« 2010年3月 | トップページ | 2010年5月 »

2010年4月

2010年4月30日 (金)

Expo 2010 Shanghai (上海万博2010)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 核兵器の廃絶

☆ワシントンポスト

上海万博2010、中国は大きなことを考える

At Expo 2010 Shanghai, China thinks big

By Andrew Higgins

Washington Post Foreign Service
Friday, April 30, 2010

中国にとってカネは問題ではない。米国は1991年以来企業からの資金供給と民間人の支援金に頼ってきたが、中国では政府の豊富な資金が博覧会に流れ込んでいる。6カ月間開催されるだけの博覧会に中国政府は42億ドルを支出する。ただし、周辺の鉄道整備などを算入すると、その額は10倍になる。(米国で行われた最後の博覧会は1984年のニューオリンズ博覧会だったが、これは赤字だった。)

For China, money has been no object. Unlike the United States, which since 1991 has relied on corporate funding and private donors for world's fairs, China dipped into the deep pockets of the state. It is spending $4.2 billion on the six-month Expo -- and 10 times that if new roads, rail lines and other infrastructure projects are included in the bill. (The last world's fair on U.S. soil, held in New Orleans in 1984, went bankrupt.)

米国パビリオンは「チャレンジに立ちあがる」がモットーだが、映画館が中心である。経費を負担する企業などのスタンドや、ケンタッキー・フライド・チキンやピザハットが共同で経営するコーナーもある。著名な芸能人とも契約しており、来月にはハービー・ハンコックが演奏する。

The U.S. pavilion -- motto: "Rising to the Challenge" -- features a movie house, a big room filled with stands promoting the companies that are footing the bill and a fast-food joint run by Kentucky Fried Chicken and Pizza Hut. The United States has also signed some big-name acts, including musician Herbie Hancock, who will perform next month.

記事のリンク(クリック):

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/04/29/AR2010042904328.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年4月28日 (水)

Carmakers in China Risks Overcapacity (自動車メーカーは中国で設備過剰?)/13.5m vehicles sold in China in 2009 (中国の年間自動車販売数は1350万台) 

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 中国自動車市場

☆ブルーンバーグ

自動車メーカの過剰設備投資は「持続不可能な中国市場の成長」でリスクとなる

Carmakers ‘Unsustainable’ Growth in China Risks Overcapacity

トヨタ、フォルクスワーゲン、日産は中国市場の高い成長予測に基づいて設備投資を増大させる。中国政府が奨励策を廃止した後も、売上は伸びると予測。

April 26 (Bloomberg) -- Toyota Motor Corp., Volkswagen AG and Nissan Motor Co. are raising production capacity and sales forecasts in China, betting vehicle demand will continue to grow even if the government scraps car-buying incentives.

中国で最大の売上を誇る外国自動車メーカのフォルクスワーゲンは2012年までに59億ドルを生産設備に投資し、新モデルを発売する予定。日産は設備を70%拡大させる。トヨタも現代も中国で新工場を建設中。

Volkswagen, the biggest foreign carmaker in China, will invest 4.4 billion euros ($5.9 billion) in plants and new models by 2012, while Nissan aims to boost capacity in the nation almost 70 percent, the companies said April 23 at the Beijing Auto Show. Toyota and Hyundai Motor Co. are also building new factories in China, the world’s largest vehicle market.

ただし、在庫は過大なため、自動車メーカは中国の消費者に今年中に新車を早く購入するように働きかけている。5年以内には過剰設備でメーカは苦しむことになるという予測もある。

Still, excess inventories may force carmakers to offer incentives to buyers as early as this year, and the companies may suffer from overcapacity within five years, according to JD Power & Associates.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601109&sid=aoPFfqjMrrEM

☆ガーディアン

guardian.co.uk, Friday 8 January 2010 14.52 GMT

中国は米国を抜いて世界一の自動車市場となる

2009年の中国の販売総数は1350万台、米国は1040万台

・中国の自動車産業は毎年45%の成長率で拡大

China overtakes US as world's biggest car market

• 13.5m vehicles sold in China in 2009, 10.4m in US
• China sees 45% growth in car industry year-on-year

中国のデータには大型車両が含まれているが、大型トラック65万台を差し引いても米国市場の販売台数を上回る。

The Chinese tally includes heavy vehicles but is still higher than that of the US after roughly 650,000 units of heavy trucks are deducted, according to Orient Securities, the Chinese brokerage.

2009年の中国市場の年間成長率は45%で、売上減少に悩むGMやフォルクスワーゲン、トヨタにとって数少ない有望市場となった。世界市場ではこれまでけん引役だった米国市場の不振で21%ほど落ち込んだが、フォルクスワーゲンにとって中国は今や最大の市場だ。

China's market grew by 45% year-on-year in 2009, providing a rare glimmer of hope for the world's beleaguered car manufacturers, such as General Motors, Volkswagen and Toyota. Total industry sales fell 21% in the formerly dominant US market, and Volkswagen has said that China is now its biggest market.

記事のリンク(クリック):

http://www.guardian.co.uk/business/2010/jan/08/china-us-car-sales-overtakes

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年4月27日 (火)

Champion NY Yankees to White House (王者ヤンキースがホワイトハウスを訪問)/Hideki Matsui #55 DH (松井秀喜、背番号55、DH)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 大リーグ

Washington Post

By DONNA CASSATA

The Associated Press
Monday, April 26, 2010; 5:22 PM

オバマ大統領はニューヨーク・ヤンキースをホワイトハウスに招待

Obama welcomes champion NY Yankees to White House

ヤンキースは、昨シーズンは、フィリーズと6試合戦ってワルードシリーズに勝利した。監督のジョー・ジラルディはヤンキースの背番号27のユニホームにサインしてプレゼントした。

The Yankees won the World Series in six games last year, defeating the Philadelphia Phillies. New York Manager Joe Girardi presented Obama with a signed Yankees' jersey with the No. 27.

ヤンキースの4人の中心選手、ジータ、リベラ、ペティット、ポサダにとっては、ホワイトハウスを訪問するのは5回目だ。彼らは片手に余るチャンピオン・リングを持っている。彼らは1990年代にはクリントン、2001年にはブッシュに会見し、今回はオバマだ。

The White House visit was the fifth for the Yankees core four - Derek Jeter, Mariano Rivera, Andy Pettitte and Jorge Posada - who have a handful of championship rings. They've met three presidents - Bill Clinton in the 1990s, George W. Bush in 2001 and now Obama.

記事のリンク(クリック):

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/04/26/AR2010042603074.html

Sports.espn

松井秀喜選手の記録

Hideki Matsui  #55  DH

2010 STATS

BA 打率

HR ホームラン

RBI 打点

OBP 出塁率 

SLG 長打率

.299

4

12

.360

.532

Full Name

Hideki Matsui

Birth Date

June 12, 1974

Birth Place

Kanazaka, Japan

Age

35

Weight

220 lbs.

