« 2010年6月 | トップページ | 2010年8月 »

2010年7月

2010年7月31日 (土)

China leads in outer space pollution (中国は最大の宇宙汚染国)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 宇宙

Chinanews

China News.Net
Friday 30th July, 2010 (IANS)

ロシアの宇宙機関によれば、宇宙汚染の原因のトップは中国

China leads in outer space pollution: Russian space agency

ロシアの宇宙機関「ロスコスモス」によれば、地球近くの宇宙空間の最大の汚染国は中国である。次いで、米国とロシアに責任がある。

China has topped the list of the world's major polluters of the near-Earth space environment, followed by the US and Russia, the Russian Federal Space Agency Roscosmos said Friday.

宇宙のゴミの40%は中国が原因である。米国のゴミは27.5%、ロシアは25.5%、その他の宇宙探査に係わる国は7%


'According to estimates, 40 percent of space debris is produced by China. The US's share accounts for 27.5 percent, and Russia's (share) for 25.5 percent, with 7 percent falling on other countries involved in space exploration,' the statement said.

米国の宇宙当局によれば、地球の周囲には15,550個の使用されなくなった人口衛星、ロケットの構成部分、パーツなどが飛び回っている。


Some 15,550 of 'dead' spacecraft, rocket stages, upper-stage rockets and their parts are orbiting around Earth, according to the US space agency
.

記事のリンク(クリック):

http://www.chinanews.net/story/666188

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年7月30日 (金)

New Kindle Sells for $139 (キンドルの新機種は139ドル)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT

☆ニューヨークタイムズ

By CLAIRE CAIN MILLER

Published: July 28, 2010

価格戦争、キンドルの新機種は139ドル

In Price War, New Kindle Sells for $139

従来型のキンドルとは異なり、139ドルの「キンドルWi-Fi」は携帯電話のネットワークではなく、WiFi通信でインターネットと接続する。アマゾンは189ドルの「キンドル2」の後継機種も同価格で発表予定。両機種とも小型・軽量、画面のコントラストも高く、文字も明瞭。

Unlike previous Kindles, the $139 “Kindle Wi-Fi” will connect to the Internet using only Wi-Fi instead of a cellphone network as other Kindles do. Amazon is also introducing a model to replace the Kindle 2, which it will sell for the same price as that model, $189. Both new Kindles are smaller and lighter, with higher contrast screens and crisper text.

アマゾンの最新の発表を見れば、価格戦争が再発したのが分かる。バーンズ&ノーブル社は149ドルでヌークのWiFiバージョンを発売し、ソニーは150ドルでWiFiなしの「リーダー・ポケット・エディション」を販売している。

With Amazon’s latest announcement, it is again waging a price war. Barnes & Noble offers a Wi-Fi version of the Nook for $149 and Sony offers the Reader Pocket Edition, which does not have Wi-Fi, for $150.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/07/29/technology/29kindle.html?_r=1&hpw

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年7月29日 (木)

China flood death toll nears 1,000 (中国の洪水で約1,000名死亡)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 自然

☆アルジャジーラ

Thursday, July 29, 2010
07:16 Mecca time, 04:16 GMT

中国の洪水の死者は1,000

China flood death toll nears 1,000

中国の吉林省の口前(コウチエン)の3万人の住民は、水曜に同省が大雨に襲われた後で住居に閉じ込められた。

About 30,000 residents in Kouqian town were trapped in their homes after torrential rains drenched the northeastern province of Jilin on Wednesday, the official Xinhua news agency reported.

中国全土が洪水に襲われている。875千戸が倒壊し、1000万人が避難を強いられている。

Flooding has hit areas all over China. A total of 875,000 homes have collapsed and almost 10 million people have been evacuated, according to Xinhua.

揚子江盆地では平年よりも15%多い降雨が見られた。

.. the Yangtze River Basin has seen 15 per cent more rain than in an average year…

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2010/07/201072932249155436.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年7月28日 (水)

High-Speed Rail in the U.S. (米国の高速鉄道)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 米国交通

TIME

By Michael Grunwald / Orlando Monday, Jul. 19, 2010


高速鉄道は米国で実現するか?

Can High-Speed Rail Get on Track?

こういう理由でオバマ政権は米国に高速鉄道を導入しようとしている。ヨーロッパやアジアで運用されている時速220 Kmの洗練された弾丸列車にアメリカ人も乗れるようになり、弾丸列車よりもずっと遅いままだがオークよりは速くなるアムトラックも改良される。

This is why the Obama Administration is launching high-speed rail in the U.S.: so that Americans can ride sleek 220-m.p.h. bullet trains like the ones already zipping through Europe and Asia, as well as improved Amtrak lines that will still go far slower than bullets but will more consistently go faster than oaks.

