« 2010年5月 | トップページ | 2010年7月 »

2010年6月

2010年6月30日 (水)

Paraguay 0-0 Japan (5-3 pens) (パラグアイ 0-0 日本 (PK 5-3))/ Asia vs. South America: 0-9-2 (アジアは南アメリカに0勝9敗2分)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 

BBC

By Paul Fletcher, Pretoria

パラグアイ 00 日本 (PK 53

Paraguay 0-0 Japan (5-3 pens)

パラグアイは2010年ワールドカップの最初のPK戦に勝ってベスト8に進み、準々決勝でスペインかポルトガルと戦うことになった。延長戦も無得点に終わって落ち込んだ後で、マルチノ監督のもと5人の選手は全員がPKを決めた。

Paraguay won the first penalty shoot-out of the 2010 World Cup to reach the last eight for the first time and clinch a quarter-final place against either Spain or Portugal.

Coach Gerardo Martino's men scored all five of their penalties after a disappointing match had finished goalless at the end of extra-time.

パラグアイの喜びは日本の苦しみだった。駒野のペナルティキックはクロスバーをかすめた。ブルー・サムライのトーナメント戦は無念の終焉を迎えた。

But Paraguay's joy was Japan's agony as Yuichi Komano's spot-kick brushed the crossbar and flew over as the Blue Samurai's tournament came to an agonising end.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/world_cup_2010/matches/match_55/default.stm

☆ワシントンポスト

By Steven Goff

Washington Post Staff Writer
Wednesday, June 30, 2010

パラグアイ対日本:ペナルティキックを終えて、パラグアイはワールドカップの準々決勝へ進む

Paraguay vs. Japan: After penalty kicks, Paraguay advances to World Cup quarterfinals

プレトリア、南アフリカ)- ロフタス・ヴァースフェルド・ スタジアムを埋めた36,742人の観衆の前で120分の無得点試合を戦い、パラグアイは日本をPK合戦で5-3で降ろして、他の南米3カ国と共に準々決勝に進み、今大会では日本よりも永らえることになった。

PRETORIA, SOUTH AFRICA -- Paraguay joined three other South American nations in the World Cup quarterfinals Tuesday, outlasting Japan, 5-3, in a penalty kick tiebreaker after 120 miserable and scoreless minutes in front of an announced 36,742 at Loftus Versfeld Stadium.

日本は南米代表チームをワールドカップで倒す最初のアジアのチームになりそこねた。アジアと南米の戦績は、アジアの092分とさらに分が悪くなった。

Japan missed an opportunity to become the first Asian team to defeat a South American opponent in World Cup play, dropping the continent's record to 0-9-2.

記事のリンク(クリック):

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/06/29/AR2010062902508.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年6月29日 (火)

10 accused of working as Russian spies (ロシアの在米スパイ11人が逮捕される)/Would-be migrants (米国への移住希望者)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 外交・移民

☆ワシントンポスト

By Jerry Markon

Washington Post Staff Writer
Tuesday, June 29, 2010

FBIはロシアのスパイ容疑者10人を逮捕

FBI arrests 10 accused of working as Russian spies

FBIは長年米国に住んでロシアのスパイとして生活していた11人を逮捕した。司法省によれば、彼らは偽のIDカードを使用し、シンタンクと接触して米国の政策や機密事項の情報を盗み出そうとしていた。

FBI agents arrested 10 people on charges that they spent years in the United States as spies for Russia, taking on fake identities and trying to ferret out intelligence about U.S. policy and secrets by making connections to think tanks and government officials, the Justice Department said Monday.

ただし、「モスクワセンター」と呼ばれるロシアの情報活動の本部に情報が送られたかどうかは不明。また、盗まれたデータが機密扱いのものだったかどうかも不明。

But it is unclear whether the information was passed to the headquarters of Russian intelligence -- known as "Moscow Center" -- which officials said ran the operation, and there is no indication the data were secret or classified.

記事のリンク(クリック):

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/06/28/AR2010062805227.html

Gallup

June 7, 2010

by Jon Clifton

620万人のメキシコ人が米国への移住を希望

その3倍の中国人とインド人が米国への移住を希望している

Roughly 6.2 Million Mexicans Express Desire to Move to U.S.

Nearly three times as many Chinese and Indians say the same

メキシコからの移民について米国内で議論が高まる一方で、ギャロップの調査によれば、620万人の大人のメキシコ人が米国に永住したいと希望している。これは、国外に出たいと考えているメキシコ人1400万人の半数に相当し、成人人口の19%に相当する。メキシコの移民希望者は、カナダやスペインも移住先に上げている。

Amid an ongoing debate in the U.S. on immigration from Mexico, Gallup estimates 6.2 million Mexican adults say they would like to move permanently to the United States if given the chance. That's close to half of the 14 million Mexicans -- or 19% of the adult population -- who say they would like to resettle somewhere else; would-be migrants in Mexico choose Canada and Spain as their other top desired destinations.

各国からの米国への移住希望者の数(中国からは2,290万人、日本からは330万人??)

China….22.9 million

India….17.1 million

Nigeria…16,6 million

Ethiopia….9.2 million

Bangladesh….7.8 million

Brazil…7.7 million

Mexico…6.2 million

Philippines…5.8 million

Vietnam….5.0 million

Japan….3.3 million

Numbers based on 2008 World Bank population figures.

記事のリンク(クリック):

http://www.gallup.com/poll/139391/Roughly-Million-Mexicans-Express-Desire-Move.aspx

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年6月28日 (月)

Police in Toronto (G20開催中のトロントの警察)/Obama meets Kan (オバマは菅と握手する)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: G8/G20

☆ニューヨークタイムズ

By IAN AUSTEN

Published: June 27, 2010

トロント警察は、ほとんどが平和的なデモ隊の取り扱いについて非難される

Police in Toronto Criticized for Treatment of Protesters, Many Peaceful

一部のグループは土曜の午後に自由にパトカーを燃やし、ビルの窓を壊したが、トロント市内に動員された2万人の警察隊はその日の午後からG20の最終日にいたる戦術を変更した。

After allowing a small group of people to burn police cars and smash windows unimpeded on Saturday afternoon, many of the 20,000 police officers deployed in Toronto changed tactics that evening and during the last day of the gathering.

警察は日曜に何回か強制的な手入れを行い、午前中にトロント大学で70人を逮捕し、司法サービスの診療所で80人以上を逮捕した。

The police conducted several raids on Sunday, arresting about 70 people at the University of Toronto in the morning and 80 people at a legal services clinic.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/06/28/world/americas/28security.html?src=mv

WBIR

米国のオバマ大統領と日本の菅直人首相は日曜、トロントのG20サミットで対面した。

President Barack Obama of the United States and Prime Minister Naoto Kan of Japan meet on the sidelines of the G20 summit in Toronto, Sunday, June 27, 2010.

