« 2010年8月 | トップページ | 2010年10月 »

2010年9月

2010年9月30日 (木)

U.S. to Push China on Yuan (米国は中国に元切り下げを求める)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 米中

☆ブルーンバーグ

苛立つ米国の上下院が中国の元切り上げに圧力をかける

U.S. House Unites to Push China on Yuan as Frustration Mounts

By Mark Drajem - Sep 30, 2010 1:03 PM GMT+0900

民主党と共和党の連邦議員は、長年不満を抱いていた中国元の為替レートについて初の決議を行い、元切り上げのメッセージを中国に送った。

Democratic and Republican U.S. lawmakers joined in sending a message that China must raise the value of its currency, as years of frustration resulted in the first legislation to pass a chamber of Congress on the issue.

決議348-79は米国の失業が増大する中で、世界の2大経済大国の間の通商摩擦の高まりを示すものである。米国の中国との貿易の赤字は今年の7月だけで259億ドルに達した(去年同期は204億ドル)。

The 348-79 vote highlights growing trade tensions between the world’s two biggest economies amid persistently high unemployment in the U.S. and a surge this year in the trade deficit with China, which surged to $25.9 billion in July from $20.4 billion a year ago, according to the U.S. Census Bureau.

今年の中国の米国に対する累積黒字は1450億ドルに達した。これは、米国以下の7ヶ国を合わせた金額よりも大きい。

China this year has run up a $145 billion trade surplus with the U.S., more than the U.S. deficit with the next seven- largest trading partners combined.

今年の8ヶ月間の中国の日本に対する赤字は363億ドル、韓国に対しては453億ドルの赤字。

In contrast, China reported a $36.3 billion trade deficit with Japan and a $45.3 billion deficit with South Korea in the first eight months of the year, according to customs figures.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2010-09-29/china-currency-bill-to-have-limited-economic-impact-u-s-agency-reports.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年9月29日 (水)

How Recession Hit N.Y. (不況下のニューヨークの実態)/The mid-term election (米国中間選挙)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 米国

☆ニューヨークタイムズ

By SAM ROBERTS

Published: September 28, 2010

国勢調査で不況のニューヨークの実態が明らかに

Census Shows How Recession Hit N.Y.

この種のものとしては初の広範囲な調査によってニューヨーク市の不況の実態が明らかになった。全米的な不況突入で多くのニューヨーカーが経済的な苦境、貧困化、食料スタンプへの依存、失業保険、生活状態の変化に見舞われている。

The nation’s economic collapse jolted many New Yorkers into financial distress, driving some into poverty and dependence on food stamps and unemployment benefits and even altering their living arrangements between 2007 and 2009, according to census data released Tuesday that offered the first extensive measure of how the city weathered the recession.

食料スタンプを受給している市民の比率は2007年には13.3%2008年には14.9%2009年には17.2%へと増加した。

The proportion of residents receiving food stamps in 2009 rose to 17.2 percent from 14.9 percent in 2008 and 13.3 percent in 2007.

医療保険の非加入者は、政府の制度が事態の改善につながり、5.2%から4.5%に減少した。

The share with no health insurance declined to 4.5 percent from 5.2 percent, the result of government programs’ picking up the slack.

ニューヨーク郊外では住宅の資産価値は2006年以降二桁の下落を見たが、都心では2008年の平均537千ドルから2009年の517900ドルに下落しただけだ。ブロンクス、ブルックリン、マンハッタンではほとんど住宅価値は変わらない。

Home values have plunged by double digits since 2006 in the suburbs, but less so in the city, to an average of $517,900 in 2009 from $537,600 in 2008. In the Bronx, Brooklyn and Manhattan, they barely changed.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/09/29/nyregion/29census.html

VOA

28 September 2010 Mike O'Sullivan

アメリカの有権者は経済と雇用を最も重んじる

American Voters Rate Economy, Jobs as Major Concerns

11月の第2週にアメリカでは、下院435名の全員、上院100名のうち3分の1が改選される。どの調査でも、経済が最重要問題だと考えている。景気を回復させ、繁栄を再びもたらすことのできる候補者を有権者は求めている。

Americans will go to the polls November 2nd to select all 435 members of the U.S. House of Representatives and more than one third of the 100-member Senate.   In survey after survey, Americans rate the economy as their top concern.  Voters say they are looking for candidates who will spur job creation and restore prosperity.

ピューセンターの新たな全国調査によれば、無党派層はこの中間選挙で共和党に投票する可能性が高い。2008年の大統領選挙では、アメリカの無党派層は民主党を選び、オバマ大統領の当選を助けた。

A new national poll by the Pew Center for the People and the Press found that independent voters who are likely to vote in the mid-term election favor Republicans.  In the presidential election in 2008, they swung toward the Democrats and helped elect President Barack Obama.

記事のリンク(クリック):

http://www.voanews.com/english/news/usa/American-Voters-Rate-the-Economy-Jobs-as-Major-Concerns-103957264.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年9月28日 (火)

South China Sea issue (南シナ海の紛争)/Kim Jong-un, to the rank general (金正雲が将軍になる)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: アジア

Chinanews.Net

China News.Net
Monday 27th September, 2010 (ANI)

南シナ海の領海問題は中米関係を複雑にする:中国の分析

Internationalising South China Sea issue complicating Sino-US relationship: Chinese analysts

中国の分析によれば、米国大統領バラク・オバマが南シナ海の紛争を平和的に解決するように求め、米国の影響力をこの地域で強めようとする動きは、領海問題を二国間協議で解決しようとする(中国に有利な)枠組みに挑戦するものだ。

The move of US President Barack Obama and Southeast Asian leaders for a peaceful resolution to territorial disputes in the South China Sea, and America's strong intentions to expand its influence in the region, is a challenge to the bilateral negotiation mechanisms in solving the territorial disputes, according to Chinese analysts.

今週の初めには、中国は米国とASEANの共同宣言に懸念を示し、南シナ海の紛争を国際化することに反対を表明した。

Earlier this week, China expressed its concern over the US-ASEAN joint statement, voicing opposition to the internationalisation of the South China Sea disputes.

