Verizon smartphones in our study are exactly the same.

記事のリンク(クリック):

http://pcworld.about.com/od/phones/How-Much-Does-It-Really-Cost-t.htm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年11月25日 (木)

Earth's Large Lakes Are Warming (地球の大きな湖は温暖化で水温が上昇)/the January–October period tied with 1998 as the warmest (1月~10月の平均温度は最も温暖だった1998年に匹敵)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 環境

Nasdaq

Nov 24, 2010

By Cassandra Sweet, Of DOW JONES NEWSWIRES

地球の大きな湖は温暖化で水温が上昇

Earth's Large Lakes Are Warming From Climate Change - Study

NASAの調査結果によれば、過去25年間、地球温暖化によって、地球上の最大級の湖の水温は上昇している。「地球物理学研究書簡」によれば、このような湖では10年間に平均して摂氏0.45度のペースで水温が上昇している。

驚くべきは、米国のエリー湖などの五大湖や北ヨーロッパの湖は周辺の気温よりも大きな温暖化を示しているということである。

The earth's largest lakes have warmed over the last 25 years due to climate change, according to a study published Wednesday by the National Aeronautics and Space Administration.

The study, published in "Geophysical Research and Letters," found an average warming rate of 0.45 degree Celsius, equivalent to a rate of 0.81 degree Fahrenheit, per decade among the lakes.

One surprise finding in the study was that the U.S. Great Lakes--Lake Erie, Lake Huron, Lake Michigan, Lake Ontario and Lake Superior--and lakes in northern Europe appear to be warming more quickly than surrounding air temperatures.

記事のリンク(クリック):

http://www.nasdaq.com/aspx/stock-market-news-story.aspx?storyid=201011241829dowjonesdjonline000556&title=earths-large-lakes-are-warming-from-climate-change-study

NOAA

米国海洋大気庁

National Oceanic and Atmospheric Administration

201010月の世界の気候分析

State of the Climate
Global Analysis
October 2010

20101月~10月には以上に温暖な気候が世界の多くの地域で見られた。ただし、平均より低温だった地域もある。例えば、南半球の高緯度の海域、太平洋の赤道東部と北太平洋、アルジェンチンとチリの一部、中央ロシアとモンゴルなどである。総合的な地球の陸地と海洋の1月~10月の平均温度は、過去最も温暖だった1998年に匹敵する。すなわち、20世紀の平均気温より0.63度高かった。地表の温度のみについては、2007年に次いで2番目だった。海洋のみでも2003年と同じで、1998年に次いで2番目だった。

The January–October 2010 map of temperature anomalies shows that anomalous warm temperatures were present over much of the world, with the exception of cooler-than-average conditions across the higher-latitude Southern oceans, the eastern equatorial and northern Pacific Ocean, parts of Argentina and Chile, central Russia, and Mongolia. The combined global average land and ocean surface temperature for the January–October period tied with 1998 as the warmest such period on record. This value is 0.63°C (1.13°F) above the 20th century average. Separately, the average worldwide land surface temperature ranked as the second warmest January–October on record, behind 2007. The worldwide average ocean surface temperature tied with 2003 also as the second warmest such period on record, behind 1998.

記事のリンク(クリック):

http://www.ncdc.noaa.gov/sotc/?report=global

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年11月24日 (水)

Scores of shells fell on Yeonpyeong island (延坪島(ヨンピョン島)には砲弾が数十発着弾)/The South fired back some 80 shells (韓国は80発を撃ち返す)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 北朝鮮

☆シドニー・モーニング・ヘラルド

北朝鮮の次期独裁者と韓国への砲撃の関係

North Korean dictator-in-waiting linked to deadly artillery attack

John Garnaut HERALD CORRESPONDENT

November 24, 2010

北朝鮮は韓国への死者が出た砲撃で26歳の次期独裁者に箔付けをしている。韓国は応戦し、F16戦闘機もスクランブルさせた。

韓国の海兵隊の兵士二人が死亡し、12以上が負傷した。民間人も負傷し、家屋は炎上している。延坪島(Yeonpyeong;ヨンピョン島)には砲弾が数十発着弾した。

NORTH KOREA has burnished the leadership credentials of its 26-year-old dictator-in-waiting with a deadly artillery attack on South Korean territory, causing its neighbour to return fire and scramble F-16 fighters.

Two South Korean marines died, and at least 12 were wounded. There were reports of civilian injuries and houses were set ablaze as scores of shells fell on Yeonpyeong island.

この国境海域では、326日に韓国の哨戒艦「天安(チョンアン、Cheonan 」号の水兵46人が魚雷攻撃で死亡するなど、小競り合いが続いていたが、緊張は更に高まっている。

There have been previous skirmishes along the border - including the deaths of 46 South Korean sailors when the corvette Cheonan was torpedoed on March 26 - but the stakes are getting higher.