記事のリンク(クリック):(G20の写真)

http://sec.wbir.com/photo/0gypfY7bap5Nz?q=Naoto+Kan

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年6月26日 (土)

How to hold iPhone 4 (アイフォン4の持ち方)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 携帯電話

☆ロサンゼルス・タイムズ

By David Sarno and Mark Milian, Los Angeles Times

June 26, 2010

アップル:「アイフォン4は、ああいう風には持たないでください」

Don't hold iPhone 4 that way, Apple says

「金属バンドの黒い部分の両面を覆うような形で、携帯電話機の左下の端を握るのはやめて下さい」とアップルは注意する。ユーザは、アイフォンを左手で握ってしまうと、通信信号が失われることに気がついた。

'Avoid gripping it in the lower left corner in a way that covers both sides of the black strip in the metal band,' Apple says. Users have found that cradling the iPhone in their hand can cause loss of signal.

アップルはアイフォンの設計変更によって、スチールのフレームをアンテナよりも2倍大きくした。フレームの左側は携帯電話信号の発信に使用され、右側はWiFiなど他の帯域に使用される。

Apple redesigned the phone so the steel frame around the handset doubles as its antenna. The left side of the frame is used to broadcast a cellular signal; the right side is for other bands, such as Wi-Fi and Bluetooth.

その結果、左手で携帯電話機を持つ癖のあるユーザは、右手を使用する人より通信不良を発生しやすくなった。

As a result, people who tend to hold their phone in the left hand may be plagued by the signal problems more than those who hold the phone in their right hand.

記事のリンク(クリック):

http://www.latimes.com/business/la-fi-apple-iphone-20100626,0,7379054.story

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)


|

2010年6月25日 (金)

Denmark 1-3 Japan (デンマーク 1-3 日本)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: ビッグニュース

BBC

By Sam Sheringham

デンマーク 1-3 日本

Denmark 1-3 Japan

日本は前半の驚くべき2本のフリーキックで、そのプレーに値する当然の勝利をデンマークから得た。ワールドカップの最後の16チーム同士として、パラグアイと対戦する。本田圭佑は遠いサイドにうまく打ちこみ、遠藤保仁は壁を回り込むシュートを決めた。遠藤は後半にもポストを叩いた。

Japan scored two stunning first-half free-kicks to secure a well-deserved win over Denmark and set up a meeting with Paraguay in the last 16 of the World Cup.

Keisuke Honda smashed his effort into the far corner before Yasuhito Endo, who also hit a post in the second half, curled a fine strike around the wall.

日本は積極的なカウンターで2ゴールのリードを再び奪った。本田は踊るようにエリアに入ってソレンセンを引き付け、ボールを岡崎に回して誰もいないネットに流し込ませた。

Japan restored their two-goal advantage from a brisk counter attack, with Honda dancing his way into the area and committing Sorensen, before pulling the ball back for Okazaki to tap into the empty net.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/world_cup_2010/matches/match_43/default.stm

France 24

Latest update: 24/06/2010 

- 2010 FIFA World Cup - Denmark - football - Japan - South Africa


日本はデンマークを3-1で下して前進

Japan advance after eliminating Denmark with 3-1 victory

日本は木曜にデンマークに3-1で勝利し、2010年ワールドカップの第2ステージに進む。デンマークのトーナメント進出は阻止された。オランダはグループEのトップとして勝ち抜き戦に進む。

Japan will go on to the second round of the 2010 World Cup after eliminating Denmark from the tournament Thursday night with a 3-1 victory. Group E leaders the Netherlands will also advance to compete in the knock-out round.

本田圭佑と遠藤保仁の素晴らしいフリーキックによって日本チームは活性化し、デンマークに3-1で勝利し、外国開催のワールドカップでは初の上位16位内に入った。

AFP - Superb free-kicks by Keisuke Honda and Yasuhito Endo inspired Japan to an exhilarating 3-1 win over Denmark that sends them into the last 16 of a World Cup for the first time on foreign soil.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20100624-japan-advance-after-beating-denmark-world-cup-2010

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年6月24日 (木)

cell phone radiation law (携帯電話機輻射表示法)/Samsung's smartphone mraket share (サムソンのスマートフォン市場でのシェア)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: ハイテク

BBC

Page last updated at 16:43 GMT, Wednesday, 23 June 2010 17:43 UK

サンフランシスコは携帯電話機の電波レベル表示法を可決

San Francisco passes cell phone radiation law

米国の都市としては初めて、サンフランシスコでは携帯電話機の販売店は商品の横に電波レベル(輻射レベル)の表示を義務付けられることになった。

San Francisco has become the first city in the US to require mobile phone retailers to post radiation levels next to the handsets they sell.

FCCは既にこのような機器について、人が曝されても安全な電波レベルを定めている。違反者には300ドルの罰金が科される。

The Federal Communications Commission has adopted limits that set out safe exposure to these kinds of emissions.

Violators would face fines of up to $300 (£200).

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8756996.stm

☆ブルーンバーグ

By Shinhye Kang - Jun 21, 2010

サムソンはスマートフォン市場のシェアを倍増させる

Samsung Aims to Double its Smartphone Market Share

世界第2位の携帯電話機メーカは、ギャラクシSモデルの導入によって世界市場のシェアを2倍以上に増やすことを狙う。

Samsung Electronics Co., the world’s second-largest mobile-phone maker, aims to more than double its share of the smartphone market, helped by the introduction of its Galaxy S model.

10%の市場シェアを確保することで、スマートフォン分野で5位のサムソンは4位の台湾桃園のHTC社を抜く。スマートフォン分野ではシェア40%のノキアが世界一。2010年の世界の携帯電話機市場全体でのスマートフォンフォンのシェアは36%24700万台。

A 10 percent market share may lift Samsung’s ranking among smartphone makers to fourth from fifth, surpassing Taoyuan, Taiwan-based HTC Corp., which had a 7 percent share in the fourth quarter of 2009 according to an April 20 CLSA Ltd. report. Nokia Oyj, the largest smartphone maker has a 40 percent share. Global sales of smartphones will rise 36 percent to 247 million handsets in 2010, research firm ISuppli Corp. said in April.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/news/2010-06-21/samsung-electronics-aims-to-double-its-smartphone-share-in-fourth-quarter.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年6月23日 (水)

Wildlife Along Gulf Coast (メキシコ湾岸の野生生物)/Rothschild and the BP accident (ロスチャイルドとBPの事故)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 米国

New Orleans Sun(ニューオーリンズ・サン)

BPは漏出原油の販売代金をメキシコ湾岸の生態系の保護に提供する

BP Gives Proceeds From Leaked Oil To Charity

Money To Help Wildlife Along Gulf Coast

エネルギー分野の大手BP社は、メキシコ湾の漏出原油の販売代金を米国魚類野生生物財団に寄付すると発表した。

NEW ORLEANS -- Energy giant BP PLC will donate proceeds raised by selling oil from the leaking well in the Gulf of Mexico to the National Fish and Wildlife Foundation.

英国のエネルギー企業であるBPは、財団はこの寄付金を湾岸の生物保護に使用すると述べた。当初の資金としてBP500万ドルを寄付する。BPCEO、トニー・ヘイワードは書面で、基金は過去にもアメリカで「最も困難な挑戦」に対する解決策を見つけてきた歴史がある、と述べた。

The British energy firm said Tuesday the foundation will use the money on projects that help wildlife along the Gulf Coast. BP is providing an initial $5 million to get the fund running.