オバマ大統領は昨年の景気刺激策の中で高速鉄道用に80億ドルの当初予算を織り込んだ。これは短期の経済効果よりも、長期的なレガシー・イニシアチブであり、過去のインターステート・ハイウェイ建設を模範とするものである。

President Obama inserted the first $8 billion for high-speed rail into last year's stimulus bill, even though it won't provide much short-term stimulus; it's a long-term legacy initiative modeled on the interstate-highway system, a gradual effort to transform the way we travel.

オバマの計画では35億ドルがフロリダとカリフォルニア州の間の弾丸列車の新線に割り当てられ、45億ドルはさまざまな鉄橋やトンネルの修理、既存のアムトラックの改良に使用される。この計画については鉄道関係者や促進派から大きな議論が生じている。

Meanwhile, the distribution of the Obama money — $3.5 billion to start new lines for bullet trains in Florida and California, plus $4.5 billion for sundry bridge and tunnel repairs, track straightening and other upgrades to existing Amtrak lines nationwide — has sparked intense debates even among rail advocates.

記事のリンク(クリック):

http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,2002523,00.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年7月27日 (火)

WikiLeaks (ウィキリークスによる漏洩情報の公開)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 安全保障

NPR

by Tom Gjelten

アフガニスタン関連の情報漏洩で明かされた事実、まだ、隠れている事実

What Leaked Afghan Reports Do And Don't Tell Us

July 26, 2010

オバマ政権はアフガニスタンでの戦争遂行において新たな問題を突き付けられた。情報機関内の9万件を超える報告書が「ウィキリークス」と称されるグループによって公開された。2004年の秘密文書では、米軍がアフガニスタンで経験した厳しい状況が報告されている。

The Obama administration faces a new challenge in its defense of the U.S. war effort in Afghanistan: more than 90,000 military intelligence reports, leaked by the group that calls itself WikiLeaks. The secret documents, which date from 2004, tell a story of the daunting problems facing U.S. forces in Afghanistan.

パキスタンの秘密情報機関がタリバンの武装抵抗を支援した様子も詳しく報告されている。このような文書は、軍関係者がウィキリークスに提供したことは間違いない。

Some of the reports detail ways the Pakistani intelligence service has supported the Taliban insurgency.

The documents were clearly provided to WikiLeaks by someone in the U.S. military.

このような報告書が明らかにされたとしても、アフガニスタン戦争は勝利できるとのオバマ大統領の主張の助けにはならない。米国の諜報関係の担当官がアフガニスタンの現実に失望し、やる気をなくしたことを示す証拠ばかりが目につく。

Still, the leaked reports cannot help the Obama administration make its case that the war in Afghanistan is winnable. There is just too much evidence of how often U.S. intelligence officers are discouraged by what they see and hear.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=128778514

Wikileak

アフガニスタン戦争日記:2004年から2010

Afghan War Diary, 2004-2010

Sunday, July 26 5pm EST.

ウィキリークスは本日、アフガニスタンに関する米軍の秘密報告75,000件以上を公表した。

「アフガニスタン・ワォー・ダイアリ」には2004年から2010年までの91千件の報告書が含まれており、これまでに例のない秘密報告書の大規模な公表となった。この中には米軍などの実際の戦闘事例をほとんど網羅した記録もある。軍内部での死傷者の報告、戦闘場所、部隊や武器の詳細も含まれている。

WikiLeaks today released over 75,000 secret US military reports covering the war in Afghanistan.

The Afghan War Diary an extraordinary secret compendium of over 91,000 reports covering the war in Afghanistan from 2004 to 2010. The reports describe the majority of lethal military actions involving the United States military. They include the number of persons internally stated to be killed, wounded, or detained during each action, together with the precise geographical location of each event, and the military units involved and major weapon systems used.

記事のリンク(クリック):

http://wardiary.wikileaks.org/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年7月26日 (月)

Smuggled IPads Set to Flood China (密輸アイパッドで中国は溢れる)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT

☆ブルーンバーグ

By Mark Lee - Jul 22, 2010

香港でアイパッドが発売されると、密輸品が中国本土に溢れ始めた

Smuggled IPads Set to Flood China as Sales Start in Hong Kong

(北京の業者)ウォンは低価格機種のアイパッドを香港で500ドルで購入して、中国で634ドルで売っている。

Wang plans to sell the low-end version of the iPad for 4,300 yuan ($634) each after buying them in Hong Kong for HK$3,888 ($500).

