« 2010年7月 | トップページ | 2010年9月 »

2010年8月

2010年8月31日 (火)

Obama's Katrina Anniversary Speech (ハリケーン・カトリナ5周年式典でのオバマ演説)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: オバマ大統領

WDSU

オバマ大統領のカトリーナ災害追想式典演説

Full Text Of Obama's Katrina Anniversary Speech

President Speaks At Xavier University

POSTED: 1:43 pm CDT August 29, 2010
UPDATED: 2:17 pm CDT August 29, 2010

バラク・オバマ大統領のザビエル大学での、ハリケーン・カトリナ5周年式典の演説全文、ホワイトハウス提供

Courtesy of the White House, below is the full text of President Barack Obama's speech at Xavier University to mark the fifth anniversary of Hurricane Katrina.

It’s great to be back in New Orleans, and an honor to be back at Xavier University. I’m inspired to spend time with folks who have demonstrated what it means to persevere in the face of tragedy – and rebuild in the face of ruin. Thank you, Jade, for your introduction – and congratulations on being crowned Miss Xavier.

As Jade said, she was a junior at Ben Franklin High School five years ago when the storm came. After Katrina, Ben Franklin High was terribly damaged by wind and water. Millions of dollars were needed to rebuild the school. Many feared it would take years to reopen – if it could reopen at all. But then something remarkable happened. Parents and teachers, students and volunteers got to work making repairs. Donations came in from across New Orleans and around the world. And soon, silent, darkened corridors were bright and filled with the sounds of young men and women, including Jade, heading to class again. Jade then committed to Xavier, a University that likewise refused to succumb to despair. So Jade, like so many students here, embodies hope – and that sense of hope in difficult times is what I came to talk about today.

It has been five years since Katrina ravaged the Gulf Coast. There is no need to dwell on what you experienced and what the world witnessed: water pouring through broken levees; mothers holding their children above the waterline; people stranded on rooftops begging for help; bodies lying in the streets of a great American city. It was a natural disaster but also a manmade catastrophe; a shameful breakdown in government that left countless men, women, and children abandoned and alone. Shortly after the storm, I came down to Houston to spend time with some of the folks who took shelter there. I’ll never forget what one woman told me. "We had nothing before the hurricane," she said. "Now we got less than nothing."

In the years that followed, New Orleans could have remained a symbol of destruction and decay; of a storm that came and the inadequate response that followed. It was not hard to imagine a day when we’d tell our children of a once vibrant and wonderful city laid low by indifference and neglect. But that is not what happened. It’s not what happened at Ben Franklin. It’s not what happened at Xavier. And that’s not what happened across New Orleans and the Gulf Coast. It is true that this city has become a symbol. But it’s a symbol of resilience, of community, of the fundamental responsibility we have for one another.

We see that at Xavier. Less than a month after the storm struck, amidst debris and flood-damaged buildings, President Francis promised that this university would reopen in a matter of months. Some said he was crazy. But they didn’t count on what would happen when one force of nature met another. By January – four months later – class was in session. Less than a year after the storm, I had the privilege of delivering a commencement address to the largest graduating class in Xavier’s history.

We see that in the efforts of Joycelyn Heintz, who is here today. Katrina left her house under 14 feet of water. But after volunteers helped her rebuild, she joined AmeriCorps to serve the community herself – part of a wave of AmeriCorps members who have been critical to the rebirth of this city and the rebuilding of this region. Today, she manages a local center for mental health and wellness.

We see the symbol that this city has become in the St. Bernard Project, whose co-founder Liz McCartney is with us. This endeavor has drawn volunteers from across the country to rebuild hundreds of homes throughout St. Bernard Parish and the Lower Ninth Ward.

I saw the sense of purpose people felt after the storm when I visited Musicians' Village in the Ninth Ward back in 2006. Volunteers were not only constructing houses; they were coming to together to preserve the culture of music and art that is part of the soul of this city – and the soul of this country. Today, more than 70 homes are complete, and construction is underway on the Ellis Marsalis Center for Music.

We see the dedication to the community in the efforts of Xavier graduate Dr. Regina Benjamin, who mortgaged her home and maxed out her credit cards so she could reopen her Bayou la Batre clinic to care for victims of the storm – and who is now our nation’s Surgeon General.

And we see that resilience – that hope – exemplified by students at Carver High School. They’ve helped raise more than a million dollars to build a new community track and football field – their "Field of Dreams" – for the Ninth Ward.

Because of you – all the advocates and organizers here today, folks who are leading the way toward a better future for this city with innovative approaches to fight poverty, improve health care, reduce crime, and create opportunities for young people – because of you, New Orleans is coming back.

Five years ago, many questioned whether people could ever return to this city. Today, New Orleans is one of the fastest growing cities in America, with a big surge in new small businesses. Five years ago, the Saints had to play every game on the road because of the damage to the Superdome. Well, two weeks ago, we welcomed the Saints to the White House as Super Bowl champions. We marked the occasion with a 30-foot po’boy made with shrimp and oysters from the Gulf. There were no leftovers.

Of course, I don’t have to tell you that there are still too many vacant and overgrown lots. There are still too many students attending classes in trailers. There are still too many people unable to find work. And there are still too many New Orleanians who have not been able to come home. So while an incredible amount of progress has been made, on this fifth anniversary, I wanted to come here and tell the people of this city directly: my administration is going to stand with you – and fight alongside you – until the job is done.

When I took office, I directed my cabinet to redouble our efforts, to put an end to the turf wars between agencies, to cut the red tape and the bureaucracy. I wanted to make sure that the federal government was a partner – instead of an obstacle – to the recovery of the Gulf Coast. And members of my cabinet – including my EPA administrator, Lisa Jackson, who grew up in Pontchartrain Park – have come down here dozens of times. This wasn’t just to make appearances – to just be in a few photos putting up dry wall. This was so that they could listen, learn, and make real changes so that government was actually working for you.

For example, efforts to rebuild schools and hospitals, to repair damaged roads and bridges, and to get people back into their homes, were tied up for years in a tangle of disagreements and byzantine rules. So when I took office, working with Senator Mary Landrieu, we put in place a new way of resolving disputes, so that funds set aside for rebuilding efforts actually went toward rebuilding efforts. As a result, more than 170 projects are getting underway, including work on firehouses, police stations, roads, sewer systems, health clinics, libraries, and universities.

