« 2010年4月 | トップページ | 2010年6月 »

2010年5月

2010年5月31日 (月)

The Futenma deal (普天間問題)/Hatoyama, Clinton to discuss Futenma (鳩山首相とクリントン長官)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 外交

BBC

at 8:33 GMT, Sunday, 30 May 2010 9:33 UK

日本の社会主義者は沖縄基地問題で連立を解消

Socialists leave Japan coalition over Okinawa issue

福島氏は普天間案件への署名を拒絶した後で、消費者大臣から解任された。

鳩山氏は昨年の選挙で米国との間の懸案を見直すと約束したが、先週、問題の基地を沖縄北部に移設するという現行案が有効であるとの決定を行った。

Ms Fukushima was fired as consumer affairs minister after she refused to sign off on the Futenma deal.

Mr Hatoyama had said during his election campaign that he would revisit the issue with the US - but then confirmed last week that the existing agreement to relocate the controversial base to the north of the island would stand.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/world/asia_pacific/10193171.stm

☆米国海兵隊新聞

517日の報道)

鳩山とクリントンは普天間について協議

Hatoyama, Clinton to discuss Futenma

By Eric Talmadge - The Associated Press
Posted : Monday May 17, 2010 12:48:27 EDT

日本の鳩山由紀夫首相は今週ヒラリー・クリントン国務長官と会談する予定だが、米海兵隊の主力基地の将来に関する問題を月末までに解決するために全力を尽くすと月曜に約束した。

TOKYO — Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama, who will reportedly meet with U.S. Secretary of State Hillary Rodham Clinton this week, vowed Monday to do all he can to resolve an impasse over the future of a major American Marine base by the end of the month…

沖縄には安全保障協定によって日本に駐留する47千人の米兵の半数以上が配置されている。2006年には日米両政府は、沖縄の負担を軽減するために、だだっ広い普天間飛行場を人口の少ない土地に移し、8600人の海兵隊員をグアムに移すことに同意した。

Okinawa hosts more than half the 47,000 U.S. troops in Japan under a security pact. To ease Okinawa's burden, Japan and the U.S. agreed in 2006 to move the sprawling Futenma air field to a less crowded part of the island, and move 8,600 Marines from Okinawa to Guam….

普天間基地には2000人に海兵隊員が駐留する。この基地はヘリコプター基地であり、輸送機用の飛行場でもある。

About 2,000 Marines are stationed on Futenma, which is a hub of helicopter and transport plane operations.

記事のリンク(クリック):

http://www.marinecorpstimes.com/news/2010/05/ap_futenma_051710/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年5月29日 (土)

Full text of Japan-U.S. joint statement on Futenma relocation accord (普天間移設協定の全文)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 安全保障

Breitbart

日米普天間移設協定の共同宣言の全文

Full text of Japan-U.S. joint statement on Futenma relocation accord+

May 27 10:18 PM US

TOKYO, May 28 (AP) - (Kyodo)—The following is the full text of a Japan-U.S. joint statement issued Friday on a fresh agreement on the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture.

Joint Statement of the U.S.-Japan Security Consultative Committee

May 28, 2010

Secretary of State Clinton

Secretary of Defense Gates

Minister for Foreign Affairs Okada

Minister of Defense Kitazawa

On May 28, 2010, the members of the United States-Japan Security Consultative Committee (SCC) reconfirmed that, in this 50th anniversary year of the signing of the Treaty of Mutual Cooperation and Security, the U.S.-Japan Alliance remains indispensable not only to the defense of Japan, but also to the peace, security, and prosperity of the Asia-Pacific region. Recent developments in the security environment of Northeast Asia reaffirmed the significance of the Alliance. In this regard, the United States reiterated its unwavering commitment to Japan's security. Japan reconfirmed its commitment to playing a positive role in contributing to the peace and stability of the region. Furthermore, the SCC members recognized that a robust forward presence of U.S. military forces in Japan, including in Okinawa, provides the deterrence and capabilities necessary for the defense of Japan and for the maintenance of regional stability. The SCC members committed to promote and deepen security cooperation in wide-ranging areas to enable the Alliance to adapt to the evolving challenges of the 21st century.

The Ministers reaffirmed the commitment to reduce the impact on local communities, including in Okinawa, thereby preserving a sustainable U.S. military presence in Japan. In this context, the SCC members expressed their shared commitments to relocate Marine Corps Air Station (MCAS) Futenma and return the base to Japan as part of the Alliance transformation and realignment process.

The Ministers confirmed their commitment to implement steadily the realignment initiatives described in the May 1, 2006, SCC Document, "United States-Japan Roadmap for Realignment Implementation," as supplemented by this SCC Statement.

The Ministers reaffirmed that, as provided for in the Guam Agreement of February 17, 2009, the relocation of approximately 8,000 III Marine Expeditionary Force (MEF) personnel and their approximately 9,000 dependents from Okinawa to Guam is dependent on tangible progress toward the completion of the replacement facility. The relocation to Guam will realize the consolidation and return of most of the facilities south of Kadena.

Bearing this in mind, the two sides intend to verify and validate that this Futenma relocation plan appropriately considers factors such as safety, operational requirements, noise impact, environmental concerns, and effects on the local community.

Both sides confirmed the intention to locate the replacement facility at the Camp Schwab Henoko-saki area and adjacent waters, with the runway portion(s) of the facility to be 1,800 meters long, inclusive of overruns, exclusive of seawalls.

In order to achieve the earliest possible return of MCAS Futenma, the Ministers decided that a study by experts regarding the replacement facility's location, configuration and construction method would be completed promptly (in any event no later than the end of August and that the verification and validation would be completed by the time of the next SCC.

Both sides confirmed the intention to locate, configure and construct the replacement facility in such a manner as to ensure that environmental impact assessment procedures and construction of the replacement facility can be completed without significant delay.

The Ministers recognized the importance of responding to the concerns of the people of Okinawa that they bear a disproportionate burden related to the presence of U.S. forces, and also recognized that the more equitable distribution of shared alliance responsibilities is essential for sustainable development of the Alliance. Based on the aforementioned recognition, the Ministers directed that, as progress is made toward the replacement facility, concrete measures should be taken expeditiously in the following areas:

-- Training Relocation

The two sides committed to expand the relocation of the U.S. forces activities, to include both bilateral and unilateral training, outside of Okinawa. In this regard, utilization of Tokunoshima will be considered, subject to development of appropriate facilities. Japan Self-Defense Forces (SDF) facilities and areas in mainland Japan may also be utilized. Both sides also committed to examine the relocation of training outside of Japan, such as to Guam.