中国の灰色市場は今年上半期で40万台を超えた。中国で販売を許可されている唯一の企業、香港のチャイナユニコムの販売台数は50万台。中国の業者は米国やヨーロッパからも仕入れている。

Gray market iPhone sales in China exceeded 400,000 during the first half of the year, compared with the 500,000 sold by China Unicom (Hong Kong) Ltd., the only carrier authorized to offer the device in the country, BDA’s Wu said. Chinese dealers also buy from the U.S. and Europe, she said.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2010-07-22/smuggled-ipads-set-to-flood-into-china-as-apple-starts-sales-in-hong-kong.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年7月24日 (土)

Most Europe Banks Pass Stress Tests (ヨーロッパの銀行はストレステスト合格?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 金融

☆ニューヨークタイムズ

By JACK EWING and MATTHEW SALTMARSH

Published: July 23, 2010

ヨーロッパの銀行のストレス・テストに疑問

Doubts Persist as Most Europe Banks Pass Stress Tests

ほとんどのヨーロッパの銀行は一連のストレス・テストに合格した。経済や市場の変動に対応できる可能性が証明されたことになる。

FRANKFURT — A vast majority of European banks passed a round of stress tests meant to measure the likelihood that they could survive an economic or market calamity, regulators said on Friday.

ヨーロッパで最大規模の91行のうち7行のみが資本を増強して、予期せぬ不況や、ギリシア、ポルトガル、スペインなどの国債の信用の急速な低下に備えるべきだとされた。

The tests found that seven of the region’s 91 largest banks needed to raise more capital to withstand an unexpected decline in economic growth or a sharp deterioration in the perceived safety of government bonds issued by debtor nations like Greece, Portugal and Spain.

米国では、テストを受けた19行のうち10行が資本不足とされ、早計750億ドルの資本強化が求められた。

In the United States, 10 of the 19 banks tested were told they needed to raise a total of $75 billion in new capital.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/07/24/business/global/24stress.html?_r=1&hpw

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年7月23日 (金)

Kim Hyon-hui (金賢姫)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 北朝鮮

CBS

TOMOKO A. HOSAKA, Associated Press Writer

Jul 20, 2010 8:25 am US/Eastern

ジェット機を爆破した北朝鮮の元スパイが日本を訪問

Ex-NKorean Spy Who Blew Up Jetliner Visits Japan

金賢姫は1987年に115名搭乗の韓国航空のジェット機爆破行為で有罪とされ、死刑を宣告された。彼女は伝統的な美人だったので、裁判中にも同情の声が上がった。その後、恩赦を受け、スパイ時代のことを題材にしてベストセラーとなる本を著した。

Kim Hyon-hui was convicted in South Korea of bombing a Korean Air jet in a 1987 act of sabotage that killed all 115 people aboard, and was sentenced to death. Even while on trial, she won admirers for her classic good looks. She was eventually pardoned and became a best-selling author, writing books about her time as a spy.

金賢姫は火曜に、1978年に22歳の時に東京から拉致された田口八重子の親類と会った。

She met Tuesday with relatives of Yaeko Taguchi, who was kidnapped from Tokyo in 1978 when he was 22.

48歳の金は自分を尋問した韓国政府の情報関係者と結婚し、韓国に住んでいる。

Kim, 48, is now married to a South Korean intelligence officer who investigated her and lives in South Korea.

記事のリンク(クリック):

http://cbs4.com/wireapnational/Ex.North.Korean.2.1813648.html

☆ガーディアン

Justin McCurry

guardian.co.uk, Tuesday 20 July 2010 16.26 BST

元北朝鮮のスパイが日本人拉致問題の解決に協力

Ex-North Korea spy to help solve Japan's abduction mystery

批判者は、今週のキム・ヒョンヒの訪日は日本政府が横田さんなどの拉致被害者に関する情報収集の失敗を糊塗するものだと非難している。ヒョンヒは既に一部の拉致家族とは面会しており、新たな情報は得られないと思われる。

Critics denounced this week's visit as a stunt designed to deflect attention from Japan's failure to establish the fates of Yokota and other abductees. Hyon-hui has already spoken to some of the victims' families and is not expected to offer any new information.

金曜に韓国に戻る元スパイは、先月辞任した前総理の鳩山由紀夫の山荘に滞在している。

The former spy, who is due to return to South Korea on Friday, is reportedly staying at the mountain retreat of the former prime minister, Yukio Hatoyama, who resigned last month.

記事のリンク(クリック):

http://www.guardian.co.uk/world/2010/jul/20/north-korea-spy-japan-abductions

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年7月22日 (木)

Bone Marrow Donor (米国の骨髄ドナー状況)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 米国社会

NPR

by Habiba Nosheen

黒人は骨髄提供者を見つけにくい

Blacks Face Bone Marrow Donor Shortage

骨髄移植は血液が関係するガンの唯一の治療法である場合が多い。ただし、患者は同じ特徴をもった遺伝子の所有者であるドナーを見つける必要がある。黒人社会は、この点で厳しい状況に直面している。

Bone marrow transplants are often the only treatment for blood-related cancers. The treatment, however, is dependent on the patient finding a donor who shares a similar genetic makeup. In most cases, that means the match is found in someone of the same race. But the black community has a particularly tough time attracting donors.