Height

6-2

Pronounced 

名前の読み

mat-SOO-ee

Bats 

利き手(打)

Left

Throws 

利き手(投)

Right

Experience 年数

7 years

Salary 給料

2010: $6,000,000

Next Game:

Indians at Angels
Tuesday 4/27, 10:05 PM ET

2010 Ground/Fly Analysis  2010年のゴロとフライの分析

At Bats: 76 | Flyball (フライ): 56.6% | Groundball (ゴロ): 23.7% | Strikeout: 18.4% | GIDP(併殺打): 1.3%

記事のリンク(クリック):

http://sports.espn.go.com/mlb/players/profile?playerId=5372

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年4月26日 (月)

Moody's and Standard & Poor's (ムーディとスタンダード&プーアズ)/Obama's Wall Street Speech (オバマ大統領のウォールストリートでの演説)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 米国の金融

BBC

at 09:06 GMT, Friday, 23 April 2010 10:06 UK

信用格付け会社は金融危機の責任を問われる

Credit rating firms criticised over financial crisis

上院委員会はムーディとスタンダード&プーアズが特定のリスクの高い金融商品に「不当に高い信頼感」を与えたと述べた。

The Senate committee said Moody's and Standard & Poor's instilled "unwarranted high confidence" in certain risky financial products.

格付け会社は料金支払を受ける金融会社の影響を受けていた。

It also said that they were influenced by the banks that paid their fees.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8639224.stm

HuffingtonPost

オバマ大統領のウォールストリートでの演説

Obama's Wall Street Speech: FULL TEXT 

First Posted: 04-22-10 11:52 AM   |   Updated: 04-22-10 01:19 PM 

REMARKS BY THE PRESIDENT ON WALL STREET REFORM

Cooper Union

New York, New York

11:50 A.M. EDT

THE PRESIDENT: Thank you very much. Everybody, please have a seat. Thank you very much. Well, thank you. It is good to be back. (Applause.) It is good to be back in New York, it is good to be back in the Great Hall at Cooper Union. (Applause.)

We've got some special guests here that I want to acknowledge. Congresswoman Carolyn Maloney is here in the house. (Applause.) Governor David Paterson is here. (Applause.) Attorney General Andrew Cuomo. (Applause.) State Comptroller Thomas DiNapoli is here. (Applause.) The Mayor of New York City, Michael Bloomberg. (Applause.) Dr. George Campbell, Jr., president of Cooper Union. (Applause.) And all the citywide elected officials who are here. Thank you very much for your attendance.

It is wonderful to be back in Cooper Union, where generations of leaders and citizens have come to defend their ideas and contest their differences. It's also good to be back in Lower Manhattan, a few blocks from Wall Street. (Laughter.) It really is good to be back, because Wall Street is the heart of our nation's financial sector.

Now, since I last spoke here two years ago, our country has been through a terrible trial. More than 8 million people have lost their jobs. Countless small businesses have had to shut their doors. Trillions of dollars in savings have been lost -- forcing seniors to put off retirement, young people to postpone college, entrepreneurs to give up on the dream of starting a company. And as a nation we were forced to take unprecedented steps to rescue the financial system and the broader economy.

And as a result of the decisions we made -- some of which, let's face it, were very unpopular -- we are seeing hopeful signs. A little more than one year ago we were losing an average of 750,000 jobs each month. Today, America is adding jobs again. One year ago the economy was shrinking rapidly. Today the economy is growing. In fact, we've seen the fastest turnaround in growth in nearly three decades.

But you're here and I'm here because we've got more work to do. Until this progress is felt not just on Wall Street but on Main Street we cannot be satisfied. Until the millions of our neighbors who are looking for work can find a job, and wages are growing at a meaningful pace, we may be able to claim a technical recovery -- but we will not have truly recovered. And even as we seek to revive this economy, it's also incumbent on us to rebuild it stronger than before. We don't want an economy that has the same weaknesses that led to this crisis. And that means addressing some of the underlying problems that led to this turmoil and devastation in the first place.

Now, one of the most significant contributors to this recession was a financial crisis as dire as any we've known in generations -- at least since the '30s. And that crisis was born of a failure of responsibility -- from Wall Street all the way to Washington -- that brought down many of the world's largest financial firms and nearly dragged our economy into a second Great Depression.

It was that failure of responsibility that I spoke about when I came to New York more than two years ago -- before the worst of the crisis had unfolded. It was back in 2007. And I take no satisfaction in noting that my comments then have largely been borne out by the events that followed. But I repeat what I said then because it is essential that we learn the lessons from this crisis so we don't doom ourselves to repeat it. And make no mistake, that is exactly what will happen if we allow this moment to pass -- and that's an outcome that is unacceptable to me and it's unacceptable to you, the American people. (Applause.)

As I said on this stage two years ago, I believe in the power of the free market. I believe in a strong financial sector that helps people to raise capital and get loans and invest their savings. That's part of what has made America what it is. But a free market was never meant to be a free license to take whatever you can get, however you can get it. That's what happened too often in the years leading up to this crisis. Some -- and let me be clear, not all -- but some on Wall Street forgot that behind every dollar traded or leveraged there's family looking to buy a house, or pay for an education, open a business, save for retirement. What happens on Wall Street has real consequences across the country, across our economy.

I've spoken before about the need to build a new foundation for economic growth in the 21st century. And given the importance of the financial sector, Wall Street reform is an absolutely essential part of that foundation. Without it, our house will continue to sit on shifting sands, and our families, businesses, and the global economy will be vulnerable to future crises. That's why I feel so strongly that we need to enact a set of updated, commonsense rules to ensure accountability on Wall Street and to protect consumers in our financial system. (Applause.)

Now, here's the good news: A comprehensive plan to achieve these reforms has already passed the House of Representatives. (Applause.) A Senate version is currently being debated, drawing on ideas from Democrats and Republicans. Both bills represent significant improvement on the flawed rules that we have in place today, despite the furious effort of industry lobbyists to shape this legislation to their special interests.

And for those of you in the financial sector I'm sure that some of these lobbyists work for you and they're doing what they are being paid to do. But I'm here today specifically -- when I speak to the titans of industry here -- because I want to urge you to join us, instead of fighting us in this effort. (Applause.) I'm here because I believe that these reforms are, in the end, not only in the best interest of our country, but in the best interest of the financial sector. And I'm here to explain what reform will look like, and why it matters.

Now, first, the bill being considered in the Senate would create what we did not have before, and that is a way to protect the financial system and the broader economy and American taxpayers in the event that a large financial firm begins to fail. If there's a Lehmans or an AIG, how can we respond in a way that doesn't force taxpayers to pick up the tab or, alternatively, could bring down the whole system.

In an ordinary local bank when it approaches insolvency, we've got a process, an orderly process through the FDIC, that ensures that depositors are protected, maintains confidence in the banking system, and it works. Customers and taxpayers are protected and owners and management lose their equity. But we don't have that kind of process designed to contain the failure of a Lehman Brothers or any of the largest and most interconnected financial firms in our country.

That's why, when this crisis began, crucial decisions about what would happen to some of the world's biggest companies -- companies employing tens of thousands of people and holding hundreds of billions of dollars in assets -- had to take place in hurried discussions in the middle of the night. And that's why, to save the entire economy from an even worse catastrophe, we had to deploy taxpayer dollars. Now, much of that money has now been paid back and my administration has proposed a fee to be paid by large financial firms to recover all the money, every dime, because the American people should never have been put in that position in the first place. (Applause.)

But this is why we need a system to shut these firms down with the least amount of collateral damage to innocent people and innocent businesses. And from the start, I've insisted that the financial industry, not taxpayers, shoulder the costs in the event that a large financial company should falter. The goal is to make certain that taxpayers are never again on the hook because a firm is deemed "too big to fail."