We’re tackling the corruption and inefficiency that has long plagued the New Orleans Housing Authority. We’re helping homeowners rebuild and making it easier for renters to find affordable options. And we’re helping people to move out of temporary homes. When I took office, more than three years after the storm, tens of thousands of families were still stuck in disaster housing – with many living in small trailers provided by FEMA. We were spending huge sums of money on temporary shelter when we knew it would be better for families, and less costly for taxpayers, to help people get into affordable, stable, and more permanent housing. So we’ve helped make it possible for people to find those homes, dramatically reducing the number of families in emergency housing.

On the health care front, as a candidate for President, I pledged to make sure we were helping New Orleans recruit doctors and nurses, and rebuild medical facilities – including a new veterans hospital. Well, we’ve resolved a long-standing dispute – one that tied up hundreds of millions of dollars – to fund the replacement for Charity Hospital. And in June, Veterans Secretary Ric Shinseki came to New Orleans for the groundbreaking of that new VA hospital.

In education, we’ve made strides as well. As you know, schools in New Orleans were falling behind long before Katrina. But in the years since the storm, a lot of public schools opened themselves up to innovation and reform. As a result, we’re actually seeing rising achievement and New Orleans is fast becoming a model for the nation. This is yet another sign that you’re not only rebuilding; you’re rebuilding stronger than before. Just this Friday, my administration announced a final agreement on $1. 8 billion dollars for Orleans Parish schools – money that had been locked up for years – so folks here could determine how best to restore the school system.

And in a city that has known too much violence and too much despair – that has seen too many young people lost to drugs and criminal activity – we’ve got a Department of Justice committed to working with New Orleans to fight the scourge of violent crime, to weed out corruption in the police force, and to ensure the criminal justice system works for everyone here. And I want to thank Mitch Landrieu, your new mayor, for his commitment to that partnership.

Even as we continue our recovery efforts, we’re also focusing on preparing for future threats – so that there is never another disaster like Katrina ever again. The largest civil works project in American history is underway to build a fortified levee system. And as I pledged as a candidate, we’re going to finish this system by next year, so that this city is protected against a 100-year storm. Because we should not be playing Russian roulette every Hurricane season. We’re also working to restore protective wetlands and natural barriers that were not only damaged by Katrina but had been rapidly disappearing for decades.

In Washington, we are restoring competence and accountability. I’m proud that my FEMA Director, Craig Fugate, has 25 years of experience in disaster management in Florida, a state that has known its share of hurricanes. We’ve put together a group led by Secretary Donovan and Secretary Napolitano to look at disaster recovery across the country. We’re improving coordination on the ground, modernizing emergency communications, and helping families plan for a crisis. And we’re putting in place reforms so that never again in America is someone left behind in a disaster because they’re living with a disability or they’re elderly or infirmed.

Finally, even as you’ve been buffeted by Hurricane Katrina and Hurricane Rita, as well as the broader recession that has devastated communities across the country, in recent months the Gulf Coast has seen new hardship as a result of the BP Deepwater Horizon oil spill. And just as we have sought to ensure that we are doing what it takes to recover from Katrina, my administration has worked hard to match our efforts on the spill to what you need on the ground.

From the start, I promised you two things. One is that we would see to it that the leak was stopped. And it has been. But the second promise I made was that we would stick with our efforts, and stay on BP, until the damage to the Gulf and to the lives of the people in this region was reversed. And this, too, is a promise we will keep.

That is why we rapidly launched the largest response to an environmental disaster in American history. This has included 47,000 people on the ground and 5,700 vessels on the water to contain and clean up the oil. When I heard that BP was not moving fast enough on claims, we told BP to set aside $20 billion in a fund – managed by an independent third party – to help all those whose lives have been turned upside down by the spill. And we will continue to rely on sound science – carefully monitoring waters and coastlines as well as the health of people along the Gulf – to deal with any long-term effects of the oil spill. We are going to stand with you until the oil is cleaned up, the environment is restored, polluters are held accountable, communities are made whole, and this region is back on its feet.

So that is how we are helping this city, this state, and this region to recover from the worst natural disaster in our nation’s history. We are cutting through the tangle of red tape that has impeded rebuilding efforts for years. We are making government work better and smarter – in coordination with one of the most expansive non-profit efforts in American history. And we are helping state and local leaders to address serious problems that had been neglected for decades – problems that existed long before storm came, and have continued after the waters receded – from the levee system to the justice system, from the health care system to the education system.

Together, we are helping to make New Orleans a place that stands for what we can do in America – not just for what we can’t do. And ultimately, that must be the legacy of Katrina: not one of neglect, but of action; not one of indifference, but of empathy; not of abandonment, but of a community working together to meet shared challenges.

The truth is, there are some wounds that do not heal. There are some losses that cannot be repaid. And for many who lived through those harrowing days five years ago, there is a searing memory that time will not erase. But even amid so much tragedy, we saw the stirrings of a brighter day. We saw men and women risking their own safety to save strangers. We saw nurses staying behind to care for the sick and injured. We saw families coming home to clean up and rebuild – not just their own homes, but their neighbors’ as well. We saw music and Mardi Gras and the vibrancy of this town undiminished. And we have seen many return to their beloved city with a newfound sense of obligation to this community.

When I came here four years ago, one thing that I found striking was all the greenery that had begun to come back. I was reminded of a passage from the book of Job. “There is hope for a tree if it be cut down that it will sprout again, and that its tender branch will not cease.” The work ahead will not be easy. There will be setbacks. There will be challenges along the way. But today, thanks to you and the people of this great city, New Orleans is blossoming once more.

Thank you.

記事のリンク(クリック):

http://www.wdsu.com/news/24804534/detail.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年8月30日 (月)

Japan Eases Monetary Policy (日本の金融緩和政策)/Traders Target 75 to Dollar (トレーダは1ドル75円を目指す)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 日本経済

☆ニューヨークタイムズ

日本は円高に対抗して金融緩和を行う

Japan Eases Monetary Policy to Combat Yen’s Rise

By HIROKO TABUCHI

Published: August 29, 2010

菅首相は日本経済の活性化のために新たな刺激策を決定すると後で述べた。

Separately, Prime Minister Naoto Kan suggested that the government would outline a new stimulus plan later in the day to shore up the country’s economy.

緊急会議の後で、日本銀行は特別な固定金利で銀行に貸し出す資金量を20兆円から30兆円に拡大すると述べた。

After an emergency meeting, the Bank of Japan announced that it would expand the volume of money available to banks under a special fixed rate to 30 trillion yen ($351 billion) from 20 trillion yen.

