« 2010年9月 | トップページ | 2010年11月 »

2010年10月

2010年10月30日 (土)

Why iPods Are Made In China (アイポッドを中国で生産する理由)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT

Scribd

なぜ、アイポッドは中国で生産されているのか?

Why iPods Are Made In China

業界を代表する企業アップル社はアイポッドとアイポッドミニの大部分を中国で生産している。生産コストが低く抑えられ、米国市場での販売が有利になる。

The leading industry player, Apple, produces most of its iPods and iPod minis in China, thus ensuring a very low production cost and an increased US market attractiveness.

中国で生産する最も大きな理由は、米国やヨーロッパで生産した場合と比較して、安上がりになるという点である。

The single most important reason for outsourcing iPod production to China is that themanufacturing costs are significantly lower than what it would cost to assemble the iPods in the United States or Europe.

中国とアメリカの貿易協定によって中国製のアイポッドなどの電子機器の輸出・輸入が容易にできるようになった。

Trade treaties between the US and China facilitate the import and export of electronic products such as the Chinese iPods.

米国の大手企業と中国の製造業者の関係を見れば、今後の中国でのアイポッドの生産の方向性はただ1つである。それは、拍車がかかるということだ。

As far as the US industry giants and the Chinese manufacturers are concerned, there is only one way for the Chinese iPod production – upwards!

記事のリンク(クリック):

http://www.scribd.com/doc/969788/Why-iPods-Are-Made-in-China

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年10月29日 (金)

Microsoft Profits, Revenues (マイクロソフトの四半期売上高と純益)/Images of the Sony PlayStation phone (ソニーのプレイステーション・フォンのイメージ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT

NPR

October 28, 2010

マイクロソフトの利益、売上は力強く増加

Microsoft Profits, Revenues Up Strongly

同社の木曜の発表によれば、直近の四半期の純益は51%ほど増加した。ウィンドウズOSとオフィス製品の好調な販売による。

Microsoft Corp. said Thursday that its net income in the latest quarter rose 51 percent, boosted by higher sales of Windows and Office software to businesses.

9月期末の四半期で、純益は54億ドル、1株当たり62セントとなった。昨年同期にはそれぞれ36億ドル(原文誤記)、40セントだった。売上高は25%増えて162億ドルとなった。昨年は129億ドル。

For the fiscal first quarter, which ended in September, net income rose to $5.4 billion, or 62 cents per share, from $3.6 million, or 40 cents per share, in the same period last year.

Revenue increased 25 percent to $16.2 billion, from $12.9 billion a year ago.

ウィンドウズ部門の売上高は66%伸びで48億ドル、オフィスなどのビジネス用ソフトウェアは14%の伸びで51億ドル。サーバ用ソフトは40億ドル。

The Windows division's revenue rose 66 percent to $4.8 billion. Office and other business software brought in $5.1 billion, a 14 percent jump. The group that makes server software reported a 12 percent increase in revenue to $4 billion.

検索サービスの広告が主たる収益源のオンラインサービスは8%上昇して52700万ドルの売上高。この部門での四半期営業損失は56000万ドルだが、ウェブ検索分野のNo.1企業グーグルに追いつくために更に投資を行う予定。

Microsoft's online revenue, which comes primarily from search advertising, edged up 8 percent to $527 million. That segment widened its operating loss in the quarter to $560 million, however, as the company continued to spend money on chasing Google Inc., the No. 1 Web search provider.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=130896726

geek

Oct. 27, 2010 (7:58 am) By: Matthew Humphries

ソニーのプレイステーション・フォンのイメージが公表される

Images of the Sony PlayStation phone revealed

ソニーのプレイステーション・フォンの試作品の公式写真が公開された。ソニーはアンドロイドを搭載するようだが、外観はPSPgoによく似ている。

仕様

・・・

この試作品はまだ大きめなので、完成品は2011年まで登場しないと思われる。

The image you see above is of the official Sony PlayStation phone in its prototype state. It looks as though Sony is trying to keep the look of the PSPgo while offering up a usable phone running on Android.

The basic specs include:

Android 3.0

1GHz Qualcomm MSM8655 processor

512MB RAM

1GB ROM

3.7 to 4.1 screen (actual size unknown)

Shoulder buttons just like the PSP

Long multitouch touchpad in centre of control area

D-pad, 4 main action buttons, Select, Start, and Menu buttons

microSD card port (no Memory Stick)

Engadget believe that because this prototype is still quite buggy we won’t see the finished unit until 2011.

記事のリンク(クリック):

http://www.geek.com/articles/mobile/images-of-the-sony-playstation-phone-revealed-20101027/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年10月28日 (木)

Indonesia's Mount Merapi (マラピ火山が爆発)/Toyota and Honda lead quality rankings (トヨタとホンダの品質が米国で高く評価される)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: アジアの新聞

☆アルジャジーラ

インドネシアの火山で死者が増える

Indonesia volcano death toll soars

インドネシアで最も不安定な火山が爆発し、火山灰と岩石を噴出しており、29名以上が死亡した

At least 29 people killed as the country's most volatile volcano erupts and continues to spew ash and rocks.

Last Modified: 27 Oct 2010 14:25 GMT

マラピ火山が爆発し、火山灰を含んだ高熱の噴煙が発生し、少なくとも29人が犠牲となった。

Indonesia's Mount Merapi has begun to erupt, spewing searing clouds of volcanic ash and rocks into the sky, killing at least 29 people.

2914mの火山の南斜面にあるスレマン地区の現場調整官によれば、既に3700名が簡易避難所に退避した。

Widi Sutikno, a field co-ordinator in the Sleman district on the southern slopes of the 2,914-metre mountain, said about 3,700 people had already moved to makeshift camps.

同様の噴火は1994年にも発生し、60人が命を落とした。1930年の噴火では1300名が犠牲になった。

A similar eruption in 1994 killed 60 people, while 1,300 people died in an eruption in 1930.