記事のリンク(クリック):

http://www.smh.com.au/world/north-korean-dictatorinwaiting-linked-to-deadly-artillery-attack-20101123-185p1.html

BBC

23 November 2010 Last updated at 23:47 GMT

北朝鮮の南の小島への砲撃で国際社会は警戒態勢

North Korea attack on island causes international alarm

韓国軍は付近で訓練を行っていたが、北朝鮮に向けた発砲などの敵対行為を先に行ってはいないと述べた。

北から砲撃を受けてから韓国軍は80発を撃ち返したが、北側に与えた損害は不明。

韓国には28,000人の米兵が駐屯している。

South Korea's military had been carrying out an exercise nearby, but it denies opening hostilities by firing towards the North.

The South fired back some 80 shells. Casualties on the northern side are unknown.

The US has 28,000 troops stationed in the South.

日本の管直人首相は関係大臣に「予期せぬ事態になった場合に迅速に行動できるように、必要な備えをするように」命じた。

中国政府の外務部の報道官は韓国と北朝鮮が「平和のためにもっと努力すべき」と述べた。

Japanese Prime Minister Naoto Kan said he had ordered ministers to "make preparations so that we can react firmly, should any unexpected event occur".

A spokesman for the Chinese foreign ministry said that both countries should "do more to contribute to peace".

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-11825445

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年11月22日 (月)

The largest satellite in the world by Delta 4 (デルタ4が世界最大の衛星を打ち上げる)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 米国

Space.com

アメリカの秘密偵察衛星が巨大なロケットで打ち上げられる

Secret U.S. Spy Satellite Launches Into Orbit on Huge Rocket
By Tariq Malik
SPACE.com Managing Editor
posted: 21 November 2010
08:59 pm ET

9月13日の空軍関係の会議で、NRO(米国国家偵察局)の局長は「大型ロケット‘デルタ4’で世界最大の衛星を軌道に打ち上げる」と述べていた。(実際に1121日に打ち上げられた)

In a Sept. 13 address at the Air Force Association's Air and Space Conference, NRO director Bruce Carlson, a retired Air Force general, told an audience that this Delta 4 Heavy rocket would launch "with the largest satellite in the world on it."

参考としては、20097月にエイリアン5ロケットが打ち上げた6,910kgの衛星が過去最大の商業衛星であり、この衛星のアンテナは18mもある。

For comparison, in July 2009 a satellite called TerreStar-1 – touted as the world's largest commercial satellite ever built – launched into space atop an Ariane 5 rocket. TerreStar-1 is 15,233 pounds (6,910 kg) satellite equipped with a huge 60-foot (18-meter) antenna.

全長72m3基のブースターを備えたデルタ42004年に最初に打ち上げられた。24トンの衛星を低軌道に打ち上げ、11トンの衛星を通信用の静止地球軌道に打ち上げることができる。

A Delta 4 Heavy rocket stands 235 feet (72 meters) tall and is actually made up of three boosters, each called a Common Booster Core, arranged in a line to give it a three-column appearance.

It made its first flight in 2004 and is capable of launching payloads of up to 24 tons into low-Earth orbit and 11 tons toward the geosynchronous orbits used by communications satellites.

記事のリンク(クリック):

http://www.space.com/missionlaunches/huge-rocket-launches-secret-spy-satellite-101121.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年11月20日 (土)

More than 19,600 Haitians infected by cholera (ハイチで19,600人以上かコレラに罹る)/Drugs come to U.S. from China unregulated (規制なしで中国から米国へ医薬品大量輸出)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 安全

SMHオーストラリア

国連はハイチ暴動の鎮静化をうったえる

UN pleads for end to Haiti unrest

Stephane Jourdain

November 20, 2010 - 2:39PM

国連使節の最高責任者によれば、ハイチの住民は国連の平和維持部隊が、既に1200名の命を奪ったコレラの伝染を生じさせたと思いこんで抗議し、暴動化している。国連はこの鎮静化を求めている。

The top UN envoy in Haiti called for an end to protests against UN peacekeepers whom Haitians blame for importing a cholera epidemic that has now claimed nearly 1,200 lives.

25万人が死亡し、首都を崩壊させた1月の大地震で数千人の市民が身分証明書を失っている。先月の発生以来、19,600人以上が下痢を生じさせるコレラに感染している。

Thousands lost all identification papers in January's devastating earthquake, which killed some 250,000 people and razed the capital.

More than 19,600 Haitians have been infected by cholera, a diarrhea-causing illness, since the outbreak began last month.

記事のリンク(クリック):

http://news.smh.com.au/breaking-news-world/un-pleads-for-end-to-haiti-unrest-20101120-181os.html

Kansascity

医薬品、栄養補助食品は大量に中国からアメリカへ、規制なしで輸出されている

Drugs, supplements come to U.S. from China largely unregulated

By STEVE EVERLY

The Kansas City Star

ダイエット食品、サプリメント、処方薬品は中国から米国に流れ込んでいる。しかし、米国の規制当局はその品質、安全性、適切な表示については保証できないでいる。


Dietary supplements and prescription drugs are pouring in from China, but U.S. regulators are not ensuring their quality, safety or proper labeling.

米国市場向けに医薬品やサプリメントを生産する外国工場はFDAの基準を見たさなければならない。しかし、10月の末に公表されたGAOの報告書によれば、FDAは過去23年の間に、米国への医薬品輸出企業の中国内の数百のプラントのうち12%を検査しただけである。

Foreign drug and supplement plants producing for the U.S. market are supposed to meet FDA standards. But the GAO report, released in late October, said the FDA over the past few years had checked only 12 percent of the hundreds of Chinese plants producing pharmaceutical ingredients or finished products for the U.S. market.