-- Environment

In view of shared responsibilities on environmental stewardship, the Ministers instructed their staffs to discuss the potential for the United States and Japan to take a "Green Alliance" approach to our bases and the environment. U.S.-Japanese collaboration on a "Green Alliance" would consider ways to introduce renewable energy technology into U.S. bases in Japan and under development in Guam, including as a component of Host Nation Support. The Ministers instructed their staffs to consider promptly and seriously an agreement on the environment, including reasonable access to U.S. facilities and areas in cases of environmental incidents, and reasonable access to U.S. facilities and areas for environmental surveys prior to land returns.

-- Shared Use of Facilities

The two sides intend to study opportunities to expand the shared use of facilities between U.S. forces and the SDF, which would contribute to closer bilateral operational coordination, improved interoperability, and stronger relations with local communities.

-- Training Areas

The two sides decided on the partial lift of restrictions on the use of the "Hotel/Hotel training area" and committed to continue to consult on other measures.

-- Guam Relocation

The two sides confirmed that, in accordance with the Guam Agreement of February 17, 2009, the relocation of approximately 8,000 III MEF personnel and their approximately 9,000 dependents from Okinawa to Guam will be steadily implemented. The relocation to Guam is dependent on tangible progress made by the Government of Japan toward completion of the replacement facility. The U.S. side will examine the unit composition of III MEF personnel remaining on Okinawa in the context of overall theater security, including deterrence, while accounting for the concerns of local communities.

-- Facilitation of the Return of Facilities and Areas South of Kadena

The two sides confirmed that the return of facilities and areas south of Kadena will be steadily implemented in accordance with the Realignment Roadmap. In addition, the two sides decided that the "Industrial Corridor" of Camp Zukeran (Camp Foster) and a part of Makiminato Service Area (Camp Kinser) are priority areas for early return.

-- Noise Reduction at Kadena

The two sides affirmed their commitment to further noise reduction at Kadena through such measures as expansion of both bilateral and unilateral training outside of Okinawa, including improvements to the aviation training relocation program, and steady implementation of the Special Action Committee on Okinawa (SACO) Final Report.

-- Communication and Cooperation with Communities in Okinawa

The two sides affirmed their intention to intensify communication with communities in Okinawa on issues of concern related to the presence of U.S. forces. The two sides committed to explore cooperation in such areas as information technology initiatives, cultural exchanges, education programs and research partnerships.

As part of the effort to deepen security cooperation, the SCC members emphasized the importance of ensuring a shared understanding of the regional security environment and the role of the U.S.-Japan Alliance in advancing common strategic objectives. Toward this end, the SCC members committed to intensify the ongoing bilateral security dialogue. This security dialogue will address traditional security threats, as well as focus on new areas for cooperation.

記事のリンク(クリック):

http://www.breitbart.com/article.php?id=D9FVIFPG0&show_article=1

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年5月28日 (金)

Apple passes Microsoft (アップルがマイクロソフトを抜く)/iPad on sale Friday in Japan (アイパッドは金曜に日本で発売)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT企業

BBC

updated at 11:52 GMT, Thursday, 27 May 2010 12:52 UK

アップルは最大のハイテク企業となる。マイクロソフトは抜かれる

Apple passes Microsoft to be biggest tech company

水曜の荒れた取引の結果、アップルの株式時価総額は2220億ドルとなった。マイクロソフトの時価総額は2190億ドル。

ただし、マイクロソフトの収益はアップルよりも大きい。マイクロソフトの年間純益は146億ドル、アップルは57億ドル。

年間売上もマイクロソフトが584億ドルで、365億ドルのアップルをリード。

Changes in the share price values of the two in Wednesday's choppy trading left the total value of Apple at $222bn (£154bn).

Microsoft is now valued by investors at $219bn. 

However, Microsoft still enjoys higher profits than Apple. Its most recent annual net profit was $14.6bn (£10bn), compared with $5.7bn for Apple.

Microsoft also reported bigger full-year revenues of $58.4bn, with Apple on $36.5bn.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/10168684.stm

Wall Street Journal

By Daisuke Wakabayashi

May 25, 2010, 6:02 PM JST

日本の出版社はアップルのアイパッドの影響を心配する

Japan’s Publishers Ponder Apple’s iPad

日本の電子産業は、アイパッドの上陸に注目し、その影響を推し量ろうとしている。アイパッドは日本と他の8カ国で金曜に発売される。

週間ダイタモンド:アイパッドはユーザのライフスタイルを変えるとは思わないが、企業のビジネス環境は影響を受けるだろう・・・

日経トレンド:アイパッドを持って最初に感じることは、それが意外に重いということだ・・・

There has been a lot of hand-wringing about what the iPad’s arrival will mean for Japan’s electronics sector. The device goes on sale Friday in Japan, along with eight other countries.

Weekly Diamond: “The iPad won’t just change the lifestyle of users, but it will also change the business environment for companies.

Nikkei Trendy: “The first impression you get from holding the iPad is that it’s surprisingly heavy.

記事のリンク(クリック):

http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2010/05/25/japans-publishers-ponder-the-ipad/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年5月27日 (木)

the Housing Market on the Rebound (米国住宅市場の回復)/Bernanke at Japan’s central bank (日銀でのバーナンキ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 米国経済

TIME

By Stephen Gandel Wednesday, May. 26, 2010

米国の住宅市場は回復軌道に乗ったか?

Is the Housing Market on the Rebound?

今年は過去と違う。金利は下がり、景気は回復に向かい、刺激策によって住宅市場は復活しようとしている。4月だけで中古住宅の販売は昨年より23%上昇し、新築住宅は48%の急増を示した。多くのエコノミストが3年間続いた住宅の価格下落も終わったと考えている。

This year looks to be different. Already, falling interest rates, an improving economy and a last bit of economic stimulus are helping the housing market stage a revival. In April alone, sales of existing homes jumped 23% from a year ago, according to the trade organization National Association of Realtors. Sales of new homes rose even faster, up 48% from a year ago. What's more, a growing number of economists believe the three-year plunge in housing prices is at an end.


記事のリンク(クリック):

http://www.time.com/time/business/article/0,8599,1991745,00.html

☆ブルーンバーグ

バーナンキ、中央銀行は政治的圧力から自由であるべき

Bernanke Says Central Banks Must Be Free of Pressure

連邦準備制度の議長ベン・バーナンキは、規制を維持し、将来の金融危機を回避するためには、中央銀行は政治的圧力を受けてはならないと述べた。

May 26 (Bloomberg) -- Federal Reserve Chairman Ben S. Bernanke said central banks must be free from political pressure as they bolster regulation and try to prevent future financial crises.

日本銀行での会議でバーナンキは、中央銀行は透明性と説明責任という課題を満たすべきと述べた。

“In exchange for this independence, central banks must meet their responsibilities for transparency and accountability,” Bernanke said to a conference hosted by Japan’s central bank.