BP CEO Tony Hayward said in a written statement that the foundation has a record of finding solutions to America's "toughest conservation challenges."

記事のリンク(クリック):

http://www.wdsu.com/gulf-oil-spill/23992240/detail.html

Telegraph

By Philip Aldrick
Published: 6:00AM BST 17 Jun 2010

原油流出事故:ロスチャイルドはメキシコ湾の事故の後、トランオーシャンの株の売却を検討する

Oil spill: Rothschild mulls Transocean stake sale after Gulf spill

ロスチャイルド卿は、11人が死亡した原油掘削施設の爆破の数ヵ月前に、海洋石油掘削会社トランスオーシャンの株式を3千万ポンド購入するというギャンブル的投資を行っていた。

Lord Rothschild took a £30m gamble on the offshore oil specialist Transocean just months before the explosion on its drilling platform that killed 11 men, caused the vast oil slick in the Gulf of Mexico and plunged BP into crisis.

ロスチャイルド卿の投資会社RITによれば、この投資はロスチャイルド卿の上場会社に対する投資では3番目に大きなもので331日には28900万ポンドの価値があったが、BPに貸与した施設が事故を起したために、トランスオーシャンの株価は半分になり、RIT1500万ポンドの損失を被った。

The stake is Lord Rothschild's third-largest in a quoted company, according to the accounts of his investment vehicle RIT Capital Partners, and was valued at £28.9m at March 31. Following the disaster on the Deepwater Horizon rig, which was being leased for BP, Transocean shares have almost halved, leaving RIT facing a £15m loss.

RITはエネルギー部門に進出するという戦略からトランスオーシャンに投資した。これはRIT18億ポンドの全資産の中で9%を占める。

The investment in Transocean met RIT's strategy of increasing its exposure to the energy sector, which now accounts for about 9pc of its £1.8bn of assets.

記事のリンク(クリック):

http://www.telegraph.co.uk/finance/newsbysector/energy/oilandgas/7833406/Oil-spill-Rothschild-mulls-Transocean-stake-sale-after-Gulf-spill.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年6月22日 (火)

E-Readers Go Below $200 (eリーダーは200ドル以下に)/iPad-killer from Sony (ソニーのアイパッド・キラー製品)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: eリーダー

☆ニューヨークタイムズ

By BRAD STONE

Published: June 21, 2010

価格戦争でEリーダーは200ドル以下に

In Price War, E-Readers Go Below $200

米国の出版会社のバーンズ&ノベル社は既に発売以来6カ月たったeリーダーの「ヌーク」を259ドルから199ドルに値下げすると発表した。また、Wi-Fiのみのインターネット接続機能を備えた新バージョンを149ドルで発売する。

アマゾンも素早く対応し、「キンドル」を259ドルから189ドルに値下げした。

Barnes & Noble, the national bookseller, announced Monday that it was dropping the price of its six-month-old Nook e-reader to $199 from $259 and introducing a new version of the device, which connects to the Internet only over Wi-Fi networks, for $149.

Responding rapidly, Amazon.com then cut the price of its popular Kindle e-reader below the Nook, to $189 from $259.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/06/22/technology/22reader.html?src=busln

Geek

May. 26, 2010 (6:29 pm) By: Christian Zibreg

ソニーは「アイパッドのキラー製品で肉薄している」

We’re a “little behind” with our iPad-killer, Sony admits

ソニーの大根田伸行は、同社のポータブル機器はダウンロード機能、eブック機能、サードパーティのアプリ実行機能を備え、クリーニングも可能だとウォールストリートジャーナルに述べた。

In other words, Sony’s portable device will most likely play downloadable games, read e-books, possibly run third-party apps – maybe even do your laundry – their finance chief Nobuyuki Oneda told the Wall Street Journal.

ソニーからアイポッド、アイパッド、アイフォンのキラー製品が発売される話は何度も出ている。3月にもウォールストリートジャーナルは似た記事を載せた。ソニーとエリクソンはゲームのダウンロードが可能な電話機を開発しているというものだ。これはアイパッドに似た製品を示唆している。


It’s not the first time we’re hearing about a supposed iPod, iPad, or iPhone killer from Sony. If you remember, the Wall Street Journal ran a similar story in March saying Sony was working on a Sony Ericsson phone that would run downloadable games. That story also hinted at an iPad-like device.

記事のリンク(クリック):

http://www.geek.com/articles/mobile/were-a-little-behind-with-our-ipad-killer-sony-admits-20100526/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年6月21日 (月)

6.8275 renminbi to the dollar (人民元は6.8275ドルのまま)/Lessons from Japan's Experience (日本の変動制からの教訓)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 中国の為替問題

☆ニューヨークタイムズ

By KEITH BRADSHER

Published: June 20, 2010

中国の通貨切り上げは徐々に行われる

Rise in Value of Currency to Be Slow, China Insists

人民元の為替レートを現状のまま維持するという日曜の中国中央銀行の声明と月曜の朝の決定は、混乱をもたらすような政策変更のないことを中国国民に対して明らかにするのが狙いだ。

The central bank’s statement on Sunday and the decision on Monday morning to leave the currency unchanged represented clear attempts to reassure the Chinese people that there would not be a disruptive change.

月曜の朝のレート6.8275元/ドルへの据え置きは米国議会との更なる摩擦の要因となる・

But China’s determination to limit the rate at which the renminbi rises against other currencies, particularly the dollar, together with its decision to hold the currency unchanged on Monday morning at 6.8275 to the dollar, made further friction with the United States Congress more likely.

元が強くなれば中国製品は海外市場で割高になり、中国製の低価格製品との競争に喘ぐ米国、ヨーロッパ、日本の企業と労働者は一息つけることになる。

A stronger renminbi would make Chinese goods more expensive in foreign markets, providing relief for American, European and Japanese companies and workers who have struggled to compete with low-price exports from China.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/06/21/business/global/21yuan.html?src=mv

RIETI

中国の変動為替レートへの移行

日本の経験からの教訓

China's Transition to a Freely Floating Exchange Rate System
- Lessons from Japan's Experience

現在の中国の状況は1970年代前半の日本に似ている。日本は1971年のニクソンショックによって為替の自由化を強いられることになり、試行錯誤の末、1973年には固定制からの移行を完了した。

The current situation in China is similar to that in Japan in the early 1970s when the country was forced to move from a fixed exchange rate system to a floating rate system. Triggered by the so-called Nixon Shock in 1971, Japan, after a series of twists and turns, completed the transition in February 1973. Many commonalities exist between these two cases in terms not only of the macroeconomic environment, but also of the policy debate centered on foreign exchange policy.

中国は日本などの例を参考にして、変動相場制への移行のスケジュールを立てるべきだ。

China should prepare a roadmap in advance for its shift to a freely floating rate system, while referring to the experiences of other countries, including Japan.

変動制によって元の相場は為替市場の需要と供給のバランスを実際に反映するようになる。

The best timing for the final shift to a freely floating exchange rate system would be when the actual exchange rate of the yuan nearly conforms to an equilibrium rate that reflects the demand and supply in the market.