中国の「ノース・チャイナ医薬品グループ」会社は、ペニシリン生産高が現在世界第二位であるが、中国政府から与えられた「最優先事項」は世界の医薬品業界でトップ500社に入ることだと述べている。


North China Pharmaceutical Group Corp. claims to be the second-largest producer of penicillin in the world. It says the Chinese government has made it a “top priority” that it become one of the top 500 companies in the world selling antibiotics, veterinary medications, pesticides and vitamins.

記事のリンク(クリック):

http://www.kansascity.com/2010/11/06/2401823/drugs-supplements-come-to-us-from.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年11月19日 (金)

Vatican vs. China (バチカン対中国)/Nobel Peace ceremony may be delayed (ノーベル平和賞の授賞式は延期?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 文化

China.News

China News.Net
Thursday 18th November, 2010 (IANS)

バチカンの許可がない聖職授任式が中国で行われるとの報告でバチカンは緊張する

Vatican disturbed by reports of unauthorised ordination in China

ローマ法王のスポークスマンによれば、ベネディクト16世に忠実な聖職者が、共産党支配の中国政府が管理する教会によって指名された司祭の一方的な叙任式への参加を強いられることになれば、中国はバチカンとに関係改善を悪化させることになる。

China risks jeopardising improving relations with the Vatican if clerics loyal to Pope Benedict XVI are forced to participate in the unilateral ordination of a bishop nominated by the Communist state-controlled church, the papal spokesman said Thursday.

中国では、公式統計によれば、カトリック教会は政府が管理する教会の会員500万人と、バチカンに忠実で地下活動を強いられている1000万人以上の信徒に分裂している。

地下教会のメンバは政府から圧力や嫌がらせを受けることが多い。

The Catholic Church in China is split into about five million members of the government-administered church, according to official statistics, and more than 10 million estimated members of the underground church, loyal to the Vatican.

Catholics in the underground church often face harassment from Chinese authorities
.

記事のリンク(クリック):

http://www.chinanews.net/story/709109

Washington Post

By Keith B. Richburg

Washington Post Foreign Service
Thursday, November 18, 2010; 8:53 PM

ノーベル平和賞の授賞式の一部は延期される可能性がある

Parts of Nobel Peace ceremony may be delayed

受賞者である中国の反体制派の劉暁波は刑務所に入れられており、家族が代理で出席するための出国も中国政府によって妨げられているため、今年の授賞式は一部延期される可能性がある。

Parts of this year's Nobel Peace Prize ceremony may be postponed because the recipient, Chinese dissident Liu Xiaobo, remains in prison and his family members have been prevented from leaving China to attend the event on his behalf, according to Nobel committee organizers and supporters of Liu.

式典は1210日にオスロで開催される予定であるが、メダルと140万ドルの賞金(小切手)の授与は延期される可能性がある。

The event will be held in Oslo on Dec. 10 as scheduled, organizers said, but the awarding of the Peace Prize medal and the accompanying diploma and a check for $1.4 million might be delayed.

式典に外交使節は参加させないと述べたのは中国を含めて6ヶ国で、ロシア、キューバ、カザフスタン、モロッコ、イラクは中国のボイコット要請に従う模様だ。

Meanwhile, half a dozen countries, including China, have said they will not send diplomatic representatives to the ceremony. Those bowing to Chinese demands for a boycott are Russia, Cuba, Kazakhstan, Morocco and Iraq.

記事のリンク(クリック):

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/11/18/AR2010111800918.html?hpid=topnews

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年11月18日 (木)

Sarah Palin: I Could Beat Obama (サラ・ペイリン「私はオバマに勝てる」)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 政治

NPR

by THE ASSOCIATED PRESS

November 17, 2010

サラ・ペイリン「私ならオバマに勝てる」

Sarah Palin: I Could Beat Obama

元アラスカ州知事のサラ・ペイリンは、2012年の大統領選挙に自分が出れば、オバマ大統領に勝てると述べた。

Former Alaska Gov. Sarah Palin says she could defeat President Obama if she seeks the White House in 2012.

AP-GfKの今月初めの調査によれば、サラ・ペイリンが大統領候補になれば、彼女は2012年の共和党の大統領候補の中でも、最も民主党との対立を際立たせる候補となる。アメリカ人の46%は彼女に好意的であり、49%は反対である。5%は彼女を良く知らないと答えている。

ただし、共和党支持者、及び、無党派だが共和党に好意的な成人の間では、79%は彼女に好意的である。

An Associated Press-GfK poll earlier this month found Palin the most polarizing of the potential 2012 Republican presidential candidates. The poll says 46 percent of Americans view her favorably, 49 percent unfavorably, and 5 percent don't know enough about her to form an opinion.