Now, there's a legitimate debate taking place about how best to ensure taxpayers are held harmless in this process. And that's a legitimate debate, and I encourage that debate. But what's not legitimate is to suggest that somehow the legislation being proposed is going to encourage future taxpayer bailouts, as some have claimed. That makes for a good sound bite, but it's not factually accurate. It is not true. (Applause.) In fact, the system as it stands -- the system as it stands is what led to a series of massive, costly taxpayer bailouts. And it's only with reform that we can avoid a similar outcome in the future. In other words, a vote for reform is a vote to put a stop to taxpayer-funded bailouts. That's the truth. End of story. And nobody should be fooled in this debate. (Applause.)

By the way, these changes have the added benefit of creating incentives within the industry to ensure that no one company can ever threaten to bring down the whole economy.

To that end, the bill would also enact what's known as the Volcker Rule -- and there's a tall guy sitting in the front row here, Paul Volcker -- (applause) -- who we named it after. And it does something very simple: It places some limits on the size of banks and the kinds of risks that banking institutions can take. This will not only safeguard our system against crises, this will also make our system stronger and more competitive by instilling confidence here at home and across the globe. Markets depend on that confidence. Part of what led to the turmoil of the past two years was that in the absence of clear rules and sound practices, people didn't trust that our system was one in which it was safe to invest or lend. As we've seen, that harms all of us.

So by enacting these reforms, we'll help ensure that our financial system -- and our economy -- continues to be the envy of the world. That's the first thing, making sure that we can wind down one firm if it gets into trouble without bringing the whole system down or forcing taxpayers to fund a bailout.

Number two, reform would bring new transparency to many financial markets. As you know, part of what led to this crisis was firms like AIG and others who were making huge and risky bets, using derivatives and other complicated financial instruments, in ways that defied accountability, or even common sense. In fact, many practices were so opaque, so confusing, so complex that the people inside the firms didn't understand them, much less those who were charged with overseeing them. They weren't fully aware of the massive bets that were being placed. That's what led Warren Buffett to describe derivatives that were bought and sold with little oversight as "financial weapons of mass destruction." That's what he called them. And that's why reform will rein in excess and help ensure that these kinds of transactions take place in the light of day.

Now, there's been a great deal of concern about these changes. So I want to reiterate: There is a legitimate role for these financial instruments in our economy. They can help allay risk and spur investment. And there are a lot of companies that use these instruments to that legitimate end -- they are managing exposure to fluctuating prices or currencies, fluctuating markets. For example, a business might hedge against rising oil prices by buying a financial product to secure stable fuel costs, so an airlines might have an interest in locking in a decent price. That's how markets are supposed to work. The problem is these markets operated in the shadows of our economy, invisible to regulators, invisible to the public. So reckless practices were rampant. Risks accrued until they threatened our entire financial system.

And that's why these reforms are designed to respect legitimate activities but prevent reckless risk taking. That's why we want to ensure that financial products like standardized derivatives are traded out in the open, in the full view of businesses, investors, and those charged with oversight.

And I was encouraged to see a Republican senator join with Democrats this week in moving forward on this issue. That's a good sign. (Applause.) That's a good sign. For without action, we'll continue to see what amounts to highly-leveraged, loosely-monitored gambling in our financial system, putting taxpayers and the economy in jeopardy. And the only people who ought to fear the kind of oversight and transparency that we're proposing are those whose conduct will fail this scrutiny.

Third, this plan would enact the strongest consumer financial protections ever. (Applause.) And that's absolutely necessary because this financial crisis wasn't just the result of decisions made in the executive suites on Wall Street; it was also the result of decisions made around kitchen tables across America, by folks who took on mortgages and credit cards and auto loans. And while it's true that many Americans took on financial obligations that they knew or should have known they could not have afforded, millions of others were, frankly, duped. They were misled by deceptive terms and conditions, buried deep in the fine print.

And while a few companies made out like bandits by exploiting their customers, our entire economy was made more vulnerable. Millions of people have now lost their homes. Tens of millions more have lost value in their homes. Just about every sector of our economy has felt the pain, whether you're paving driveways in Arizona, or selling houses in Ohio, or you're doing home repairs in California, or you're using your home equity to start a small business in Florida.

That's why we need to give consumers more protection and more power in our financial system. This is not about stifling competition, stifling innovation; it's just the opposite. With a dedicated agency setting ground rules and looking out for ordinary people in our financial system, we will empower consumers with clear and concise information when they're making financial decisions. So instead of competing to offer confusing products, companies will compete the old-fashioned way, by offering better products. And that will mean more choices for consumers, more opportunities for businesses, and more stability in our financial system. And unless your business model depends on bilking people, there is little to fear from these new rules. (Applause.)

Number four, the last key component of reform. These Wall Street reforms will give shareholders new power in the financial system. They will get what we call a say on pay, a voice with respect to the salaries and bonuses awarded to top executives. And the SEC will have the authority to give shareholders more say in corporate elections, so that investors and pension holders have a stronger role in determining who manages the company in which they've placed their savings.

Now, Americans don't begrudge anybody for success when that success is earned. But when we read in the past, and sometimes in the present, about enormous executive bonuses at firms -- even as they're relying on assistance from taxpayers or they're taking huge risks that threaten the system as a whole or their company is doing badly -- it offends our fundamental values.

Not only that, some of the salaries and bonuses that we've seen creates perverse incentives to take reckless risks that contributed to the crisis. It's what helped lead to a relentless focus on a company's next quarter, to the detriment of its next year or its next decade. And it led to a situation in which folks with the most to lose -- stock and pension holders -- had the least to say in the process. And that has to change. (Applause.)

Let me close by saying this. I have laid out a set of Wall Street reforms. These are reforms that would put an end to taxpayer bailouts; that would bring complex financial dealings out of the shadows; that would protect consumers; and that would give shareholders more power in the financial system. But let's face it, we also need reform in Washington. (Applause.) And the debate -- the debate over these changes is a perfect example.

I mean, we have seen battalions of financial industry lobbyists descending on Capitol Hill, firms spending millions to influence the outcome of this debate. We've seen misleading arguments and attacks that are designed not to improve the bill but to weaken or to kill it. We've seen a bipartisan process buckle under the weight of these withering forces, even as we've produced a proposal that by all accounts is a commonsense, reasonable, non-ideological approach to target the root problems that led to the turmoil in our financial sector and ultimately in our entire economy.

So we've seen business as usual in Washington, but I believe we can and must put this kind of cynical politics aside. We've got to put an end to it. That's why I'm here today. (Applause.) That's why I'm here today.

And to those of you who are in the financial sector, let me say this, we will not always see eye to eye. We will not always agree. But that doesn't mean that we've got to choose between two extremes. We do not have to choose between markets that are unfettered by even modest protections against crisis, or markets that are stymied by onerous rules that suppress enterprise and innovation. That is a false choice. And we need no more proof than the crisis that we've just been through.