この数カ月、米国が意欲的にアジアの問題に介入してきたので、中米関係は悪化している。特に、クリントン国務長官が南シナ海の紛争は「米国の関心事」だと述べたことも影響している。


The relationship between China and America deteriorated in the recent months due to an increasingly aggressive interference of the US in Asia, including remarks by US Secretary of State Hillary Clinton alluding to a "national interest" in the South China Sea disputes, the paper reports. (ANI)

記事のリンク(クリック):

http://www.chinanews.net/story/690271

☆アルジャジーラ

Last Modified: 27 Sep 2010 21:20 GMT

北朝鮮の指導者は息子を将軍に任命

N Korea leader names son as general

病気に悩まされる金正日は、北朝鮮のトップ人事を決める会議の前に息子を将軍に昇進させた。

Ailing N Korea leader Kim Jong-il promotes his son to general ahead of key meeting to decide the country's leadership.

メディアを遠ざけてきた北朝鮮の指導者金正日は、トップ人事を行う会議の数時間前に息子の金正雲を同国で大きな力をもつ軍隊の将軍に任命した。

Kim Jong-il, North Korea's reclusive leader, has promoted his son, Kim Jong-un, to the rank general in the powerful military, just hours before a key meeting to determine the country's leadership, state media reports.

金正日は、父親(の金日成)が1994年に心臓病で亡くなった時に権力の座に就いた。これは共産国では初の権力の親族継承の例となった。

Jong-il came to power when his father died of heart failure in 1994, setting in motion the communist world's first hereditary transfer of power.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2010/09/201092718815766121.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年9月27日 (月)

China reiterates demand for Japan's appology, compensation (中国は日本の謝罪と賠償を繰り返し求める)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 日中関係

China.com

2010-09-26 15:43:39

中国外務省のスポークスパーソン:「中国は漁船拿捕について日本の謝罪と賠償を引き続いて求める」

FM spokesperson: China reiterates demand for Japan's appology, compensation for seizure of trawler

(新華社)土曜の午後、姜瑜(Jiang Yu)報道官は、中国は当然、日本に対して謝罪と賠償を求める権利を有すると述べた。

BEIJING, Sept. 25 (Xinhua) -- China of course has the right to demand the Japanese side to make apology and compensation for its seizure of a Chinese trawler, Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu said here Saturday evening.

中国は日本が日中の互恵的かつ戦略的な関係を実際に促進するために、具体的な措置を講じることを望んでいる。

China hopes that the Japanese side should take real actions to add to the content of the mutually beneficial and strategic relationship between the two countries.

中国船長の帰国に際して、日本の外務大臣前原誠司は日中の間で東シナ海に領土問題は存在しないと述べた。前原大臣は、同じ状況が生じれば日本は今後も断固とした態度をとると述べた。

In a comment on the return of the Chinese capitain, Japanese Foreign Minister Seiji Maehara claimed that the territorial issue between Japan and China in the East China Sea does not exist. He said Japan will continue to make determined response if similar situation arise in the future.

記事のリンク(クリック):

http://english.china.com/zh_cn/news/china/11020307/20100926/16164408.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年9月25日 (土)

A significant victory to Chinese leaders (中国の指導者の大きな勝利)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 尖閣諸島

☆ニューヨークタイムズ

By MARTIN FACKLER and IAN JOHNSON

Published: September 24, 2010

日本、中国漁船の船長を解放して撤退する

Japan Retreats With Release of Chinese Boat Captain

船長の解放は中国の指導者にとって大きな勝利を意味する。彼らはさまざまな生命や経済制裁で日本に圧力を加えてきた。

His release handed a significant victory to Chinese leaders, who have ratcheted up the pressure on Japan with verbal threats and economic sanctions.

最終的に、外交官や専門家は、日本は船長を起訴し、法廷で裁けば最大の貿易相手国の中国との関係を悪化させることを認めざるを得なかった、と述べている。

In the end, diplomats and analysts said Japan was forced to recognize that taking the next step of charging the captain and putting him on trial would result in a serious deterioration of ties with China, Japan’s biggest trading partner.

中国では船長の釈放は指導層の勝利、特に、温家宝首相の勝利だと見られている。中国共産党は領土防衛については敏感に対応しており、そのことで中国市民の大きな支援を受けている。

In China, the captain’s release appeared to be a victory for the leadership, and particularly the prime minister, Mr. Wen. The Communist Party is keen to show itself as defending China’s territorial claims, which enjoy strong emotional support from the Chinese people.

中国は、地域の大国になろうとしているが、日本や他の米国の(冷戦時代の)同盟国に地理的に囲まれていると考えている。

China also views itself as geopolitically hemmed in by Japan and other cold war-era American allies as it tries to take its place as a regional power.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/09/25/world/asia/25chinajapan.html?_r=1&hpw

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年9月24日 (金)

Japan to free Chinese boat captain (日本が船長を釈放する)/Four Japanese Held in China (日本人4人が河北省で拘束される)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 日中

☆ブルーンバーグ

By Sachiko Sakamaki - Sep 24, 2010 12:06 PM GMT+0900

漁船の問題が緊張する中で、4人の日本人が河北省で拘束される

Four Japanese Held in China as Fishing Boat Tensions Escalate

フジタによれば、この4人の社員は軍事とは無関係な案件で出張中だった。

They were visiting Hebei, China on company business unrelated to military issues, Fujita spokesman Yoshiaki Onodera said.

中国は前四半期にGDPで日本を抜いて世界第2位となった。日本の四半期GDP1.288兆ドルで中国は1.337兆ドルだった。

China surpassed Japan as the world’s second-largest economy last quarter. The Japanese nominal gross domestic product for the second quarter totaled $1.288 trillion, less than China’s $1.337 trillion, according to Japanese government statistics.

ヒラリー・クリントン国務長官は日中の話し合いで問題を解決するように要請した。米国の高官は幅広い問題を含む領土問題に関与するのを避けたがっている。

U.S. Secretary of State Hillary Clinton urged Japan and China to resolve the issue through dialogue, as American officials declined to step into a broader territorial dispute.