Yet among adults who identify themselves as Republicans or GOP-leaning independents, 79 percent view her favorably.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/2010/11/17/131394828/sarah-palin-i-could-beat-obama

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年11月17日 (水)

COMAC introduced a preliminary version of its C919 jetliner (中国が新旅客機を開発)/More than 4 million foreign citizens iving in the UK (400万人以上の移民がイギリスに住む)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 中国・イギリス

VOA

VOA News 16 November 2010

中国が新旅客機の国内生産を発表

China Debuts New Passenger Jet

中国商用飛機有限公司(COMAC)は珠海で開催された飛行機ショーでC919のモデル機を発表した。同社によれば、中国国際航空など国内の3航空会社から既に100機以上の注文を受けている。

Commercial Aircraft Corporation of China, or COMAC, introduced a preliminary version of its C919 jetliner Tuesday at an air show in the southern city of Zhuhai.  The company announced it has signed orders to sell more than 100 C919s to three domestic airliners - Air China, China Southern Airlines and China Eastern Airlines. 

最初の試験飛行は2014に行われる予定。実機引き渡しはその2年後。

COMAC projects the plane's first test-flight will be held in 2014, with delivery two years later.

記事のリンク(クリック):

http://www.voanews.com/english/news/asia/China-Debuts-New-Passenger-Jet-108418614.html

☆テレグラフ

7:00AM GMT 12 Nov 2010

10年前と比べてイギリス在住の外国人は200万人増えた

Almost 2 million more foreign citizens living in UK than 10 years ago

この10年間でイギリスに住む外国人の数は2倍に増えた

The number of foreign citizens living in the UK has almost doubled in 10 years, according to Government figures.

イギリス国内居住者の5人に一人、即ち、400万人が外国からの移住者である。

More than 4 million people – representing one in 15 UK residents - have travelled to Britain from their own countries to live, analysis from the Office for National Statistics found.

英国政府は既に、20114月までの期間について、24,100人の暫定移民許制限を決定している。

Ministers have already introduced a temporary limit of 24,100 until April 2011.

優秀な移民によってイギリス経済は発展するが、無制限な移民受け入れは、公共サービスに大きな負担を強いる。

I recognise the importance of attracting the brightest and the best to ensure strong economic growth, but unlimited migration places unacceptable pressure on public services.

2004年から2009年の間の移民は、死亡数を上回る出生数による自然な人口増加率3.0人/1000人を上回る3.4人/1000人の人口増加に寄与したことになる。

Between 2004 and 2009, net migration into the UK accounted for an increase in the population of 3.4 people per 1,000, slightly more than the natural rise from births outnumbering deaths, which was 3.0 people per 1,000.

記事のリンク(クリック):

http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/8127228/Almost-2-million-more-foreign-citizens-living-in-UK-than-10-years-ago.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年11月16日 (火)

Myanmar democracy icon Aung San Suu Kyi (民主主義のシンボル、アウンサン・スーチー)/17.4 million U.S. families went hungry (食費に困るアメリカ人は1740万人)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 政治

NPR

YANGON, Myanmar November 15, 2010, 09:55 pm ET

ミャンマーのスーチーは政党の復活を図る

Myanmar's Suu Kyi Seeks To Revive Political Party

by The Associated Press

ノーベル賞受賞者の65歳のアウンサン・スーチーは、民主主義を求めるミャンマー国民の期待と、彼女の自由がいつでも軍事政権によって奪われるという現実の間でバランスを取らねばならない。彼女の政党は公式には解散しているが、実質的には同じ体制で活動している。

The 65-year-old Nobel Peace laureate must balance the expectations of the country's pro-democracy movement with the realities of freedom that could be withdrawn any time by the regime. Although her party is officially dissolved, it has continued operating with the same structure.

スーチーは過去21年のうち15年間も拘留・軟禁されていたが、今後も政治活動は続ける意思を示している。ただし、大規模デモなどで軍隊に挑戦するかどうかは明らかにしていない。

Suu Kyi, who has been detained for 15 of the past 21 years, has indicated she would continue with her political activity but not whether she would challenge the military with mass rallies and other activities.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=131288950

☆ロサンゼルス・タイムズ

By P.J. Huffstutter, Los Angeles Times

November 15, 2010|7:38 p.m.

米国農務省の調査によれば、2009年に食費に困ったアメリカ人は1740万人に上った

17.4 million U.S. families went hungry at some point in 2009, USDA says

同省の調査によれば、最大100万人の子供がいると思われる680万世帯が今も経済的な苦境にあり、食事を規則正しくとることもできない。

The agency also found that 6.8 million households with up to 1 million children had continuing financial problems that left them unable to eat regularly.

米国の世帯の15%、即ち、1740万世帯は、去年に一度は食費に困ったことがある。

About 15% of U.S. households17.4 million families — lacked enough money to feed themselves at some point last year, according to a new U.S. Department of Agriculture report.

この8月には、政府から無料食料切符(フードスタンプ)をもらったアメリカ人は過去最大の4240万人に上り、去年よりも17%伸びた。

This month, USDA officials announced that the number of Americans getting food stamps hit a record of 42.4 million in August, a 17% gain year over year.

記事のリンク(クリック):

http://www.latimes.com/business/la-fi-usda-hunger-20101115,0,6617883.story?track=rss&utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+latimes%2Fmostviewed+%28L.A.+Times+-+Most+Viewed+Stories%29

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年11月15日 (月)

Islam in the Land of the Rising Sun (日の上る国でのイスラム)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 宗教

☆アルジャジーラ

日の上る国でのイスラム

Islam in the Land of the Rising Sun

アルジャジーラは日本の小さなムスリム集団のためにメッカ巡礼(ハジ)の実現に努力している人物に出会った。

Al Jazeera meets the man making Hajj possible for Japan's small Muslim community.