You see, there has always been a tension between the desire to allow markets to function without interference and the absolute necessity of rules to prevent markets from falling out of kilter. But managing that tension, one that we've debated since the founding of this nation, is what has allowed our country to keep up with a changing world. For in taking up this debate, in figuring out how to apply well-worn principles with each new age, we ensure that we don't tip too far one way or the other -- that our democracy remains as dynamic and our economy remains as dynamic as it has in the past. So, yes, this debate can be contentious. It can be heated. But in the end it serves only to make our country stronger. It has allowed us to adapt and to thrive.

And I read a report recently that I think fairly illustrates this point. It's from Time Magazine. I'm going to quote: "Through the great banking houses of Manhattan last week ran wild-eyed alarm. Big bankers stared at one another in anger and astonishment. A bill just passed... would rivet upon their institutions what they considered a monstrous system... such a system, they felt, would not only rob them of their pride of profession but would reduce all U.S. banking to its lowest level." That appeared in Time Magazine in June of 1933. (Laughter and applause.) The system that caused so much consternation, so much concern was the Federal Deposit Insurance Corporation, also known as the FDIC, an institution that has successfully secured the deposits of generations of Americans.

In the end, our system only works -- our markets are only free -- when there are basic safeguards that prevent abuse, that check excesses, that ensure that it is more profitable to play by the rules than to game the system. And that is what the reforms we've been proposing are designed to achieve -- no more, no less. And because that is how we will ensure that our economy works for consumers, that it works for investors, and that it works for financial institutions -- in other words, that it works for all of us -- that's why we're working so hard to get this stuff passed.

This is the central lesson not only of this crisis but of our history. It's what I said when I spoke here two years ago. Because ultimately, there is no dividing line between Main Street and Wall Street. We will rise or we will fall together as one nation. (Applause.) And that is why I urge all of you to join me. I urge all of you to join me, to join those who are seeking to pass these commonsense reforms. And for those of you in the financial industry, I urge you to join me not only because it is in the interest of your industry, but also because it's in the interest of your country.

Thank you so much. God bless you, and God bless the United States of America. Thank you. (Applause.)

記事のリンク(クリック):

http://www.huffingtonpost.com/2010/04/22/obamas-wall-street-speech_n_547880.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年4月24日 (土)

Thai army rules out crackdown (タイの軍は弾圧を行わない)/The 1,200-ton Cheonan of South Korea (韓国の1200トンの哨戒艦「天安」)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: アジアの情勢

☆アルジャジーラ

Friday, April 23, 2010

タイの軍隊は強制排除を否定する

Thai army rules out crackdown

タイの軍隊のトップのスポークスマンは、首都バンコクを占拠している反政府デモ隊を強制排除することはないと述べた。

Thailand's army will not crack down on anti-government protesters camped out in the capital, Bangkok, a spokesman for the country's army chief has said.

赤シャツ隊の多くは、2006年のクーデターで追放されたタクシン・シナワットを支援し、ラチャダムリ通りの高級店舗の多い通りを3週間も占拠している。

The red shirts, many of whom support Thaksin Shinawatra, the former prime minister ousted in a 2006 coup, have been occupying Bangkok's main upmarket shopping area in Rachaprasong for three weeks.

反独裁民主同盟と呼ばれていた赤シャツ隊は、アピシット首相の退陣と、議会の解散、選挙を求めている。

The red shirts, formally known as the United Front for Democracy against Dictatorship, want the prime minister to step down, dissolve parliament and call new elections.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2010/04/2010423112447279768.html

☆ロザンゼルスタイムズ

KWANG-TAE KIM Associated Press Writer

April 24, 2010 | 4:37 a.m.

韓国は爆発・沈没した海軍の艦艇の残りを引き上げ、爆破の証拠を探す

South Korea hoists 2nd half of sunken warship from sea, will search it for clues to explosion

運搬船は引き揚げた船体をソウルの近くの海軍基地まで運び、外国の専門家も交えて調査を行う。1200トンの哨戒艦「天安」の船尾部は先週に運び込まれている。

The barge will take the ship to a naval base south of Seoul for an investigation with foreign experts. The stern of the 1,200-ton Cheonan had been salvaged last week and moved to the same base.

「天安」は326日に北朝鮮との間の警戒水域をパトロール中に爆発し、韓国海軍で最悪の犠牲者を出した。(何十人も船内に閉じ込められて死亡したが)救出されたのは58人。


The Cheonan was on a routine patrol near the disputed western sea border with North Korea on March 26 when the explosion split apart the ship — one of South Korea's worst naval disasters. Fifty-eight crew members were rescued shortly afterward.

記事のリンク(クリック):

http://www.latimes.com/news/nationworld/world/wire/sns-ap-as-skorea-ship-sinks,0,7790107.story

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年4月23日 (金)

Microsoft profit up 35% (マイクロソフトの増益35%)/Apple Captured 72% of Japan Smartphone Market (アップルは日本のケータイ市場でトップ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IT業界

BBC

at 20:49 GMT, Thursday, 22 April 2010 21:49 UK

マイクロソフト、ウィンドウズ7の効果で35%増益

Microsoft profit up 35% thanks to Windows 7 profits

マイクロソフトの2010年第1四半期の利益は、ウィンドウズ7の人気が証明された格好で、35%増加した。

Microsoft saw its profits leap by 35% in the first three months of 2010 - as its Windows 7 operating system continued to prove popular.

ソフトウェアの巨人の純益は40億ドルとなり、ビーイング検索エンジンとXboxライブにけん引されて「力強く成長する」見込み。

The software giant made a net profit of $4bn (£2.6bn) and said it had also seen "strong growth" from its Bing search engine business and XBox Live.

売上高は去年の同期と比較して6%上昇し、過去最高の145億ドルとなった。

Sales hit a record $14.5bn, up 6% on the same period a year earlier.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8638732.stm

☆ブルーンバーグ

By Pavel Alpeyev and Yoshinori Eki

アップルは2009年に日本のケータイ市場の72%を占めた

Apple Captured 72% of Japan Smartphone Market in 2009 (Update2)

アップルは331日期末の2009年度に日本でアイフォンを169万台販売した。これは、日本のケータイ(スマートフォン)市場でNo.1

April 23 (Bloomberg) -- Apple Inc. shipped 1.69 million iPhones in Japan in the fiscal year ended March 31, capturing the top share of the country’s smartphone market, MM Research Institute Ltd. said.

アイフォンは日本の通信業界で第3位のソフトバンクから供給され、日本市場の72%を占めた。台湾のHTC社は第2位でシェアは11%、東芝が3位で6.8%だった。

The iPhone, offered by Japan’s third-largest wireless carrier Softbank Corp., accounted for 72 percent of smartphones shipped in the country in the period, the Tokyo-based researcher said in a report yesterday. Taiwan’s HTC Corp. was second with 11 percent, followed by Toshiba Corp. with 6.8 percent, it said.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601204&sid=aduIKPR1k8n4

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年4月22日 (木)

People to Blame for the Financial Crisis (金融危機の黒幕)/SEC vs. Goldman (SEC対ゴールドマン)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 核兵器の廃絶

☆NPR

April 21, 2010

ゴールドマン事件はSECにとって容易ではない(専門家の意見)

Experts: Goldman Case Won't Be Easy For SEC

by Yuki Noguchi

証券取引委員会はゴールドマン・サックスを詐欺罪で告訴した。銀行側は容疑を否認し争う構えである。

The Securities and Exchange Commission took on Goldman Sachs, charging it with civil fraud last week. The big bank denies wrongdoing and is fighting back.