2008年には、家族の中に適した骨髄の所有者のいない白人の40%は全国的な骨髄バンクを通して移植を受けることができた。アフリカ系アメリカ人の場合は、この比率は15%だった。

In 2008, 40 percent of caucasians who didn't have a bone marrow match in their own family were able to receive a transplant through the national marrow donor program. The rate for African-Americans was 15 percent.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=128173149

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年7月21日 (水)

Subpoena for Toyota (トヨタに新たな召喚状)/Honda's Electric Cars (ホンダの電気自動車)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 自動車

☆ニューヨークタイムズ

By HIROKO TABUCHI

Published: July 20, 2010

ハンドルの欠陥でトヨタに召喚状

Subpoena for Toyota Over Defects in Steering

ニューヨークの連邦大陪審は、ハンドル関連の欠陥について説明を求めるためにトヨタに召喚状を発行した。この措置によって、2005年のトヨタのハンドル関連のリコールに関する調査は促進されると思われる。

A federal grand jury in New York has subpoenaed Toyota Motor, seeking information on steering-related defects in its vehicles. The move could widen an investigation into the automaker’s handling of a recall in 2005.

米国運輸省はこの5月に、ハンドル・リレー・ロッドの欠陥に関する20059月のリコールの調査を行っていると述べた。他方、日本では200410月に同じ問題でリコールが行われていた。米国の法律によれば、自動車メーカは安全問題に関する報告は5日以内に当局に行うものとされている。

The Transportation Department said in May that it was investigating the timing of the September 2005 recall for steering relay rod defects after an October 2004 recall in Japan for the same flaw. Under American law, carmakers have five days to report safety problems to regulators.

豊田市に本拠を置くトヨタは、ハンドル・リレー・ロッドの欠陥に関して、日本で既に刑事罰のための捜査を受けている。

The automaker, based in Toyota City, Japan, has already faced a criminal investigation in Japan over its handling of faulty steering relay rods.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/07/21/business/global/21toyota.html?_r=1&hpw

☆ブルーンバーグ

By Makiko Kitamura and Yuki Hagiwara - Jul 20, 2010

ホンダの伊藤CEOは電気自動車、プラグイン・カーへの取り組みを明確にする

Honda CEO Ito Eases Skepticism, Joins Push for Electric Cars, Plug-Ins

ホンダの伊東孝紳社長は昨日、埼玉県で、同社は2012年に日本と米国で中型と大型のプラグイン・ハイブリッドを販売する計画であると述べた。

Honda also plans to sell mid-size to large plug-in hybrids in Japan and the U.S. in 2012, Chief Executive Officer Takanobu Ito told reporters yesterday in Saitama prefecture, north of Tokyo.

米国の新たな燃料規制強化は2015年以降に実施される予定であり、プラグインやハイブリッドの導入は不可欠になっている。

U.S. fuel-economy rules that phase in after 2015 make the addition of plug-ins and hybrids inevitable, Hossack said.

自動車メーカのホンダは、来年インドで50万ルピー(1600ドル)の自動車を発売し、同様のモデルをタイでも販売する。

The carmaker will also introduce a 500,000-rupee ($10,600) car in India next year and will sell a similar model in Thailand, he said.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2010-07-20/honda-aims-to-sell-plug-in-hybrid-vehicle-in-japan-u-s-in-2012-ceo-says.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年7月20日 (火)

Anti-aircraft laser (対空レーザー)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 戦争

BBC

By Daniel Emery BBC Technology reporter

19 July 2010 Last updated at 11:38 GMT

ファーンバラ航空ショーで対空レーザーが展示される

Anti-aircraft laser unveiled at Farnborough Airshow

米国のレイセオン社はハンプシャーのファーンバラ航空ショーで対空レーザーを発表した。

US firm Raytheon has unveiled its anti-aircraft laser at the Farnborough Airshow in Hampshire.

ビームを発射する固体レーザーは(化学レーザーと異なり)ガラスやセラミックの部材から構成されている。

Solid state lasers, in contrast, consist of a glass or ceramic material to generate a laser beam.

このシステムは既に米国や英国海軍など、NATOの多くの艦船に搭載されている。

"This system is already installed in many ships, both in the US and other Nato nations, such as the Royal Navy.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/technology-10682693

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年7月19日 (月)

2010 worst for Afghanistan (2010年はアフガニスタンにとって最悪)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: アフガニスタン

☆アルジャジーラ

Monday, July 12, 2010
15:43 Mecca time, 12:43 GMT

レポート:2010年はアフガニスタンにとって最悪の年

Report: 2010 worst for Afghanistan

現地NGO「アフガニスタン人権モニター」(ARM)によれば、社会の安全が脅かされ、タリバンが根強く勢力を維持する中で、市民の犠牲者数は増えている。

According to the Afghanistan Rights Monitor (ARM), civilian deaths have risen amid increased insecurity and the Taliban remains far from being defeated.