オバマ大統領は管直人首相、温首相と個別に会談したが、中国に対して、この問題は持ち出さなかった。

U.S. President Barack Obama met separately with Japanese Prime Minister Naoto Kan and Wen yesterday. He didn’t raise the dispute in his meeting with the Chinese premier, said Jeff Bader, Obama’s director of Asian affairs.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2010-09-24/china-japan-tensions-heighten-as-sengoku-says-four-fujita-workers-held.html

BBC

24 September 2010 Last updated at 08:43 GMT

日本が論争の中で中国人船長を釈放

Japan to free Chinese boat captain amid row

2週間前に逮捕され、日中間で大きな論争の焦点となった船長が釈放される。

Japan is to release a Chinese fishing boat captain whose arrest two weeks ago led to a major row with Beijing.

中国外務省のスポークスウーマンはウェブサイトで中国政府は船長を帰国させるのにチャーター機を飛ばすと述べた。「日本が中国船の船長に対してとった、いわゆる、法的手続きは違法であり無効である」と繰り返し述べた。

Spokeswoman Jiang Yu said on the Chinese foreign ministry website that the government would send a charter plane to bring Mr Zhan home, reiterating that "any form of so-called legal procedures taken by Japan against the Chinese boat captain are illegal and invalid".

日本の検察官は来週の水曜までに船長の起訴について決定を下す。

Japanese prosecutors had until next Wednesday to decide whether or not to charge the man.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-11403241

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年9月23日 (木)

Ichiro about to notch another 200-hit season (イチロー、再び200本ヒットに近づく)/Paris Hilton denied entry to Japan (日本、パリス・ヒルトンはお断り)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 有名人

BBC

Page last updated at 09:51 GMT, Wednesday, 22 September 2010 10:51 UK

有名人、パリス・ヒルトンは日本入国に失敗

Socialite Paris Hilton denied entry to Japan

29歳のパリスは火曜の夜、成田国際空港で足止めをくらった。この前日にはラスベガスでコカイン所持の容疑を自ら認めていた。

The 29-year-old was stopped at Tokyo's Narita International Airport on Tuesday night, the day after she pleaded guilty to possessing cocaine in Las Vegas.

彼女は「家に帰る。日本にはまた来る。本当に疲れた」と述べた。

パリス・ヒルトンはチャーターした飛行機で成田に到着した。

She said: "I'm going back home and I look forward to coming back to Japan in the future. I'm really tired."

Paris Hilton arrived in Japan on a chartered plane.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/newsbeat/11387822

☆シアトルタイムズ

ember 22, 2010 at 8:29 AM

イチロー、再び200本ヒットを記録する見込み、周囲には騒ぎが渦巻く

Ichiro about to notch another 200-hit season, despite the turmoil around him

Posted by Geoff Baker

イチローは(ベテランになったので)かつてほどには長打や外野への安打は打てなくなったが、出塁率(BOPBase-Out Percentage)や守りでチームに大きな貢献をしている。イチローは今シーズンもマリナーズの野手としてトップの座を維持したが、年齢を考えればこれは軽く見るべきものではない。ピート・ローズの200安打シーズン数10に並ぶことになるが、イチローは既に去年、別の大記録も達成しているのだ。

Back to Ichiro, clearly he's not notching the extra-base and non-infield hits the way he once did, but he still brings value to the team in his OBP and his defense. He has been the M's top overall position player this season and that can't be scoffed at, given his age. He's about to tie Pete Rose for the most 200-hit seasons in a career with 10, though Ichiro's 10 consecutive 200-hit campaigns will add to the record he already broke last year.

内野安打であろうと何だろうと、イチローは2014年までに大リーグでの3000本安打という大目標を達成するだろう。

Infield hits or not, I think he has an excellent shot at compiling 3,000 major league hits by the year 2014.

記事のリンク(クリック):

http://seattletimes.nwsource.com/html/marinersblog/2012964686_ichiro_about_to_notch_another.html?syndication=rss

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年9月22日 (水)

Summers Leaving Obama's Economic Team (サマーズがオバマ政権を去る)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 経済

Newsweek

by Nancy CookSeptember 21, 2010

サマーズがオバマの経済担当チームを去る

Summers Leaving Obama's Economic Team

オバマ大統領の下で働く経済政策の専門家が、中間選挙の後でまた一人ホワイトハウスを去ることになる。

ブルーンバーグ・ニュースは国家経済会議(NEC)の委員長であり、大統領に毎日経済状況を報告しているローレンス・サマーズが近くホワイトハウスを去ることを報じた。サマーズは今年の末にはハーバード大学に戻る。雇用創造や国際金融システムについて本を書く予定だという。

Another of President Obama’s leading economic-policy wonks will leave the White House following the midterm elections.

Bloomberg News first reported the impending departure of Lawrence Summers, the director of the National Economic Council and the person who gives the president his daily economic briefing. Summers will return to Harvard University at the end of the year to teach economics and, according to the White House, to write about job creation and the global financial system.

記事のリンク(クリック):

http://www.newsweek.com/2010/09/21/summers-leaving-obama-s-economics-team.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年9月21日 (火)

Rare North Korean meeting set for September 28 (北朝鮮の党代表者会議は9月28日)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: アジア

CNN

By the CNN Wire Staff

September 21, 2010 -- Updated 0039 GMT (0839 HKT)

(数十年ぶりの)北朝鮮の(党代表者)会議、928日に開催予定

Rare North Korean meeting set for September 28

金正日は父親の下で20年間修行した後で権力を手にした。現在68歳となり、脳卒中を発症した後は健康状態も悪く、後継者問題が現実のものとなりつつある。

後継者として有望な金正雲(キム・ジョンウン)については、ほとんど情報がない。公の地位にあるのか否かも不明だが、多くのメディアなどが、金正雲は父親の後を継ぐものと考えられている。

Kim Jong Il served a 20-year apprenticeship at his father's side before he took power. With him now 68, and in poor health after suffering a stroke, analysts think succession plans have accelerated.

Little is known about prospective heir Kim Jong Un. It's not clear whether he holds an official position, yet he's widely expected to succeed his father.

