« Sunday's World Cup 2010 round-up (ワールドカップ2010、日曜の結果) | トップページ | Obama oil spill speech (オバマ大統領の石油流出事件の演説) »

2010年6月15日 (火)

Japan edged out Cameroon (日本は本田選手のゴールでカメルーンに競り勝つ)/Honda China Workers (ホンダ中国のスト中止)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 日本

BBC

日本10カメルーン

Japan 1-0 Cameroon

By Marc Vesty

ブルームフォンテーンのフリーステート・スタジアムで、日本はカメルーンに競り勝った。重苦しい対戦であり、得点につながるアクションはあまりなかった。

Japan edged out Cameroon in a dour encounter at Bloemfontein's Free State Stadium which produced little in the way of goalmouth action.

青いサムライは、ジンバブエと0-0で引き分けるまで、ワールドカップの前哨戦では4連敗だった。日本は非常に防御的だったので開始から1点しか取れなくてもハッピーに見えた。

The Blue Samurai, who had lost four straight games in their World Cup build-up before drawing 0-0 with Zimbabwe, set out so defensively it seemed they would be happy with a point from the opening whistle.

日本に公平に言えば、手堅い防御に専念したのでアジア式の戦術はほぼ完全に成功した。しかし、そのことから、オランダとデンマークはトーナメントの第2週には、何も心配する必要はないと言える。

In fairness to Japan the Asian side's tactics worked almost perfectly as they defended solidly but on this evidence the Netherlands and Denmark will have little to worry about going into the tournament's second week.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/world_cup_2010/matches/match_10/default.stm

☆ブルーンバーグ

ホンダ中国の労働者は交渉継続中はストライキを中止

Honda China Workers Suspend Strike as Talks Continue

日本第2位の自動車メーカのホンダの中国南部のパーツ会社(広東省中山のHonda Lock Co.)の社員は、組合幹部が給与の引き上げについて交渉に入ったので、ストライキを中断した。

June 15 (Bloomberg) -- Workers at a southern China parts factory for Honda Motor Co., Japan’s second-largest automaker, suspended a strike as union leaders negotiate for higher wages, a former protest leader said.

労働者は月額200元の給与引き上げを提案されている。日中のシフトには3元、夜間は14元が上乗せされる。

Workers were offered a 200 yuan monthly raise, while dayshift workers were offered another 3 yuan per day and night workers 14 yuan per shift, he said.

土曜の集会に参加した労働者は、ホンダが広東省仏山のパーツ工場のスト参加者の給与を引き上げたという話を聞いてストを始めたと述べている。

Workers attending a Saturday protest at the plant said they were inspired to take action after hearing that Honda raised salaries for striking employees at a parts plant in Foshan, Guangdong, last month.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601087&sid=aumLqT2wvNz4

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

« Sunday's World Cup 2010 round-up (ワールドカップ2010、日曜の結果) | トップページ | Obama oil spill speech (オバマ大統領の石油流出事件の演説) »