(スマトラ島には約90の火山が 連なり、15の比山が活動中である)

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2010/10/2010102613435550327.html

Korea Herald

トヨタとホンダの品質はアメリカで高く評価されている

Toyota and Honda lead quality rankings

2010-10-27 19:09

米コンシューマ・レポート誌によれば、最もトラブルの少ない乗用車とトラックはホンダやトヨタ製である。ただし、フォードやGMも差を狭めている。

DETROIT (AP) The most problem-free cars and trucks are made by Honda and Toyota, but U.S. automakers Ford and General Motors are closing the gap in quality, according to an annual survey by Consumer Reports magazine.

トヨタは、アクセルの固着や床マット、ブレーキの液体漏れなどで、世界中で1000万以上をリコールしたにもかかわらず、高い評価を得ている。

Toyota generally fared well in the survey despite recalling more than 10 million vehicles worldwide for safety problems including sticky gas pedals, floor mats that can trap accelerators and brake fluid leaks.

調査によれば、最も信頼性の高いクルマはポルシェのスポーツカー「ボックスター」、最も信頼性の低いのはジャガーのXF高級車。

The most reliable vehicle in the survey was the Porsche Boxster sports car, while the least reliable was the Jaguar XF luxury car.

記事のリンク(クリック):

http://www.koreaherald.com/business/Detail.jsp?newsMLId=20101027000592

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年10月27日 (水)

Samsung E65 e-Reader launches (サムスンE65がイギリスで発売)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT

Which

サムスンがE65 eリーダーを発売

(イギリスの)量販店のPCワールドとカリーズでのみ販売

Samsung E65 e-Reader launches

Samsung E65 exclusive to PC World and Currys

25 October 2010

サムスンのE65PCワールドとカリーズで、199.99ポンドで限定販売される。

Samsung has announced the Samsung E65 e-Reader - on sale exclusively in PC World and Currys stores for £199.99.

スクリーンは6インチのLCDUSBWi-Fi接続可能。WHSmith電子書籍ストアーが事前にロードされている。このストアーから100万種類の本をダウンロードできる。

The model has a six-inch LCD screen, plus USB and Wi-Fi connectivity. It comes pre-loaded with the WHSmith ebook store, which offers access to more than a million downloadable books.

MP3プレイヤ、2GBのメモリも内臓。アマゾンのキンドルDX538グラムだが、このモデルも513g

There's a built-in MP3 player and 2GB of memory available on this model, which weighs in at 513g, similar to the Amazon Kindle DX which is 538g.

記事のリンク(クリック):

http://www.which.co.uk/news/2010/10/samsung-e65-e-reader-launches-234454/

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年10月26日 (火)

Nissan Prices New Fuga Hybrid 5.78 Million Yen (日産のハイブリッドカー「フーガ」は578万円)/Toyota's 2010 China Car Sales Overtake Europe's (トヨタの中国での販売台数はヨーロッパでの台数を上回る)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 自動車

☆ブルーンバーグ

By Makiko Kitamura - Oct 26, 2010 10:24 AM GMT+0900

日産は独自技術のハイブリッドカー「フーガ」を578万円で売り出す

Nissan Prices New Fuga Hybrid Using Its Own System From 5.78 Million Yen

日本第3の自動車会社、日産は高級ハイブリッド車「フーガ」セダンを日本国内で発表した。自社開発のガソリン/電気技術を用いた最初のモデルとなる。

Nissan Motor Co., Japan’s third- largest automaker, introduced the Fuga luxury hybrid sedan in the country, the first model using the company’s own gasoline- electric technology.

フーガの国内価格は578万円、燃費は国内の高速道路で19 Km/リッター(ガロン当たり45マイル)。ハイブリッドとしては世界のベストセラーとなったトヨタの205万円の「プリウス」は38 Km/リッター。

The model will be priced from 5.78 million yen ($71,500) in Japan and has fuel economy of 19 kilometers per liter (45 miles per gallon) under the Japanese highway test system, the company said in a statement today. That compares with Toyota Motor Corp.’s 2.05 million-yen Prius, the world’s best-selling hybrid, which gets 38 kilometers per liter.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2010-10-26/nissan-prices-new-fuga-hybrid-using-its-own-system-from-5-78-million-yen.html

☆ブルーンバーグ

By Makiko Kitamura - Sep 30, 2010 3:14 PM GMT+0900

2010年、トヨタの中国市場での売上はヨーロッパでの売上を初めて抜く

Toyota Motor's 2010 China Car Sales May Overtake Europe's for First Time

世界最大の自動車メーカー、トヨタはヨーロッパ市場での2010年の販売台数は80万台となり、昨年の8861千台から10%低下する見込み。

逆に、トヨタの中国法人の加藤社長の824日の発言によれば、中国市場での売上予測は販売拡大計画に従って13%増の80万台となる見込み。トヨタによれば、これまで中国での販売台数がヨーロッパでの販売台数を上回ったことはない。

The world’s biggest carmaker expects sales in Europe to reach 800,000 units in 2010, down 10 percent from 886,000 vehicles last year, Didier Leroy, president of Toyota’s European unit said in Paris yesterday.

The forecast contrasts with the carmaker’s plan to boost deliveries in China 13 percent this year to more than 800,000 vehicles, outlined by Masahiro Kato, president of the company’s China business, on Aug. 24. In the past, Toyota’s sales in China have never exceeded deliveries in Europe, said Shiori Hashimoto, a spokeswoman in Tokyo.

トヨタはイギリスで生産したハイブリッド車「オーリス」を7月にヨーロッパで発売し、2012年からは小型のハイブリッド車の生産をフランスで開始する。

The carmaker started selling the U.K.-built Auris hybrid in Europe in July and will begin building a small hybrid model in France from 2012.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2010-09-30/toyota-s-2010-china-sales-may-overtake-europe-s-for-first-time.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年10月25日 (月)

Rare and Foolish By PAUL KRUGMAN (レア・アース輸出禁止の中国に対するクルーグマンの批判)/Japan protests over Chinese boats (日本が新たな中国船の接近に抗議)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 中国

New York Times

(クルーグマンの中国批判)

稀で馬鹿な(中国)

Rare and Foolish

By PAUL KRUGMAN

Published: October 17, 2010

そして(尖閣諸島の)漁船事件が生じた。中国がレア・アースの輸出を制限したこと自体が、中国がWTOへの加盟の前に行った合意事項に違反する。日本への輸出禁止はあからさまな国際通商法の違反である。

Then came the trawler event. Chinese restrictions on rare earth exports were already in violation of agreements China made before joining the World Trade Organization. But the embargo on rare earth exports to Japan was an even more blatant violation of international trade law.

