« Toshiba Rolls Out Glasses-free 3D Displays (東芝のメガネ不要の3Dディスプレイ)/Dell Retakes No. 2 Rank (デルは世界PC市場で第二位に返り咲く)/Microsoft launches Windows Phone 7 smartphones (「ウィンドウズ・フォン7」スマートフォンが発売される) | トップページ | Facebook partners with Microsoft (フェースブックとマイクロソフトとの提携) »

2010年10月13日 (水)

DeNA buys Ngmoco (ディー・エヌ・エー.がエヌジーモコを買収)/5 Miners Hoisted to Freedom in Chile (チリで最初の5人を救出)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT、チリ

New York Times

By HIROKO TABUCHI

Published: October 12, 2010

日本企業がアイフォンのゲーム開発企業エヌジーモコを買収

Japanese Firm to Buy iPhone Game Company Ngmoco

日本のソーシャル・ゲーム会社「DeNA」は火曜に、4億ドルでナムコを買収すると発表した。エヌジーモコはシリコンバレーに本拠を置くアイフォン用ゲームの開発会社。これは、アオフォン関連のソフトウェア会社に関係する最大の買収劇の1つ。これは、アップルの製品は市場で最も注目されるゲーム用機器になったことを示す一例である。

TOKYO — DeNA, a Japanese social game company, said on Tuesday that it would acquire Ngmoco, a Silicon Valley iPhone game developer, for $400 million — one of the largest deals involving an iPhone software company and another sign that Apple’s products are fast becoming the hottest mobile game devices on the market.

今年になってグーグルはソーシャル・ゲーム会社Zyngaに資本参加し、ディズニーはアイフォンのアプリケーション「Tap Tap Revenge」ゲームで知られたTapulousを買収している。

This year, Google invested in the social game company Zynga, while Disney bought Tapulous, an iPhone application developer best known for its Tap Tap Revenge games.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/10/13/technology/13social.html?_r=1&hpw

☆ニューヨークタイムズ

By ALEXEI BARRIONUEVO and SIMON ROMERO

Published: October 13, 2010

チリで5人の鉱夫が引き上げられて自由に

5 Miners Hoisted to Freedom in Chile

2ヶ月間閉じ込められていた33人のうち最初の5人が、現地水曜の朝早く、地表に引き上げられた。

SAN JOSÉ MINE, Chile — The first five of the 33 miners who had been trapped underground for two months ascended to the surface here early Wednesday morning,

この救出作業には、公に語られていない数億円の費用、NASAの専門家、10ヶ国以上から集められた掘削の専門家が関与した。

It has involved untold millions of dollars, specialists from NASA and drilling experts from a dozen or so countries.

この数週間「パロマズ」と名付けられたチューブを通して、地下に手紙や食料、小型ビデオスクリーンなどが送り込まれていた。

The tubes, called “palomas” here, became the miners’ lifeline. Over the many weeks, officials on the surface used them to send letters from loved ones, food and liquids, even a small video projection system that the miners used to watch recorded movies and live soccer matches on a television feed that was piped down.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/10/14/world/americas/14chile.html?ref=world

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

« Toshiba Rolls Out Glasses-free 3D Displays (東芝のメガネ不要の3Dディスプレイ)/Dell Retakes No. 2 Rank (デルは世界PC市場で第二位に返り咲く)/Microsoft launches Windows Phone 7 smartphones (「ウィンドウズ・フォン7」スマートフォンが発売される) | トップページ | Facebook partners with Microsoft (フェースブックとマイクロソフトとの提携) »