白川総裁との共同会見で、バーナンキは2%のインフレ目標を設定すべきと述べた。

Responding to questions afterward with Bank of Japan Governor Masaaki Shirakawa, Bernanke said central banks should hold to a 2 percent target for inflation.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601068&sid=a.eAEoxlGkPY

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年5月26日 (水)

Hillary Clinton visit Seoul (ヒラリーがソウルを訪問)/Okinawans were outraged (沖縄の人々は首相に立腹)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: アジア情勢

BBC

ヒラリー・クリントンは、高まる緊張の中、韓国を訪問

Hillary Clinton visit Seoul as Korean crisis mounts

北朝鮮は韓国との関係を全て断ち切り、韓国の船舶や航空機を北朝鮮の領海から締め出すと述べた。

North Korea said it was severing all ties and banning South Korean ships and planes from its territory.

カイソンの他には両国の経済交流の場はほとんどない。李明博が2008年に大統領に就任してからは経済交流のほとんどが凍結されている。

Apart from Kaesong, there is little economic relationship left between the two states, their ties almost frozen since Lee Myung-bak took office in 2008, the agency notes.

両国は1953年に朝鮮戦争が休戦してからも、法律的にはまだ戦争状態にある。

The two states are technically still at war after the Korean conflict ended without an armistice in 1953.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/world/asia_pacific/10160204.stm

NPR

日本の指導者は沖縄の基地問題で妥協をはかる

Japan's Leader Concedes On Okinawa Base

by The Associated Press

May 23, 2010

沖縄の人々は、鳩山首相が基地を島の外に移すとの選挙公約を破ったことに怒りを表わした。この首相の決定は以前からの米国政府との合意に沿ったものである。

Okinawans were outraged Sunday that Japan's prime minister reneged on his campaign pledge to move a U.S. military base off their island, a decision that upholds a longstanding agreement with Washington.

日本の政治について何冊も著書のある森田実は、民主党は第二次大戦後ほとんど権力を独占してきな自民党から政権を奪ったのであるが、この問題は民主党のリーダーの未熟さを表わすものだと述べた。

Minoru Morita, who has written several books on Japanese politics, says the recent problems highlight the immaturity of the Democratic leaders, who seized power after near-constant rule by the Liberal Democrats since World War II.

沖縄は第二次大戦で最も流血の多かった戦場であり、1972年に本土復帰が行われるまで米国が占領していた。沖縄の住民は自分たちが、日本と米国から二流市民の扱いを受けていると感じている。

Okinawa was the site of one of the bloodiest battlefields of World War II and was occupied by the U.S. before being returned to Japan in 1972. Residents have felt they have been treated like second-class citizens by both countries.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=127076797

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年5月25日 (火)

Japan's economic growth (日本の経済成長)/Japan - 2010 Article IV Consultation (IMFの対日 4 条協議調査)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 日本経済

BBC

Page last updated at 8:22 GMT, Thursday, 20 May 2010 9:22 UK

日本経済は輸出で急成長

Japan's economic growth boosted by export demand

1月から3月の日本経済は、前四半期から1.2%拡大した。年率では4.9%の成長率となるが、アナリストの予測を下回る。

Its economy grew by 1.2% between January and March from the previous quarter, the Cabinet Office said.

On an annualised basis, growth was 4.9% - less than analysts had predicted.

日本の政府負債はGDP230%に相当し、先進工業国の中では最悪の水準にあるため、(IMFによって)消費税の引き上げを求められている。2015年までには250%になると警告されている。

It said Japan should start increasing consumption tax to tackle its debt, which at nearly 230% of GDP, is the highest of any industrialised nation. It has warned it could reach 250% by 2015.

信用格付け機関は、決定的な財政計画が策定されなければ、日本の格付けを引き下げると警告している。

Credit rating agencies have warned they may downgrade Japan unless the plan is "decisive". 

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8690329.stm

IMF

日本の財政に対するIMFの対日 4 条協議調査レポート

日本の早期の財政改善の必要性を強調している。特に、2011年度からは消費税率を上げるべきだとしている。

Japan - 2010 Article IV Consultation Concluding Statement of the IMF Mission

May 19, 2010

Japan’s economy is gaining strength, but vulnerability to sovereign risk is rising. Decisive policy action and strong external demand are driving the recovery, but large fiscal deficits have pushed public debt to unprecedented levels. With global scrutiny of public finances increasing, the need for early and credible fiscal consolidation has become critical. Fiscal adjustment should start in FY2011 beginning with a modest increase in the consumption tax. Such efforts would be helped by policies to spur growth and combat deflation. This statement summarizes our preliminary findings, which will be more fully discussed in the forthcoming Article IV IMF staff report.

日本は段階的な財政改善活動を10年間続ける必要がある。GDPに対する負債の比率が2014年には140%(総計240%)となることから、今後10年間は毎年1%づつプライマリー赤字を削減し、10年で対GDP10%の赤字削減を行う必要がある。支出削減の範囲は限られていることから、新たな財源の発掘と支出増加の抑制が求められる。

6. Gradual fiscal adjustment should continue for a decade. Based on IMF staff’s estimates,  stabilizing the net (gross) debt-to-GDP ratio at 140 (240) percent of GDP in 2014 and then placing it on a downward path would require a reduction of the structural primary deficit by about 1 percent per year for the next 10 years, or a total of 10 percent of GDP over the next decade. Given the limited scope for cutting expenditure, fiscal adjustment needs to rely on new revenue sources as well as measures to contain the growth of spending. Raising growth above current projections under the government’s growth strategy would also help stabilize public debt.

記事のリンク(クリック):

http://www.imf.org/external/np/ms/2010/051910.htm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年5月24日 (月)

Assaults on China's Schoolchildren (中国の児童殺害事件)/Economic Roots of China's Crimes (中国の犯罪と経済)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 中国社会

TIME

教室の惨事:中国の児童殺傷事件

The Class(room) War: Assaults on China's Schoolchildren

園舎を貸していたウーは、おんぼろビル内の幼稚園に出向いた。賃貸料金は滞っていた。ウーは園長が、蛇の死骸で自分を呪っているので、自分が病気になったと考えた。肉切り包丁をもったウーは50歳の園長を殺害し、その80歳の母親と7人の子供も殺害した。そして、自宅に帰って自殺した。

On May 12, Wu went to a private kindergarten housed in a ramshackle building he owned. The school's rent was overdue, and Wu believed the principal had caused his medical problems by cursing him with a dead snake. Armed with a cleaver, he hacked 50-year-old principal Wu Hongyin to death, along with her 80-year-old mother and seven children. He then went home and killed himself.