記事のリンク(クリック):

http://www.rieti.go.jp/en/china/08082601.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年6月20日 (日)

Netherlands Beats Japan 1-0 (オランダ1-0で日本を下す)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: スポーツ

HuffingtonpostUSA

Updated: 06-19-10 10:58 AM

オランダ1-0で日本を下す

Netherlands Beats Japan 1-0 At World Cup

オランダは勝利に派手なパフォーマンスは必要ないことを示した。

DURBAN, South Africa -- The Netherlands is showing it doesn't have to be flashy to win.

日本はゲームの終了近くに、岡崎が深いクロスに合わせようとしたとき、オランダのミスにつけ込んでほとんど同点に持ち込めるところだった。

Japan nearly made the Netherlands pay for those misses in the final minutes when substitute Shinji Okazaki latched onto a deep cross at the far post but shot just over the bar.

バン・マルヴァイクは「フランスやドイツの試合を見ても楽な試合がないことは良く分かる」と、ヨーロッパの競合が今大会で負けを記録したことを引き合いに出した。

オランダは1974年と1978年の2回ワールドカップで優勝している。日本は韓国と共同開催した2002年でベスト16の試合に進んだのが過去最高。

"It shows you there are no easy games. Look at France and Germany," Van Marwijk said, referring to the World Cup losses for the European powerhouses.

The Netherlands is a two-time World Cup finalist - losing in 1974 and 1978 - while Japan's best finish was reaching the round of 16 when it co-hosted the tournament with South Korea in 2002.

記事のリンク(クリック):

http://www.huffingtonpost.com/2010/06/19/netherlands-beat-japan-1_n_618240.html

IOL  (South Africa)

日本のファンは敗北で意気消沈

Japanese fans deflated after defeat

日本のファンはワールドカップで、ブルーサムライが1-0でオランダに負け、厳しい現実の前でバタンと崩れ落ちたのを見て落胆し、失望した。

Tokyo - Japanese fans on Saturday were disheartened and disappointed after the Blue Samurai came back down to earth with a bump in a 1-0 defeat to the Netherlands at the World Cup.

日本代表のチームカラーの青いシャツを着た25,000人のファンは東京ドームに集まってダーバンからの試合中継を見守った。

About 25 000 fans, mostly wearing blue shirts to match the team colours, gathered at Tokyo Dome to see live television coverage of the match in Durban, South Africa.

「今日の俊介(中村)はよくなかった。彼がうまくやれば、間違いなく勝てたはずだ。」

"Shunsuke (Nakamura) was not playing well today. If he can play well next, I'm confident that we are going to win for sure." - Sapa-AFP

記事のリンク(クリック):

http://www.iol.co.za/index.php?from=rss_Sport&set_id=6&click_id=4&art_id=nw20100619224402184C954635

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年6月19日 (土)

Apple Salaries (米国アップル社の社員の職種別平均給与)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT

   Glassdoor

米国アップル社の社員の職種別平均給与

Apple Salaries

Mac Specialist (Apple Store) - Hourly

287 Apple Salaries (調査対象287名)

$11.64/hr (時給)  

Software Engineer

176 Apple Salaries

$99,240  (年収)

Mac Genius - Hourly

74 Apple Salaries

$18.03/hr  (時給)

Senior Software Engineer

74 Apple Salaries

$121,287  (年収)

Software QA Engineer

41 Apple Salaries

$84,854  (年収)

Concierge - Hourly

34 Apple Salaries

$11.33/hr  (時給)

Creative (Apple Store) - Hourly

28 Apple Salaries

$16.55/hr  (時給)

Mac Genius

26 Apple Salaries

$37,681  (年収)

Senior Hardware Engineer

22 Apple Salaries

$125,353  (年収)

Software Engineer III

19 Apple Salaries

$105,228  (年収)

記事のリンク(クリック):

http://www.glassdoor.com/Salary/Apple-Salaries-E1138.htm

  Glassdoor

http://www.glassdoor.com/Salary/Google-Salary-E9079_P3.htm

Google Salaries

グーグル社の給与

Updated 2011/09/12 – Salaries posted anonymously by employees and employers.

匿名の社員と幹部から得られた給与情報

Salaries in USD

Avg. Salary

Research Scientist

14 Google Salaries

$119,371

User Interface Designer

14 Google Salaries

$87,661

Technical Program Manager

14 Google Salaries

$102,332

AdWords Associate

12 Google Salaries

$53,833

Program Manager

12 Google Salaries

$94,325

User Experience Researcher

12 Google Salaries

$95,320

Associate Product Manager

12 Google Salaries

$99,167

Technical Solutions Engineer

12 Google Salaries

$99,217

Project Manager

11 Google Salaries

$100,727

Support Engineer

11 Google Salaries

$75,239

///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

英語で時事問題を議論しよう!!

掲示板はこちら

このブログのコメント欄にも英語で意見を書き込んでください。

提供:EE-英語オフィス

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

☆海外情報の調査

☆日本語サイト/ブログの英語化等

★英語資料研究

◎海外情報調査受託

|

2010年6月18日 (金)

Gold May Climb to Record (金の価格は過去最高?)/Homeless Numbers Dip (米国の最新ホームレス事情)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 貧富

Bloomberg / Businessweek

投資家がヨーロッパから逃げ出し、「金」は過去最高の高値に

Gold May Climb to Record as Investors Seek Refuge From Europe

By Kim Kyoungwha

混乱するヨーロッパの金融市場から資産の保全をはかる投資家は、貴金属に資金を逃避させており、ゴールドは過去最高値を更新するかもしれない。

June 18 (Bloomberg) -- Gold may advance to a record as investors take refuge in the precious metal to protect their wealth from Europe’s financial turbulence.

昨日、金地金は1オンス(28.3グラム)当たり1,251.25ドルと1.8%上昇したが、今朝のシンガポール市場では824分に直渡し価格で1,247.50ドルとなり、さらに0.2%上昇した。ゴールドは68日には1,252.11ドルの最高値をつけた。8月のゴールドの先物価格はほとんど変わらず1,249.10ドル。

Bullion for immediate delivery climbed 0.2 percent to $1,247.50 an ounce at 8:24 a.m. in Singapore after jumping as much as 1.8 percent to $1,251.25 yesterday. The metal touched a record $1,252.11 on June 8. Gold futures for August delivery were little changed at $1,249.10.

今年の金価格の平均はオンス当たり1190ドルで、BNPパリバの以前の予測1150ドルより上昇する見込み。2009年の平均価格は973.67ドルだった。

Gold will average $1,190 an ounce this year, up from a previous forecast of $1,150, BNP Paribas SA said this week. It averaged $973.67 in 2009.

記事のリンク(クリック):

http://www.businessweek.com/news/2010-06-17/gold-may-climb-to-record-as-investors-seek-refuge-from-europe.html

NPR

米国のホームレスの人数は減ったが、ホームレス家族は増えている

Homeless Numbers Dip, But More Families Suffer

by Pam Fessler

June 17, 2010

最新の統計によれば、昨年、米国のホームレスの数は若干減ったが、ホームレス世帯の数は7%増えた。

New statistics show that the overall number of homeless people in America dropped slightly last year — although the number of homeless families rose 7 percent.