この戦いは、投資家の10億ドルの損失という金銭上の問題だけではない。SECが競争な現代の金融市場に対抗できるかどうかが試されている。

This fight with Goldman is about more than just the money involved in that case -- investors allegedly lost more than $1 billion. It's a test of whether the SEC can keep up with the complexities of modern finance.

今年になってSECは複雑な金融商品の専門家を集めて新たなチームを編成した。ただし、SECの取締部局の責任者のロバート・クザーミはインタビューは拒否した。

Earlier this year, the SEC created new teams within its enforcement bureau with expertise in some of these complex financial products. Robert Khuzami, the director of that bureau, declined an interview with NPR.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=126144964

TIME

金融危機で責められるべき25人

25 People to Blame for the Financial Crisis

The good intentions, bad managers and greed behind the meltdown


Angelo Mozilo
(アンジェロ・モジロ)

The son of a butcher, Mozilo co-founded Countrywide in 1969 and built it into the largest mortgage lender in the U.S.

肉屋の息子のモジロは1969年にカントリーワイド社を設立し、米国で最大の住宅ローン会社に仕立て上げた。


Phil Gramm
(フィル・グラム)

As chairman of the Senate Banking Committee from 1995 through 2000, Gramm was Washington's most prominent and outspoken champion of financial deregulation.

上院金融委員会の委員長を1995年から2000年まで務める。ワシントンで最も積極的な金融緩和の主導者だった。


Alan Greenspan
(アラン・グリーンスパン)

The maestro admitted in an October congressional hearing that he had "made a mistake in presuming" that financial firms could regulate themselves.

巨匠(マエストロ)と呼ばれたグリーンスパンは、議会で「金融機関は自己管理ができるという間違った判断をした」と自分の過ちを認める。


  Chris Cox

  American Consumers

  Hank Paulson

  Joe Cassano

  Ian McCarthy

  Frank Raines

Kathleen Corbet (キャスリーン・コーベット)

Corbet ran the largest agency, Standard & Poor's, during much of this decade, though the other two major players, Moody's and Fitch, played by similar rules. How could a ratings agency put its top-grade stamp on such flimsy securities?

彼女はこの10年間、スタンダード・アンド・プアーズ社のトップだった。ムーディやフィッチも同じやり方をしていたが、格付会社はなぜ、いい加減な証券に最優良の格付けを行うことができたのか?

  Dick Fuld

  Marion and Herb Sandler

  Bill Clinton

  George W. Bush

  Stan O'Neal

  Wen Jiabao
  David Lereah

  John Devaney

  Bernie Madoff

  Lew Ranieri

  Burton Jablin

  Fred Goodwin

  Sandy Weill

  David Oddsson

  Jimmy Cayne


記事のリンク(クリック):

http://www.time.com/time/specials/packages/article/0,28804,1877351_1877350_1877339,00.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年4月21日 (水)

Barack Obama on Space Exploration (オバマ大統領の火星計画スピーチ)/Shuttle, a Day Late, Lands Smoothly (一日遅れでシャトル帰還)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 宇宙開発

☆ニューヨークタイムズ

スペースシャトルが一日遅れて無事に帰還

Shuttle, a Day Late, Lands Smoothly

By WILLIAM HARWOOD

Published: April 20, 2010

シャトルの滑走路の近くの雨や霧で、再突入の前に1回軌道を余計に回ることが強いられたが、夜明けと共に状態が改善し、カリフォルニア州のエドワード空軍基地を利用することなくケネディセンターに帰還できた。

Re-entry was delayed one orbit because of showers and concern about fog near the shuttle runway. But as dawn broke over the Florida spaceport, conditions improved and Bryan C. Lunney, the entry flight director, cleared the shuttle for a descent to the Kennedy Space Center, avoiding a diversion to Edwards Air Force Base in California.

ポインデクスタ船長、日本の宇宙飛行士、山崎直子などは水曜の午前中にはヒューストンに戻って家族と再会する。

Captain Poindexter; Colonel Dutton; Dorothy M. Metcalf-Lindenburger, the flight engineer; Naoko Yamazaki, a Japanese astronaut; Stephanie D. Wilson, operator of the robot arm; and Richard A. Mastracchio and Clayton C. Anderson, both spacewalkers, planned to fly back to Houston early Wednesday after reunions with friends and family members.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/04/21/science/space/21shuttle.html?hpw

NASA

オバマの21世紀の新宇宙開発スピーチの全文

ホワイトハウスの発表文

2030年頃に火星に人類を送るという新計画)

President Barack Obama on Space Exploration in the 21st Century

THE WHITE HOUSE
Office of the Press Secretary


FOR IMMEDIATE RELEASE
April 15, 2010

REMARKS BY THE PRESIDENT
ON SPACE EXPLORATION IN THE 21ST CENTURY

John F. Kennedy Space Center
Merritt Island, Florida


2:55 P.M. EDTT

THE PRESIDENT: Thank you, everybody. Thank you. (Applause.) Thank you so much. Thank you, everybody. Please have a seat. Thank you.

I want to thank Senator Bill Nelson and NASA Administrator Charlie Bolden for their extraordinary leadership. I want to recognize Dr. Buzz Aldrin as well, who’s in the house. (Applause.) Four decades ago, Buzz became a legend. But in the four decades since he’s also been one of America’s leading visionaries and authorities on human space flight.

Few people -- present company excluded -- can claim the expertise of Buzz and Bill and Charlie when it comes to space exploration. I have to say that few people are as singularly unimpressed by Air Force One as those three. (Laughter.) Sure, it’s comfortable, but it can’t even reach low Earth orbit. And that obviously is in striking contrast to the Falcon 9 rocket we just saw on the launch pad, which will be tested for the very first time in the coming weeks.

A couple of other acknowledgments I want to make. We’ve got Congresswoman Sheila Jackson Lee from Texas visiting us, a big supporter of the space program. (Applause.) My director, Office of Science and Technology Policy -- in other words my chief science advisor -- John Holdren is here. (Applause.) And most of all I want to acknowledge your congresswoman Suzanne Kosmas, because every time I meet with her, including the flight down here, she reminds me of how important our NASA programs are and how important this facility is. And she is fighting for every single one of you and for her district and for the jobs in her district. And you should know that you’ve got a great champion in Congresswoman Kosmas. Please give her a big round of applause. (Applause.)

I also want to thank everybody for participating in today’s conference. And gathered here are scientists, engineers, business leaders, public servants, and a few more astronauts as well. Last but not least, I want to thank the men and women of NASA for welcoming me to the Kennedy Space Center, and for your contributions not only to America, but to the world.

Here at the Kennedy Space Center we are surrounded by monuments and milestones of those contributions. It was from here that NASA launched the missions of Mercury and Gemini and Apollo. It was from here that Space Shuttle Discovery, piloted by Charlie Bolden, carried the Hubble Telescope into orbit, allowing us to plumb the deepest recesses of our galaxy. And I should point out, by the way, that in my private office just off the Oval, I’ve got the picture of Jupiter from the Hubble. So thank you, Charlie, for helping to decorate my office. (Laughter.) It was from here that men and women, propelled by sheer nerve and talent, set about pushing the boundaries of humanity’s reach.