2010年の最初の6カ月だけで、戦闘に関連して約1,074名の市民が死亡し、1,500名が負傷した。去年の同時期には死者は1,059名だった、

About 1,074 civilians were killed and more than 1,500 injured in war-related incidents in the first six months of 2010, compared with 1,059 killed in the same period last year, ARM said.

米国とNATO14万人の部隊を展開しており、武力抵抗の鎮圧のために更に1万人が数週間かけて増派される。

The United States and Nato have more than 140,000 troops in Afghanistan with another 10,000 due in coming weeks as part of the counter-insurgency strategy.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia/2010/07/201071292938573363.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年7月17日 (土)

Free iPhone 4 cases (アイフォン4の無料ケース)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT

BBC

16 July 2010 Last updated at 18:06 GMT

アップルはアイフォン4用ケースの無料配布を始める

Apple offers free iPhone 4 cases

無料ケースを入手するには、7月22日からアップルのウェブサイトで申し込みを行う。

To get their free case, owners will be able to apply via the Apple website from 22 July.

小売価格を参考にすれば、300万人のユーザに無料ケースを提供することで、アップルは1億8千万ドルの経費が必要とされる。

Based on retail prices of iPhone cases, supplying one to all three million customers could cost Apple about $180m (£118m).

アップル・ケアーのサービス部署からの報告によれば、アンテナ問題で苦情を述べているのはアイフォン4の利用者の0.55%にすぎない。

In the firm's defence, he cited figures from its Apple Care service arm which showed that only 0.55% of all iPhone 4 users have complained to the company about the issue.

記事のリンク(クリック):

http://www.bbc.co.uk/news/technology-10665424

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年7月16日 (金)

Iraqi Squatters (イラクの不法占拠者)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: イラク

NPR

by Kelly McEvers

July 15, 2010

イラク戦争が終わろうとしているのに、建物の不法占拠者は増えている

Legions Of Iraqi Squatters Grow Even As War Recedes

イラクでは戦争と宗派抗争で200万人が住みかを追われた。そのうち50万人が都市部や町でビルや他人の家屋などの不法占拠者として生活している。

In Iraq, about 2 million people have been displaced by the war and sectarian fighting. Aid groups estimate that nearly 500,000 of them are living in cities and towns as squatters.

国連難民委員会の下沢ショウコによれば、この50万人の不法占拠者の半数がバクダッドで生活している。不法占拠者の生活は苦しく、その数は増えている。援助グループは家を失った人だけを探して助けようとしているからだ。

More than half of Iraq's 500,000 squatters are in Baghdad, says Shoko Shimozawa with the U.N. High Commissioner for Refugees. She says the number of squatters is increasing because people like Um Sara are finding it harder to make ends meet and aid groups and officials are only now looking for — and finding — the displaced people.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=128540551

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年7月15日 (木)

antennas woes (アイフォン4の受信問題はバンパーで解決)/Environmental assessment of Apple, Sony, Toshiba, Nintendo, etc. (アップル、ソニー、東芝、任天堂の製品の環境評価)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: ハイテク

Computer World

By Gregg Keizer

July 14, 2010 07:49 PM ET

緩衝器を装備すればアイフォン4のアンテナ問題は解消する。「コンスーマー・レポート」が確認

Bumper solves iPhone 4 antennas woes, Consumer Reports confirms

製品テストの専門家は、アップル社がアイフォン4の所有者全てに29ドルの緩衝器(バンパー)を無料で提供することを求めている。

Product testing authority calls on Apple to give away $29 'Bumper' case to every iPhone 4 owner (see video, below)

「コンスーマー・レポート」誌によれば、アップルが販売する「バンパー」でアイフォン4を覆うことで受信異常を防止できる。

Consumer Reports magazine said on Wednesday that Apple iPhone 4 owners can eliminate reception problems by enclosing their phones in the "Bumper" case Apple sells.

同志のエンジニアはATTが販売する他の携帯電話機もテストしたが、その全てでアイフォン4のような信号喪失問題は生じなかった。テストの対象となったのはアイフォン3GSやパーム・プレなど。

The magazine's engineers also tested several other AT&T-sold phones, including the iPhone 3GS and the Palm Pre. None of those phones showed the signal-loss problems of the iPhone 4.

記事のリンク(クリック):

http://www.computerworld.com/s/article/9179183/Bumper_solves_iPhone_4_antennas_woes_Consumer_Reports_confirms

apcmag

08 January 2010, 12:27 PM

アップルはグリーンピースのリストで上位に

What a turnaround: Apple now tops Greenpeace's list

去年アップルは環境への配慮の欠如で評価が低かったが、今年は大きく改善した。

CES 2010: what a difference a year makes; last year, Apple was being excoriated by Greenpeace for its poor environmental credentials.