東京は米国やEUなど、日本の輸出企業の競争力が低下すれば喜ぶような通貨大国からは多くの支援を望めない。

Tokyo is unlikely to find much support from other big currency players like the United States or European Union, both of which are quite happy for Japanese exports to stay uncompetitive.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/08/30/business/global/30yen.html?_r=1&hp

☆ブルーンバーグ

トレーダは1ドル75円を視野に入れており、円高はアジアへの輸出増加に起因する

Yen Rising Proves Catch-Up for Asia Exports as Traders Target 75 to Dollar

By Yoshiaki Nohara and Yasuhiko Seki - Aug 30, 2010 1:19 PM

1998年以降マイナスだった物価上昇率を考慮に入れたウェストパック実効為替比率で調整した円指標では、1990年代の円高に相当する水準に達するまでに、まだ47%の円の値上がりが生じうる。世界最大規模の為替トレーダのドイツ銀行によれば、同じ計算で、19954月の1ドル79.75円に対応する水準となるには、先週の85.22円から1ドル55円となる必要がある。

Japan’s currency needs to rise 47 percent to equal its strength in the mid-1990s based on the Westpac Real Effective Exchange Rate Trade Weighted yen index, which accounts for an inflation rate that’s been mostly negative since 1998. Deutsche Bank AG, the world’s biggest foreign-exchange trader, estimates on that same basis the yen would have to gain to 55 per dollar from 85.22 last week to match the record 79.75 in April 1995.

ブルーンバーグのデータでは、日本の外貨保有高は1.01兆ドルで、中国の2.45兆ドルに次いで第2位。

The nation’s foreign-exchange reserves total $1.01 trillion, second only to China’s $2.45 trillion, according to data compiled by Bloomberg.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2010-08-29/yen-rising-proves-catch-up-for-asia-exports-at-traders-target-75-to-dollar.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年8月28日 (土)

3 Ways The Fed Could Boost The Economy (FEDが経済を活性化させる3つの方法)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: FED

NPR

by Jacob Goldstein

FEDが経済を活性化させる3つの方法

3 Ways The Fed Could Boost The Economy

連邦準備制度は既に短期金利をゼロ%近くにまで引き下げた。その上、中央銀行はさらなる刺激策として1兆ドルを超える抵当付債券を購入している。

The Federal Reserve has already lowered a key short-term interest rate to just above zero. On top of that, the central bank bought more than $1 trillion worth of mortgage bonds in an effort to give the economy additional juice.

1.もっと国債を購入する。

バーナンキは「財政状況を緩和させるために、長期証券の追加購入は効果的だと思う」と述べた。

1. Buy more bonds.

I believe that additional purchases of longer-term securities ... would be effective in further easing financial conditions," Bernanke said.

2.もっと長期間にわたって短期金利を低く抑えると発表する。

2. Announce that short-term interest rates are going to stay really low for a really long time.

3.FEDが銀行に支払う金利を引き下げる。

銀行がFEDに預金すれが多少の金利が付く。現在は0.25%

3. Lower the Fed's interest rate for banks.

When banks store their money with the Fed, the Fed pays them a little bit of interest. The current rate is 0.25 percent.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/blogs/money/2010/08/27/129472420/3-things-the-fed-could-do-to-boost-the-economy

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年8月27日 (金)

The power broker, Ichiro Ozawa (影の実力者小沢一郎)/Japan's Yen Fuels Bear Market (円高で株安が進行)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 日本

☆ニューヨークタイムズ

By HIROKO TABUCHI

Published: August 26, 2010

日本、元党首が首相に挑戦

In Japan, Party Ex-Leader Will Challenge Premier

政界の陰の実力者と言われる68歳の小沢一郎は、914日の民主党の党首選挙に立候補すると述べた。新党首になれば首相就任は約束される。

The power broker, Ichiro Ozawa, 68, said Thursday that he planned to run against Mr. Kan for the presidency of the Democratic Party on Sept. 14, a position that would ensure his appointment as prime minister.

2006年から2009年まで民主党の代表だった小沢氏は、政権交代の数ヵ月前に政治資金問題で辞任を余儀なくされた。この問題は小沢氏の将来に影を投げかけている。市民による検察審査会は、党首選の後で同氏を起訴すべきか否か決定すると思われる。

Mr. Ozawa, the leader of the Democrats from 2006 to 2009, was forced to step down over a political financing scandal just months before his party’s rise to power. The scandal still clouds his future. He remains under criminal investigation, and a citizens’ judicial panel is expected to rule on whether he will be indicted after the Sept. 14 vote.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/08/27/world/asia/27japan.html?_r=1&hpw

☆ウォールストリートジャーナル

AUGUST 24, 2010

日本、円高で株安が進行

Japan's Yen Fuels Bear Market

日経平均は最近のピークから20.7%低下、為替介入の要求

Nikkei Stands Down 20.7% From Recent Peak; Calls to Rein In Currency's Gains

By KANA INAGAKI And MIHO NAKAUCHI

投資家が円に安全逃避しているため、火曜に円は15年ぶりの高値を更新した。政府が円高の急激な進行を阻止するための介入を行うか否かに関心が高まっている。

The yen marched to a fresh 15-year high against the dollar on Tuesday as investors dove for safe-haven currencies, fueling increasing anxiety within Japan about whether the government will slow the currency's powerful rally.

火曜の午後に米国での取引で相場がいったん停止するまで、円は19956月以来の最高値に達した。すなわち、1ドル83.58円となった。ニューヨークでの終値は84.17円だった。これは、53日の94.59円から10%の急激な円高を意味する。

Before its rally stalled during U.S. trading Tuesday afternoon, the Japanese currency had reached its strongest level against the greenback since June 1995, with the dollar fetching just 83.58 yen. In late-day trading in New York, the dollar was at 84.17 yen.

This latest move means the yen has appreciated more than 10% since May 3, when the dollar fetched 94.59 yen.

大胆な対策として、日銀は発行済の国債を買い増すことも考えられる。現在、日銀は既に毎月市場から1.8兆円の国債を買い入れている。

As a more radical measure, the bank could increase the purchases of outstanding Japanese government bonds. The BOJ already buys 1.8 trillion yen a month from the market.