記事のリンク(クリック):

http://edition.cnn.com/2010/WORLD/asiapcf/09/20/north.korea.leadership.meeting/

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年9月20日 (月)

China Halts Exchanges with Japan (中国、日本との交流を停止)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 中国

TIME

By AP Sunday, Sep. 19, 2010

中国、日本との交流を停止

China Halts Exchanges with Japan

中国の国営放送のCCTV(中央電視台)は、中国が日本との閣僚級の交渉を停止したと発表した。これは、帰属問題のある島の近くで衝突の結果、中国の漁船の船長が拘留されたことが原因。

(BEIJING) — State broadcaster CCTV says China has suspended ministerial-level exchanges with Japan over the detention of a Chinese fishing boat captain arrested after a collision near disputed islands.

日本を訪れる中国旅行者の数も大きく落ち込んだと言われている。

It said the number of Chinese tourists visiting Japan has plunged because of the dispute.


記事のリンク(クリック):

http://www.time.com/time/world/article/0,8599,2020177,00.html

China News Net

China News.Net
Sunday 19th September, 2010

中国と日本の外交が停止する

China diplomacy with Japan suspended

中国内で反日感情が高まり、中国政府は日本との外交的交流を停止した。

Anti-Japanese feeling in China has caused the government to suspend diplomatic ties with Japan.

日本が帰属問題で争っている島の近くでトロール船の船長を逮捕したことが外交問題に発展した。


A diplomatic incident was sparked when Japan arrested a trawler captain fishing near disputed islands.

このニュースが中国国内に流されると、いくつもの都市で抗議行動が発生した。ニュースによれば、今月初め漁船は日本の海上保安庁の2隻の巡視船と衝突し、その後で船長のヂャン・チーシォンが逮捕された。


The incident sparked street protests in several Chinese cities after news was released that Chinese national, Zhan Qixiong, 41, had been arrested earlier this month when his boat collided with two Japanese coastguard ships.

船長は現在公判を待って留置所で拘束されている。


Zhan is now in a Japanese jail awaiting a court appearance.

他の乗組員は中国への帰国を許された。


His crew has been allowed home to China.

中国政府は船長が釈放されなければ、強硬手段を取るとしている。


Beijing has warned that it will take strong measures if the captain is not released.

記事のリンク(クリック):

http://www.chinanews.net/story/687081

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年9月17日 (金)

1 in 7 in U.S. lives below poverty line (アメリカ人の7人に一人は貧困ライン以下)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 貧困

☆ロサンゼルス・タイムズ

By Don Lee and Alana Semuels, Los Angeles Times

September 17, 2010

アメリカ人の7人に一人は貧困ライン以下の生活

1 in 7 in U.S. lives below poverty line

昨年400万人のアメリカ人が貧困層に転落した。カリフォルニア州では11年振りの高水準に。

Last year, nearly 4 million Americans joined the ranks of the poor. California's rate is highest in 11 years.

米国の貧困率は、昨年の400万人の貧困化に伴って、14.3%となった。政府の福祉予算や食費支援、失業手当などで政府の予算に大きな負担がかかっている。

The higher poverty level — 14.3%, or an increase of nearly 4 million people last year — means higher costs for government programs such as food stamps and unemployment compensation and potentially heavier tax burdens for the country as a whole.

カリフォルニア州の貧困率は昨年、この11年間で最も高い15.3%となった。貧困ライン以下の仮定の児童数は200万人に達する。

California's poverty rate jumped to 15.3% last year, the highest in 11 years. Analysis by the California Budget Project showed that 2 million children in the state lived in families with incomes below the poverty line last year.

国勢調査局によれば、貧困ライン以下の比率は2000年には11.3%2008年には13.2%、去年の人数は4360万人だった。

The Census Bureau said 43.6 million people lived below the poverty line last year, compared with 13.2% in the previous year and 11.3% in 2000.

記事のリンク(クリック):

http://www.latimes.com/news/nationworld/nation/la-fi-poverty-census-20100917,0,5805287.story

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年9月16日 (木)

Internet Explorer 9 (IE9とブラウザの市場占有率)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT

BBC

15 September 2010 Last updated at 17:37 GMT

マイクロソフトがインターネット・エクスプローラ9を発表

Microsoft launch Internet Explorer 9 web browser

By Maggie Shiels Technology reporter, BBC News, Silicon Valley

マイクロソフトはウェブ用のデフォルト・ブラウザとすべき最新の製品を発表した。

Microsoft has launched its latest bid to be computer users' default window on to the web.

この分野でのマイクロソフトのシェアは2003年には90%だったが、今日では60%しかない。IE9はモジラのファイアフォックスやグーグルのクロームなど、他社の人気ブラウザと競うことになる。

Since 2003 the company has seen a 97% lead dwindle to 60% today.

It will compete with new versions of other popular browsers such as Mozilla's Firefox and Google's Chrome.

グーグルのクロームは、200812月に発売されたばかりだが、市場のシェアは7.5%を超えている。

Google Chrome now commands more than 7.5% of the market despite only being released in December 2008.

Browser Market Share (ブラウザの市場占有率)

I.E.…60.40%

Firefox…22.93%

Chrome…7.52%

Safari…5.16%

Opera…2.37%

Opera Mini…0.88%

Other…0.71%

Source; Net Applications

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/technology-11315819

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年9月15日 (水)

Japan’s Premier Survives Challenge (菅首相が小沢氏の挑戦を退ける)/Japan moves to combat rising yen (日本政府が為替介入)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 政治

☆ニューヨークタイムズ

By MARTIN FACKLER

Published: September 14, 2010

日本の首相、挑戦を退ける

Japan’s Premier Survives Challenge

3か月前に首相になったばかりの63歳の菅氏は「私には夢がある」と語りかけた。「20年間の閉塞状態を打破し、日本の新たな進路を見出し、次世代に復活、活性化した日本を引き継ぎたい」。

“I have a dream,” said Mr. Kan, 63, who took office three months ago. “That is to break the 20 years of blockage, to point a new way for Japan, to revive Japan and to pass a vibrant Japan on to the next generation.”