住宅・都市開発省の報告書によれば、2009年に一晩でも緊急宿泊所を利用したアメリカ人は156万人だった。2008年は160万人だったが、当時は失業率と、住宅立ち退きのピークだった。

About 1.56 million people spent at least one night in an emergency shelter in 2009, according to the HUD report. The number was 1.6 million the year before. And that was at a time of high unemployment and record high foreclosure rates.

議会は家族単位でホームレスになるのを防止し、迅速に家に住まわせるために、150万ドルの予算を計上したが、その支出は始まったばかりだ。

…the impact of $1.5 billion Congress approved last year to help prevent families from becoming homeless and to quickly rehouse those who do. That money is only starting to be spent.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=127907040

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年6月17日 (木)

Google Wi-Fi Data Collection (グーグルのWi-Fiデータ収集)/Google Salaries (グーグル社員の平均給与調査)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT

☆ブルーンバーグ

By Karen Freifeld and Joel Rosenblatt

グーグルのWi-Fiデータ収集、30州の司法長官が審査

Google Wi-Fi Data Collection Discussed by 30 Attorneys General

Wi-Fiネットワークを通してグーグル社が行っているデータ収集は全米30州の取締当局の電話会議の議題となった。

June 16 (Bloomberg) -- Google Inc.’s collection of data via Wi-Fi networks was the subject of a conference call among law enforcement officials from 30 U.S. states, according to Connecticut Attorney General Richard Blumenthal.

連邦取引委員会も先月、グーグルのWi-Fiデータ収集を調査すると述べた。

The U.S. Federal Trade Commission said last month that it is reviewing Google’s data gathering.

今月には、グーグル社はセキュアでないネットワークから誤って収集したデータをドイツ、フランス、スペインの規制当局に提出した。

Also this month, Google said it was turning over to regulators in Germany, France and Spain data it mistakenly collected from unsecured Wi-Fi networks.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601109&sid=a_ErOU4vu22I

glassdoor

グーグル社員の職種別の平均給与

Google Salaries

Salaries in USD    Avg. Salary

(米国ドルでの給与) (平均給与)

-----------------------------------------

Software Engineer

692 Google Salaries    $98,966

Senior Software Engineer

71 Google Salaries    $124,537

Software Engineer III

55 Google Salaries    $103,125

Product Manager

40 Google Salaries    $117,668

Software Engineer II

19 Google Salaries   $87,058

Site Reliability Engineer

17 Google Salaries   $93,700

Research Engineer (Software)

17 Google Salaries   $117,250

Software Engineer Intern - Monthly

15 Google Salaries   $7,099/mo

記事のリンク(クリック):

http://www.glassdoor.com/Salary/Google-Salaries-E9079.htm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年6月16日 (水)

Obama oil spill speech (オバマ大統領の石油流出事件の演説)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 米国社会

☆アルジャジーラ

Wednesday, June 16, 2010

オバマ大統領のメキシコ湾石油流出事故に関する声明、全文

Full text of Obama oil spill speech

Good evening.  As we speak, our nation faces a multitude of challenges.

At home, our top priority is to recover and rebuild from a recession that has touched the lives of nearly every American.

Abroad, our brave men and women in uniform are taking the fight to al-Qaeda wherever it exists.  And tonight, I’ve returned from a trip to the Gulf Coast to speak with you about the battle we’re waging against an oil spill that is assaulting our shores and our citizens.

On April 20, an explosion ripped through BP’s Deepwater Horizon drilling rig, about forty miles off the coast of Louisiana.  Eleven workers lost their lives.  Seventeen others were injured.  And soon, nearly a mile beneath the surface of the ocean, oil began spewing into the water.

Because there has never been a leak of this size at this depth, stopping it has tested the limits of human technology.  That is why just after the rig sank, I assembled a team of our nation’s best scientists and engineers to tackle this challenge – a team led by Dr Steven Chu, a Nobel Prize-winning physicist and our nation’s Secretary of Energy.

Scientists at our national labs and experts from academia and other oil companies have also provided ideas and advice.

As a result of these efforts, we have directed BP to mobilise additional equipment and technology.  In the coming days and weeks, these efforts should capture up to 90 per cent of the oil leaking out of the well.  This is until the company finishes drilling a relief well later in the summer that is expected to stop the leak completely.

Already, this oil spill is the worst environmental disaster America has ever faced.  And unlike an earthquake or a hurricane, it is not a single event that does its damage in a matter of minutes or days.

The millions of gallons of oil that have spilled into the Gulf of Mexico are more like an epidemic, one that we will be fighting for months and even years.

But make no mistake - we will fight this spill with everything we’ve got for as long it takes.  We will make BP pay for the damage their company has caused.

And we will do whatever’s necessary to help the Gulf Coast and its people recover from this tragedy.

Tonight I’d like to lay out for you what our battle plan is going forward - what we’re doing to clean up the oil, what we’re doing to help our neighbours in the Gulf, and what we’re doing to make sure that a catastrophe like this never happens again.

First, the cleanup.  From the very beginning of this crisis, the federal government has been in charge of the largest environmental cleanup effort in our nation’s history – an effort led by Admiral Thad Allen, who has almost forty years of experience responding to disasters.

We now have nearly 30,000 personnel who are working across four states to contain and cleanup the oil.

Thousands of ships and other vessels are responding in the Gulf.  And I have authorized the deployment of over 17,000 National Guard members along the coast.

These servicemen and women are ready to help stop the oil from coming ashore, clean beaches, train response workers, or even help with processing claims – and I urge the governors in the affected states to activate these troops as soon as possible.

Because of our efforts, millions of gallons of oil have already been removed from the water through burning, skimming, and other collection methods. Over five and a half million feet of boom has been laid across the water to block and absorb the approaching oil.

We have approved the construction of new barrier islands in Louisiana to try and stop the oil before it reaches the shore, and we are working with Alabama, Mississippi, and Florida to implement creative approaches to their unique coastlines.

As the clean up continues, we will offer whatever additional resources and assistance our coastal states may need.  Now, a mobilisation of this speed and magnitude will never be perfect, and new challenges will always arise.

I saw and heard evidence of that during this trip.

So if something isn’t working, we want to hear about it.  If there are problems in the operation, we will fix them.

But we have to recognise that despite our best efforts, oil has already caused damage to our coastline and its wildlife.

And sadly, no matter how effective our response becomes, there will be more oil and more damage before this siege is done.

That’s why the second thing we’re focused on is the recovery and restoration of the Gulf Coast.

You know, for generations, men and women who call this region home have made their living from the water.  That living is now in jeopardy.  I’ve talked to shrimpers and fishermen who don’t know how they’re going to support their families this year.  I’ve seen empty docks and restaurants with fewer customers – even in areas where the beaches are not yet affected.

I’ve talked to owners of shops and hotels who wonder when the tourists will start to come back.  The sadness and anger they feel is not just about the money they’ve lost.  It’s about a wrenching anxiety that their way of life may be lost.

I refuse to let that happen.  Tomorrow, I will meet with the chairman of BP and inform him that he is to set aside whatever resources are required to compensate the workers and business owners who have been harmed as a result of his company’s recklessness.

And this fund will not be controlled by BP.  In order to ensure that all legitimate claims are paid out in a fair and timely manner, the account must and will be administered by an independent, third party.