第一に、そして明白なことであるが、世界は中国以外の地域でレア・アースの供給源を求める必要がある。米国などには膨大なレア・アースが存在する。ただし、掘削や原料処理の施設の建設には費用と時間がかかる。また、都市鉱脈、即ち、使用済みの電子製品からのリサイクルについても同じである。

First, and most obviously, the world needs to develop non-Chinese sources of these materials. There are extensive rare earth deposits in the United States and elsewhere. However, developing these deposits and the facilities to process the raw materials will take both time and financial support. So will a prominent alternative: “urban mining,” a k a recycling of rare earths and other materials from used electronic devices.

中国は、たとえ否定しても明白な国際通商協定違反にもかかわらず、政治的な紛争に対処するために、貿易における優位を武器として使用するのにためらいを見せなかった。

China, however, showed no hesitation at all about using its trade muscle to get its way in a political dispute, in clear — if denied — violation of international trade law.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/10/18/opinion/18krugman.html

BBC

25 October 2010 Last updated at 06:10 GMT

日本が国境問題のある島の近くに入った中国船に警告する

Japan protests over Chinese boats near disputed islands

(土曜に)問題の島近くで2隻の中国の漁業監視船が発見されたため、日本政府は中国に公式に抗議を行った。

Japan's government has made a formal protest to Beijing after two Chinese fisheries patrol boats were seen near a disputed island chain.

尖閣諸島は無人であるが、豊かな漁場であり、石油や天然ガスの埋蔵量も巨大であると推定されている。

They are uninhabited, but surrounded by rich fishing grounds and potentially significant oil and gas reserves.

日本では土曜に300人が高松市で反中国デモを行った。

In Japan, 300 anti-China protesters rallied in Takamatsu city on Saturday.

(この記事のガス油田の位置はおかしい!)

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-11617198

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010年10月23日 (土)

Google Announces Third Quarter 2010 Financial Results (グーグルの2010年第3四半期の財務報告)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT

Google

グーグルの2010年第3四半期の財務報告

Google Announces Third Quarter 2010 Financial Results

MOUNTAIN VIEW, Calif. – October 14, 2010 - Google Inc. (NASDAQ: GOOG) today announced financial results for the quarter ended September 30, 2010.

Q3 Financial Summary  第3四半期の要約

930日期末の四半期の売上高は729千万ドル。前年同期より23%増加。トラフィック獲得費(TAC)を控除する前の総額ベースで売上は計算されている。2010年第3四半期のTAC181千万ドルで広告収入の26%に相当する。

Google reported revenues of $7.29 billion for the quarter ended September 30, 2010, an increase of 23% compared to the third quarter of 2009. Google reports its revenues, consistent with GAAP, on a gross basis without deducting traffic acquisition costs (TAC). In the third quarter of 2010, TAC totaled $1.81 billion, or 26% of advertising revenues.

一般会計基準(GAAP)に従った2010年第3四半期の営業利益は255千万ドルで、売上高の35%に相当する。前年同期は207千万ドル。非GAP営業収益は239千万ドル。

·         GAAP operating income in the third quarter of 2010 was $2.55 billion, or 35% of revenues. This compares to GAAP operating income of $2.07 billion, or 35% of revenues, in the third quarter of 2009. Non-GAAP operating income in the third quarter of 2010 was $2.93 billion, or 40% of revenues. This compares to non-GAAP operating income of $2.39 billion, or 40% of revenues, in the third quarter of 2009.

グーグル・サイトの売上高:グーグルが所有するサイトからの売上高は483千万ドルで全売上の67%を占める。前年より22%の増加。

営業経費:営業原価を除いて営業経費は219千万ドル。前年は164千万ドル。

現金:キャッシュ類の総計は334億ドル

人員:グーグルの全世界の正社員の従業員総数は930日現在、23,331。昨年は21,805人。

Google Sites Revenues - Google-owned sites generated revenues of $4.83 billion, or 67% of total revenues, in the third quarter of 2010. This represents a 22% increase over third quarter 2009 revenues of $3.96 billion.

Operating Expenses - Operating expenses, other than cost of revenues, were $2.19 billion in the third quarter of 2010, or 30% of revenues, compared to $1.64 billion in the third quarter of 2009, or 28% of revenues.

Cash – As of September 30, 2010, cash, cash equivalents, and marketable securities were $33.4 billion.

Headcount – On a worldwide basis, Google employed 23,331 full-time employees as of September 30, 2010, up from 21,805 full-time employees as of June 30, 2010.

記事のリンク(クリック):

http://investor.google.com/earnings/2010/Q3_google_earnings.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)


|

2010年10月22日 (金)

French unions (フランスの労働組合)/UK announces 490,000 job cuts (イギリスは49万人の公務員削減)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 経済

BBC

21 October 2010 Last updated at 22:02 GMT

フランスの労働者は、更に2回の全国ストを計画

French workers to hold two more national days of action

フランスの労働組合は政府の年金改革に抗議して、もう2回全国ストを決行する。決行日はパリで大会を開いた後の1028日と116日。

French unions have called two more national days of action to protest at the government's pension reforms.

They announced the dates of 28 October and 6 November after a meeting in Paris.

エコロジー大臣によれば、現在2,790カ所のガソリンスタンドでは販売する燃料が底をついている。ただし、水曜はもっと多く3.190カ所だった。

高速TGV列車の4分の3、他の国内列車の約半分も運行されている。

Ecology Minister Jean-Louis Borloo said 2,790 filling stations had run out of fuel, down from 3,190 on Wednesday.

However, about three quarters of high-speed TGV trains are now running, as are about half of all regional trains.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-11594000

☆アルジャジーラ

イギリスは49万人の雇用削減を行う

UK announces 490,000 job cuts

政府の予算支出削減のため、第二次大戦以降では最も厳しい緊縮政策が公表された。

Harshest austerity measures since second world war unveiled as public spending is slashed to deal with country's debts.