記事のリンク(クリック):

http://bx.businessweek.com/japan/view?url=http%3A%2F%2Fonline.wsj.com%2Farticle%2FSB10001424052748703447004575448862463335060.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年8月26日 (木)

Ichiro Ozawa to challenge PM Kan (小沢一郎が管首相に挑戦)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 日本

BBC

26 August 2010 Last updated at 04:34 GMT

小沢一郎が首相の座に挑戦

Japan's Ichiro Ozawa to challenge PM Kan for leadership

与党民主党の大物の一人小沢一郎は再び党首を目指すと述べた。

One of the grandees of the governing Democratic Party of Japan, Ichiro Ozawa, has announced he will stand again for the party leadership.

小沢氏は来月の党大会で菅直人首相に挑戦し、首相交代を迫ろうとしている。

Mr Ozawa will face the Prime Minister Naoto Kan in the election for party president next month, and will replace him as prime minister if he wins.

68歳の小沢氏は「闇将軍」、「ゴッドファーザ」と呼ばれることもあり、一連の政治資金疑惑の渦中にある。

Mr Ozawa, 68, is sometimes called the "Shadow Shogun" or "godfather", and has a string of money scandals behind him.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-11093400

☆ブルーンバーグ

By Sachiko Sakamaki and Takashi Hirokawa -Aug 26, 2010 12:02 PM GMT+0900

日本の首相菅は小沢の挑戦に直面する

Japan's Prime Minister Kan Faces Ozawa Leadership Challenge

政治資金スキャンダルで過去に与党民主党の指導的な地位を2回も失った小沢一郎は914日の党の選挙で菅首相に挑戦すると述べた。6月に辞任して菅首相にその座を譲った鳩山由紀夫前首相は小沢を支持すると述べた。民主党が下院で多数を占めるため、党首は間違いなく首相に選ばれることになる。

Ichiro Ozawa, whose campaign funding scandals cost him the top two posts in the ruling Democratic Party of Japan, today said he will run against Kan on Sept. 14. Former Prime Minister Yukio Hatoyama, who resigned in June to make way for Kan, said he will back Ozawa. The DPJ’s majority in the lower house of parliament ensures that its leader becomes prime minister.

822日のニッポン放送ネットワークの調査によれば、61%は菅の党首再選を支持し、79%は小沢が党の要職就任に反対している。

Almost 61 percent of voters support Kan’s re-election as head of the party while 79 percent disapprove of Ozawa gaining an important position in the DPJ, according to an Aug. 22 Nippon Television Network survey.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2010-08-25/ozawa-says-he-will-challenge-kan-in-president-party-election-next-month.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年8月25日 (水)

Microsoft, Apple and Google, 1985 until today (マイクロソフト、アップル、グーグルの競争の歴史)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT

Pingdom

Posted in Main on April 9th, 2010 by Pingdom

1985年以降、マイクロソフト、アップル、グーグル各社が稼いだ利益

The money made by Microsoft, Apple and Google, 1985 until today

(リンク先の図の解説)

1980年代には売上高から見れば、アップルはマイクロソフトよりも大きかった。1990年代の半ばまでマイクロソフトの売上がアップルを抜くことはなかった。しかし、最近のアップルの売上増加には目覚ましいものがある。グーグルは2004年のIPO以来、見逃すことのできない成功を収めた。

Now here’s an interesting observation: In the 1980s, Apple was a much bigger player than Microsoft in terms of revenue. Microsoft’s revenue didn’t pass Apple’s until the mid 1990s. However, look at how fast Apple’s revenue has been growing lately…

Then of course you have Google’s late but big-impact arrival (seen from its IPO in 2004). Google is a success that’s been pretty hard to miss, and here you can see the effect of that.

図からは売上と利益の点で、マイクロソフトがアップルとグーグルを圧倒していることが分かる。これは企業規模からも理解できる。各社の従業員数は・・・

マイクロソフト:98千人

アップル:36800

グーグル:19,835

These charts show how Microsoft still towers over both Apple and Google when it comes to revenue and profit. Perhaps not so strange when you consider how big they are:

Microsoft: 93,000 employees

Apple: 36,800 employees

Google: 19,835 employees

記事のリンク(クリック):

http://royal.pingdom.com/2010/04/09/the-money-made-by-microsoft-apple-and-google-1985-until-today/

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年8月24日 (火)

PlayStation 3 'hacked' (プレイステーション3への不正侵入)/Toshiba's 3-D TVs That Can Be Viewed Without Glasses (東芝の裸眼3Dテレビ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT

BBC

20 August 2010 Last updated at 10:59 GMT

By Jonathan Fildes Technology reporter, BBC News

プレイステーション3はハードウェア・クラッカーによって乗っ取られる

PlayStation 3 'hacked' by hardware crackers

3年以上販売されているが、ハッカーが侵入できなかった唯一のゲーム機である「PS3」もついに防御が破られた。

PSジェイルブレークと称するグループは、ユーザがゲームをコンソールのハードドライブにセーブするためのUSBドングルを販売すると発表した。メーカのソニーはコメントを出していない。

The PS3 is the only games console that has not been hacked, despite being on the market for more than three years.

Now a group called PSJailbreak says it will release a USB dongle containing software that allows users to save games to the console's hard drive.

Sony, the maker of the PS3, declined to comment.

フォックスチップの広報担当は、このハッキングによってゲームを行うユーザはもっと多くの機能を利用できるようになり、「ホームブリュー」と呼ばれている自作のゲームの実行も可能になるので、これは良いことだと述べている。

The spokesperson for Fox-Chip said the hack was a "good thing" as it would give gamers more functionality, including the ability to run their own games, called homebrews.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/technology-11035928

☆ブルーンバーグ

By Mariko Yasu - Aug 24, 2010 9:22 AM GMT+0900

東芝は眼鏡不要の3Dテレビを開発中

Toshiba Says It's Developing 3-D TVs That Can Be Viewed Without Glasses

東芝は裸眼で3次元の映像を表示可能なテレビを開発中。発売日は未定。

Toshiba Corp. is developing televisions that can show 3-D images without the viewer wearing special glasses, Kaori Hiraki, a Tokyo-based spokesman said by phone today. No decision has been made on when to start sales of such sets, she said.