最新の環境対策ランキングの上位5社は、ノキア、ソニー・エリクソン、東芝、フィリップス、そしてアップル。ノキアとソニー・エリクソン、東芝は製品から有害物質を全て取り除いている。東芝は20104月までには同じ措置を講じる。任天堂は評価対象の企業の中では最低の評価だった。

The top five in the latest ranking were Nokia, Sony Ericsson, Toshiba, Philips and Apple. Nokia, Sony Ericsson and Nokia have now eliminated all toxic chemicals considered by Greenpeace from their products, while Toshiba has said it will do so before April 2010. Nintendo remains the worst-performing of the companies assessed.

記事のリンク(クリック):

http://apcmag.com/apple-turns-around-for-greenpeace.htm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年7月14日 (水)

Intel reports strong quarterly results (インテルの四半期実績)/Windows accounted for 6.9 percent; iPhone rose to 15.8 percent (ウィンドウズは6.9%、アイフォンは15.8%)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: ハイテク

BBC

Page last updated at 21:56 GMT, Tuesday, 13 July 2010 22:56 UK

半導体メーカのインテルの四半期業績は好調

Chipmaker Intel reports strong quarterly results

626日までの3カ月間で純利益は19億ドルとなり、去年同期の39800万ドルの赤字から大幅に改善した。これはアナリストの予測を上回るものだった。

Net profit came in at $2.9bn (£1.9bn) for the three months to 26 June, against a loss of $398m a year ago - a higher figure than analysts expected.

同期の売上は108億ドル。同社によれば、これは「企業顧客のニーズの拡大」による。

Revenue for the period was $10.8bn, as a result of what the company called "strong corporate demand".

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/10624282.stm

☆ブルーンバーグ

By Dina Bass and Adam Satariano - Jul 14, 2010

マイクロソフトはアップルやグーグルに追いつくために携帯用アプリケーション開発者を優遇

Microsoft Pays Mobile App Developers to Help It Narrow Apple, Google Lead

マイクロソフトはウィンドウズ・フォン7用のモバイル・アプリケーション開発者に高給を支払って、アップルやグーグルとの差を縮めようとしている。

Microsoft Corp. is paying developers to build mobile applications for its Windows Phone 7 system to help it narrow a lead by rival products from Apple Inc. and Google Inc.

ウィンドウズはこの四半期に世界のスマートフォン市場のソフトウェア分野で6.9%のシェアを占めた。前年同期は10.8%だった。アイフォンの市場シェアは15.8%、アンドロイド搭載携帯電話機のシェアは9.9%

Windows accounted for 6.9 percent of the worldwide smartphone-software market in the first quarter, from 10.8 percent a year earlier, according ABI. Shipments of the iPhone rose to 15.8 percent, while Android handsets had 9.9 percent.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2010-07-14/microsoft-pays-developers-to-build-mobile-apps-to-help-catch-up-with-apple.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年7月13日 (火)

China Buys More Uranium (中国のウラン大量購入)/BP at a glance (BPの紹介) 

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 資源

☆ブルーンバーグ

By Bloomberg News - Jul 12, 2010

中国がウランの備蓄を増大させ、世界で品薄に

Uranium Bottoming as China Boosts Stockpiles

中国はこれまでに見られなかったようなペースでウラン資源を買い上げている。3年間下落を続けていたウラン価格は反騰すると思われる。

中国は今年中に5千トンのウランを購入すると見られるが、これは去年の消費量の2倍に相当し、新たな原子力発電所用の燃料の備蓄も強化されている。ウラン価格は来年には約32%上昇すると思われるが、2006年以降で最高値となる見込み、

China is buying unprecedented amounts of uranium, signaling that prices are poised to rebound after three years of declines.

The nation may purchase about 5,000 metric tons this year, more than twice as much as it consumes, building stockpiles for new reactors, according to Thomas Neff, a physicist and uranium- industry analyst at the Massachusetts Institute of Technology in Cambridge. Prices will jump by about 32 percent next year, the most since 2006, RBC Capital Markets said.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2010-07-11/uranium-bottoming-as-china-boosts-stockpiles-with-10-000-tons-from-cameco.html

BP

BPの紹介

BP at a glance

BPは世界最大規模のエネルギー会社であり、運輸燃料、光熱用燃料、小売用燃料、あらゆる種別の石油化学製品を供給している。

BP is one of the world's largest energy companies, providing its customers with fuel for transportation, energy for heat and light, retail services and petrochemicals products for everyday items

データ:

Facts and figures:

Sales and other operating revenues 1

売上

$239 billion (year 2009)

215千億円)

Replacement cost profit 2

取替原価利益

$14.0 billion (year 2009)

Number of employees

従業員

80,300 (at 31 Dec 2009)

83千人(20091231日)

Proved reserves3

確認埋蔵量

18.3 billion barrels of oil equivalent

Service stations4

ガソリンスタンド

22400

Exploration and production

原油探査と生産

Active in 30 countries

Refineries (wholly or partly owned)

