« Greek Lessons for the New U.K. Prime Minister (英国の新首相とギリシア危機)/Tories likely to be largest party (英国総選挙で保守勝利) | トップページ | Toyota does $1b profit U-turn (トヨタ、10億ドルでUターン)/GM’s Strong Showing In China (GMは中国で堅調) »

2010年5月 8日 (土)

Origin of Wall Street’s Plunge (ウォールストリーの暴落の原因)/Market Fragmentation (市場の分散化)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: ウォールストリート

☆ニューヨークタイムズ

By GRAHAM BOWLEY

Published: May 7, 2010

ウォールストリートの暴落、当局は原因を特定できず

Origin of Wall Street’s Plunge Continues to Elude Officials

株式市場に悲鳴を上げさせた暴落から一日たって、連邦規制当局はまだ投資家の質問に答えられない。「ウォールストリート」でパニック寸前の状況をもたらした原因は何か?

A day after a harrowing plunge in the stock market, federal regulators were still unable on Friday to answer the one question on every investor’s mind: What caused that near panic on Wall Street?

流動性の少なかった市場はコンピュータ取引によって、一気に活性化したが、取引を見送ったトレーダもいる。急激な株価の下落にトレーダが手動の対応を開始したときに、市場は反転したように思われると、まだ捜査の終えていない調査官は匿名で述べた。

The pressure in the less-liquid markets was amplified by the computer-driven trades, which led still other traders to pull back. Only when traders began to manually respond to the sharp drop did the market seem to turn around, said the official, who spoke on the condition of anonymity because the investigation was not complete.

ニューヨークの市場アナリストは「問題は明確な原因が見いだせないことだ。どのように暴落が生じたのかは説明できない」と述べた。

The problem is you don’t come in and find out what the clear answer is,” said Art Hogan, the New York-based chief market analyst at Jefferies & Company. “We don’t have the clear explanation for how it happened.”

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/05/08/business/08trading.html?src=busln

☆ブルーンバーグ

By Nina Mehta and Chris Nagi

市場の分散化、株価急落の調査対象に

Market Fragmentation May Get Review After Stock Drop

連邦当局は米国内の株式取引所が5倍に増えたことが、膨大な取引量の管理を困難にしている原因なのか否かを調べる予定。

May 7 (Bloomberg) -- Federal regulators reviewing yesterday’s stock plunge will try to determine if the fivefold increase in the number of American equity exchanges has left them unable to manage the biggest surges in volume.

午後240分からの10分間で、米国各地の株式市場では通常の6倍の13億株が取引されたが、このときニューヨークからカンザスシティまで株の値下がりが伝搬した。Nasdaq OMXグループは下落幅が大きすぎる300銘柄の取引を取り消した。連邦当局もダウジョーンズ指標が1000ポイント急落した原因の調査を開始した。

Almost 1.3 billion shares traded on U.S. markets in a 10- minute span starting at 2:40 p.m., six times the average, sending prices lower on platforms from New York to Kansas City. Nasdaq OMX Group Inc. said it canceled transactions in almost 300 stocks where swings grew too wide. Federal agencies began inquiries after the Dow Jones Industrial Average slumped almost 1,000 points intraday before paring losses.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601084&sid=a.jbjXVNkBXE

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

« Greek Lessons for the New U.K. Prime Minister (英国の新首相とギリシア危機)/Tories likely to be largest party (英国総選挙で保守勝利) | トップページ | Toyota does $1b profit U-turn (トヨタ、10億ドルでUターン)/GM’s Strong Showing In China (GMは中国で堅調) »