Last Modified: 20 Oct 2010 19:33 GMT

イギリスは、財政赤字の削減の措置として、今後4年間で49万人の公務員削減に取り組む。

Britain will cut 490,000 public sector jobs over four years under austerity measures designed to reduce the country's record deficit.

財務大臣は2015年までに1300億ドルの支出カットを命じた。これは、イギリスの財政赤字額を5年以内にGDP11%から2%程度にまで縮小するため。

He said he had ordered $130bn in spending cuts by 2015, aiming to reduce Britain's deficit of 11 per cent of gross domestic product (GDP) to around two per cent within five years.

この措置によってエリザベス女王に係わる王室予算も2012年から2013年にかけて14%ほど削減される。

The plans are also extending to Britain's Queen Elizabeth II, with royal household spending falling by 14 per cent in 2012 to 2013.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/europe/2010/10/2010102011504468626.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年10月21日 (木)

China: Rare Earth Export Cut (中国がレアアースの輸出規制を強硬に実施)/More than 100 million mental patients in China (中国の精神病患者は1億人以上)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 中国

NPR

中国、レアアースの輸出規制を強硬に実施

China Flexes Muscles With Rare Earth Export Cut

by Tom Gjelten

October 20, 2010

中国による「レア・アース」の輸出制限はさまざまな議論を呼んでいる。アナリストの中には、中国がライバルとみなす国に対して、貿易を武器に用い始めたとのではないか考える者もいる。

A controversy over a Chinese cutback in the export of "rare earth" minerals has some analysts wondering whether China is now using trade as a weapon against its rivals

レア・アースは実際には「稀(レア)」な鉱物ではなく、世界中で見出され量も豊富であるが、専ら中国で採掘されている。その理由は、鉱石からの抽出が難しく、危険も伴うため、他の国は中国にまかせておけばよいと考えてきたからである。現在、中国からの供給は世界市場で95%以上を占めている。

Though not truly rare [they are actually found all over the world and in relative abundance], these minerals are mined almost exclusively in China. Their extraction is difficult and dangerous, and other countries have generally left the business to China, which currently provides more than 95 percent of the world's supply.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=130704695

The Epoch Times

By Da Wei

VOA News

Last Updated: Oct 20, 2010

調査によれば、中国の精神病院は適切なチェックを受けず

Abuses in China’s Mental Health Care Run Unchecked, Report Says

香港の雑誌の編集長によれば、中国は昔から政治的な反対派を罰するのに精神病院を用いてきた。現在は、政治犯だけでなく、刑事犯に対しても司法プロセスではなく、精神病院に入れて処罰する方法がとられている。このようなことが普通に行われて来た。

Jin Zhong, Editor-in-Chief of Hong Kong’s Open Magazine, said, “The Chinese Communist Party has always been using this method to punish political dissidents, although it is not limited to political dissidents anymore nowadays. They found it more convenient to use this method than going through legal procedures to punish people. They have been doing this all along.”

中国疾病預防控制センターの2009年初めの調査によれば、中国には精神病患者が1億人以上存在する。WHOの調査によれば、精神病患者は中国の全ての患者の中で20%を占める。これは、世界の平均の2倍を超える。WHOの予測によれば。この比率は今後20年間で25%に達する。

The report also says that according to statistics published by China’s Center for Disease Control and Prevention in early 2009, there were more than 100 million mental patients in China. Research conducted by the World Health Organization (WHO) shows mental illness accounts for 20 percent of all illnesses in China, more than twice the world average. WHO also predicted the percentage would grow to 25 percent in the next 20 years.

記事のリンク(クリック):

http://www.theepochtimes.com/n2/content/view/44558/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年10月20日 (水)

Geithner & Weak Dollar (ガイトナーとドル安)/Goldman Sachs earns $1.74 billion (ゴールドマンサックスの四半期収益)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 経済

☆ブルーンバーグ

ガイトナーはドル安をBRICsに対抗して米国経済を回復させるのに必要だと判断

Geithner Weak Dollar Seen as U.S. Recovery Route Versus BRICs

By Ian Katz and Simon Kennedy - Oct 19, 2010 5:27 PM GMT+0900

827日にバーナンキ議長がFRBは金融政策の緩和に乗り出すと示唆して以来、ドルは7%以上下落した。このようなドル安は、かつては米国政府は回避しようとしていたが、今日では財務長官のガイトナーは景気回復の1つの手段だと考えている。

The dollar has dropped more than 7 percent since Aug. 27, when Chairman Ben S. Bernanke signaled the Federal Reserve is prepared to ease monetary policy. Where once such a decline may have been met with resistance from the U.S., Geithner may now be tolerating it as a way of bolstering the recovery.

1月の一般教書演説でオバマ大統領は、国内の雇用は海外での米国製品の販売にかかっていると述べた。ホワイトハウスによれば、大統領の雇用目標を達成するには、米国の輸出は2009年の1.57兆ドルから2015年には3.14兆ドルに増える必要がある。

In his State of the Union address in January, President Barack Obama said U.S. jobs will depend in part on the country’s ability to boost overseas sales. Meeting his target would mean exports reaching $3.14 trillion by 2015 from $1.57 trillion in 2009, according to the White House.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2010-10-19/geithner-weak-dollar-policy-seen-as-path-to-recovery-in-contest-with-brics.html

☆ロサンゼルス・タイムズ

Associated Press

October 19, 2010|3:19 p.m.

ゴールドマンサックスは(四半期)予測を軽く上回って17.4億ドルを稼ぐ

Goldman Sachs earns $1.74 billion, easily tops forecasts

ゴールドマンサックス・グループは再びアナリストの予測を上回ったが、収益の最も大きなトレーディング部門は大きく落ち込んだ。

Goldman Sachs Group Inc.'s earnings easily beat analysts' forecasts again, but the bank saw a big slowdown in trading, its most profitable business.

(四半期の)売上は28%減少して89億ドルとなったが、予測された792千万ドルを超えた。

Overall, revenue fell 28 percent to $8.9 billion, but still came in well ahead of the $7.92 billion analysts polled by Thomson Reuters had forecast.