これは、過去2ヵ月に生じた主に児童に対する一連の殺害事件の1つにすぎない。このような暴力事件は、中国の精神状態を疑わせ、法制度の不備を明るみに出し、政府は流血事件防止に追われている状況を示すものだ。

But it is only one of a series of assaults, mostly on schoolchildren, over the past two months. The violence has prompted questions about the state of China's mental-health care, highlighted shortcomings in the country's legal system and left the government struggling to stop the bloodshed.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8690329.stm

CRI English

2010-03-08 16:00:53     CRIENGLISH.com      Web Editor: Xu Leiying

中国の犯罪の経済的な原因

Economic Roots of China's Crimes

改革導入から30年たって、中国は経済が高成長しただけでなく、犯罪も大きな勢いで蔓延している。2008年の犯罪件数は488万件であり、1978年の9倍にまで増加した。

Thirty years of reform and opening up has not only brought China soaring economic growth, but also an unexpected surging crime rate along the way. The number of crimes committed in 2008 stood at 4.88 million, almost 9 times that of 1978.

中国社会の富の分配は極めて偏っており、社会の安全制度も機能していない。貧乏人は金持ちよりも経済的に成功するチャンスは少ない。特に農村の貧しい人は社会保障制度からも見放されている。その結果、経済危機の際には最も脆弱な立場に置かれ、犯罪に走る者も多い。

It says the distribution of wealth and resources is far from equal, and the social safety net in China is in tatters. These two facts combine to further promote rising crime rates. In pursuit of wealth, the poor have much less opportunity than the rich. Moreover, since the majority of Chinese people, especially the poor and rural dwellers, are not protected by any social security program, they are more vulnerable to economic risks. As a result, some of them are reduced into committing crimes.

記事のリンク(クリック):

http://english.cri.cn/6909/2010/03/08/1821s554953.htm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年5月22日 (土)

Toyota & Tesla Motors (トヨタとテスラ)/Air India Express passenger jet crashed (インドで旅客機が墜落)

(1)トヨタが電気自動車メーカーのテスラ・モータズに5千万ドル投資

両社は電気自動車の共同開発で合意した。トヨタはテスラの株式を2.5%保有する。サンフランシスコのトヨタ工場で新型のサルーン・モデルを開発予定。

----------------

”BBC

Page last updated at 14:42 GMT, Friday, 21 May 2010 15:42 UK

Toyota investing $50m in electric car firm Tesla Motors

Toyota is to invest $50m (£35m) in US electric car company Tesla Motors, as the two firms announced a joint partnership to build electric vehicles.

The deal will give the Japanese giant a stake of about 2.5% in Tesla, which will build its new saloon model at a Toyota factory near San Francisco.”

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/10138918.stm

(2)インドで飛行機墜落、死者多数

インド南部のマンガロールで、ドバイから飛んできた、エアーインディアン・エクスプレスの旅客機が墜落した。マンガロールはカルナタカ州の主要都市であるバンガロールから西へ約320Kmの港湾都市。

”Aljazeera.net/

UPDATED ON:
Saturday, May 22, 2010

Many dead in Indian plane crash

More than 160 people are feared dead after an Air India Express passenger jet crashed while landing in the southern Indian city of Mangalore on a flight from Dubai.

Mangalore is a coastal city, around 320km west of Bangalore, the main city of Karnataka state.”

http://english.aljazeera.net/news/asia/2010/05/20105222203197322.html

|

2010年5月21日 (金)

Google TV (グーグルTV)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT業界

☆ニューヨークタイムズ

By BRAD STONE

Published: May 20, 2010

グーグルはソニーなどの企業に呼び掛けて、テレビに進出

Calling on Sony and Others, Google Makes a TV Move

年次開発者会議で紹介されたグーグル・テレビは、テレビの視聴者が簡単にウェブ・サイトにアクセスできるようにするものであり、面倒なテレビ画面上の番組情報のスクロールを行うことなく、テレビ番組やウェッブ・ビデオの視聴を可能にするものである。

Google TV, which the company introduced at its annual developer conference here, lets people visit any Web site from their televisions and easily search for programs and Web video without scrolling through unwieldy on-screen TV directories.

このサービスは、ソニー製の高品位テレビやブルーレイ・プレイヤーに組み込まれる。また、キーボードなどの周辺機器のメーカであるロジテック製のセット・トップ・ボックスも使用され、さらに、スマートフォン用に開発されたグーグルのアンドロイド・ソフトウェアによって制御が行われる。このような装置は秋に発売される。

The service will be built into high-definition TVs and Blu-ray players made by Sony and a set-top box made by Logitech, which also makes PC peripherals like keyboards. It is powered by Google’s Android software, originally developed for smartphones. The devices will go on sale in the fall.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/05/21/technology/21google.html?src=busln

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年5月20日 (木)

Bangkok Burns (バンコクは燃えている)/N Korean torpedo sank ship (北朝鮮の魚雷が原因)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: アジア

NPR

May 19, 2010

タイのデモのリーダーが投降後も、バンコクは燃えている

Bangkok Burns After Thai Protest Leaders Surrender

by Scott Neuman

実弾を使用し、装甲車を使用する警察と軍隊は、水曜の夜明けからデモ隊のキャンプを囲んで、発泡を続けた。デモ隊の6人とイタリア人のカメラマンが死亡した。銃撃戦では60人が負傷した。赤シャツ隊の7人のリーダーは水曜の午後に出頭した。これ以上の流血には耐えられないとして、四月初旬からの抗議活動の終結を宣言した。

Army and police — firing live ammunition and using armored personnel carriers — kept up a steady barrage as they tightened the circle around the camps around dawn on Wednesday.

Six protesters and an Italian news photographer were killed and about 60 people wounded in the latest gun battles.

Seven top red shirt leaders turned themselves in to authorities Wednesday afternoon saying they could not bear further bloodshed, marking the official end of the protest that began in early April

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=126965716

☆アルジャジーラ

Thursday, May 20, 2010

ソウル:北朝鮮の魚雷が韓国哨戒船を沈めた

Seoul: N Korean torpedo sank ship

報告書によれば、韓国の哨戒船は、北朝鮮の250キログラムの魚雷の水中爆発で生じた衝撃波とバブル効果で破断、沈没した。ホワイトハウスはこの報告書は「客観的で科学的」だと評し、北朝鮮を強く非難した。

The ship was split apart by a shockwave and bubble effect produced by the underwater explosion of a 250 kilogramme North Korean torpedo, the report said.

The White House, calling the report "objective and scientific", strongly condemned the deadly attack.