That’s the story of NASA. And it’s a story that started a little more than half a century ago, far from the Space Coast, in a remote and desolate region of what is now called Kazakhstan. Because it was from there that the Soviet Union launched Sputnik, the first artificial satellite to orbit the Earth, which was little more than a few pieces of metal with a transmitter and a battery strapped to the top of a missile. But the world was stunned. Americans were dumbfounded. The Soviets, it was perceived, had taken the lead in a race for which we were not yet fully prepared.

But we caught up very quick. President Eisenhower signed legislation to create NASA and to invest in science and math education, from grade school to graduate school. In 1961, President Kennedy boldly declared before a joint session of Congress that the United States would send a man to the Moon and return him safely to the Earth within the decade. And as a nation, we set about meeting that goal, reaping rewards that have in the decades since touched every facet of our lives. NASA was at the forefront. Many gave their careers to the effort. And some have given far more.

In the years that have followed, the space race inspired a generation of scientists and innovators, including, I’m sure, many of you. It’s contributed to immeasurable technological advances that have improved our health and well-being, from satellite navigation to water purification, from aerospace manufacturing to medical imaging. Although, I have to say, during a meeting right before I came out on stage somebody said, you know, it’s more than just Tang -- and I had to point out I actually really like Tang. (Laughter.) I thought that was very cool.

And leading the world to space helped America achieve new heights of prosperity here on Earth, while demonstrating the power of a free and open society to harness the ingenuity of its people.

And on a personal note, I have been part of that generation so inspired by the space program. 1961 was the year of my birth -- the year that Kennedy made his announcement. And one of my earliest memories is sitting on my grandfather’s shoulders, waving a flag as astronauts arrived in Hawaii. For me, the space program has always captured an essential part of what it means to be an American -- reaching for new heights, stretching beyond what previously did not seem possible. And so, as President, I believe that space exploration is not a luxury, it’s not an afterthought in America’s quest for a brighter future -- it is an essential part of that quest.

So today, I’d like to talk about the next chapter in this story. The challenges facing our space program are different, and our imperatives for this program are different, than in decades past. We’re no longer racing against an adversary. We’re no longer competing to achieve a singular goal like reaching the Moon. In fact, what was once a global competition has long since become a global collaboration. But while the measure of our achievements has changed a great deal over the past 50 years, what we do -- or fail to do -- in seeking new frontiers is no less consequential for our future in space and here on Earth.

So let me start by being extremely clear: I am 100 percent committed to the mission of NASA and its future. (Applause.) Because broadening our capabilities in space will continue to serve our society in ways that we can scarcely imagine. Because exploration will once more inspire wonder in a new generation -- sparking passions and launching careers. And because, ultimately, if we fail to press forward in the pursuit of discovery, we are ceding our future and we are ceding that essential element of the American character.

I know there have been a number of questions raised about my administration’s plan for space exploration, especially in this part of Florida where so many rely on NASA as a source of income as well as a source of pride and community. And these questions come at a time of transition, as the space shuttle nears its scheduled retirement after almost 30 years of service. And understandably, this adds to the worries of folks concerned not only about their own futures but about the future of the space program to which they’ve devoted their lives.

But I also know that underlying these concerns is a deeper worry, one that precedes not only this plan but this administration. It stems from the sense that people in Washington -- driven sometimes less by vision than by politics -- have for years neglected NASA’s mission and undermined the work of the professionals who fulfill it. We’ve seen that in the NASA budget, which has risen and fallen with the political winds.

But we can also see it in other ways: in the reluctance of those who hold office to set clear, achievable objectives; to provide the resources to meet those objectives; and to justify not just these plans but the larger purpose of space exploration in the 21st century.

All that has to change. And with the strategy I’m outlining today, it will. We start by increasing NASA’s budget by $6 billion over the next five years, even -- (applause) -- I want people to understand the context of this. This is happening even as we have instituted a freeze on discretionary spending and sought to make cuts elsewhere in the budget.

So NASA, from the start, several months ago when I issued my budget, was one of the areas where we didn’t just maintain a freeze but we actually increased funding by $6 billion. By doing that we will ramp up robotic exploration of the solar system, including a probe of the Sun’s atmosphere; new scouting missions to Mars and other destinations; and an advanced telescope to follow Hubble, allowing us to peer deeper into the universe than ever before.

We will increase Earth-based observation to improve our understanding of our climate and our world -- science that will garner tangible benefits, helping us to protect our environment for future generations.

And we will extend the life of the International Space Station likely by more than five years, while actually using it for its intended purpose: conducting advanced research that can help improve the daily lives of people here on Earth, as well as testing and improving upon our capabilities in space. This includes technologies like more efficient life support systems that will help reduce the cost of future missions. And in order to reach the space station, we will work with a growing array of private companies competing to make getting to space easier and more affordable. (Applause.)

Now, I recognize that some have said it is unfeasible or unwise to work with the private sector in this way. I disagree. The truth is, NASA has always relied on private industry to help design and build the vehicles that carry astronauts to space, from the Mercury capsule that carried John Glenn into orbit nearly 50 years ago, to the space shuttle Discovery currently orbiting overhead. By buying the services of space transportation -- rather than the vehicles themselves -- we can continue to ensure rigorous safety standards are met. But we will also accelerate the pace of innovations as companies -- from young startups to established leaders -- compete to design and build and launch new means of carrying people and materials out of our atmosphere.

In addition, as part of this effort, we will build on the good work already done on the Orion crew capsule. I’ve directed Charlie Bolden to immediately begin developing a rescue vehicle using this technology, so we are not forced to rely on foreign providers if it becomes necessary to quickly bring our people home from the International Space Station. And this Orion effort will be part of the technological foundation for advanced spacecraft to be used in future deep space missions. In fact, Orion will be readied for flight right here in this room. (Applause.)

Next, we will invest more than $3 billion to conduct research on an advanced “heavy lift rocket” -- a vehicle to efficiently send into orbit the crew capsules, propulsion systems, and large quantities of supplies needed to reach deep space. In developing this new vehicle, we will not only look at revising or modifying older models; we want to look at new designs, new materials, new technologies that will transform not just where we can go but what we can do when we get there. And we will finalize a rocket design no later than 2015 and then begin to build it. (Applause.) And I want everybody to understand: That’s at least two years earlier than previously planned -- and that’s conservative, given that the previous program was behind schedule and over budget.

At the same time, after decades of neglect, we will increase investment -- right away -- in other groundbreaking technologies that will allow astronauts to reach space sooner and more often, to travel farther and faster for less cost, and to live and work in space for longer periods of time more safely. That means tackling major scientific and technological challenges. How do we shield astronauts from radiation on longer missions? How do we harness resources on distant worlds? How do we supply spacecraft with energy needed for these far-reaching journeys? These are questions that we can answer and will answer. And these are the questions whose answers no doubt will reap untold benefits right here on Earth.

So the point is what we’re looking for is not just to continue on the same path -- we want to leap into the future; we want major breakthroughs; a transformative agenda for NASA. (Applause.)

Now, yes, pursuing this new strategy will require that we revise the old strategy. In part, this is because the old strategy -- including the Constellation program -- was not fulfilling its promise in many ways. That’s not just my assessment; that’s also the assessment of a panel of respected non-partisan experts charged with looking at these issues closely. Now, despite this, some have had harsh words for the decisions we’ve made, including some individuals who I’ve got enormous respect and admiration for.