Road to Hajj Last Modified: 12 Nov 2010 18:41 GMT

第二次大戦後、天皇が「現人神」としての立場を放棄したことで、日本の神道は大きく落ち込んだ。

After the Second World War, Shinto suffered a huge setback when the emperor was forced to denounce his status as a 'living god'.

この出来事の後で、多くの日本人は信仰心を失ったとする歴史家は多いが、最近の調査によれば、日本人の85%は今でも神道と仏教の双方を信じている。


While many historians would claim that the Japanese people lost their faith after this, recent surveys suggest that at least 85 per cent still profess their belief in both Shintoism and Buddhism.

ケナウィの旅行代理店を利用する巡礼者は年々増えている。しかし、もっと重要なことは日本人のイスラム教徒が増えていることである。

The number of pilgrims using Kenawy's agency has grown year on year, but for him the most encouraging development is the increase in ethnic Japanese Muslims.

現在、ムスリムの90%は外国人で10%は(民族的な)日本人だ。この比率が逆になるのが私の願いだ(とエジプト人の旅行代理店のケナウィは言った)。


"Right now, we have 90 per cent foreigners and 10 per cent [ethnic Japanese]. My dream is to have the opposite - to have 90 per cent Japanese or maybe 99 per cent original Japanese and only one per cent foreigners."

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/focus/hajj/2009/11/2009111011825150196.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年11月13日 (土)

What the Bush Memoir Reveals (ブッシュの回顧録によって分かったこと)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 米国

TIME

By Joe Klein Thursday, Nov. 11, 2010

ブッシュの回顧録によって分かったこと、不注意な大統領

A Careless Man: What the Bush Memoir Reveals

大統領としてのブッシュにとって最も重要な瞬間は、即ち、最も注すべき出来事は、イラク侵攻を決定したときだが、ブッシュは自分の意見とは反対の考えを聞こうとはせず、自分の決定が長期的、付随的にどのような影響を及ぼすかを真摯に考えようとはしなかった。

At the most important moments of his presidency — most notably, the decision to go to war in Iraq — he refuses to honestly consider opposing points of view or see the long-term, ancillary effects of what he is deciding.

回顧録でブッシュは、自分のチームが911日のテロの発生前に、クリントン政権の安全保障担当者が強く勧めたように、アルカイダについて時間をかけて十分研究したか、又は、重要性が分からずにブッシュの評判を下げることになった86日のCIAによるテロ警戒情報を真剣に取り上げたか否かについて、いつも自分に問い続けている。

In the book, Bush never stops to wonder if, maybe, his team should have spent more time focusing on al-Qaeda before Sept. 11 — as the outgoing Clinton national-security team had strongly suggested — or whether he should have taken more seriously the infamous Aug. 6, 2001, memo from the CIA warning of an al-Qaeda attack on the homeland.

ブッシュの大雑把な不注意の多い大統領時代を回顧録で読むと、(驚くべきことだが)怒りが生じるよりも、疲労感が生じる。

As I read on, trapped in the sketchy carelessness of this presidency, I was surprised by how angry I didn't become. For me, at least, weariness has replaced anger.

記事のリンク(クリック):

http://www.time.com/time/politics/article/0,8599,2030739,00.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年11月12日 (金)

The Apple-1 computer (「アップルI」は23万9700ドル)/82.2 percent of Korea's GDP from international trade (韓国のGDPの82.2%は国際貿易)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT

☆ニューヨークタイムズ

November 11, 2010, 8:19 pm

発売:16万ドルのアップル・コンピュータ

For Sale: A $160,000 Apple Computer

By NICK BILTON

ハイクラスのオークション会社クリスティーズは粋なコンピュータを159800ドルから239700ドルで売り出している。

Christie’s, the tony auctioneer, is hawking a snazzy computer that it hopes will sell for between $159,800 and $239,700.

このコンピュータ「アップルI」は、アップルの共同設立者のスティーブ・ジョブズとスティーブ・ウォズニアクが1976年に作製し666.66ドルで販売した製品である。ウォズニアクは同じ数が続く数字を好んだので、この価格になった。(物価変動を考慮すると、現在価値は2560ドルとなる)製作・販売数は僅か200台で、その後、アップルは新機種「アップルII」に移行した。

The Apple-1 computer was built and sold by Steve Jobs and Steve Wozniak, Apple’s co-founders,  in 1976 for $666.66 — the strange price was put into effect because Mr. Wozniak liked repetitive numbers.  (An inflation calculator determines that price is equivalent to $2560 in today’s dollars.)  It’s estimated that only 200 of these computers were produced and sold before Apple moved onto the next model, the Apple II.

記事のリンク(クリック):

http://bits.blogs.nytimes.com/2010/11/11/for-sale-a-16000-apple-computer/?hpw

☆コリア・ヘラルド

自由貿易で韓国の成長は支えられる

Free trade shores up Korea’s growth

2010-11-11 18:22

最近の調査によれば、韓国のGDP82.2%は国際貿易に係わるものであり、G20の中でも最も貿易への依存度が高い。

According to a recent report, 82.2 percent of Koreas gross domestic product is generated from international trade, making it the most trade-dependent nation in the G20.