北朝鮮は、哨戒船「天安」が沈んだ黄海の境界線を受け入れていない。この海域では1999年から2002年にかけて死者の出る軍事衝突があり、昨年11月には銃撃戦で北朝鮮の海軍の船が炎上した。

The North refuses to accept the borderline drawn in the Yellow Sea, where the Cheonan went down.

The area was the scene of deadly clashes in 1999 and 2002 and of a firefight last November that left a North Korean boat in flames.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2010/05/20105203103360373.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年5月19日 (水)

Gap between black and white Americans (米国の白人と黒人の格差)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 米国社会

BBC

アメリカの白人と黒人の格差は増大

Wealth gap grows between black and white Americans 

最新の調査によれば、1984年から2007年の間にアメリカの白人と黒人の間の資産格差は4倍以上に拡大した。

A new study has found that the gap in wealth between white and black Americans increased by more than four times between 1984 and 2007.

この23年間に格差は2万ドルから95千ドルまで、75千ドルも増加した。

In 23 years, the gap rose by $75,000 (£52,000), from $20,000 to $95,000.

白人家庭の金融資産の中間値は、この期間に22千ドルから10万ドルまで増えたが、アフリカ系アメリカ人の金融資産の中間値は2007年に5千ドルであった。

There was also a dramatic growth in financial assets among white families from a median value of $22,000 to $100,000, while African-Americans saw very little increase in financial assets and had a median wealth of $5,000 in 2007.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8690329.stm

The American Prospect

人種、富、世代間の貧困

Race, Wealth, and Intergenerational Poverty

富の格差がある限り、人種問題以降のアメリカというものはあり得ない

 

There will never be a post-racial America if the wealth gap persists.

 

Darrick Hamilton and William Darity Jr. | September 16, 2009

2002年の調査では白人世帯の資産の中間値は約9万ドル。ヒスパニック系の世帯は約8千ドル、黒人世帯は約6千ドル。ヒスパニック系と黒人世帯の85%は白人世帯の中間地よりも資産が少ない。黒人世帯は通常、同等の世帯収入や職業についている白人世帯の4分の1しか資産を有していない。

The wealth gap is the most acute indicator of racial inequality. Based on data from the 2002 Survey of Income and Program Participation, white median household net worth is about $90,000; in contrast it is only about $8,000 for the median Latino household and a mere $6,000 for the median black household. The median Latino or black household would have to save nearly 100 percent of its income for at least three consecutive years to close the gap. Furthermore, 85 percent of black and Latino households have a net worth below the median white household. Regardless of age, household structure, education, occupation, or income, black households typically have less than a quarter of the wealth of otherwise comparable white households.

記事のリンク(クリック):

http://www.prospect.org/cs/articles?article=race_wealth_and_intergenerational_poverty

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年5月18日 (火)

GM Posts 1Q Profit (GMの第1四半期の黒字)/Toyota's New Plant in China (トヨタの中国新工場)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 自動車業界

NPR

May 17, 2010

GMの第1四半期の売上はコスト削減で好調

GM Posts 1Q Profit On Strong Sales, Cost-Cutting

by The Associated Press

昨年同期は60億ドルという巨額の赤字を計上したが、今季は86500万ドルの利益を上げ劇的に回復した。これ以前に四半期が黒字だったのは2007年の第2四半期で89100万ドルの利益を上げていた。

The $865 million first-quarter profit is a dramatic reversal from the huge $6 billion loss in the same period last year. The last time the company made a quarterly profit was the second quarter of 2007, when it earned $891 million.

GMの今年の第1四半期の売上は40%上昇し、315億ドルに達した。

GM2009年の第4四半期には323億ドルの売上があったが、34億ドルの損失を出した。この四半期は同社が破産法の保護から脱した最初の四半期だった。

First-quarter revenue soared 40 percent to $31.5 billion.

GM lost $3.4 billion in the fourth quarter of 2009 on revenues of $32.3 billion, the company's first full quarter out of bankruptcy protection.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=126881781

China Daily

Updated: 2010-04-24 15:18

トヨタは中国での生産を2011年に開始?

Toyota may start production at new China plant in 2011

北京オートショーでのトヨタ中国の社長の発言によれば、2010年の目標は80万台。新工場は吉林省の長春に置かれる。生産開始は2011年の末か2012年の早期になる。年間10万台の生産力を備える。

Toyota's sales in the nation may exceed an 800,000-unit 2010 target, Masahiro Kato, president of the company's China business told reporters at the Beijing Auto Show. The new plant, located in Changchun, Jilin province, will start production in late 2011 or early 2012 and have a yearly production capacity of 100,000 vehicles, he said.

日本の豊田市に本拠を置くトヨタは今年の売上は13%伸びて80万台になる見通し。

The Toyota City-based carmaker had said it expects sales to rise 13 percent this year to reach 800,000 units.

トヨタの中国での生産能力は現在、約803千台。

Toyota currently has total production capacity of about 803,000 units in China.

記事のリンク(クリック):

http://www.chinadaily.com.cn/business/2010-04/24/content_9771184.htm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年5月17日 (月)

Heathrow and Gatwick airports to close (ヒースロー空港とガトウィック空港の閉鎖)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 核兵器の廃絶

BBC

at 00:05 GMT, Monday, 17 May 2010 01:05 UK

ヒースロー空港とガトウィック空港が火山灰で閉鎖

Ash cloud forces Heathrow and Gatwick airports to close

エイヤフィヤトラヨーク トル火山の影響で、イギリス民間航空局は英国時間01:00から07:00まで再びヒースロー、ガトウィック、ロンドン・シティ空港の閉鎖を決定した。

A no-fly zone imposed by the Civil Aviation Authority sees Heathrow, Gatwick and London City airports shut from 0100 BST until at least 0700 BST.

4月以降、このアイスランドの火山の影響で数千便が遅延、中止となった。

Ash from the Eyjafjallajokull volcano has led to thousands of flights being delayed or cancelled since April.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/8685913.stm

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年5月15日 (土)

Tensions Grow In Thailand (タイのデモは緊迫)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: アジア

NPR

タイのデモは緊迫する、流血の惨事

Tensions Grow In Thailand As Protests Turn Bloody

by Corey Flintoff

May 14, 2010

バンコク市街では軍隊と反政府デモ隊の長期戦が危機的状況に陥っている。金曜、兵士は赤シャツを着たデモ隊が何週間も占拠している高級ビジネス街で発砲し、デモ隊を追い出そうとした。この衝突で10名以上が死亡し、100名超が負傷した。

The crisis in Thailand has erupted into running battles between the military and anti-government demonstrators in the streets of Bangkok. Soldiers opened fire on Friday in a drive to force protesters, known as red shirts, from an upscale area where they've been camped for weeks.