精油所

16

Refining throughput

精油能力

2.3 million barrels per day (year 2009)

詳細は2009年の年次報告者を参照のこと。
For further information, please see the Annual Report and Accounts 2009

記事のリンク(クリック):

http://www.bp.com/sectiongenericarticle.do?categoryId=3&contentId=2006926

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年7月12日 (月)

Japan elections (日本の選挙結果)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 日本

☆ロサンゼルス・タイムズ

By John M. Glionna and Yuriko Nagano, Los Angeles Times

July 12, 2010

日本の選挙、新首相に痛手

Japan elections a setback to new prime minister

出口調査によれば、民主党は低調であり、菅直人の権力基盤は弱まる。6月に首相に就任した菅首相は、前任者と同じく政策的なぶれが大きいと見られている。

Exit polls indicate a poor showing by the Democratic Party, which could further weaken Naoto Kan's hold on power. Kan, in office since June, is seen as a political flip-flopper, like his predecessor.

深夜の記者会見で菅は、増税の取り扱いミスが党の敗北の一因であることを認めた。

In a midnight news conference, Kan acknowledged his mishandling of the tax increase had helped set his party up for defeat.

記事のリンク(クリック):

http://www.latimes.com/news/nationworld/world/la-fg-japan-elections-20100712,0,149597.story

☆新華社

English.news.cn   2010-07-12 03:23:59

日本の民主党は上院の選挙で44議席を獲得

Japan's DPJ garners 44 seats in upper house election

テレビ朝日の報道によれば、日本の与党の民主党(DPJ)は日曜の上院(参議院)の選挙で44議席を獲得したが、大きな敗北であり、上院の過半数を失った。

TOKYO, July 12 (Xinhua) -- Japan's ruling Democratic Party of Japan (DPJ) garnered 44 seats in upper house election Sunday, suffering a major defeat and lost the majority of seats in the upper house, TV asahi reported.

ただし、制度的に優位にある下院又は衆議院を支配しているため、DPJは政権を維持する。ただし、この選挙結果は、円滑な法案成立のための与党による国会運営に深刻な影響を与える。

The DPJ will remain in power because the party is controlling the more powerful lower house, or the House of Representatives. However, the result of the election is going to have a great impact on whether the ruling coalition can pass bills smoothly.

記事のリンク(クリック):

http://news.xinhuanet.com/english2010/world/2010-07/12/c_13394855.htm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年7月11日 (日)

Japan votes in election (日本で [参議院] 選挙)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 日本

☆ヘラルドトリビューン

By MARI YAMAGUCHI
Associated Press Writer

Published: Sunday, July 11, 2010 at 3:48 a.m.
Last Modified: Sunday, July 11, 2010 at 3:48 a.m.

日本の選挙は民主党の試練

Japan votes in election seen as test for Democrats


日曜に日本では議会の選挙が行われる。与党の民主党は10ヵ月間政権を担当し、改革と無駄な支出の削減を打ち出した。同時に、増税と米軍基地問題について「混乱と不信」を生み出したことを詫びている。

TOKYO - Japan voted in parliamentary elections Sunday as the ruling Democrats highlighted reforms and cuts in wasteful spending during their 10-month rule, while apologizing for creating "confusion and mistrust" over tax-hike talk and a dispute involving a U.S. base.

民主党とその連立相手のミニ政党国民新党は上院(参議院)で122議席を有し、かろうじて過半数を維持している。菅は54議席獲得を目標にしたが、新聞各社は恐らく50議席程度にとどまると考えている。野党のLDP(自民党)は(公示前勢力から)5議席を増やして、議席総数を76にまで引き上げると見られる。

The Democrats and their tiny coalition partner, the Peoples' New Party, have a slim majority in the upper house with 122 seats. Kan has set a target of winning 54 of the seats at stake, but newspaper surveys suggest the party will more likely get about 50 seats.

The opposition LDP is projected to pick up about five seats to bring their total to about 76.

記事のリンク(クリック):

http://www.heraldtribune.com/article/20100711/API/1007110537

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年7月10日 (土)

Japan PM faces election test (日本の首相と選挙の洗礼)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 日本

☆アルジャジーラ

Saturday, July 10, 2010
06:44 Mecca time, 03:44 GMT

日本の総理大臣は選挙の洗礼を受ける

Japan PM faces election test

日曜の投票の結果は日本の新首相菅直人にとって大きな痛手となり、日本の巨額の財政赤字に対する菅首相の政策にも大きな影響が出ると思われる。

The outcome of Sunday's vote could be a major setback to the new Japanese prime minister, Naoto Kan, and his efforts to deal with the country's massive public debt.