収入は昨年の同じ四半期の303千万ドルから174千万ドルとなり、1株当たりの利益も5.25ドルから2.98ドルに落ち込んだ。ただし、アナリストは1株当たりの利益は2.32ドルになると予測していた。


Income fell to $1.74 billion, or $2.98 per share, the bank said Tuesday. It earned $3.03 billion, or $5.25 per share, during the same three-month period last year. Analysts predicted earnings of $2.32 per share.

記事のリンク(クリック):

http://www.latimes.com/business/la-fi-goldman-sachs-20101019,0,3412422.story

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年10月19日 (火)

Apple: $20 billion in revenue (アップルの四半期売上高は200億ドル)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT

CNET

by Erica Ogg

October 18, 2010 1:43 PM PDT

アップルが再び四半期の売上を伸ばす、200億ドル

Another blow-out quarter for Apple: $20 billion in revenue



アイパッド、アイフォンの売上を伸ばし、マックPCも過去最高水準の売上となり、アップルは過去最高の四半期収益をあげた。

After selling more iPads, iPhones, and Macs than ever, Apple has posted its best quarterly earnings yet.

四半期の売上高としては初めて2034千万ドルに達し、収益は431千万ドル、1株当たり4.64ドルとなった。前年同期より67%増。投資家の予測は売上高は1787千万ドルから1986千万ドルの範囲、収益は343千万ドルから441千万ドルの範囲であった。

For its fiscal fourth-quarter earnings, revenue clocked in at $20.34 billion, and earnings at $4.31 billion, or $4.64 per share. That's an increase in revenue of 67 percent from the same quarter a year ago. Investors were expecting revenue between $17.87 billion and $19.86 billion, and earnings between $3.43 and $4.41 per share.

売上高の内訳は、マックPCは前年同期より27%増の389万台、アイフォンは前年同期より91%増えて1410万台、アイポッドは11%アップで905万台、アイパッドは(誰もがこのデータの発表を待っていたが)発売後、2四半期目にして419万台出荷された。

The breakdown of sales in each business area looks like this: 3.89 million Macs sold during the fourth quarter, 27 percent more than a year ago; 14.1 million iPhones, 91 percent better than a year ago; 9.05 million iPods, up 11 percent; and (the number everyone had been waiting on) 4.19 million iPads during their second quarter of availability.

記事のリンク(クリック):

http://news.cnet.com/8301-31021_3-20019928-260.html?tag=cnetRiver

記事のリンク(クリック):

Eeapplerevenues_2

http://www.fastcompany.com/1673224/apple-revenues-ipad-company-size-iphone-itv

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)


|

2010年10月18日 (月)

The Nissan Leaf and the Chevy Volt (日産のリーフとシボレー・ボルト)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 自動車

NPR

October 11, 2010

電気自動車は毎日、運転するドライバに役立つか?

Will Electric Cars Work For The Everyday Driver?

by Andrea Kissack

今年の末には、米国で初めて量産・販売される電気自動車がショールームに現れることになる。日産のリーフとシボレー・ボルトは既に数万件の発注を受けている。

The first mass-produced electric vehicles ever sold in the United States will begin to hit showrooms by the end of this year. The Nissan Leaf and the Chevy Volt already have tens of thousands of pre-orders.

GMの新型の中型車シボレー・ボルトは、これまでにないハイブリッド・カーである。これはプラグイン・ハイブリッドである。40マイルまでは電池だけで走るが、電池がなくなれば、次の300マイルはガソリンで走る。GMは記者が試験運転するのを許してくれないだろうが、連邦政府のクレジットを受けた後でも33,000ドルするようでは、少し高すぎる。

GM's new mid-sized Chevy Volt is a new type of hybrid — a plug-in hybrid. It will go 40 miles on pure battery power, but when that juice runs out, it can go another 300 miles on gas power.

GM couldn't make a Volt available for me to test-drive, but at a little more than $33,000 after federal tax credits, the car is probably just too expensive for me.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=130362812

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)


|

2010年10月16日 (土)

Google, Microsoft, Apple and Yahoo (グーグル、マイクロソフト、アップル、ヤフー)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT

☆ニューヨークタイムズ

January 22, 2010, 6:31 pm

グーグル、マイクロソフト、アップル、ヤフーの比較

A Big-Picture Look at Google, Microsoft, Apple and Yahoo

By NICK BILTON

この図は、上記4社が提供するサービスを比較したものである。大きな収益をもたらしているサービスもあれば、開発が始まったばかりのものもある。各社の状況を並べてみることで、それぞれがどの分野に重点を置いているか、将来の方向性はどの分野にあるかがわかる。

The chart above illustrates many of the services these companies provide. Some of their products have been cornerstone revenue streams, and others are just at the beginning of development. But putting them up against each other really helps illustrate each company’s focus and their possible future directions of exploration.

Eeblogspan

記事のリンク(クリック):

http://bits.blogs.nytimes.com/2010/01/22/a-big-picture-look-at-google-microsoft-apple-and-yahoo/

|

2010年10月15日 (金)

Japan-focused new hedge funds (日本を対象とするヘッジファンド)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 金融

☆ブルーンバーグ

日本の新規ヘッジファンドは2006年以降、最高

Japanese Hedge-Fund Startups Set to Reach Highest Since 2006

By Tomoko Yamazaki and Komaki Ito - Oct 15, 2010 12:00 AM GMT+0900

今年、日本を対象とする27のヘッジファンドが業務を開始する予定であり、既に15ファンドが営業を行っている。

As many as 27 Japan-focused hedge funds may begin trading this year, with 15 already open, said Rory Kennedy, chief operating officer at Rogers Investment Advisors K.K., which tracks about 170 funds investing in the nation.

世界で最も不振な日本を対象とするヘッジファンドの資産総額は、2006年のピークから65%減少し、136億ドルとなった。日本の株価低下によって株式関連のストラテジーの半分以上が大きな影響を受けた。

Assets managed by Japan-focused hedge funds, the world’s worst performers, have dropped 65 percent to $13.6 billion from their peak in 2006, according to Eurekahedge Pte, as more than half employed equity-related strategies hit by the nation’s declining stocks.