率直に物を言う市民活動家出身の菅氏は涙すら浮かべて述べた、「デフレを終わらせ、雇用を拡大させ、低迷する日本経済の立て直しに向けて、政府の注力をあげたい」。

Speaking with tears in his eyes, Mr. Kan, a plain-spoken former civic activist, pledged to focus his administration on the task of fixing the ailing Japanese economy by ending deflation and creating new jobs.

日本のメディアは菅氏の最大の課題は、火曜の選挙後に党のまとまりを維持することだと見ている。特に小沢グループが離党する可能性もある。ただし、評論家のほとんどは、その可能性はなく、経験の浅い党は権力の魅力から離れることはないと考えている。

Japanese news outlets have said that one of the biggest challenges Mr. Kan may face after Tuesday’s vote could be keeping his party together, especially if Mr. Ozawa and allies decide to break away. However, most political experts dismissed that notion, saying that the lure of power would keep the inexperienced party together.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/09/15/world/asia/15japan.html?_r=1&hpw

BBC

15 September 2010 Last updated at 02:48 GMT

日本が円高是正に動く

Japan moves to combat rising yen

円/ドルのレートは83.09円に上昇した後で、83.40円に下がった。

The dollar slid to 83.09 yen on Tuesday before recovering to 83.40 yen.

野田財務大臣によれば、15年ぶりの円高になったのを受けて日本政府は為替介入を行った。

Japan has intervened in the currency markets to weaken the yen after it hit a 15-year high against the US dollar, Finance Minister Yoshihiko Noda says.

野田氏は記者会見で「為替市場の過度の変動を抑えるために介入を行った」と述べた。

But in a brief news conference, Mr Noda said: "We have conducted an intervention in order to suppress excessive fluctuations in the currency market.

ドル安の記録は19954月の79.75円。

The record low for the dollar is 79.75 yen, reached in April 1995.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/business-11308351

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年9月14日 (火)

China, Japan, America By PAUL KRUGMAN (クルーグマンの中国による日本とアメリカの国債購入批判)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 経済

New Tork Times

(クルーグマンのコラム)

中国、日本、アメリカ

China, Japan, America

By PAUL KRUGMAN

Published: September 12, 2010

米国高官は、少なくとも中国が米国債の購入を停止するのを恐れて、中国の為替操作に対処するのを何度もためらってきた。しかし、現状では、中国が米国債を購入しても米国の役には立たない。日本は(中国の日本国債購入を歓迎しない立場であり)この点をよく理解している。

You see, senior American policy figures have repeatedly balked at doing anything about Chinese currency manipulation, at least in part out of fear that the Chinese would stop buying our bonds. Yet in the current environment, Chinese purchases of our bonds don’t help us — they hurt us. The Japanese understand that. Why don’t we?

中国が米国債を売りに出せばドルは下落する。しかし、それで米国の輸出力は向上し、米国経済は救われる。日本は、中国が日本国債を購入すると円高になるので、中国の購入を停止させたいと考えているが、このような日本の姿勢を参考にするべきだ。

It’s true that the dollar would fall if China decided to dump some American holdings. But this would actually help the U.S. economy, making our exports more competitive. Ask the Japanese, who want China to stop buying their bonds because those purchases are driving up the yen.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/09/13/opinion/13krugman.html?_r=1&hpw

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年9月13日 (月)

Ozawa's Bid to Oust Kan Roils Bonds (小沢が菅を追い出し債権は動く?)/Japan-China row over ship seizure (漁船拿捕で日中緊張)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 日本

☆ブルーンバーグ

By John Brinsley and Sachiko Sakamaki - Sep 13, 2010 9:13 AM

日本、小沢が菅に取って代わるとの憶測で債権は動く、新首相誕生は確実か?

Japan May Get New Leader as Ozawa's Bid to Oust Kan Roils Bonds

小沢が勝利する可能性が出てきて、債権の利回りは今月上昇した。小沢は、国の借金が増えても菅の景気刺激策の2倍を実施すると約束している。菅が「密室での取引」を拒絶して小沢は出馬を決めたが、その結果、党を分裂させ、デフレ克服や景気回復の取り組みを損なっている。

The possibility of an Ozawa victory drove bond yields higher this month after he pledged to more than double Kan’s stimulus package, even at the cost of issuing more debt. His leadership challenge, launched after Kan refused to make “back- room” deals, has fractured the party, detracting from efforts to end deflation and bolster the economy.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2010-09-13/japan-may-get-new-leader-as-ozawa-s-bid-to-oust-kan-in-ballot-roils-bonds.html

☆アルジャj-ラ

Last Modified: 09 Sep 2010 09:48 GMT

日本と中国は漁船拿捕で対立

Japan-China row over ship seizure

領海問題が存在する東シナ海の島の近くでトロール船の船長が逮捕された以上、両国関係に影響が出ると中国政府は声明を出す。

Beijing says ties could be adversely affected by arrest of a trawler's captain near disputed East China Sea islands.

(日本の朝日)新聞によれば、火曜に約160隻が尖閣諸島近辺で漁を行っており、30隻は日本が主張する領海内で操業を行っていた。中国政府は釣魚島とその隣接海域は中国領であるから日本はそこでパトロールすべきでないと繰り返し主張している。

The daily said about 160 Chinese vessels were fishing near the islands on Tuesday and 30 of them were inside what Japan says are its territorial waters.

The Chinese government has reiterated its claim to the Diaoyu, as well as its adjacent islets and their waters, urging Japan not to patrol there.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2010/09/20109963630504649.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

|

2010年9月10日 (金)

A recruitment bonanza for al-Qaeda (コーランを燃やせばアルカイダへの参加が増える)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: イスラム

☆アルジャジーラ

Last Modified: 10 Sep 2010 04:53 GMT

米国の牧師はコーランの焼却処分について未決定

US pastor 'suspends' Quran burning

ジョーンズはイスラム教のリーダーがイスラミック・センターの移転について嘘をついたとして、焼却中止の決定を再考している。

Jones rethinking decision to cancel event, accusing Muslim leader of lying to him with promise to move Islamic centre.