読売新聞によれば、特別なメガネを必要としない3次元TVは今年中に発売される見込み。

Toshiba will start selling 3-D TVs that don’t require the use of special glasses by the end of this year, the Yomiuri newspaper reported earlier today.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2010-08-24/toshiba-says-it-s-developing-3-d-tvs-that-can-be-viewed-without-glasses.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年8月23日 (月)

Ozawa: The Man Who Wants to Save Japan (小沢:日本を救いたいと考える政治家)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 日本

TIME

By Michael Elliott and Coco Masters / Tokyo Thursday, Mar. 12, 2009

小沢:日本を救いたいと考える政治家

Ozawa: The Man Who Wants to Save Japan



(小泉前首相など)多くの日本人の指導者がそうであるように、小沢一郎は政治家の息子として、27歳の時に政界に入った。ワシントンのシンクタンクCSIの研究者マイケル・グリーンは小沢を20年以上知っているが、当時は、小沢は岩手県の選挙区に利益をもたらすことばかり考えていた保守的な政治家だったと述べている。小沢のボスには1972年から74年まで首相を務め、小沢を息子のように可愛がり、結婚まで世話した田中角栄や、自民党の副総裁を務めた金丸信がいた。

The son of a politician himself, like so many other Japanese leaders (including that other maverick, Koizumi) he entered the Diet when he was just 27. Michael Green, chairman of Japan research at the Center for Strategic and International Studies in Washington, who knew Ozawa more than 20 years ago, remembers him back then as a traditional politician "focused on bringing home the bacon" to his constituency in Iwate prefecture in northeastern Honshu. His mentors include both Kakuei Tanaka, Prime Minister from 1972 to 1974, who treated Ozawa like a son and arranged his marriage, and Shin Kanemaru, who served as Deputy Prime Minister and LDP vice president.


記事のリンク(クリック):

http://www.time.com/time/world/article/0,8599,1884678,00.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年8月21日 (土)

Taliban's Brutality Against Women (女性に残酷なタリバン)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: イスラム

NPR

by Quil Lawrence

タリバンの女性に対する残酷な扱いでアフガニスタンは恐怖に支配される

Brutality Against Women Stirs Fear In Afghanistan

August 20, 2010

タリバンは、その武装メンバが不倫を行った女性に拷問を行い、絞首刑にし、射殺したことは否定したが、タリバンの広報担当は原則的にその処罰を肯定し、その女性は石打ちによって処刑されるべきだったと述べた。

The Taliban has denied that its militants tortured, hanged and shot a widow in Afghanistan's western Baghdis province for adultery.

It's not the principle the Taliban disagrees with — in a lengthy press release, a Taliban spokesman said that the woman should have been stoned to death instead.

今月の初めには、アフガニスタン女性が強制的な結婚から逃れようとして鼻を切り落とされた写真がタイムズ誌に掲載されるなど、2件の女性に対する残酷な事件が起きた。

Earlier this month, two brutal incidents caught the world’s attention. An Afghan woman appeared on the cover of Time magazine, her nose cut off because she fled an abusive marriage.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=129306237

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年8月20日 (金)

More aid for flood-hit Pakistan (国連がパキスタン支援を求める)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 自然

BBC

19 August 2010 Last updated at 20:58 GMT

国連はパキスタンの洪水被害の支援を呼び掛ける

UN calls for more aid for flood-hit Pakistan

洪水で1500人以上が死亡し、道路や橋が破壊され、農地は流され、発電所は破壊された。

At least 1,500 people have died in the floods, which have destroyed roads and bridges, flooded farmland and knocked out power stations.

パキスタン政府は2000万人が被害を受けたと述べた。数万の村が水没した。

Pakistani officials say 20 million people have been affected by the disaster. Tens of thousands of villages remain underwater.

Top 10 Donors to Pakistan

1. United States

2. Saudi Arabia

3. EU Commission

4. United Kingdom

5. Canada

6. Australia

7. UN CERF

8. Germany

9. Norway

10. Japan

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-south-asia-11031765

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年8月19日 (木)

4.2 million people, suffer from diabetic retinopathy (米国人の420万人が糖尿病による網膜症にかかる)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 健康

☆ブルーンバーグ

By Nicole Ostrow - Aug 11, 2010 5:00 AM GMT+0900

米国の40歳以上の糖尿病患者の4人に一人は眼病にかかっている

One in Four Diabetics 40 or Older in U.S. Has Eye Disease, Researchers Say

米国医師会の学会誌によれば、米国の糖尿病患者の28.5%420万人は網膜症にかかっており、この進行性の疾病によって成人後の盲目に陥ろうとしている。また4.4%655千人は深刻な症状にあり、処置がなければ視力を失う危険にある。

Some 28.5 percent of diabetics in the nation, or 4.2 million people, suffer from diabetic retinopathy, a progressive disease that is the leading cause of blindness in adults, the scientists said today in the Journal of the American Medical Association. About 4.4 percent, or 655,000, have the most severe stage of the disease that left untreated can lead to vision loss, the authors said.

バージニア州アレクサンドリアの米国糖尿病協会によれば、20歳以上の人口の11%にあたる2350万人は糖尿病にかかっている。非ヒスパック系白人の11.8%、ヒスパニック系の10.4%は病気をかかえている。

About 23.5 million Americans, or about 11 percent of people ages 20 or older, have diabetes, according to the American Diabetes Association, based in Alexandria, Virginia. About 11.8 percent of non-Hispanic blacks and 10.4 percent of Hispanics have the illness.

目の後ろにある膜組織である網膜の血管に変化があると、糖尿病による網膜症が生じる。

Diabetic retinopathy occurs when there are changes to the blood vessels of the retina, the membrane at the back of the eye.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2010-08-10/one-in-four-diabetics-40-or-older-in-u-s-has-eye-disease-researchers-say.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年8月18日 (水)

BOJ's First Female Manager (日銀初の女性支店長)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 日本

☆ブルーンバーグ

By Adam Le and Masatsugu Horie - Aug 18, 2010 10:41 AM GMT+0900

日銀初の女性マネージャは、日本では女性の昇進は妨げられていると述べる

BOJ's First Female Manager Says Japanese Women Being Held Back

日銀初の女性支店長の清水季子(しみず・ときこ)は、日本では女性に責任を持たせないようにしているため、昇進が遅れると述べた。32の支店長の中で最年少の45歳の女性支店長は、この傾向に強く反対すると述べた。

Tokiko Shimizu, the Bank of Japan’s first female branch chief, says the country’s tendency to shield women from responsibility is what’s holding many back. At 45, the youngest among 32 regional heads, she is bucking the trend.