(国際通商協定の)数が増えるにつれて、全貿易の中で協定の占める比率は急速に増加し、2007年には世界の貿易量の50%が地域貿易協定のもとで行われるようになった。

韓国は(EU、更に米国の他に)カナダやメキシコなど、新たに7つの自由貿易協定の締結に取り組んでいる。

As their numbers rise, the proportion of international trade conducted under such agreements have also risen rapidly, with about 50 percent of world trade estimated to have occurred under regional trade agreements in 2007.

In addition, Korea is negotiating seven other free trade agreements with countries including Canada and Mexico.

記事のリンク(クリック):

http://www.koreaherald.com/specialreport/Detail.jsp?newsMLId=20101110000944

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年11月11日 (木)

G-20 Nations Wrangle Over Currencies (G20で通貨問題が激論される)/Google to give 10 pct raises (グーグルは全社員の給料を1割引き上げる)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 経済

☆ブルーンバーグ

By Eunkyung Seo and Michael Forsythe - Nov 11, 2010 12:47 PM GMT+0900

G20参加国は通貨問題への取り組み強化で口論

G-20 Nations Wrangle Over Strengthening Vow on Currencies

参加国は金融の安定化と開発問題で議論を深めている。G20には米国、ドイツ、日本、中国、ブラジル、インドなど世界の先進国のトップと、新興国のトップが集まっている。

Negotiators are making progress on discussions over building a financial safety net and on development issues, Kim said. The G-20 groups the largest advanced and emerging-market economies, including the U.S., Germany, Japan, China, Brazil and India.

FRB議長のアラン・グリーンスパンはファイナンシャル・タイムズに寄稿して、米国と中国は共に通貨を引き下げようとしており、世界の通商と経済成長に悪影響を及ぼす保護主義の危機を招こうとしていると述べた。

Former Federal Reserve Chairman Alan Greenspan, writing in an opinion piece in the Financial Times today, said that both the U.S. and China are depressing their currencies, fueling the risk of protectionist moves that would harm global trade and economic growth.

温家宝首相が率いる中国政府は6月に大幅な為替変動を許すと述べたが、実際は元高を約3%におさえている。

Premier Wen Jiabao’s government has curbed the yuan’s advance to about 3 percent against the dollar since China pledged in June to allow greater flexibility.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2010-11-11/g-20-nations-at-odds-over-currency-stance-push-to-avoid-trade-imbalances.html

☆シアトルタイムズ

Originally published Wednesday, November 10, 2010 at 9:44 AM

グーグルは従業員の給料を10%増やす予定

Google to give 10 pct raises to entire work force

By MICHAEL LIEDTKE

AP Technology Writer

Related

NEW YORK —

グーグルは社員に「自分たちは特別だ」と思わせるのが上手だ。23,300人の全社員を対象として、来年は給与を10%引き上げる。

Google Inc. is showing it still knows how to make its employees feel special: It is giving all 23,300 of them 10 percent raises next year.

同社は具体的な人件費の増加額は公表していない。同社の平均給料が10万ドルとすれば(ハイテク企業なら驚くほどでもない)、全社的な報酬引き上げによって、毎年23300万ドルの追加人件費が必要とされる。ただし、930日の同社のキャッシュ保有は330億ドルなので、全く問題はない。

The company didn't disclose how much the added payroll would cost, but assuming an average employee salary of $100,000 - not outlandish by high-tech standards- the across-the-board raises would amount to an additional $233 million annually.

Google can easily afford that, with $33 billion in cash as of Sept. 30.

記事のリンク(クリック):

http://seattletimes.nwsource.com/html/businesstechnology/2013394647_apusgoogleraises.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年11月10日 (水)

Cholera confirmed in Port-au-Prince (ポルトープランスでコレラ発生)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス:安全・医療

BBC

9 November 2010 Last updated at 22:47 GMT

ハイチの首都、ポルトープランスでコレラが確認される

Haiti: Cholera confirmed in Port-au-Prince

保健相によれば、この伝染病で既に583人が死亡した。

The health ministry says so far 583 people have died in the epidemic.

ハイチ全国で、これまでに9000人がコレラに感染している。

Across the country, more than 9,000 people are being treated for symptoms of the disease, the health ministry said on Tuesday.

ポルトープランス周辺のテント村は(最近の)ハリケーンによって破壊されることはなかったが、1月の地震の罹災者がまだ130万人テントで暮らしている。

The hurricane passed without destroying the tented camps in and around Port-au-Prince, which house about 1.3 million survivors of January's earthquake.