50人の信者がいる教会の指導者のジョーンズは、2001911日のニューヨークと首都ワシントンへの攻撃の9周年目の抗議としてイスラム教の聖典を土曜に燃やすことを計画した。

Jones, the leader of a congregation of about 50 people, had planned to incinerate copies of the Muslim holy book in a bonfire on Saturday to mark the ninth anniversary of the September 11, 2001, attacks on New York and Washington, DC.

(ジョーンズと会った)ムスリはアルジャジーラの取材に対して、ニューヨークの文化センター建設を断念する約束はしていないと述べた。ニューヨークのイスラム指導者がジョーンズと話し合うことの約束をしただけだと述べた。

But Musri told Al Jazeera later in the day that there was no actual promise to abandon the planned New York cultural centre, just an agreement from the New York imam to talk to Jones about it.

大統領は「パキスタンやアフガニスタンで深刻な暴力行為が生じている。アルカイダにとってリクルートの絶好の機会になっている」。

"You know, you could have serious violence in places like Pakistan or Afghanistan ... This is a recruitment bonanza for al-Qaeda," he said.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/americas/2010/09/20109921337885578.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年9月 9日 (木)

Mullah Omar says Taliban are winning (オマールの声明: タリバンは勝っている)/ Iran needs the 20 per cent enriched uranium (イランは20%の濃縮ウランが必要)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: イスラム

ChinaNewsnet

China News.Net
Wednesday 8th September, 2010

ムラー・オマール、「タリバンは勝利している」

Mullah Omar tells Afghans that Taliban are winning

タリバンを率いる謎のリーダー、ムラー・オマールは自分たちはアフガン戦争で勝っていると述べた。

Mullah Omar, the shadowy figure who leads the Taliban, has issued a statement saying his group is winning the war in Afghanistan.

ジハード関係者のサイトにメッセージを投稿したオマールは、米国は人命と数十億ドルを失っていると述べた。


As a means of getting his message across to Afghanis, he posted a message on Wednesday night on jihadist websites, saying Afghan fighters are winning the war and Americans are wasting lives and billions of dollars.

オマールは米軍がアフガニスタンに侵攻してタリバンが政権を追われて以来姿を見せていない。



Mullah Omar has not been seen in public since the Taliban were driven from power in Afghanistan following the US invasion.

記事のリンク(クリック):

http://www.chinanews.net/story/682627

☆アルジャジーラ

Last Modified: 06 Sep 2010 18:58 GMT

国際原子力機関:イランは核開発を加速

IAEA: Iran boosts nuclear work

国連の核査察機関はイランが低濃縮ウランの生産を15%増加させたことに懸念を示した。

UN nuclear watchdog concerned about country's expansion of low-enriched uranium production by 15 per cent.

イスラム共和国イランは、医療用の放射線元素開発のための研究炉用に20%の濃度が必要だとしている。欧米諸国はこの核開発は究極的に核兵器を目指すものだと懸念している。

The Islamic republic says it needs the 20 per cent enriched uranium for a research reactor that makes radioisotopes for medical purposes, but the West fears the material is ultimately intended for a nuclear weapon.

(イスラエルの専門家によれば)「民間でも軍用でも使用可能な20%の濃度と、兵器にしか使用できない90%の濃度の差は非常に小さい」。

"The distance between 20 per cent, which can be used for both civilian and military [purposes], and 90 per cent enriched uranium, which is for military purposes only, is very small."

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2010/09/20109616213349382.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年9月 8日 (水)

Japan’s Leadership Merry-Go-Round (ニューヨークタイムズの菅・小沢レースへの批判)/Yen Dents Japan Profits (円高で日本企業の売上減少)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 日本と米国

☆ニューヨークタイムズ

Editorial

Published: September 6, 2010

日本のトップはメリーゴーラウンド

Japan’s Leadership Merry-Go-Round

日本の首相交代は目まぐるし過ぎて、マイナスだ。過去20年間に日本では14人の首相が就任した。そして、15番目が現れるかもしれない。そうすると、この12カ月だけでも3人目となる。新たな政策を導入する時間もなければ、ましてや、それを遂行する時間もない。

Japan’s frequent leadership changes are dizzying and increasingly counterproductive. The country has had 14 prime ministers in the last two decades and could soon have another. That would make three in the last 12 months alone — hardly time enough to introduce new policies, much less effectively implement them.

菅氏は小沢氏よりも人気はある。しかし、小沢氏は、政治の裏舞台で政治資金を動かしながら、実際に党首選挙に参加する党所属の子分を多く支配している。

Mr. Kan has more popular support. Mr. Ozawa — who has largely operated in the political shadows — has more chits with the party members who will actually elect the party chief.

党首選挙の結果が出れば、新首相はまともな経済・外交政策を遂行できるだけ長く政権を維持してほしいものだ。トップが回転ドアのようにくるくる変わるようでは、日本の国益だけでなく、世界の利益にも反することになる。

Once the choice is made, we hope the next prime minister is around long enough to enact coherent economic and diplomatic policies. Revolving-door leaders with constantly shifting agendas are not in Japan’s interest — or the rest of the world’s.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/09/07/opinion/07tue2.html?_r=1&scp=4&sq=Japan&st=cse

☆ブルーンバーグ

円高による日本企業の収益低下でアジアの株式市場は下落、ゴールドは過去の最高値に近づく。

Asia Stocks Fall as Yen Dents Japan Profits; Gold Nears Record

By Rocky Swift and Anna Kitanaka - Sep 8, 2010 1:23 PM

野村ホールディングズは、円高を重視して日本企業の売上/収益予測を引き下げた。野村400株式指標では、金融を除く353社の収益の伸びは6月の4.4%から4%に下方修正された。

Nomura Holdings Inc. cut sales and profit forecasts for Japanese companies because of the stronger yen. Revenue growth of 353 companies excluding financials in the Nomura 400 stock index is projected at 4 percent from a June estimate of 4.4 percent.