The latest violence left at least 10 people dead and more than 100 injured

アビシット首相は3月末にデモ隊と会見したが話はつかなかった。CFRの専門家のカーランジックは、タイ国王が介入しないのは健康問題が理由ではないと思うと述べた。

Abhisit met with protesters in late March but failed to reach an agreement.

But Kurlantzick speculates that the king's health may not be the reason he hasn't taken action this time.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=126833605

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年5月14日 (金)

US trade deficit widens (米国の貿易赤字は拡大)/Foreclosures Down 2% (家の明け渡しは2%減)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 米国の景気

BBC

at 15:18 GMT, Wednesday, 12 May 2010 16:18 UK

景気回復とともに、米国の貿易赤字は拡大

US trade deficit widens as recovery gathers pace

輸入増大は景気回復の兆しであるが、米国の貿易赤字は過去15カ月で最高の水準に達した。商務省のデータによれば、輸出と輸入の差は2.5%増加し、404億ドルとなった。

The US trade deficit rose to a 15-month high in March as rising imports underlined the economy's recovery.

Figures from the Commerce Department showed the gap between imports and exports rose 2.5% to $40.4bn.

3月には商品とサービスの輸入は3.1%増えて1883億ドル、輸出は3.2%増の147877千万ドルだった。

Imports of goods and services were up 3.1% to $188.3bn in March, while exports rose 3.2% to $147.87bn.

中国との貿易赤字は2.4%増えて169億ドルとなった。米国企業は中国の為替操作によって中国への輸出品は割高になっていると不平を漏らしている。

The deficit with China rose 2.4% to $16.9bn in March…Companies claim that China's currency manipulation is making US exports more expensive.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/10111622.stm

TIME

By AP / ALAN ZIBEL Thursday, May. 13, 2010

昨年、家の明け渡し(フォークロージャー)は2%減少

Foreclosures Down 2% from Last Year

しかし、明るいデータばかりではない。数百万世帯が明け渡しの危機にさらされている。3月の時点で、住宅ローンを借りている全世帯の12%740万世帯が1カ月以上の不払い、又は、返済不能に陥っている。

But the data aren't all sunny.

And there are millions more potential foreclosures ahead. Nearly 7.4 million borrowers, or 12 percent of all households with a mortgage, had missed at least one month of payments or were in foreclosure as of March, according to Lender Processing Services Inc., a mortgage data research firm.


記事のリンク(クリック):

http://www.time.com/time/business/article/0,8599,1989087,00.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年5月13日 (木)

Apple vs. HTC (アップルとHTCの特許紛争)/Nokia sue Apple (ノキアはアップルを提訴)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 世界の携帯電話市場

BBC

at 23:23 GMT, Wednesday, 12 May 2010 00:23 UK

By Maggie Shiels

アップルのライバルのHTCはアイフォンの販売禁止を求める

Apple rival HTC urges iPhone ban

台湾の携帯電話機メーカのHTCは、アップルによる特許権侵害を申し立てた。アフォン、アイパッド、及び、アイポッドの米国での販売差し止めを求める。

Taiwanese mobile phone maker HTC has filed a patent complaint against Apple, asking for the US sale of iPhones, iPads and iPods to be halted.

世界最大の携帯電話メーカのノキアも、アップルに対する特許権侵害訴訟に関係している。

Meanwhile, the world's biggest mobile phone maker Nokia is also embroiled in a patent suit with Apple.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8664016.stm

SlashGear

ノキアがアップルを提訴、対象はアイパッド3G

Nokia sue Apple over iPad 3G

By Chris Davies on Friday, May 7th 2010

ノキアとアップルの口論は、本日フィンランドの企業であるノキアが、アイパッドWiFi+3Gとアイフォンに関する法的な戦いに備えて、弁護士を任命したことで深刻な状況に一転した。

Nokia’s ongoing legal spat with Apple has taken a tablet turn for the worse today, with the news that the Finnish company are now setting their lawyers on the iPad WiFi + 3G as well as the iPhone.

ノキアは開発のために過去20年間に400億ユーロを支出しており、アップルは“アイ”を付したブーツでその全てを踏みにじっていると考えている。

In fact, Nokia reckons they’ve spent €40bn on R&D over the past 20 years, and they think Apple are trampling all over it with their big i-prefixed boots.

記事のリンク(クリック):

http://www.slashgear.com/nokia-sue-apple-over-ipad-3g-0784788/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年5月12日 (水)

David Cameron (キャメロン新首相)/Wall Street Journal on Ftenma Flap (普天間問題に対するウォールストリート・ジャーナルのコメント)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 世界の政治状況

BBC

Page last updated at 00:38 GMT, Wednesday, 12 May 2010 01:38 UK

デービッド・キャメロンがイギリスの新首相に就任

David Cameron is UK's new prime minister

自民党のニック・クレッグは副首相となる。連立内閣はイギリスでは70年ぶり。

Lib Dem leader Nick Clegg will be his deputy after they agreed to the UK's first coalition government in 70 years.

43歳のキャメロンは200年間で最も若い首相になる。連立二党間の違いにはこだわらず、国家の利益を追求することを誓った。

Mr Cameron, who at 43 is the youngest PM in nearly 200 years, vowed to set aside party differences and govern "in the national interest".

新首相は内閣の構成に取り掛かった。財務大臣は保守党のオズボーン、外務大臣はヘーグ、国防大臣はフォックス。

Mr Cameron has begun the work of appointing his first cabinet, with the Tories' George Osborne as chancellor, William Hague as foreign secretary and Liam Fox as defence secretary.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/politics/election_2010/8675265.stm

Wall Street Journal

OPINION ASIA

MAY 11, 2010

By CAROLYN LEDDY

(ウォールストリート・ジャーナルの普天間問題の評論)

普天間からの移動

Moving Forward From Futenma

沖縄の飛行場の一騒動は、日米関係におけるもっと大きな問題の存在を示唆している。

The flap over an airbase in Okinawa points to larger problems in the U.S.-Japan security alliance.

沖縄の米軍基地移転問題について、鳩山首相が自ら課した5月末の期限はまもなくやってくる。どのような結果になろうと、普天間問題の愚かな取り扱いから学ぶべきことはある。

Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama's self-imposed end of May deadline to resolve a dispute over the relocation of U.S. troops stationed in Okinawa is fast approaching. But whatever is finally agreed, there are already lessons to learn from the Futenma airbase folly.

普天間問題の騒ぎにもかかわらず、日米同盟はなお、東アジアの安全保障の要石である。いつまでも、そうあって欲しいものだ。

Despite the Futenma flap, the U.S.-Japan alliance is still the ideal cornerstone of security in East Asia. Long may it remain that way.