それでも民主党は下院で多数を占めており、政治的なデッドロックを回避して、世界で最も進んだ経済大国日本において、その5兆ドル規模の経済の2倍に膨れ上がった財政赤字の縮小に努めなければならない。

But the party needs to retain its majority in the upper house to avoid policy deadlock and begin taking steps to reduce a public debt already about twice the size of the nearly $5trn economy - the worst among advanced countries.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2010/07/201071032656889220.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年7月 9日 (金)

Sea Shepherd Conservation Society (シーシェパード環境保護団体)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 捕鯨

☆アルジャジーラ

Wednesday, July 07, 2010

反捕鯨活動家に執行猶予

Suspended term for whaling activist

米国に本拠を置くシーシェパード環境保護団体の元活動家ピーター・ベスーンは、捕鯨船員に腐敗臭のバター弾を投げた罪などで起訴されていた。

Peter Bethune, a former activist of the US-based Sea Shepherd Conservation Society, was accused of injuring a whaler by hurling a rancid butter stink bomb as well as a number of other offences.

日本はノルウェー、アイスランドと共に、1986年の商業捕鯨の一時停止決定に対するさまざまな例外条件に従って、捕鯨を実施している。

Japan joins Norway and Iceland in hunting whales under various exceptions to a 1986 moratorium by the International Whaling Commission (IWC).

日本はシーシェパードのリーダー、ポール・ワトソンについても、南極海で捕鯨船員の生命を脅かした罪で逮捕しようとしている。

Japan accuses conservationists of endangering the lives of whalers and is also seeking to arrest Sea Shepherd leader Paul Watson over his role in the Antarctic confrontation.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2010/07/2010774430649238.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年7月 8日 (木)

HD Radio for future iPods, iPhones (アイポッド、アイフォンにラジオ機能)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: アップル、マイクロソフト

AppleInsider

By Neil Hughes

Published: 09:30 AM EST

アップル、HDラジオ機能搭載のアイポッド、アイフォンを検討中

Apple exploring HD Radio for future iPods, iPhones

アップルの今後の携帯製品にHDラジオ受信機が搭載されれば、ユーザはチャネルを回さなくても生放送のラジオ番組の内容をスキャン、検索できるようになる。

The addition of an HD Radio receiver to future handheld devices from Apple could allow users the ability to scan and search through live radio content without having to channel flip.

HDラジオはマイクロソフトの「ズーンHD」の目玉機能である。この携帯メディアプレイヤーはワシントン州レッドモンドのソフトウェアの巨人が、アップルの業界トップ製品「アイポッドタッチ」への対抗機種として位置付けている製品である。

HD Radio was one of Microsoft's main selling points of the Zune HD, the portable media player that the Redmond, Wash., software giant hoped to position against Apple's industry leading iPod touch.

記事のリンク(クリック):

http://www.appleinsider.com/articles/10/06/17/apple_exploring_hd_radio_for_future_ipods_iphones.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年7月 7日 (水)

China in Nigeria and Ghana (ナイジェリアとガーナへの中国の進出)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 中国とアフリカ

BBC

Page last updated at 13:45 GMT, Tuesday, 6 July 2010 14:45 UK

中国は80億ドルの製油所をナイジェリアで建設する

China to build $8bn oil refinery in Nigeria

これは、5月にナジジェリア国営石油企業NNPCと中国の国営エンジニアリング会社CSCEC(中国建築株式有限公司)が締結した3件の製油所プロジェクトのうち最初の実施例となる。

It will be the first of three refineries under a deal signed in May between Nigeria's state oil company, NNPC, and the China State Construction Engineering Corporation (CSCEC).

ナイジェリアには既に製油所は4ヶ所あるが、管理状態は劣悪で、稼働率は40%

Nigeria already has four refineries, but they are widely seen to be poorly maintained and only running at 40% of capacity.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/10527308.stm

Ghanaweb

General News of Friday, 4 June 2010

Source: GNA

中国はガーナに軍事施設の援助を行う

China donates logistics to Ghana Armed Forces

中国は特殊軍事車両と予備パーツをガーナ軍に提供することで、両国の関係を強化している。150万ドルに上る支援の中には、兵員輸送車、野戦救急車、タンカーなどが含まれる。

China on Friday moved a notch higher in strengthening ties with Ghana when she donated specialised military vehicles and accompanying spare parts to the Ghana Armed Forces (GAF). The vehicles, valued at 1.5 million dollars, included troop carriers, trucks, field ambulance, and a tanker.

両国は196075日に国交を樹立。両国の軍事部門の関係者は近年関係を緊密化させている。

Ghana and China established diplomatic relations in July 5, 1960. The armed forces of both countries have endeavoured to boost relationships over the years.

記事のリンク(クリック):

http://www.ghanaweb.com/GhanaHomePage/NewsArchive/artikel.php?ID=183482

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年7月 6日 (火)

China Property Market Beginning Collapse (中国不動産市場の崩壊)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 中国