コレラ菌によって下痢、吐き気が生じ、深刻な脱水症状につながる。ただし、水分補給と抗生物質を使用すれば、治療は容易である。

Cholera itself causes diarrhoea and vomiting, leading to severe dehydration. It can kill quickly but is treated easily through rehydration and antibiotics.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-latin-america-11721995

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年11月 9日 (火)

Panasonic to Build Plants in Brazil, India (パナソニックはブラジルとインドに工場建設)/Rolls-Royce 'makes progress' (ロールスロイスのA380エンジンの調査は順調)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 経済

☆ブルーンバーグ

By Adam Le

パナソニックはブラジルとインドに家電工場を建設 

Panasonic to Build Household Appliance Plants in Brazil, India

November 08, 2010, 8:33 PM EST

パナソニックは2012年までにブラジルとインドで85億円の投資を行って工場を建設する。ブラジルには60億円、インドには25億円を投資する。

Nov. 9 (Bloomberg) -- Panasonic Corp. plans to spend about 8.5 billion yen ($105 million) to build household appliance factories in Brazil and India by 2012.

The company will invest about 6 billion yen in Brazil and 2.5 billion yen in India to build refrigerator and washing machine plants, Yuka Sakamoto, an Osaka-based spokeswoman for Panasonic, said today by telephone, confirming a Nikkei newspaper report.

インドでは北西部のハリヤナ州のグルガオンに洗濯機工場を建設し、2012年の夏から年間50万台を製造する。

The Indian plant will be built in Gurgaon in the northwestern state of Haryana and will begin production of washing machines from August of the same year, aiming for an annual production capacity of 500,000 units.

記事のリンク(クリック):

http://www.businessweek.com/news/2010-11-08/panasonic-to-build-household-appliance-plants-in-brazil-india.html

BBC

8 November 2010 Last updated at 22:59 GMT

ロールスロイスはA380エンジンの調査を順調に進める

Rolls-Royce 'makes progress' in A380 engine probe

同社は、先の事故はA380のカンタス便に使用されていたトレント900タイプのエンジンに固有のものであることは明らかだと述べた。

Rolls-Royce said it was clear that the incident was specific to the Trent 900 type of engine which powered the A380 Qantas flight.

ロールスロイスのトレント900タイプのエンジンは現在運行中のA380の半数以上で使用されている。(もし本質的な問題が見つかれば)同社は通常40年にわたるエンジン保守契約からの売上を失うことになり、エンジンメーカーとしては大きな収益の柱を失うことになる。

The Rolls-Royce Trent 900 engine has been installed in more than half of the A380s currently in service.

What is more, Rolls Royce would lose the income that would come from servicing these engines - typically over 40 years - which makes up a big chunk of the engine-makers' revenue.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/11709179

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年11月 8日 (月)

Is the Japanese gaming industry in crisis? (日本のゲーム産業は危機?)/Softbank, NTT DoCoMo Post Double-digit Growth (ソフトバンクとNTTドコモは二桁成長)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: ビジネス

BBC

Page last updated at 17:43 GMT, Thursday, 4 November 2010

By Marc Cieslak
BBC Click

日本のゲーム産業は危機にある?

Is the Japanese gaming industry in crisis?

(東京ゲーム・ショーで関係者の発言)「日本のゲームが海外でもう人気が出ないとは思わない。ただし、純粋な日本ブームとはならない。欧米では寿司は人気があるが、日本の寿司とは少し違う。それと同じになる」

"I don't think that Japanese games can't ever be popular overseas again. But they won't be popular any more in their pure state. It's like sushi. Everyone loves sushi in the West, but you can't just serve sushi over there like it is in Japan.

2002年、世界のゲーム市場で日本製品は約50%のシェアを占めていた。現在は10%に過ぎず、Wiiで成功した任天堂がなければ、シェアは8%となる。

In 2002, it is estimated that Japan accounted for nearly 50% of the world's gaming market. That has now fallen to around 10% and without Nintendo, with the success of the Wii console, the figure would be even lower - around 8%.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/click_online/9159905.stm

JCN network

By Chris Lui Staff Writer

ソフトバンクとNTTドコモは二桁成長を果たす

Softbank, NTT DoCoMo Post Double-digit Growth

ソフトバンクとNTTドコモは、現在アップルのアイフォンが主導する日本のスマートフォン市場で競争力を高め、第2四半期にグループ連結で二桁成長を達成した。

Tokyo, Nov 2, 2010 (JCN) - Softbank Corp. and NTT DoCoMo Inc. reported double-digit growth in group net profit for the fiscal second quarter as they step up competition in Japan's smartphone race, which is currently driven by Apple's iPhone.

ソフトバンクは930日期末の3ヶ月の純益は574億円に急上昇した。ソフトバンクは日本で独占的にアイフォンを取り扱う事業者として、この機種の成功から大きな利益を得た。


Softbank had its net profit for the three months to September 30 surged to 57.4 billion yen ($713 million). As Japan's exclusive iPhone carrier, Softbank has capitalized on the device's success.

記事のリンク(クリック):

http://www.japancorp.net/Article.Asp?Art_ID=23312

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年11月 6日 (土)

Leaked Video Shows Clash (ニューヨークタイムズ: 流出ビデオは中国と日本の船の衝突を示す)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: アジア

☆ニューヨークタイムズ

November 5, 2010, 2:29 pm

流出ビデオは中国と日本の船の衝突を示す

Leaked Video Shows Clash at Sea Between Chinese and Japanese Ships

By ROBERT MACKEY

日本政府は、明らかに海上保安庁が9月の中国漁船との衝突時に撮影したと思われるビデオが、どのようにユーチューブに投稿されたのか調査している。

Japan’s government is trying to find out how video clips, apparently shot by its Coast Guard during a confrontation with a Chinese trawler in September, ended up on YouTube this week.