記事のリンク(クリック):

http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703674704575235351684169916.html?KEYWORDS=CAROLYN+LEDDY

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年5月11日 (火)

Gordon Brown Stands Down (ブラウン首相は身を引く)/Benigno "Noynoy" Aquino III (ベニグノ・ノイノイ・アキノ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 世界の政界

News Week

By William Underhill | Newsweek Web Exclusive

May 10, 2010

バイバイ、ゴードン

Goodbye, Gordon

先週の選挙で決定的な多数を獲得した政党がなく、新政権の樹立に手間取る英国で、ブラウン首相は身を引くことを決めた。「経済成長を確保し、合意された政治改革を前進させるのに必要な以上、首相の座に留まる気持ちはない。」

As Britain struggled to form a new government—after last week's election left no party with an outright majority—Brown today announced he would stand down: "I have no desire to stay in my position longer than is needed to ensure the path to economic growth is assured, and the process to political reform we have agreed moves forward quickly."

TVジャーナリストや大学などで短期間キャリアを積んだが、政界の外では無名なままゴードン・ブラウンは32歳で議員となった。

Apart from a brief spells as a television journalist and an academic, he has known little of life outside politics, entering Parliament at age 32.

記事のリンク(クリック):

http://www.newsweek.com/id/237757

CNN

From Arwa Damon and Kathy Quiano, CNN

May 11, 2010 -- Updated 0237 GMT (1037 HKT)

アキノがフィリピンの大統領選挙でリード

Aquino holds lead in Philippine vote

上院議員ベニグノ・アキノIIIは元大統領コラソン・アキノの息子である。火曜の朝には当局の集計によって、大統領選挙でのリードが明らかになった。今回はフィリピンで初の自動化された全国投票が行われた。

Sen. Benigno Aquino III, the son of former Philippine President Corazon Aquino, led contenders for the Philippines presidency Tuesday morning, as authorities tabulated returns from the country's first automated national elections.

上院議員ベニグノ・アキノIIIは「ノイノイ」と呼ばれているが、その父親は1983年に暗殺されたベニグノ「ニノイ」アキノ・ジュニアである。ニノイは冷戦時代に独裁者フェルディナンド・マルコスに対する反対勢力を率いていた。

Aquino, nicknamed "Noynoy," is also the son of Sen. Benigno "Ninoy" Aquino Jr., who was assassinated in 1983, as he returned from exile to lead opposition to Cold War-era Philippine strongman Ferdinand Marcos.

記事のリンク(クリック):

http://edition.cnn.com/2010/WORLD/asiapcf/05/10/philippines.election/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年5月10日 (月)

Toyota does $1b profit U-turn (トヨタ、10億ドルでUターン)/GM’s Strong Showing In China (GMは中国で堅調)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 自動車市場(中国)

ABC

By North Asia correspondent Mark Willacy

トヨタ、利益は10億ドルでUターン回復

Toyota does $1b profit U-turn

日本のメディアによれば、トヨタは10億ドルの営業利益を計上する見込み。

Japanese media is reporting that carmaker Toyota is set to report an operating profit of more than $1 billion.

ここ数カ月、売上は25%超の伸びを見せ、生産台数は1年前の80%超の増加となった。

In recent months its sales have surged by more than a quarter and production has soared by more than 80 per cent on a year ago.

記事のリンク(クリック):

http://www.abc.net.au/news/stories/2010/05/10/2894501.htm?section=justin

TheTruth Cars

中国での(2月までの)GMの好調な売上は3月にも驚くような結果を予期させる

GM’s Strong Showing In China Indicates March Surprise

By Bertel Schmitt on April 2, 2010

3月の市場を振り返れば、カナリアはGMに幸福にさえずっており、中国での3月の売上はウーリング・バンも含めて、68%増加し、230,048台になると思われる。

Looking back at March, that canary happily tweets that GM’s March sales in China, including Wuling vans, accelerated 68 percent to 230,048 units…

宣伝通りにGM中国に対するご宣託、予測が実現すれば(市場より23カ月先行するのが通例)、中国全土での伸びは50%60%になると思われる。

If the China GM oracle works as advertised (it usually is ahead of the market by a few points,) growth of overall March sales in China could be in the 50 to 60 percent league.

ストレートタイムズのレポートによれば、フォードの中国市場での売上は2010年の第一四半期で75%上昇した。

According to a report in Straits Times, Ford’s sales in China rose 75 percent in the first quarter of 2010…

他方、日経によれば、トヨタの中国での売上は3月に33%増加した。

In the meantime, The Nikkei [sub] reports that Toyota’s sales in China are up 33 percent in March.

公式な売上データは来週にも発表される。

Official numbers for the Chinese market are expected in a week or so.

記事のリンク(クリック):

http://www.thetruthaboutcars.com/gm%E2%80%99s-strong-showing-in-china-indicates-march-surprise/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年5月 8日 (土)

Origin of Wall Street’s Plunge (ウォールストリーの暴落の原因)/Market Fragmentation (市場の分散化)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: ウォールストリート

☆ニューヨークタイムズ

By GRAHAM BOWLEY

Published: May 7, 2010

ウォールストリートの暴落、当局は原因を特定できず

Origin of Wall Street’s Plunge Continues to Elude Officials

株式市場に悲鳴を上げさせた暴落から一日たって、連邦規制当局はまだ投資家の質問に答えられない。「ウォールストリート」でパニック寸前の状況をもたらした原因は何か?

A day after a harrowing plunge in the stock market, federal regulators were still unable on Friday to answer the one question on every investor’s mind: What caused that near panic on Wall Street?

流動性の少なかった市場はコンピュータ取引によって、一気に活性化したが、取引を見送ったトレーダもいる。急激な株価の下落にトレーダが手動の対応を開始したときに、市場は反転したように思われると、まだ捜査の終えていない調査官は匿名で述べた。

The pressure in the less-liquid markets was amplified by the computer-driven trades, which led still other traders to pull back. Only when traders began to manually respond to the sharp drop did the market seem to turn around, said the official, who spoke on the condition of anonymity because the investigation was not complete.

ニューヨークの市場アナリストは「問題は明確な原因が見いだせないことだ。どのように暴落が生じたのかは説明できない」と述べた。

The problem is you don’t come in and find out what the clear answer is,” said Art Hogan, the New York-based chief market analyst at Jefferies & Company. “We don’t have the clear explanation for how it happened.”

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/05/08/business/08trading.html?src=busln

☆ブルーンバーグ

By Nina Mehta and Chris Nagi

市場の分散化、株価急落の調査対象に

Market Fragmentation May Get Review After Stock Drop

連邦当局は米国内の株式取引所が5倍に増えたことが、膨大な取引量の管理を困難にしている原因なのか否かを調べる予定。

May 7 (Bloomberg) -- Federal regulators reviewing yesterday’s stock plunge will try to determine if the fivefold increase in the number of American equity exchanges has left them unable to manage the biggest surges in volume.