「米国の証券会社は日本で活動する場合も、ボルカー・ルールに従わなければならない」

“U.S. securities firms will have to comply with the Volcker rule even in their Japanese activities,” said Tomoaki Ikenaga, a partner at law firm Anderson Mori & Tomotsune in Tokyo, who specializes in the financial industry.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2010-10-14/japan-hedge-fund-startups-set-for-highest-since-06-as-prop-traders-emerge.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年10月14日 (木)

Facebook partners with Microsoft (フェースブックとマイクロソフトとの提携)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT

USA Today

Oct 13, 2010

フェースブックとマイクロソフトとの提携はグーグルの圧倒的な力を削減する

Facebook partners with Microsoft to slow down Google juggernaut

マイクロソフト社のオンライン・サービス部門のチー・ルーは、フェースブックとの連携によって、マイクロソフトのビング検索エンジンを世界で最も人気のあるソーシャル・ネットワークと統合すると述べて、水曜のニュースのヘッドラインを飾った。

Qi Lu, president of Microsoft's online services division, headlined the Wednesday press conference at which Microsoft announced a partnership with Facebook to integrate Microsoft's Bing search engine into the world's most popular social network.

マイクロソフトがヤフーからヘッドハントしたルーは、ビングをフェースブックに統合することで、「ソーシャルの力を削ぐ」と明言した。

Lu, whom Microsoft lured from a senior post at Yahoo, vowed that Bing integrated into Facebook would " harness the power of social."

記事のリンク(クリック):

http://www.usatoday.com/communities/technologylive/Index

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年10月13日 (水)

DeNA buys Ngmoco (ディー・エヌ・エー.がエヌジーモコを買収)/5 Miners Hoisted to Freedom in Chile (チリで最初の5人を救出)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT、チリ

New York Times

By HIROKO TABUCHI

Published: October 12, 2010

日本企業がアイフォンのゲーム開発企業エヌジーモコを買収

Japanese Firm to Buy iPhone Game Company Ngmoco

日本のソーシャル・ゲーム会社「DeNA」は火曜に、4億ドルでナムコを買収すると発表した。エヌジーモコはシリコンバレーに本拠を置くアイフォン用ゲームの開発会社。これは、アオフォン関連のソフトウェア会社に関係する最大の買収劇の1つ。これは、アップルの製品は市場で最も注目されるゲーム用機器になったことを示す一例である。

TOKYO — DeNA, a Japanese social game company, said on Tuesday that it would acquire Ngmoco, a Silicon Valley iPhone game developer, for $400 million — one of the largest deals involving an iPhone software company and another sign that Apple’s products are fast becoming the hottest mobile game devices on the market.

今年になってグーグルはソーシャル・ゲーム会社Zyngaに資本参加し、ディズニーはアイフォンのアプリケーション「Tap Tap Revenge」ゲームで知られたTapulousを買収している。

This year, Google invested in the social game company Zynga, while Disney bought Tapulous, an iPhone application developer best known for its Tap Tap Revenge games.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/10/13/technology/13social.html?_r=1&hpw

☆ニューヨークタイムズ

By ALEXEI BARRIONUEVO and SIMON ROMERO

Published: October 13, 2010

チリで5人の鉱夫が引き上げられて自由に

5 Miners Hoisted to Freedom in Chile

2ヶ月間閉じ込められていた33人のうち最初の5人が、現地水曜の朝早く、地表に引き上げられた。

SAN JOSÉ MINE, Chile — The first five of the 33 miners who had been trapped underground for two months ascended to the surface here early Wednesday morning,

この救出作業には、公に語られていない数億円の費用、NASAの専門家、10ヶ国以上から集められた掘削の専門家が関与した。

It has involved untold millions of dollars, specialists from NASA and drilling experts from a dozen or so countries.

この数週間「パロマズ」と名付けられたチューブを通して、地下に手紙や食料、小型ビデオスクリーンなどが送り込まれていた。

The tubes, called “palomas” here, became the miners’ lifeline. Over the many weeks, officials on the surface used them to send letters from loved ones, food and liquids, even a small video projection system that the miners used to watch recorded movies and live soccer matches on a television feed that was piped down.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/10/14/world/americas/14chile.html?ref=world

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年10月12日 (火)

Toshiba Rolls Out Glasses-free 3D Displays (東芝のメガネ不要の3Dディスプレイ)/Dell Retakes No. 2 Rank (デルは世界PC市場で第二位に返り咲く)/Microsoft launches Windows Phone 7 smartphones (「ウィンドウズ・フォン7」スマートフォンが発売される)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: エレクトロニクス

audioholics

東芝はメガネ不要の3Dディスプレイを発売

Toshiba Rolls Out Glasses-free 3D Displays

by Clint DeBoer — last modified October 05, 2010

裸眼3D技術はこれまでにも発表されているが、東芝の技術は市場で興味深い位置を占めると思われる。

While this is not the first time we've seen 3D technology without the glasses, it does present an interesting take on the state of 3D in the marketplace.

今年のCEDIACustom Electronic Design Installation Association展示会で東芝は3Dを数機種発表したが、市場の3Dへの流れに乗っている。

At this year's CEDIA the company showed off several 3D televisions, so they are definitely keeping up with the movement of 3D in the marketplace.

東芝は裸眼12インチ3Dテレビを1,400ドルで発売する予定。20インチは2,900ドル。ただし、米国では大型テレビが好まれるので、これらのタイプは日本だけで発売される。

Toshiba plans to sell a glasses-free 12-inch 3D model for just over $1,400. 

Toshiba will also sell a 20-inch television for around $2900. Both sets are only available in Japan and no specific plans seem to be in the works for a US roll-out - which isn't surprising since the U.S. likes to "go big" and these sets simply won't make it (similar to Sony's current OLED bomb).

記事のリンク(クリック):

http://www.audioholics.com/news/industry-news/toshiba-glasses-free-3d

FOXbusiness

DOW JONES NEWSWIRES

世界のPC市場でデルは第二位に返り咲く

Dell Retakes No. 2 Rank In Global PC Sales--ISuppli

By John Kell

Published September 02, 2010

デルは台湾のエーサーに9ヶ月間第二位の座を奪われていたが、第2四半期にNo.2に返り咲いた。

Nine months after Dell Inc. (DELL) lost its No. 2 rank in the global personal-computer market, the computer maker retook the runner-up position in the second quarter as Taiwanese rival Acer Inc. (ACEIY, 2353.TW) suffered a sales setback, according to iSuppli Corp.