Beyond compensating the people of the Gulf in the short-term, it’s also clear we need a long-term plan to restore the unique beauty and bounty of this region.

The oil spill represents just the latest blow to a place that has already suffered multiple economic disasters and decades of environmental degradation that has led to disappearing wetlands and habitats.

And the region still hasn’t recovered from Hurricanes Katrina and Rita.  That’s why we must make a commitment to the Gulf Coast that goes beyond responding to the crisis of the moment.

I make that commitment tonight.  Earlier, I asked Ray Mabus, the Secretary of the Navy, a former governor of Mississippi, and a son of the Gulf, to develop a long-term Gulf Coast Restoration Plan as soon as possible.

The plan will be designed by states, local communities, tribes, fishermen, businesses, conservationists, and other Gulf residents.  And BP will pay for the impact this spill has had on the region.

The third part of our response plan is the steps we’re taking to ensure that a disaster like this does not happen again.

A few months ago, I approved a proposal to consider new, limited offshore drilling under the assurance that it would be absolutely safe – that the proper technology would be in place and the necessary precautions would be taken.

That was obviously not the case on the Deepwater Horizon rig, and I want to know why.  The American people deserve to know why.  The families I met with last week who lost their loved ones in the explosion – these families deserve to know why.

And so I have established a National Commission to understand the causes of this disaster and offer recommendations on what additional safety and environmental standards we need to put in place.  Already, I have issued a six-month moratorium on deepwater drilling.  I know this creates difficulty for the people who work on these rigs, but for the sake of their safety, and for the sake of the entire region, we need to know the facts before we allow deepwater drilling to continue.  And while I urge the Commission to complete its work as quickly as possible, I expect them to do that work thoroughly and impartially.

One place we have already begun to take action is at the agency in charge of regulating drilling and issuing permits, known as the Minerals Management Service.  Over the last decade, this agency has become emblematic of a failed philosophy that views all regulation with hostility – a philosophy that says corporations should be allowed to play by their own rules and police themselves.

At this agency, industry insiders were put in charge of industry oversight.  Oil companies showered regulators with gifts and favours, and were essentially allowed to conduct their own safety inspections and write their own regulations.

When Ken Salazar became my Secretary of the Interior, one of his very first acts was to clean up the worst of the corruption at this agency.  But it’s now clear that the problems there ran much deeper, and the pace of reform was just too slow.  And so Secretary Salazar and I are bringing in new leadership at the agency – Michael Bromwich, who was a tough federal prosecutor and Inspector General.

His charge over the next few months is to build an organization that acts as the oil industry’s watchdog – not its partner.

One of the lessons we’ve learned from this spill is that we need better regulations better safety standards, and better enforcement when it comes to offshore drilling.  But a larger lesson is that no matter how much we improve our regulation of the industry, drilling for oil these days entails greater risk.

After all, oil is a finite resource.  We consume more than 20% of the world’s oil, but have less than 2% of the world’s oil reserves.  And that’s part of the reason oil companies are drilling a mile beneath the surface of the ocean – because we’re running out of places to drill on land and in shallow water.

For decades, we have known the days of cheap and easily accessible oil were numbered.  For decades, we have talked and talked about the need to end America’s century-long addiction to fossil fuels.

And for decades, we have failed to act with the sense of urgency that this challenge requires.  Time and again, the path forward has been blocked – not only by oil industry lobbyists, but also by a lack of political courage and candour.

The consequences of our inaction are now in plain sight.  Countries like China are investing in clean energy jobs and industries that should be here in America.  Each day, we send nearly $1 billion of our wealth to foreign countries for their oil.  And today, as we look to the Gulf, we see an entire way of life being threatened by a menacing cloud of black crude.

We cannot consign our children to this future.  The tragedy unfolding on our coast is the most painful and powerful reminder yet that the time to embrace a clean energy future is now.  Now is the moment for this generation to embark on a national mission to unleash American innovation and seize control of our own destiny.

This is not some distant vision for America.  The transition away from fossil fuels will take some time, but over the last year and a half, we have already taken unprecedented action to jumpstart the clean energy industry.

As we speak, old factories are reopening to produce wind turbines, people are going back to work installing energy-efficient windows, and small businesses are making solar panels.  Consumers are buying more efficient cars and trucks, and families are making their homes more energy-efficient.

Scientists and researchers are discovering clean energy technologies that will someday lead to entire new industries.

Each of us has a part to play in a new future that will benefit all of us.  As we recover from this recession, the transition to clean energy has the potential to grow our economy and create millions of good, middle-class jobs – but only if we accelerate that transition.

Only if we seize the moment.  And only if we rally together and act as one nation – workers and entrepreneurs; scientists and citizens; the public and private sectors. 

When I was a candidate for this office, I laid out a set of principles that would move our country towards energy independence.  Last year, the House of Representatives acted on these principles by passing a strong and comprehensive energy and climate bill – a bill that finally makes clean energy the profitable kind of energy for America’s businesses.

Now, there are costs associated with this transition.  And some believe we can’t afford those costs right now.  I say we can’t afford not to change how we produce and use energy – because the long-term costs to our economy, our national security, and our environment are far greater.

So I am happy to look at other ideas and approaches from either party – as long they seriously tackle our addiction to fossil fuels.  Some have suggested raising efficiency standards in our buildings like we did in our cars and trucks.

Some believe we should set standards to ensure that more of our electricity comes from wind and solar power.  Others wonder why the energy industry only spends a fraction of what the high-tech industry does on research and development – and want to rapidly boost our investments in such research and development.

All of these approaches have merit, and deserve a fear hearing in the months ahead.  But the one approach I will not accept is inaction.  The one answer I will not settle for is the idea that this challenge is too big and too difficult to meet.  You see, the same thing was said about our ability to produce enough planes and tanks in World War II.

The same thing was said about our ability to harness the science and technology to land a man safely on the surface of the moon.  And yet, time and again, we have refused to settle for the paltry limits of conventional wisdom.

Instead, what has defined us as a nation since our founding is our capacity to shape our destiny – our determination to fight for the America we want for our children.  Even if we’re unsure exactly what that looks like.  Even if we don’t yet know precisely how to get there.  We know we’ll get there.

It is a faith in the future that sustains us as a people.  It is that same faith that sustains our neighbours in the Gulf right now.

Each year, at the beginning of shrimping season, the region’s fishermen take part in a tradition that was brought to America long ago by fishing immigrants from Europe.

It’s called “The Blessing of the Fleet,” and today it’s a celebration where clergy from different religions gather to say a prayer for the safety and success of the men and women who will soon head out to sea – some for weeks at a time.

The ceremony goes on in good times and in bad.  It took place after Katrina, and it took place a few weeks ago – at the beginning of the most difficult season these fishermen have ever faced.

And still, they came and they prayed.  For as a priest and former fisherman once said of the tradition, “The blessing is not that God has promised to remove all obstacles and dangers.  The blessing is that He is with us always,” a blessing that’s granted “…even in the midst of the storm.”