But what I hope is, is that everybody will take a look at what we are planning, consider the details of what we’ve laid out, and see the merits as I’ve described them. The bottom line is nobody is more committed to manned space flight, to human exploration of space than I am. (Applause.) But we’ve got to do it in a smart way, and we can’t just keep on doing the same old things that we’ve been doing and thinking that somehow is going to get us to where we want to go.

Some have said, for instance, that this plan gives up our leadership in space by failing to produce plans within NASA to reach low Earth orbit, instead of relying on companies and other countries. But we will actually reach space faster and more often under this new plan, in ways that will help us improve our technological capacity and lower our costs, which are both essential for the long-term sustainability of space flight. In fact, through our plan, we’ll be sending many more astronauts to space over the next decade. (Applause.)

There are also those who criticized our decision to end parts of Constellation as one that will hinder space exploration below [sic] low Earth orbit. But it’s precisely by investing in groundbreaking research and innovative companies that we will have the potential to rapidly transform our capabilities -- even as we build on the important work already completed, through projects like Orion, for future missions. And unlike the previous program, we are setting a course with specific and achievable milestones.

Early in the next decade, a set of crewed flights will test and prove the systems required for exploration beyond low Earth orbit. (Applause.) And by 2025, we expect new spacecraft designed for long journeys to allow us to begin the first-ever crewed missions beyond the Moon into deep space. (Applause.) So we’ll start -- we’ll start by sending astronauts to an asteroid for the first time in history. (Applause.) By the mid-2030s, I believe we can send humans to orbit Mars and return them safely to Earth. And a landing on Mars will follow. And I expect to be around to see it. (Applause.)

But I want to repeat -- I want to repeat this: Critical to deep space exploration will be the development of breakthrough propulsion systems and other advanced technologies. So I’m challenging NASA to break through these barriers. And we’ll give you the resources to break through these barriers. And I know you will, with ingenuity and intensity, because that’s what you’ve always done. (Applause.)

Now, I understand that some believe that we should attempt a return to the surface of the Moon first, as previously planned. But I just have to say pretty bluntly here: We’ve been there before. Buzz has been there. There’s a lot more of space to explore, and a lot more to learn when we do. So I believe it’s more important to ramp up our capabilities to reach -- and operate at -- a series of increasingly demanding targets, while advancing our technological capabilities with each step forward. And that’s what this strategy does. And that’s how we will ensure that our leadership in space is even stronger in this new century than it was in the last. (Applause.)

Finally, I want to say a few words about jobs. Suzanne pointed out to me that the last time I was here, I made a very clear promise that I would help in the transition into a new program to make sure that people who are already going through a tough time here in this region were helped. And despite some reports to the contrary, my plan will add more than 2,500 jobs along the Space Coast in the next two years compared to the plan under the previous administration. So I want to make that point. (Applause.)

We’re going to modernize the Kennedy Space Center, creating jobs as we upgrade launch facilities. And there’s potential for even more jobs as companies in Florida and across America compete to be part of a new space transportation industry. And some of those industry leaders are here today. This holds the promise of generating more than 10,000 jobs nationwide over the next few years. And many of these jobs will be created right here in Florida because this is an area primed to lead in this competition.

Now, it’s true -- there are Floridians who will see their work on the shuttle end as the program winds down. This is based on a decision that was made six years ago, not six months ago, but that doesn’t make it any less painful for families and communities affected as this decision becomes reality.

So I’m proposing -- in part because of strong lobbying by Bill and by Suzanne, as well as Charlie -- I’m proposing a $40 million initiative led by a high-level team from the White House, NASA, and other agencies to develop a plan for regional economic growth and job creation. And I expect this plan to reach my desk by August 15th. (Applause.) It’s an effort that will help prepare this already skilled workforce for new opportunities in the space industry and beyond.

So this is the next chapter that we can write together here at NASA. We will partner with industry. We will invest in cutting-edge research and technology. We will set far-reaching milestones and provide the resources to reach those milestones. And step by step, we will push the boundaries not only of where we can go but what we can do.

Fifty years after the creation of NASA, our goal is no longer just a destination to reach. Our goal is the capacity for people to work and learn and operate and live safely beyond the Earth for extended periods of time, ultimately in ways that are more sustainable and even indefinite. And in fulfilling this task, we will not only extend humanity’s reach in space -- we will strengthen America’s leadership here on Earth.

Now, I’ll close by saying this. I know that some Americans have asked a question that’s particularly apt on Tax Day: Why spend money on NASA at all? Why spend money solving problems in space when we don’t lack for problems to solve here on the ground? And obviously our country is still reeling from the worst economic turmoil we’ve known in generations. We have massive structural deficits that have to be closed in the coming years.

But you and I know this is a false choice. We have to fix our economy. We need to close our deficits. But for pennies on the dollar, the space program has fueled jobs and entire industries. For pennies on the dollar, the space program has improved our lives, advanced our society, strengthened our economy, and inspired generations of Americans. And I have no doubt that NASA can continue to fulfill this role. (Applause.) But that is why -- but I want to say clearly to those of you who work for NASA, but to the entire community that has been so supportive of the space program in this area: That is exactly why it’s so essential that we pursue a new course and that we revitalize NASA and its mission -- not just with dollars, but with clear aims and a larger purpose.

Now, little more than 40 years ago, astronauts descended the nine-rung ladder of the lunar module called Eagle, and allowed their feet to touch the dusty surface of the Earth’s only Moon. This was the culmination of a daring and perilous gambit -- of an endeavor that pushed the boundaries of our knowledge, of our technological prowess, of our very capacity as human beings to solve problems. It wasn’t just the greatest achievement in NASA’s history -- it was one of the greatest achievements in human history.

And the question for us now is whether that was the beginning of something or the end of something. I choose to believe it was only the beginning.

So thank you. God bless you. And may God bless the United States of America. Thank you. (Applause.)

END 3:21 P.M. EDT

記事のリンク(クリック):

http://www.nasa.gov/news/media/trans/obama_ksc_trans.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年4月20日 (火)

Volcanic Blast and the French Revolution in 1789 (火山の爆発とフランス革命)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 自然と社会

NPR

April 19, 2010

アイスランドで破壊的な火山の爆発は生じるか?

A Deadlier Volcanic Blast To Come?

by Corey Flintoff

April 19, 2010

1783年のラキ(Laki)火山の爆発は現在のエイヤフィヤトラヨークトル氷河火山(Eyjafjallajokull volcano)の爆発よりも相当大きなものだったと思われる。そのときの爆発は8カ月も続き、氷河火山が放出した灰は1980年のヘレン火山のそれに匹敵する。」

"The 1783 eruption was considerably larger than the one ongoing at the moment," Self says. "It lasted eight months, and it produced a similar amount of ash to the Mount St. Helens eruption in 1980."

火山灰が太陽光を遮ったことによる極端な天候不良と不作はフランスの農村を更に困窮させ、政府の無能に怒った市民は1789年にフランス革命を起こしたと考える歴史家もいる。

Some historians believe that the years of extreme weather and crop failure in Europe increased the misery of farm workers in France, helping to stoke the rage that led to the French Revolution in 1789.