トップ5PCメーカーはこの1年間に全て二桁の成長を示したが、No.4の中国メーカーのレボノのみが継続的成長を示した。

And while the top five PC makers all reported strong double-digit shipment growth from a year ago, only No. 4 Chinese PC maker Lenovo Group Ltd. (LNVGY, 0992.HK) managed to post a sequential increase.

トップのHPの市場シェアは第1四半期の19.6%から18.1%に下がった。HP16四半期連続でトップの座にある。

H-P's market share at the end of the quarter was 18.1%, down from 19.6% in the first quarter. It was H-P's 16th consecutive quarter as the No. 1 worldwide PC brand, iSuppli said.

記事のリンク(クリック):

http://www.foxbusiness.com/markets/2010/09/02/dell-retakes-rank-global-pc-sales-isuppli/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed:+foxbusiness/latest+(Internal+-+Latest+News+-+Text)

BBC

11 October 2010 Last updated at 17:21 GMT

マイクロソフトが「ウィンドウズ・フォン7」スマートフォンを発売

Microsoft launches Windows Phone 7 smartphones

発売時点で、マイクロソフトの新たな携帯電話システムは30カ国、60電話会社、9機種で利用可能。イギリスでは1021日に発売、アメリカでは11月の初めとなる。

At launch Microsoft's new phone system will be available on nine phones, and with 60 operators in 30 countries.

In the UK the phone will launch on 21 October, while the US launch will be in early November.

ノキアのシンビアンOSはスマートフォン市場でNo.1のシェアを誇るが、アップルはアイフォンの発売でシェアを伸ばしてきた。ただし、グーグルのアンドロイド・ソフトウェアは近いうちにアップルを追い抜くと見られている。

While Nokia's Symbian operating system is still the smartphone market leader, Apple has rapidly gained market share with its iPhones, while phones using Google's Android software are forecast to overtake Apple soon.

マイクロソフトは専用の「ウィンドウズ・フォン7・タブレット・コンピュータ」を発売する予定はないが、コンピュータとしての機能をフルに活用するために、「タブレット用のウィンドウズ7 OSバージョン」を発売する予定である。

However, Mr Lees said that Microsoft had no plans to launch a Windows Phone 7 tablet computer. Instead, Microsoft would roll out Windows 7 for tablets to provide a full computing experience.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/business-11515879

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年10月11日 (月)

WSJ: the Ozawa Scandal (ウォールストリートの小沢特集)/Liu Xiaobo & Tiananmen 'Souls' (劉暁波氏と天安門の魂)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: アジア

WSJ

By MIHO INADA

ASIA NEWS

OCTOBER 5, 2010

小沢疑惑の歴史

A History of the Ozawa Scandal

陸山会が2004年に小沢氏から受け取った4億円、及び、同年の土地取引に疑惑が生じている。この4億円の現金は、2004年の35千万円の東京の土地購入に用いられたとされている。小沢氏の秘書はこの2回の資金の出入り、即ち、4億円の入金と土地購入に係わる35200万円の支出を2004年の会計報告書に記載しなかったことが疑われている。

The suspicions surround 400 million yen ($4.8 million) in cash that Rikuzankai received from Mr. Ozawa in 2004, as well as land purchases in the same year. The cash was allegedly used to purchase a plot of Tokyo land in 2004 for about 350 million yen. Mr. Ozawa's secretaries are suspected of failing to record the two transactions—the income of 400 million yen as well as the outlay of 352 million yen ($4.2 million) including the land purchase—in the 2004 financial report.

記事のリンク(クリック):

http://online.wsj.com/article/SB10001424052748704631504575531772515452804.html

WSJ

OCTOBER 11, 2010

牢獄内の反体制派は平和賞を天安門の「魂」に捧げる

Jailed China Dissident Dedicates Peace Prize to Tiananmen 'Souls'

刑務所に入れられたがノーベル平和賞を受賞した劉暁波氏は、刑務所を訪問した妻から受賞を聞かされ、受賞の名誉を、1989年の天安門で民主化要求のデモが行われたときに中国政府によって殺害された人々に捧げると述べた。

BEIJING— Liu Xiaobo, the jailed Chinese dissident who won the Nobel Peace Prize, has been informed of his award in prison and has dedicated it to those killed when the Chinese government crushed pro-democracy protests around Tiananmen Square in 1989, according to his wife.

中国政府は劉暁波氏のノーベル賞の受賞に関するニュース、討論のほぼ全てを、政府発表以外はオンライン上に掲載されないように規制を行っている。市民が公に祝福することを中国政府が妨げている。

Meanwhile, Chinese authorities continued to block almost all news and online discussion about the award, apart from an official denunciation, and to prevent fellow Chinese dissidents from celebrating publicly.

記事のリンク(クリック):

http://online.wsj.com/article/SB10001424052748704127904575544020776084374.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年10月10日 (日)

AR glasses from Olympus and NTT Docomo (オリンパスとNTTドコモのARメガネ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT

BBC

8 October 2010 Last updated at 09:03 GMT

スマート・メガネが現実とデータを統合する

Smart specs unite world and data

By Michael Fitzpatrick

オリンパスと携帯電話メーカーのNTTドコモが開発したヘドセットは付属の携帯電話に搭載された拡張現実(AR)用のソフトウェアを利用する。

The headset, created by Olympus and phone-maker NTT Docomo, uses augmented reality software on an attached phone.

AR眼鏡は新規ではないが、余り抵抗感のない小型投射ディスプレイを組み込んだメガネとしては最初の製品である。

While AR glasses are nothing new, these are among the first to add a miniature projecting display without too causing much encumbrance to the wearer.