The oil spill is not the last crisis America will face.  This nation has known hard times before and we will surely know them again.  What sees us through – what has always seen us through – is our strength, our resilience, and our unyielding faith that something better awaits us if we summon the courage to reach for it.  Tonight, we pray for that courage.  We pray for the people of the Gulf.  And we pray that a hand may guide us through the storm towards a brighter day.  Thank you, God Bless You, and may God Bless the United States of America.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/americas/2010/06/201061603015784580.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)


|

2010年6月15日 (火)

Japan edged out Cameroon (日本は本田選手のゴールでカメルーンに競り勝つ)/Honda China Workers (ホンダ中国のスト中止)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 日本

BBC

日本10カメルーン

Japan 1-0 Cameroon

By Marc Vesty

ブルームフォンテーンのフリーステート・スタジアムで、日本はカメルーンに競り勝った。重苦しい対戦であり、得点につながるアクションはあまりなかった。

Japan edged out Cameroon in a dour encounter at Bloemfontein's Free State Stadium which produced little in the way of goalmouth action.

青いサムライは、ジンバブエと0-0で引き分けるまで、ワールドカップの前哨戦では4連敗だった。日本は非常に防御的だったので開始から1点しか取れなくてもハッピーに見えた。

The Blue Samurai, who had lost four straight games in their World Cup build-up before drawing 0-0 with Zimbabwe, set out so defensively it seemed they would be happy with a point from the opening whistle.

日本に公平に言えば、手堅い防御に専念したのでアジア式の戦術はほぼ完全に成功した。しかし、そのことから、オランダとデンマークはトーナメントの第2週には、何も心配する必要はないと言える。

In fairness to Japan the Asian side's tactics worked almost perfectly as they defended solidly but on this evidence the Netherlands and Denmark will have little to worry about going into the tournament's second week.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/world_cup_2010/matches/match_10/default.stm

☆ブルーンバーグ

ホンダ中国の労働者は交渉継続中はストライキを中止

Honda China Workers Suspend Strike as Talks Continue

日本第2位の自動車メーカのホンダの中国南部のパーツ会社(広東省中山のHonda Lock Co.)の社員は、組合幹部が給与の引き上げについて交渉に入ったので、ストライキを中断した。

June 15 (Bloomberg) -- Workers at a southern China parts factory for Honda Motor Co., Japan’s second-largest automaker, suspended a strike as union leaders negotiate for higher wages, a former protest leader said.

労働者は月額200元の給与引き上げを提案されている。日中のシフトには3元、夜間は14元が上乗せされる。

Workers were offered a 200 yuan monthly raise, while dayshift workers were offered another 3 yuan per day and night workers 14 yuan per shift, he said.

土曜の集会に参加した労働者は、ホンダが広東省仏山のパーツ工場のスト参加者の給与を引き上げたという話を聞いてストを始めたと述べている。

Workers attending a Saturday protest at the plant said they were inspired to take action after hearing that Honda raised salaries for striking employees at a parts plant in Foshan, Guangdong, last month.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601087&sid=aumLqT2wvNz4

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年6月14日 (月)

Sunday's World Cup 2010 round-up (ワールドカップ2010、日曜の結果)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: ワールドカップ

BBC

at 15:42 GMT, Sunday, 13 June 2010 16:42 UK

ワールドカップ2010、日曜の結果

Sunday's World Cup 2010 round-up

イギリスの日曜の新聞は、グループCの試合で、ゴールキーパのグリーンがまずいプレーで米国に1-1に追いつかれたことについて、グリーンに同情は見せていない。

Britain's Sunday newspapers showed no sympathy for England goalkeeper Robert Green after his blunder allowed the United States to equalise in their group C encounter which ended 1-1.

韓国では100万人が雨の中、通りに出てギリシアに対する2-0の勝利を祝った。

Almost one million fans braved wet weather to take to the streets of South Korea on Saturday and cheer on their side's 2-0 win over Greece.

(マンチェスター・ユナイテッドでプレーするパクは)「北朝鮮は“死のグループ”にいるが、ワールドクラスの相手と戦うのは素晴らしい」と述べた。

"I want to see how North Korea play against their world-class opponents. They are certainly in the 'group of death' but I am happy that both Koreas are playing in the World Cup."

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/world_cup_2010/8737383.stm

☆アルジャジーラ

Monday, June 14, 2010

ドイツはオーストラリアに4-0で勝つ

Germany thrash Australia 4-0

ドイツはグループDの最初の試合でオーストラリアに40で派手に勝ち、4回目の優勝に向かって進撃を始めた。キャプテンのバラックが負傷して欠場したが、影響はなかった。

Germany opened their quest for a fourth World Cup with a thumping 4-0 victory over Australia in their opening Group D match as they shrugged off the absence of injured captain Michael Ballack in style.

ドイツは、日曜の早い時間にプレトリア会場でセルビアを1-0で破ったガーナを超えてトップに立った。

Germany lead Group D from Ghana, who beat Serbia 1-0 in Sunday's earlier match in Pretoria.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/sport/worldcup2010/2010/06/2010613213127421332.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年6月12日 (土)

South Africa 1-1 Mexico (ワールドカップ第1戦)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 米国社会

BBC

By Jonathan Stevenson, Johannesburg

南アフリカ対メキシコは11

South Africa 1-1 Mexico

メキシコのマルケスはゲームエンドから12分前に打ち込んだ。ホスト国の南アフリカはワールドカップをサッカー都市ヨハネスブルグの勝利でスタートできなかった。

Mexico's Rafael Marquez struck 12 minutes from time to deny hosts South Africa a winning start to the World Cup at Soccer City in Johannesburg.

91歳のマンデラはゲームに先立つ開会式に出席しなかった。大統領ズーマは開会を宣言し、観衆に「ゲームを楽しむ」ように要請した。

The 91-year-old Mandela stayed away from the opening ceremony - which preceded the game - to mourn, but through president Jacob Zuma, who declared the World Cup open, he asked people to "enjoy the game".

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/world_cup_2010/matches/match_01/default.stm

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年6月11日 (金)

iPad Users’ Addresses (アイパッド・ユーザのアドレス)/StreetView data (ストリート・ビューのデータ収集は犯罪?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT

☆ニューヨークタイムズ

AT&T、アイパッド・ユーザのアドレスが流出する可能性

AT&T Said to Expose iPad Users’ Addresses

By MIGUEL HELFT

Published: June 9, 2010

ハッカーのグループは水曜に、AT&Tのウェブサイトのセキュリティホールを利用して、3Gアップル・アイパッドを使用する114千人の電子メール・アドレスを取得したと述べた。この中には軍関係者、企業幹部、公的な人物などが含まれている。

A group of hackers said Wednesday that it had obtained the e-mail addresses of 114,000 owners of 3G Apple iPads, including those of military personnel, business executives and public figures, by exploiting a security hole on AT&T’s Web site.

AT&Tの担当者は「当社は月曜に企業顧客からアイパッドのICC-IDの流出の可能性について警告を受けた」と述べた。「ICC-IDから得られる情報は、そのアイパッドに付された電子メールアドレスだけだ」。

“AT&T was informed by a business customer on Monday of the potential exposure of their iPad ICC-IDs,” AT&T said in a statement. “The only information that can be derived from the ICC-IDs is the e-mail address attached to that device.”