東京生まれの清水は東京大学で都市工学を学んだ後で中央銀行に就職した。日銀のロンドン支店の支店長代理を務め、リスクとオプション分析のチームを率い、現総裁の白川方明と共に国債の流動性向上のために働いた経験もある。

Born and raised in Tokyo, Shimizu joined the central bank after graduating with a degree in urban engineering from Tokyo University. She was European deputy chief representative at the BOJ’s London branch, led a team that analyzed risk and option pricing, and worked with Masaaki Shirakawa, now governor, on enhancing the liquidity of government bonds.

2008年には、15歳以上の日本女性の49%は労働市場に参加し、働いている。この比率は、韓国では55%、米国では60%、中国では68%である。

In 2008, 49 percent of Japanese women aged 15 and older were part of the workforce, lower than South Korea’s 55 percent, the U.S.’s 60 percent and China’s 68 percent, according to World Bank data.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2010-08-17/bank-of-japan-s-first-female-branch-head-says-women-denied-work-experience.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年8月17日 (火)

Obama backs 'Ground Zero mosque' (オバマは「グランド・ゼロ」モスク建設を支援)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: イスラム

☆アルジャジーラ

オバマは「グランド・ゼロ」モスク建設を支援

Obama backs 'Ground Zero mosque'

米国大統領のバラック・オバマは、911テロで破壊されたワールド・トレード・センターの跡地近くにイスラム教徒のモスクとコミュニティ・センターを建設する計画を支持すると述べた。

Barack Obama, the US president, has backed a proposed mosque and Islamic community centre near the site of the former World Trade Centre in New York that was destroyed in the September 11 attacks.

オバマは大統領に就任以来、イスラム世界との対話を心掛けてきた。金曜の夕食会にはサウジアラビア、インドネシアなどイスラム教国からの大使や高官が100人以上招待された。

Obama has tried to reach out to the global Muslim community since taking office, and the over 100 guests at Friday's dinner included ambassadors and officials from numerous Muslim nations, including Saudi Arabia and Indonesia.

9/11テロの犠牲者の遺族も建設反対派に含まれ、モスク建設は犠牲者を冒涜するものだと主張しているが、なかには、賛成する遺族もある。

Opponents, including some relatives of the victims of the September 11 attacks, see the prospect of a mosque so near the destroyed trade centre as an insult to the memory of those killed. Some of the victims' relatives, however, are in favour.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/americas/2010/08/201081422058404426.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年8月16日 (月)

China as Second-Largest Economy (中国がGDPで日本を抜く)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 経済

☆ニューヨークタイムズ

By DAVID BARBOZA

Published: August 15, 2010

中国が日本を抜いて世界第二の経済大国となる

China Passes Japan as Second-Largest Economy

日本政府が月曜に第2四半期の集計では経済規模が1.28兆ドルであると発表し、中国の1.33兆ドルを下回ったことにより、新たな順位が確定した。日本の成長率は0.4%で予測をかなり下回った。このペースでは、年間を通して中国の優位は保たれると思われる。

The recognition came early Monday, when Tokyo said that Japan’s economy was valued at about $1.28 trillion in the second quarter, slightly below China’s $1.33 trillion. Japan’s economy grew 0.4 percent in the quarter, Tokyo said, substantially less than forecast. That weakness suggests that China’s economy will race past Japan’s for the full year.

イギリス、フランス、ドイツ、そして日本を抜いた中国は、その勢いによって2030年には米国を抜いて世界最大の経済大国になるとの予測をさらに強めた。米国のGDP2009年には14兆ドルだった。

Experts say unseating Japan — and in recent years passing Germany, France and Great Britain — underscores China’s growing clout and bolsters forecasts that China will pass the United States as the world’s biggest economy as early as 2030. America’s gross domestic product was about $14 trillion in 2009.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/08/16/business/global/16yuan.html?_r=1&hp

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年8月14日 (土)

Iraq's estimated 4 million to 6 million orphans (イラク戦争の孤児は600万人?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: テロ戦争

NPR

by Kelly McEvers

August 13, 2010

イラクの子供の戦争後遺症

Violence Haunts Iraq's Youngest Victims Of War

2006年から2008年にかけてイラクでは派閥紛争、グループ間の紛争が激化し、子供たちは家族が殺害、拷問、処刑されるのを目の当たりにしてきた。その意味で被害を受けた子供たちは多くいる。最近にも、アルカイダなどの反政府グループのテロで両親を失った子供たちで孤児院は一杯になった。

The war in Iraq has taken a heavy toll on children, many of whom saw their own family members kidnapped, tortured and executed during the brutal sectarian fighting from 2006 to 2008.

More recently, orphanages are filling up with children left without parents after attacks from insurgent groups, including al-Qaida.

イラクにはこのような孤児400万人から600万人いると思われるが、そのケアーはほとんど行われていない。ただし、イラク初の児童精神科病院の設立計画に認可が行われた。

But there are very few services for Iraq's estimated 4 million to 6 million orphans. Plans to open the country's first ever child-psychiatry clinic have been approved.

10年から15年たてば、精神的に抑圧された子供たちは成長し、「暴力的な市民」を形成する恐れがある。

He says that in 10 to 15 years, when these children grow to be adults, they will be a "violent population."

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=129152669

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年8月13日 (金)

Travel Tips for Japanese Tourists (日本人観光者へのアドバイス)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 観光

Gunaxin

By Phil on January 16th, 2009

日本人観光者へのアドバイス

Travel Tips for Japanese Tourists

今は相当の円高です。円があれば、ドルに代えてアメリカでは物が安く買えます。ただし、ショッピングに態度が問題です。アメリカは今大変な不況にあります。ドル札を見せびらかす日本人は嫉妬の対象になります。アメリカ人の金持ちがそんな態度なら必ず泥棒にあいます。

* The yen is very strong against the dollar right now. This will make goods in America seem very cheap — an excellent opportunity for shopping! However, remember to be polite in your use of money — America is in the middle of economic malaise right now, and Japanese people with wads of money in their hand might be looked on with envy. Besides, if you are obviously wealthy in an American city, you may be robbed.

ほとんどの米国人は礼儀をわきまえています。ただし、大都市の中は別です。大都市の外では、ほとんど皆が拳銃を所有しています。礼儀をわきまえた態度が必要です。

* Most Americans are very polite, particularly outside of the big cities. However, outside of the big cities, everyone owns guns. Inside the big cities, almost everyone owns guns. Let’s be polite together!