このARメガネの発売日は未定。

According to the developers a release date for the AR glasses has yet to be determined.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/technology-11494729

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年10月 9日 (土)

Windows 8 in 2011 (ウィンドウズ8は2011年に発表?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT

infopacket

by Brandon Dimmel on 20100128 @ 10:06AM EST

マイクロソフトの元社員、「ウィンドウズ82011年に出る」

Windows 8 in 2011, Says Former Microsoft Employee

ロードマップが本当なら、ウィンドウズ8RTMと呼ばれるいつものプロセスで、早ければ201171日にメーカーに出荷されると思われる。これは、ウィンドウズ7の完成から2年目に当たる。

If the roadmap is to be believed, Windows 8 could be released to manufacturing, a process often referred to as "RTM" as early as July 1st, 2011 -- about two years after the completion of Windows 7.

ロードマップによれば、ウィンドウズ・サーバ2012とオフィス2012366日後、201272日に発売される。

The roadmap suggests Windows Server 2012 and Office 2012 would be shipped 366 days later, on July 2nd, 2012. (Source: ubergizmo.com)

「ウィンドウズ7」は「ビスタ」のわずか2年半後に出荷されている。しかし、多くの専門家はビスタは失敗作だと考えている。それで、マイクロソフトはいつもより早めにウィンドウズ7の設計に取りかからざるを得なかったのだ。

While Windows 7 did ship only 2.5 years after Windows Vista, the latter was considered by many experts a failure -- forcing Microsoft to go back to the drawing board earlier than usual.

記事のリンク(クリック):

http://www.infopackets.com/news/business/microsoft/2010/20100128_windows_8_in_2011_says_former_microsoft_employee.htm

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年10月 8日 (金)

Americans Trash 25 Percent of Their Food (アメリカ人は食品の25%をゴミにして捨てている)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: アメリカ

VOA

Rosanne Skirble 07 October 2010

アメリカは食品の25%をゴミにして捨てている

Americans Trash 25 Percent of Their Food

アメリカは廃棄処分にする食品に、外国の1年分を超えるエネルギーを使用している。

US wastes more energy in the food it throws away, than some countries consume all year

報告書の共著者によれば、米国のエネルギー使用量の8%から16%は食品製造、輸送、保存、廃棄処分に使用されている。そして、製造した食品の4分の1を棄てており、あるいは、50%を捨てているとの説もある。

Michael Webber, the center's associate director and co-author of the study, says between eight and 16 percent of U.S. energy consumption is tied up in food production, transportation, preservation and disposal. "And then we throw away at least a quarter of that food. Some people say even 50 percent."

この数十年、相対的にアメリカ人の食費は減っており、アメリカでは食料は安くて豊富である。従って、アメリカ人は食べ物を捨てるのに抵抗感がない。

What Americans spend on food has declined in relative terms for decades. And, because food is so abundant and cheap, Americans are not as concerned about tossing it out.

記事のリンク(クリック):

http://www.voanews.com/english/news/usa/Americans-Trash-25-of-Their-Food-104495539.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年10月 7日 (木)

Chemistry Nobel for 2010 (2010年ノーベル化学賞)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 科学

France24

Latest update: 06/10/2010 

- Chemicals - Nobel Prize


By News Wires (text)

2010年ノーベル化学賞は日本人とアメリカ人のトリオに授与される

Chemistry Nobel for 2010 awarded to Japanese-American trio

リチャード・ヘック、根岸栄一、鈴木章が化学賞を受賞した。スウェーデン王立科学アカデミーの審査会は授賞理由として新薬や複雑な合成物質の発展に寄与したことをあげた。

Richard Heck, Ei-ichi Negishi and Akira Suzuki have won the 2010 Nobel Prize in chemistry for advances that the jury of the Royal Swedish Academy of Sciences said will allow for the development of new medicines and complex synthetic materials.

受賞トリオはパラジウム触媒クロス・カップリングと呼ばれるプロセスを研究した。このプロセスは炭素原子を相互結合させて、有機分子の安定した「骨組み」を作るものである。

The trio developed a process known as palladium-catalysed cross coupling, a means of knitting carbon atoms together so that they form a stable "skeleton" for organic molecules.

有機化学における画期的な研究については、1912年、1950年、1979年、及び、2005年にノーベル賞が授与されている。

The Nobel has been awarded on four previous occasions for breakthroughs in organic chemistry -- in 1912, 1950, 1979 and 2005.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20101006-chemistry-nobel-japanese-american-heck-negishi-suzuki-palladium-catalysed-cross-coupling

☆ニューヨークタイムズ

By KENNETH CHANG

Published: October 6, 2010

分子構成の業績で3人がノーベル化学賞を分け合った

3 Share Nobel in Chemistry for Work on Synthesizing Molecules

By KENNETH CHANG

Published: October 6, 2010

受賞者はフィリピン在住のデラウェア大学教授のリチャードFヘック(79)、パーデュー大学の化学の教授根岸栄一(75)、札幌の北海道大学の教授鈴木章(80)である。

The winners are Richard F. Heck, 79, a retired University of Delaware professor now living in the Philippines; Ei-ichi Negishi, 75, a chemistry professor at Purdue University; and Akira Suzuki, 80, a professor at Hokkaido University in Sapporo, Japan.

この3人の化学者は140万ドルの賞金を分け合うが、1960年代と1970年代に独立して、金属パラジウムを触媒とする炭素分子の相互結合から複雑な構造を作り上げる研究を行った。

In the 1960s and 1970s, the three scientists, who will split the $1.4 million prize, each independently made advances in using the metal palladium as a catalyst to link together carbon molecules into larger, more complicated structures.

50年間アメリカに住んで研究を行っているが日本国籍をもつ根岸博士は、スウェーデン王立科学アカデミーから早朝に受賞通知の電話を受けたが、全くのサプライズだった訳ではないと述べた。

Dr. Negishi, a Japanese citizen who has lived and worked in the United States for 50 years, said an early-morning phone call from the Royal Swedish Academy of Sciences, which awards the Nobels, did not catch him completely by surprise.

日本人化学者、溝呂木勉はさらにこのような研究を発展させて「溝呂木=ヘック反応」の最初の例を実証している。

A Japanese chemist, Tsutomu Mizoroki, made a further advance in devising the first example of what is now known as the Heck or Mizoroki-Heck reaction.

記事のリンク(クリック):