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/06/10/technology/10apple.html?ref=technology

BBC

at 17:36 GMT, Wednesday, 9 June 2010 18:36 UK

グーグル、ストリート・ビューのデータ収集は犯罪の意図があると訴えられる?

Google accused of criminal intent over StreetView data

プライバシー・インターナショナルによれば、グーグルは(ストリート・ビューの一環として)安全でないWiFiネットワークからデータを収集したことで、提訴されるのは「ほぼ間違いない」。

Google is "almost certain" to face prosecution for collecting data from unsecured wi-fi networks, according to Privacy International (PI).

オーストラリア警察もプライバシー侵害でグーグルの捜査を命じられている。

The Australian police have also been ordered to investigate Google for possible breach of privacy.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/10278068.stm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年6月10日 (木)

Female candidates (中間選挙の女性候補)/GM, Ford Boost Mexico Output (米国自動車メーカーは低賃金のメキシコへ進出)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 米国社会と産業

BBC

at 07:39 GMT, Wednesday, 9 June 2010 08:39 UK

米国の連邦議員予備選挙で女性が大活躍

Women are the big winners of a dozen US primaries

12地区の予備選挙で女性候補は勝利者となった。11月の中間選挙の候補者として共和党も民主党も多くの女性候補を予備投票で選んだ。

Female candidates have been the big winners in a dozen US primaries, where voters have been picking Democratic and Republican candidates for November's mid-term elections.

カリフォルニア州では、イーベイのメグ・フィットマン、HPのカーリー・フィオリナがそれぞれ共和党の州知事候補、上院候補となった。

In California, two former company bosses, Meg Whitman, of eBay, and Carly Fiorina, of Hewlett-Packard, won the Republican nominations for state governor and US senator respectively.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/world/us_and_canada/10260898.stm

☆ブルーンバーグ

By Thomas Black

GM、フォード社は日給26ドルのメキシコでの生産を拡大

GM, Ford Boost Mexico Output With $26-a-Day Workers

北米でのメキシコの自動車生産比率は急速に上昇すると見られる。GM、フォード、クライスラーは米国労働者の10%未満の賃金のメキシコ労働者を求めている。

June 9 (Bloomberg) -- Mexico’s share of North American auto production may rise at a quicker pace as General Motors Co., Ford Motor Co. and Chrysler Group LLC seek out workers making less than 10 percent of what their U.S. counterparts earn.

メキシコの自動車の4分の1を生産するサルティヨのGM5千人の労働者の組合のトップによれば、メキシコのGMの賃金は平均340ペソ/日(26.4ドル)、時給は4ドル未満。

GM workers in Mexico earn wages and benefits of 340 pesos a day ($26.40) on average, or less than $4 an hour, said Tereso Medina, head of the union for GM’s 5,000 workers in Saltillo, a city that makes one in four Mexican autos.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601109&sid=a_zuKBlarm.A

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年6月 9日 (水)

New Japanese Prime Minister Naoto Kan to Honor Okinawa Deal (新首相と沖縄の基地)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 日米

VOA

VOA News 08 June 2010

日本の新首相は沖縄基地協定を尊重すると約束した

Incoming Japanese Prime Minister Pledges to Honor Okinawa Deal

新首相の菅直人は南の島、沖縄の軍事飛行場の移設に関する米国との従前の協定を守ると述べた。

New Japanese Prime Minister Naoto Kan says he will honor a previous agreement with the United States to relocate a military air base on the southern island of Okinawa.

新首相は鳩山が任命した17大臣のうち11人を留任させた。たとえば、岡田外相と北沢防衛相も留任した。野田佳彦(原文のHodaは誤記)は新首相の後任の財務大臣に任命された。

The new prime minister is retaining 11 of Mr. Hatoyama's 17 ministers, including Foreign Minister Katsuya Okada and defense chief Toshimi Kitazawa. He has named Yoshihiko Hoda to succeed him as finance minister.

記事のリンク(クリック):

http://www1.voanews.com/english/news/asia/Japans-Incoming-PM-Names-New-Cabinet--95847009.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

iPhone 4 - Droid Incredible - Evo 4G - Nexus One Comparative Chart (アイフォン4と他の携帯比較表)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT

GIZMODO

iPhone 4 - Droid Incredible - Evo 4G - Nexus One Comparative Chart

アップルのアイフォン4がアンドロイド・タイプの最新・最高の機種  HTCのドロイド・インクレディブル、HTCのエヴォ4G、グーグルのネクサスワン -とどのように対抗しているかの表。

Here's a chart showing how the Apple iPhone 4 stands against Android latest and greatest models: The HTC Droid Incredible, the HTC Evo 4G, and the Google Nexus One.

Iph

記事のリンク(クリック):

http://gizmodo.com/5558263/iphone-4-vs-droid-incredible-vs-evo-4g-vs-nexus-one-clusterfrakfight

|

2010年6月 8日 (火)

Phone 4 vs. HTC Evo 4G (アイフォン4とHTCの仕様)/Top 10 Apple Moments (アップル社のトップテン事件)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT

Wired.com

June 7, 2010  |  6:47 pm

決定的な対決:アイフォン4 vs HTCエヴォ4G 

Showdown: iPhone 4 vs. HTC Evo 4G

アップルの最新のアイフォン4は、この携帯電話機については過去最大の改版になる。ユーザはよだれを垂らしてほしがる製品になった。

Apple’s new iPhone 4 is the company’s biggest update yet for the handset and it will have you drooling….

月曜にアップルは開発者会議でこの機種を発表した。624日からはAT&Tのネットワークで利用できるようになる。

Apple introduced the phone at its developer conference Monday and said it will be available on AT&T’s network starting June 24.


iPhone 4       

ディスプレイDisplay: 3.5 inch display with 960 x 640 pixel resolution 

プロセッサProcessor: Apple A4 chip, speed unknown

サイズSize: 4.5 inches in height, 2.3 inches wide, 0.37 inches thick

重量Weight: 4.8 ounces

OS Operating system: iOS 4

携帯電話方式Cellular access: 3G

ストレージ容量Storage capacity: 16 or 32 GB flash drive

カメラCamera: Dual cameras. 5-megapixel primary camera. Front-facing secondary camera (resolution unknown)

ビデオ方式Video Recording: 720p, up to 30 frames per second. Built-in video editing

...

価格Price: $200 for 16 GB version, $300 for 32 GB (both with a two-year contract)

HTC Evo 4G

Display: 4.3 inch screen with 800 x 480 pixel resolution

Processor: 1 GHz Qualcomm Snapdragon

Size: 4.8 inches in height, 2.6 inches wide, 0.5 inches thick

Weight: 6 ounces

Operating system: Android 2.1

Cellular access: 4G

Storage capacity: 8 GB microSD card included, supports up to 32 GB

Camera: Dual camera with 8-megapixel primary camera, 1.3 megapixel front-facing secondary camera

Video Recording: 720p at 25 frames per second

...

Price: $200 (after a $100 mail-in rebate) with a two-year contract



記事のリンク(クリック):

http://www.wired.com/gadgetlab/2010/06/iphone-4-vs-htc-evo-4g/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+wired%2Findex+%28Wired%3A+Index+3+%28Top+Stories+2%29%29