日経225株式指標は2.3%低下。海外での売上が80%を超えるキャノンは2.4%の値下がり、北米での売上が46%を占める本田は3.3%下落。

Japan’s Nikkei 225 Stock Average slumped 2.3 percent. Canon Inc., which gets more than 80 percent of its sales outside Japan, lost 2.4 percent and Honda Motor Co., a carmaker with 46 percent of sales from North America, retreated 3.3 percent.

ブルーンバーグのエコノミスト調査結果の中間値によれば、米国の失業率は9.6%から更に悪化して来月以降には10%に迫ると思われる。

The jobless rate in the U.S. is likely to approach 10 percent in coming months from 9.6 percent, according to the median forecast in a Bloomberg survey of economists.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2010-09-08/asia-stocks-fall-as-surging-yen-dents-japanese-earnings-gold-nears-record.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

(EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年9月 7日 (火)

Overhaul of US Transportation Infrastructure (米国の新たな鉄道投資、道路整備、航空輸送の改善)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 米国経済

VOA

Michael Bowman, 06 September 2010

オバマ、米国の輸送・交通網の大改善を狙う

Obama Seeks Overhaul of US Transportation Infrastructure

「今後6年間に24Kmの道路網を建設する。これは、地球6周分に匹敵する」とオバマは語った。「さらに6,400 Kmの鉄道網を新設し整備する。これは、大西洋岸から太平洋岸に達するものとなる。総延長240 Kmに達する滑走路の整備も行う。次世代の最新GPSベースの交通管制を導入し、米国内の旅行者の移動時間を短縮する」。

“Over the next six years, we are going to rebuild 150,000 miles [240,000 kilometers] of our roads - enough to circle the world six times," said Mr. Obama. "We're going to lay and maintain 4,000 miles [6,400 kilometers] of our railways - enough to stretch coast-to-coast.  We're going to restore 150 miles [240 kilometers] of runways and advance a 'next generation' [global positioning system-based] air traffic control system to reduce travel time and delays for American travelers."

関係当局によれば、この計画の初期費用は500億ドルとなる。大統領はこの計画によって、赤字に悩まされる連邦予算の負担が増えることはないと述べた。ただし、計画の縮小や増税については言及しなかった。


Administration officials say the plan will require an initial outlay of $50 billion.  The president pledged that the cost will not add to the nation's already-staggering federal budget deficit, but he did not specify program cuts or tax increases to pay for it.

記事のリンク(クリック):

http://www.voanews.com/english/news/Obama-to-Address-Economy-in-Labor-Day-Speech-102293594.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年9月 6日 (月)

Unemployment In The U.S. Compared With Other Countries (米国と他の先進国の雇用状況の比較)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 経済

NPR

米国の雇用状況は、先進国中でも更に悪い

On Jobs, U.S. Ranks Worse Than Similar Nations

by John Ydstie

米国の失業率は歴史的な高水準にある。金曜の政府の発表では、更に0.1ポイント上昇して9.6ポイントとなった。

September 4, 2010

U.S. unemployment remains at historically high levels. There was another reminder of that on Friday when the government reported the unemployment rate had risen another tenth of a percentage point to 9.6 percent.

最近まで米国の失業率はフランスよりも高かったが、フランスも米国に席ンしてきた。

Until recently, the United States was also above France. But France's unemployment now matches the U.S. rate.

「ドイツの雇用状況は非常に安定している。日本では、承知のように、少しだけ、0.5%未満だが上昇している。米国でも、このピーク値に動き出す前の水準は、現状より6ポイントも低かった」。

"The German unemployment rate pretty much held constant," he says. "In Japan, it went up a little bit — you know, less than a half a percentage point. While in the United States, we went almost 6 points before we peaked."

Among American companies, Alcoa, the giant aluminum maker, was one of the biggest job cutters. It shed about a third of its core workforce — 30,000 employees got pink slips.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=129638136

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年9月 5日 (日)

Ozawa is viewed with a mixture of alarm and understanding (ワシントンポストの1月の小沢分析)/Ozawa faces possible indictment (中国紙の小沢分析)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 政治

☆ワシントンポスト

By Blaine Harden

Washington Post Foreign Service
Sunday, January 10, 2010

(1月のワシントンポストの分析)

剛腕の政治家、小沢は不人気な鳩山に代わってトップを狙う

Powerful Japanese politician Ozawa flexes his muscles as party leader falters

ワシントンでは、小沢は警戒と容認の間にいる。オバマ政権の幹部の中には小沢をラスプーチンのような陰謀家で日本と米国を離反させようとしていると考えている者もいる。あるいは、古いタイプの政治家で国際問題より国内の選挙に関心があるだけだと見る者もいる。

In Washington, Ozawa is viewed with a mixture of alarm and understanding. Some in the Obama administration portray him as a Rasputin-like character plotting to push Japan away from the United States. Others understand him as an old-time pol, more interested in winning elections than in international affairs.

鳩山がへまを続ければ、小沢は夏の参議院選挙の後で自分が首相になるつもりだとの見方もある。「心の底では小沢は参議院選挙に勝って総理になるつもりだ」と有馬は述べた。「小沢も名誉が欲しいし、日本を変えた政治家として名を残したいと思っている」。

Still, there is a perception that Ozawa, if Hatoyama continues to stumble, may take over the government after the summer election. "Deep down, Ozawa wants to win that election and become prime minister," said Arima. "He wants the honor, as well a mark in history that he has changed Japan."

記事のリンク(クリック):

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/01/09/AR2010010902063.html

☆上海デイリー

日本の首相は党の大物と不和、対決

Japan PM faces rift from party kingpin

Source: Agencies  |   2010-9-1



小沢の信奉者はベテランの政治的戦略家の腕こそ、日本の政治的閉塞状況を突破するのに必要とされるものだと考えている。しかし、小沢の代表選出馬は混乱と政治的手詰まりを助長させるものだと反対している。

Ozawa's admirers say the veteran political strategist's deal-making skills may be just what Japan needs to break through the political deadlock. Others say his election will likely spark confusion and worsen the policy gridlock.