アメリカ人は日本人と中国人、韓国人の区別がつきません。日本人と思われることの方が稀です。間違われても本気で腹を立てないように。

* Most Americans think we look like Chinese or Koreans. Try not to be too offended.

記事のリンク(クリック):

http://humor.gunaxin.com/travel-tips-for-japanese-coming-to-america/8926

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年8月12日 (木)

Pakistan flood (パキスタンの洪水)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 災害

BBC

12 August 2010 Last updated at 01:55 GMT

パキスタンの洪水で悲惨な状況、絶望が深まる

Desperation as Pakistan flood misery grows

国連はパキスタンの1400万人の洪水被害者を支援するために、各国に45900万ドルの資金提供を求めている。洪水で1600人以上が死亡し、さらに多くの行方不明者が存在する。

The UN has launched an appeal for $459m (£290m) to help the estimated 14 million people affected by the floods.

At least 1,600 people have died in the floods and many more are missing

米国は既に5500万ドルを提供しているが、国連難民機関や国際赤十字の援助活動にさらに1620万ドルを追加する。

The US, which has already committed $55m to relief efforts, announced it was contributing another $16.2m to the UN refugee agency and the International Red Cross for emergency help for flood victims.

世界食糧計画は最大600万人の被災者に対して15千万ドルの支援を実施する予定。

The World Food Programme has said it is trying to get help to up to six million survivors at a cost of $150m.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-south-asia-10948275

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年8月11日 (水)

A tour bus careened off a Utah highway and rolled over (ユタ州で日本人観光客が死傷)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 事故

Yahoo

By PAUL FOY, Associated Press writer Paul Foy, Associated Press Writer – Tue Aug 10, 6:06 pm ET

ユタ州のバスの事故で日本人が3人死亡、12負傷

3 dead and 12 hurt in tourist bus crash in Utah

ソルトレーク・シティ- 当局によれば、ユタ州のハイウェイで運転手が運転を誤り観光バスは傾いて疾走、転倒して、日本人観光客3人が死亡、11人が負傷した。

SALT LAKE CITY – A tour bus careened off a Utah highway and rolled over, killing three Japanese tourists and injuring 11 others after the driver lost control of the vehicle, authorities said Tuesday.

バスはラスベガスを出発し、ユタ州のザイオン国立公園で停車し、その後、月曜の午後640分に転倒した。当局によれば、ブライス・キャニオンの90マイル手前だった。

The bus tour started out in Las Vegas, made a stop at Utah's Zion National Park and crashed at 6:40 p.m. Monday about 90 miles short of Bryce Canyon, authorities said.

この事故は、フーバーダム付近のU.S.93号線で、2009年に運転手の不注意で6人の中国人観光客と運転手が死亡した例と似ている。また、アリゾナ州のグランドキャニオンからラスベガスに戻る途中でシャトルバスの乗客10人が負傷したこともある。

Monday's crash recalled a January 2009 wreck caused by driver distraction that killed six Chinese tourists and the tour driver on U.S. 93 near Hoover Dam. Ten other passengers on the shuttle bus were injured as they were returning to Las Vegas from Arizona's Grand Canyon.

記事のリンク(クリック):

http://news.yahoo.com/s/ap/20100810/ap_on_re_us/us_tour_bus_crash;_ylt=A0oGkt6tK2JMDW4Asi1TDqMX;_ylu=X3oDMTBvdmM3bGlxBHBndANhdl93ZWJfcmVzdWx0BHNlYwNzcg--

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年8月10日 (火)

China landslide (中国の地滑り、自然災害の被害)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 自然災害

☆アルジャジーラ

Tuesday, August 10, 2010

中国、地滑りで死者数が拡大

China landslide death toll soars

中国北西部の地滑りで死者は337名となった。1100人以上がまだ行方不明で、機械や素手の救出作業が続いているが絶望的。

The death toll from mudslides in northwest China has surged to 337, as rescuers used diggers and their bare hands in a desperate search for more than 1,100 others still missing.

中国では、今年、既に洪水で1000人以上が死亡した。特に華中、華南で大きな被害が生じていた。

More than 1,000 people have already been killed this year in floods that have devastated some areas, especially in central and southern China.

中国政府の洪水対策担当官によれば、今年全体で、875千軒が破壊され、961万人が避難を余議され、2200万エーカの農地が被害を受けた。

Overall this year, about 875,000 homes have been destroyed, 9.61 million people evacuated, and 22 million acres of crops ruined, according to the government's flood control office.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2010/08/2010881446366388.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年8月 9日 (月)

Railroad construction in China (中国の鉄道建設)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT

TIME

By Austin Ramzy Monday, Aug. 16, 2010

(中国の)成長のエンジン

Engines of Growth



車内のデジタル速度表示が231 Km/hとなったとき、記者の正面に座っていた日本のビジネスマンはパソコンから目を上げて、速度を確認し、何か納得したようだ。この旅は42分で終わり(かつての中国の鉄道の旅のように)変な臭いもしなかった。


When the digital speedometer in the car hits 231 km/h, the Japanese businessmen sitting across from me look up from their laptops and nod in approval. The trip takes 42 minutes and, thankfully, I don't smell a thing.

7
月の初めには、上海からシンセン、南京に最高時速350 Kmの高速運行も開始される。絶え間なく高速化を行うのが中国らしい。過去30年間に中国が実施してきたインフラストラクチャ構築の中でも、鉄道網の建設が最も目をひく。1981年の中国の鉄道の総延長距離は54千キロだったが、今年末には倍増し10万キロメートルとなる。もっと注目すべきことは、中国は世界最大の鉄道網を有する国家から、世界で最も進んだ鉄道国家の仲間入りをしたということだ・

In early July, an even faster line went into service linking Shanghai to Suzhou and Nanjing with trains that can run up to 350 km/h. That sort of relentless upgrading is typical of Chinese rail these days. Of all the infrastructural improvements this striving nation has made in the past three decades, perhaps the most impressive are those to the railway system. In 1981 China had 54,000 km of track; by the end of this year it will have nearly doubled that to 100,000 km. More importantly, China has gone from having one of the world's largest rail networks to also having one of the best.