午後240分からの10分間で、米国各地の株式市場では通常の6倍の13億株が取引されたが、このときニューヨークからカンザスシティまで株の値下がりが伝搬した。Nasdaq OMXグループは下落幅が大きすぎる300銘柄の取引を取り消した。連邦当局もダウジョーンズ指標が1000ポイント急落した原因の調査を開始した。

Almost 1.3 billion shares traded on U.S. markets in a 10- minute span starting at 2:40 p.m., six times the average, sending prices lower on platforms from New York to Kansas City. Nasdaq OMX Group Inc. said it canceled transactions in almost 300 stocks where swings grew too wide. Federal agencies began inquiries after the Dow Jones Industrial Average slumped almost 1,000 points intraday before paring losses.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601084&sid=a.jbjXVNkBXE

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年5月 7日 (金)

Greek Lessons for the New U.K. Prime Minister (英国の新首相とギリシア危機)/Tories likely to be largest party (英国総選挙で保守勝利)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: イギリス

☆ウォールストリート・ジャーナル

AGENDA

MAY 7, 2010

By SIMON NIXON

イギリスの新首相にとってギリシア危機は教訓になる

Greek Lessons for the New U.K. Prime Minister

イギリスには独自の通貨があり、中央銀行があり、他の苦境に立たされているヨーロッパ諸国よりも負債の償還期間は長い。しかし、市場の信頼が失われれば、それは役に立たない。ギリシアでも長期の資金は不足していなかった。

The UK may have a separate currency, an independent central bank and longer debt maturities than other troubled economies. But these will come in little use if the markets lose confidence. Greece also had long-term funding.

イギリスはGDP72.9%に相当する純負債があり、今年中には12.6%に達する見込み。これはEU諸国では最悪のレベルである。こうなればIMFしかイギリスを救済できないことになる。

The UK, with gross debt of 72.9% of GDP and a deficit likely to reach 12.6% this year, the largest in the European Union, has no such capacity – and only the IMF to turn to for a bailout.

ムーディによれば、イギリスが国の借金でこのような脆弱な体制を曝したのは、その銀行制度の弱点にある。官民合わせたイギリスの負債はGDP400%に達し、世界でも最悪の部類に属する。しかも銀行業界はまだ大型投資に大きく依存している有り様だ。

As Moody's points out in a new report, what makes the UK so vulnerable to a sovereign debt crisis is the weakness of its banking system. Including private and public sector debt, the UK is one of the most leveraged countries in the world of debt equivalent to [400%] of GDP and a banking system still highly dependent on wholesale funding.

記事のリンク(クリック):

http://online.wsj.com/article/SB10001424052748704370704575228493522274272.html?mod=WSJ_latestheadlines

BBC

保守党が第一党に

Tories likely to be largest party

400議席まで表示時で、絶対多数の政党のない議会(ハング・パーリアメント)において、保守党は第一党になる見込み。

The Conservatives are on course to be the largest party in a hung parliament, after more than 400 election results.

自由党は2005年から0.9%増加、労働党は6.5%ダウン。保守党は3.9%アップ。

The Lib Dem vote was up 0.9% on 2005 and Labour down 6.4% after 399 results. The Conservatives are up 3.9%.

出口調査の結果は、ビッグベンの塔にもプロジェクションによって表示されている。

The exit poll result was projected onto the tower which houses Big Ben

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/politics/election_2010/8666128.stm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年5月 6日 (木)

Faisal Shahzad and Taliban (タイムズスクェアのテロ容疑者とタリバン)/Osama not may be dead (オサマ・ビンラディンは死んでいる?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: テロとの戦争

FOX News

Updated May 05, 2010

タイムズスクェアの爆弾容疑者は、ドローン(米軍の無人機)攻撃を経験していた

Times Square Bomb Suspect Was Upset Over Drone Attacks, Source Says

ファイサル・シャハザードがニューヨークでテロを行おうとした理由は、パキスタンに最後に旅したときに、パキスタン内のタリバンでNo.3の地位にあるカリ・フセインに紹介されたことであるとの情報が、パキスタン当局からもたらされた。ただし、米国当局はまだこの事実を発表していない。

The new information about a possible motive in the failed attack comes as Pakistani officials tell Fox News that the suspect, Faisal Shahzad, was introduced to Qari Hussain, the No.3 in the top tier leadership of the Pakistani Taliban on his last trip to Pakistan. U.S. officials couldn't immediately confirm that.

シャハザードは裕福で教育程度の高い家庭の出身である。西パキスタンの故郷の隣人によれば、彼の家族は人々から尊敬されており、武装勢力との結び付きもない。パキスタンの内務省によれば、米国内のテロ仲間とシャハザードは、13回パキスタンに旅行したが、その目的地のほとんどはイスラマバードとペシャワールだった。

Shahzad comes from a wealthy and educated family, and their neighbors in a town, north west of Pakistan say his family is well respected with no connections to militants.

Pakistan's Interior Minister Rehman Malik says there may have been a U.S. facilitator for Shahzad and the 13 trips he made to Pakistan were mostly to Islamabad and Peshawar.

記事のリンク(クリック):

http://www.foxnews.com/us/2010/05/05/times-square-bomb-suspect-met-pakistani-taliban-leader/

rediff

パキスタンの首相:オサマはパキスタンにいない。多分死んでいる。

Osama not in Pak, may be dead: Gilani

April 13, 2010 13:25 IST

パキスタンのユサフ・ラザ・ギラニ首相は、世界最大のお尋ね者のオサマ・ビンラディンはパキスタンにいないし、タリバンには良いタイプと悪いタイプの区別はないと述べた。

Pakistan Prime Minister Yusuf Raza Gilani has claimed that world's most wanted terrorist Osama Bin Laden is not in his country and said no distinction could be made between a good and a bad Taliban.

パキスタン軍の作戦は大きな成功を収めた。(スワット地区などに)オサマが隠れていても、我々に捕まったはずだ。彼が生きているか死んでいるかも分からないと、首相は述べた。

"Our military operations have been very successful, and if Osama was hiding in these areas, he could have been nabbed, I don't know whether he is alive or dead," he said.

首相はパキスタンの情報機関ISIがタリバンやアルカイダ、他の過激派とまだ(友好な)関係を持っているとのメディアの報道を否定した

Gilani also denied another media report in a US daily, that the Inter Services Intelligence still had links with the Taliban, Al Qaeda and other extremist elements.

記事のリンク(クリック):

http://news.rediff.com/report/2010/apr/13/osama-not-in-pak-may-be-dead-says-gilani.htm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務