民主党が政権に付けたのは小沢の選挙での貢献が大きいと考える者は多いが、大多数の有権者は小沢の金権政治というダーティなイメージを嫌っている。

Many credit Ozawa with engineering the huge election win that swept the DPJ to power, but a majority of voters are put off by his image as a scandal-tainted wheeler-dealer.

去年も小沢は政治資金問題で代表を辞任しているが、今年の6月にも同じ理由でナンバー・ツーの座を退いている。一般市民による審査で起訴相当と判断されれば、訴追される可能性もある。


Ozawa stepped down as party leader last year over a political funding scandal and resigned as the party's No.2 in June. He faces possible indictment if a judicial panel of ordinary citizens rules he must be charged.


記事のリンク(クリック):

http://www.shanghaidaily.com/article/?id=447982&type=World

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

(EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)


|

2010年9月 4日 (土)

Ichiro Ozawa, into the wilderness (「エコノミスト誌」の意見:小沢を追放せよ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 政治

The Economist

自己破壊

日本の与党は最も著名な党員、小沢一郎を排斥すべき

Self-destruction

Japan’s ruling party should cast its most famous member, Ichiro Ozawa, into the wilderness

Sep 2nd 2010

小沢氏は社会一般でも党内でも評判は極めて良くない。民主党支持者の15%未満しか小沢氏を支持していない。彼には明確な政策の基盤がない。たが権力欲を満たすために党首になりたいのか、それとも、閣僚は訴追されないので、後ろめたい政治資金問題について訴追されないようにするためなのか、多くの人が当然疑念をもっている。

Among the public and his party at large, Mr Ozawa is hugely unpopular; less than 15% of the DPJ’s rank-and-file support him. He has no clear policy platform. Many may justifiably wonder whether he wants to take control of his party purely out of a desire for power, or also to keep the consequences of his murky financial dealings at bay: high office brings immunity from prosecution.

小沢氏は不人気であっても大人しくはしていない。彼はカネによる政治力の発揮を得意としているが、それこそ、長年日本の政界を悩ましてきな問題なのだ。

However, Mr Ozawa is not to be stopped by mere unpopularity. He excels at a form of money politics that has long plagued Japan.

菅氏の率いる民主党が、信用のない派閥のボスではなく、一般有権者の意見を尊重するなら、致命的な党の分裂は回避できるはずだ。

A fatal rupture need not happen if the DPJ, under Mr Kan, puts its faith not in its own discredited faction bosses, but in the opinion of ordinary voters.

記事のリンク(クリック):

http://www.economist.com/node/16943663?story_id=16943663&CFID=142261566&CFTOKEN=36456592

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年9月 3日 (金)

Dozens killed in Mexico shootout (メキシコの銃撃事件で数十人が死亡)/Rise in violent crimes in China (中国で暴力事件が増加)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 犯罪

☆アルジャジーラ

メキシコの銃撃事件で数十人が死亡

テキサスとの国境付近で軍とギャングが衝突し25人死亡

Dozens killed in Mexico shootout

Clashes between soldiers and gang members near Mexico's border with Texas leave 25 dead.

Last Modified: 03 Sep 2010 01:55 GMT

メキシコ政府によれば、政府の犯罪組織の取締り強化によって資金源が先細る麻薬ギャングは密入国者を誘拐して身代金を取り立てるようになった。

Mexican government officials have said drug gangs are increasingly extorting and kidnapping migrants to raise money because the government clampdown on organised crime has eaten into their other sources of revenues.

メキシコの7つの麻薬カルテルと政府軍の武力衝突によって、2006年にカルデロンが大統領になって以来、28千人が死亡した。

Turf wars between Mexico's seven major drug cartels and government forces have killed at least 28,000 people since Calderon was appointed president in 2006.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/americas/2010/09/2010930336745121.html

AsiaOne

By Chen Jia

Fri, Feb 26, 2010
China Daily/Asia News Network

2009年は中国で暴力事件が増加

Rise in violent crimes in China in 2009

2009年には刑事事件の訴追件数は10%増え、公安事件は約20%増加した。

Criminal prosecutions increased by more than 10 percent in 2009, and public security cases increased by about 20 percent, it said.

2009年末までに、重慶のギャング壊滅作戦によって、3000人が逮捕され、犯罪組織に関与した役人が200人いることも明らかとなった。

For example, by the end of 2009, the Chongqing operation to crack down on gangs resulted in nearly 3,000 people detained and 200 officials implicated for their alleged connections to organized crimes.

建設プロジェクトでは特に腐敗行為が横行し、関係する金額も跳ね上がっている。

The corruption frequently happened in the field of construction projects, and the amount of money involved also sharply jumped, it said.

記事のリンク(クリック):

http://news.asiaone.com/News/Latest+News/Asia/Story/A1Story20100226-201021.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年9月 2日 (木)

FT, Ozawa "The wrong man" (ファイナンシャルタイムズ、小沢は「問題のある人物」)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 政治

Japan Today

ファイナンシャルタイムズは「小沢は日本の首相になるべきでない」と主張

Ozawa should not be Japan's prime minister: Financial Times

月曜のファイナンシャルタイムズは、日本の与党の実力者小沢一郎の与党の党首、及び、総理大臣への野望に赤信号をともした。

LONDON —

The Financial Times on Monday signified a sense of caution against the challenge by Ichiro Ozawa, a powerful figure in Japan’s ruling party, for the leadership of the Democratic Party of Japan and thus the nation’s premiership.

FTの社説の表題は「問題のある人(ロング・マン)」であり、元民主党の幹事長小沢は日本の首相になるべきでないし、なれば日本は悲惨な目に会うと論じている。

In its editorial titled ‘‘The wrong man,’’ the British paper said that Ozawa, former DPJ secretary general, ‘‘should not become Japan’s prime minister’’ and that if so, he would be ‘‘a disaster.’‘

「民主党が小沢を党首、首相にすれば、日本に新たな政治を導入するとの約束を破ることになる」。

‘‘If the DPJ makes him its head, and hence prime minister, it will have betrayed its promise to bring Japan a new kind of politics.’’

記事のリンク(クリック):

http://www.japantoday.com/category/commentary/view/ozawa-should-not-be-japans-prime-minister-financial-times

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答