米国は東シナ海の小群島を巡って、日中がそれぞれの主張を叫んで緊張が高まるのを防ごうとしている。

The United States has been trying to ease the tension between the two nations over their competing claims to the cluster of small islands in the East China Sea, my colleague Mark Landler reported last week.

衝突ビデオが公開された前日には、ロシアのメドベーデフ大統領が、日本との間で国境問題をかかえる千島列島で撮影した写真を2枚、ツウィット・ピクに登場した。その写真には「ロシアには景観が多い」と記されていた。

The video of the clash at sea appeared online just days after Russia’s president, Dmitri Medvedev, posted two photographs on TwitPic of his visit to another set of disputed islands, the Kurils, which are claimed by both Japan and Russia. To caption one of the images, Mr. Medvedev wrote, “There are so many beautiful places in Russia!”

記事のリンク(クリック):

http://thelede.blogs.nytimes.com/2010/11/05/leaked-video-shows-clash-at-sea-between-chinese-and-japanese-ships/?scp=1&sq=Senkaku&st=cse

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年11月 5日 (金)

Senkaku collision video posted online (尖閣列島沖の衝突ビデオがオンライン流出)/China Urges Europeans to Snub Nobel Ceremony (中国はヨーロッパ諸国にノーベル平和賞の式典中止を要求)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: アジア

NHK

updated at 2:55 UTC,Nov. 5

疑う余地のない尖閣列島沖の衝突ビデオがオンラインで公開される

Apparent Senkaku collision video posted online

9月に生じた中国漁船と2隻の巡視船の衝突と思われるビデオがインターネットに投稿された。

Video footage of what appears to be the collision between a Chinese trawler and 2 Japanese patrol boats in September has been posted on the Internet.

木曜にビデオ共有サイトに投稿されたビデオは東シナ海での衝突事件を示すものと思われる。


The footage, released on a major video-sharing website on Thursday, appears to show the collisions near the Senkaku Islands in the East China Sea.

44分のビデオは6つのパートに分けられている。中国漁船と思われる青い船は日本の海上保安庁の「よなくに」の後部にぶつかっている。


The 44-minute long footage, divided into 6 parts, shows a blue boat, which appears to be the Chinese trawler, ramming a vessel, which appears to be the Yonakuni of the Japan Coast Guard, from the rear.

記事のリンク(クリック):(ビデオの一部が掲載されている)

http://www.nhk.or.jp/daily/english/05_08.html

☆ニューヨークタイムズ

中国はヨーロッパ諸国にノーベル平和賞の式典中止を要求する

China Urges Europeans to Snub Nobel Ceremony

By MICHAEL WINES

Published: November 4, 2010

中国はヨーロッパの複数の政府に対して、反体制派の劉暁波のノーベル平和賞授与式をボイコットするように圧力をかけている。授賞式は中国の内政に干渉するものであり、同氏は犯罪者であると述べた。

BEIJING — China is pressing European governments to boycott the ceremony awarding the Nobel Peace Prize to the Chinese dissident Liu Xiaobo, warning that the award interferes in China’s internal affairs and that Mr. Liu is a criminal, Western diplomats said on Thursday.

北京の作家で劉暁波の親しい友人であるYu Jie5日前のインタビューで、治安係官は同氏とその妻がアパートを離れるのを阻止していると述べた。

Yu Jie, a Beijing writer and one of Liu Xiaobo’s close friends, said in an interview five days ago that domestic security officers were preventing him and his wife from leaving their apartment.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/11/05/world/asia/05china.html?_r=1&ref=world

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年11月 4日 (木)

Who's spending where in 2010 (2010年中間選挙の費用)/Unemployment drops in 85 pct of metro areas (全米の都市部の85%で失業率が改善した)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 米国

☆ワシントンポスト

2010年中間選挙の費用:資金提供者

Campaign cash: Who's spending where in 2010

このページから利益団体ごとの選挙資金提供額が分かる。投票日まで毎火曜にデータが更新される。1031日終了の週では、各グループが提供した資金の総額は80388945ドル。共和党への提供額は44548623ドル、民主党へは44548623ドル。

Use this interactive to track campaign spending by interest groups and political parties in the 2010 midterm elections. These totals will be updated every Tuesday through Election Day. For the week ending October 31, groups spent a total of $80,388,945, with $35,537,796 on behalf of Republicans and $44,548,623 on behalf of Democrats.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Democratic Congressional Campaign Committee

$24,375,557

99% Democratic

National Republican Senatorial Committee

$10,903,145

100% Republican

Democratic Senatorial Campaign Committee

$9,782,093

100% Democratic

American Crossroads

$8,360,612

100% Republican

Michigan Republican Party

$2,939,160

100% Republican

American Action Network

$2,110,750

100% Republican

American Federation of State County and Municipal Employees

$1,796,103

100% Democratic

National Republican Congressional Committee

$1,686,074

100% Republican

Club for Growth

$1,275,720

100% Republican

Super PAC for America