鉄道への投資額は2008年から80%増加し、2009年には880億ドルに達した。今年中には1200億ドルとなり、今後10年間で7000億ドル(80兆円)超となる。

Spending on railroad construction increased 80% over 2008 totals to reach $88 billion in 2009. It will climb to $120 billion this year and exceed $700 billion over the next decade.


記事のリンク(クリック):

http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,2008791,00.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年8月 8日 (日)

Gunmen Kill Medical Aid Workers in Afghanistan (アフガニスタンで欧米の支援メンバが射殺される)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: アフガニスタン

☆ニューヨークタイムズ

By ROD NORDLAND

Published: August 7, 2010

アフガニスタンで武装メンバが支援活動者を射殺

Gunmen Kill Medical Aid Workers in Afghanistan

アフガニスタンの地方の農村に3週間かけて徒歩で医療サービスを提供していた支援チーム(アメリカ人が6人、イギリス人が1名、ドイツ人が1名、アフガニスタン人が4人)が食事を終えた時、赤く染めた髭面のガンマンに話しかけられた。

Returning home from a three-week trek on foot to deliver free medical care to the remotest regions of the country, the aid workers — six Americans, a Briton, a German and four Afghans — had just finished eating when they were accosted by gunmen with long dyed-red beards, the police said.

ガンマンは支援チームのメンバを林に連れて行き、一列に並ばせ、10人を一人ずつ射殺した。

The gunmen marched them into the forest, stood them in a line and shot 10 of them one by one.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/08/08/world/asia/08afghan.html?_r=1&hpw

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年8月 6日 (金)

Pakistan floods (パキスタンの洪水)/BP Finishes Pumping Cement into Blown-Out Well (BPはセメント注入を完了)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 自然と災害

BBC

4 August 2010 Last updated at 15:40 GMT

パキスタンの大洪水:目撃者の日記

Pakistan floodsEyewitness Diary

パキスタンの洪水の死者は1500名に達したと見られる。国連によれば300万人以上に被害や影響が生じている。

It is estimated that 1,500 people have lost their lives in the Pakistan floods, and the United Nations says more than three million people have been affected.

特に子供は悲惨な状態にあり、コレラなどの水の汚染が原因となる疾病の兆候を見せている。

The worst affected are the children - they are showing signs of cholera and other water borne diseases.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/world-south-asia-10863761

VOA

Brian Wagner | Miami 05 Aug

BPは破壊された油井へのセメント注入を完了

BP Finishes Pumping Cement into Blown-Out Well

イギリスの石油会社BPによれば、「静かに息の根を止める」の一環として行われた作業は完了した。また、重い泥を注入する作業も行われている。

The British oil company issued a statement Thursday, saying the operation was completed as part of the so-called "static kill" procedure that has also involved pumping heavy mud into the well.

油井が完全に息の根を止められると、メキシコ湾と米国沿岸部の清掃に重点が移される。7月の半ばには油井に封止栓が設けられたたが、まだ100万バレルの原油が環境に残存していると見られる。

Once the well is killed, more attention will shift to efforts to clean up oil residue across Gulf waters and U.S. coastline.  BP crews capped the leaking well in mid-July, but officials fear more than one million barrels of oil remain in the environment.

この原油流出事故は4月にディープウォータ・ホライゾン・ドリルの掘削施設が爆発し、沈没し、11名が事故死したのが始まりだった。

The oil leak began in April, when the Deepwater Horizon drill rig exploded and sank, killing 11 workers on board.

記事のリンク(クリック):

http://www1.voanews.com/english/news/BP-Pumping-Cement-into-Ruptured-Gulf-Oil-Well-100035994.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年8月 5日 (木)

Japan Living In Really Tiny Houses (日本人の狭苦しい家)/Strong yen overshadows Japan (円高は日本の懸念材料)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 日本

NPR

by Lucy Craft

August 3, 2010

日本、ちっぽけな家で喜んで暮らす

In Japan, Living Large In Really Tiny Houses

日本人は伝統的に狭苦しい都市で暮らし、猫の額のようなスペースに暮らしていた。ヨーロッパ人は、それを馬鹿にして「ウサギ小屋」だと言ったこともある。

The Japanese have long endured crowded cities and scarce living space, with homes so humble a scornful European official once branded them rabbit hutches.

車を停めるだけのスペースに家を建てようとするアメリカ人はいない。しかし、小さく半端な土地に家が建てられている。300平方フィートの面積でも日本人は家を建てる。

Few Americans would consider a parking-space-sized lot as an adequate site to build a house. But in Japan, homes are rising on odd parcels of land, some as tiny as 300 square feet.

ニューヨーク市の都市計画について講義を行っているブラウンは、日本人の住宅建築方法は、他の国の過密都市での住宅建設に役立つと述べている。

But Brown, who has lectured on the subject for New York City planners, says the techniques in Japan could offer lessons on how to comfortably house residents in other teeming cities.

ただ、日本人は伝統的な茶屋のようなデザインを小さな家に採用して、(アメリカ人には馬鹿みたいに見えるが)大喜びだ。

As for the Japanese, who have updated their small-house design based on traditions such as the teahouse, they haven't just accommodated to ultra-tiny homes — they now revel in them.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=128953596&ps=cprs

☆チャイナポスト

Updated Monday, August 2, 2010 12:08 am TWN, By David Watkins, AFP

円の値上がりは、日本企業の今後の収益に懸念材料

Strong yen overshadows Japan's future earnings

金融危機後の世界の需要増大により、日本の主要企業の利益は増大した。しかし、円高によって持続的な回復に対する懸念も増大しており、今後の収益に陰が差している。

TOKYO -- Post-crisis global demand has driven up profits at Japan's top companies, but the yen is also rising owing to fears for the recovery's durability — casting a shadow over future earnings, analysts say.

ヨーロッパの共通通貨は4月から6月の四半期で14%下落したが、そのような不確実性によって投資家は逃避先の通貨として円を選択し、円はユーロやドルに対して強い立場を維持している。

Such uncertainty has enabled the yen to maintain its strength against the dollar and the European single currency, which fell 14 percent against the yen in the April-June quarter, as investors seek the safe-haven currency.

米国の経済指標が失望を呼ぶものであったために、円は不評判のドルに対しても急上昇している。ドル札は716日に7ヵ月で最低の86.27円となた。

Meanwhile the Japanese currency has continued to surge against the dollar, which has been dogged by a run of disappointing U.S. economic indicators. The greenback slid to more than a seven-month low of 86.27 yen on July 16.

記事のリンク(クリック):