ラキのような爆発は再発するだろうか? それは、可能性の問題ではなく必ず生じる。ただし、時期は分からない。データは十分ではなく、X年ごとに爆発があるというような予測はできない。

Could an eruption like Laki happen again? Self says it not only could -- but will -- although such events are very difficult to predict. "There haven't been enough of them to stack them up and say they happen every X number of years."

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=126108618

France24

Latest update: 20/04/2010

新たな火山灰がイギリスに近付いており、航空交通にさらなる混乱?

More flight chaos expected as new ash cloud drifts towards the UK

イギリス当局は月曜の夜に、新たな火山灰がイギリスに向かって漂っていると述べた。アイスランドの火山が月曜の午後に新たな爆発を起こしたからである。ただし、イギリスの空港は火曜に段階的に運用を再開する予定。

British air authorities said late Monday a new ash cloud was drifting towards the UK after the Icelandic volcano eruption strengthened on Monday evening. British airports were set to gradually reopen on Tuesday.

By News Wires (text)

NATS(イギリス航空管制公社)によれば天気予報会社の最新情報によれば、一部の地域で状況は悪化すると思われる。イギリスの空港は12:00GMT以降、さらに再開されるが、ロンドンの主要な空港など南部は除かれる。ただし、「状況は一晩で変わり得る」

"Latest information from the Met Office (weather forecasting service) shows that the situation is worsening in some areas," said NATS in a statement.

More airspace over England may become available from 1:00 pm (1200 GMT) although not as far south as the main London airports, said NATS.

But it added that "the situation is likely to change overnight."

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20100419-new-ash-cloud-could-trigger-further-flight-chaos-britain-uk-eruption

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年4月19日 (月)

volcanic ash air chaos (エイヤフィヤトラヨークトル氷河火山の火山灰の影響続く)/ジェットエンジンと火山灰

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 火山とジェット機

BBC

at 04:17 GMT, Monday, 19 April 2010 05:17 UK

EUは火山灰による航空交通の混乱について緊急会議を行う予定

EU emergency talks called on volcanic ash air chaos

at 04:17 GMT, Monday, 19 April 2010 05:17 UK

航空危機が5日目に入って、680万人が影響を受けた。

More than 6.8 million passengers have been affected so far, as the crisis enters its fifth day.

アイスランドの気象庁によれば、エイヤフィヤトラヨークトル氷河(Eyjafjallajökull 1666m)火山の震動は更に強くなっているが、噴煙は5kmの高さに下がった。

Iceland's Meteorological Office said tremors from the volcano had grown more intense but the column of ash rising from it had eased to around 5km (3.1 miles).

イギリスは少なくとも月曜の18:00 GMTまでほとんどの飛行禁止を続ける。

Britain has extended a ban on most flights in its airspace until at least 1900 local time on Monday (1800 GMT).

国際空港評議会(ACI)によれば、合計313空港が飛行制限でマヒしている。

The international airports council, ACI, said a total of 313 airports had been paralysed by the restrictions.

ユーロコントロール(欧州航空管制局)によれば、通常は24千便がヨーロッパで飛んでいるが、日曜は5千便しか飛ばなかった。

Eurocontrol said there were only 5,000 flights in European airspace on Sunday, against 24,000 normally.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/8628867.stm

Christian Science Monitor

火山灰の中をジェット機が飛べないのは何故か?

Why can't jets fly in volcanic ash clouds?

簡単に言えば、火山灰は小さなガラスの粒でできており、これがジェットエンジンを停止させるからだ。エンジンは大量の空気を吸い込んで燃料と混合させて爆発燃焼させ、推進力を得る。

The short answer is that volcanic ash is made up of tiny pieces of glass that can shut down a jet engine.

A jet engine sucks in huge amounts of air that mixes with the fuel, ignites, and releases energy.

火山灰の融点は摂氏1,100度だが、エンジンはこれより300度高い温度で動作している。ガラスの粒はエンジンを通り抜けるよりも、燃料ノズルやタービンの羽根に溶着することが多い。

The melting point of volcanic ash is about 1,100 Celsius. But a jet engine operates at temperatures about 300 degrees hotter. The bits of glass tend to melt onto the fuel nozzles and turbine blades, rather than simply passing through the engine.

過去最悪の事故は1982年のロンドンからニュージーランドへの航空便で生じた。このとき、インドネシアの火山灰を吸い込んだボーイング747のエンジンが1分間停止し、高度は12,000mから4,000mまで下がったがエンジンは再始動した。

One of the worst was the case of British Airways Flight 9 from London to Auckland, New Zealand. On June 24, 1982, the Boeing 747-200 flew through volcanic ash spewing from Mount Galunggung in Indonesia. All four jet engines quit within one minute. The plane dropped from 36,000 feet to 13,000 feet before the crew was able to restart each of the engines.

記事のリンク(クリック):

http://www.csmonitor.com/World/Global-News/2010/0416/Why-can-t-jets-fly-in-volcanic-ash-clouds

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年4月18日 (日)

鳩山首相を揶揄したワシントンポストの記事(loopy Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama)

4月14日のワシントンポストのコメント欄:

"loopy Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama"と書いて日本で大きな問題となりました。loopy(ルーピー)とは「愚かな」という形容詞です。

去年東京でオバマ大統領に"Trust me"と言ったのに社民党に振り回されて基地問題を決着できない鳩山首相にアメリカは困惑しているようです。

それでも、ワシントンポストが品格に欠けるコメントを掲載したことは、アメリカの凋落も象徴しています。もはや、超大国の栄光はないように思われます。核問題を独自に解決できないようでは、アメリカの覇権も終焉に向かっています。

***以下引用***

Among leaders at summit, Hu's first

By Al Kamen

Wednesday, April 14, 2010

After all the chatter about nukes, loose and otherwise, 36 heads of state are heading home from Washington to tout their world leadership chops and their influence with the Obama administration.

The winners at this week's nuclear summit were easily identified: They were the ones who got bilats with President Obama -- not a bodybuilding term, it stands for bilateral, or one-on-one, chat -- showing their prestige and importance. Chinese President Hu Jintao obviously heads the list, having chatted with Obama for 90 minutes. (And what is with this bowing business? [See photo below.] Okay, so Obama's a natural bower. And Hu owns the U.S. economy. But really.)

・・・

By far the biggest loser of the extravaganza was the hapless and (in the opinion of some Obama administration officials) increasingly loopy Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama. He reportedly requested but got no bilat. The only consolation prize was that he got an "unofficial" meeting during Monday night's working dinner. Maybe somewhere between the main course and dessert?

(どうしようもない最大の敗者は[オバマ政権高官の表現によれば]、ますます愚かさを発揮する鳩山由紀夫首相だ。彼は要求するばかりで二国間の付き合い方が分かっていない。彼の唯一の安堵は夕食会での「非公式」会談だ。メインコースとデザートの間の間の抜けた時間にちょこっとやったのか?)

A rich man's son, Hatoyama has impressed Obama administration officials with his unreliability on a major issue dividing Japan and the United States: the future of a Marine Corps air station in Okinawa. Hatoyama promised Obama twice that he'd solve the issue. According to a long-standing agreement with Japan, the Futenma air base is supposed to be moved to an isolated part of Okinawa. (It now sits in the middle of a city of more than 80,000.)

But Hatoyama's party, the Democratic Party of Japan, said it wanted to reexamine the agreement and to propose a different plan. It is supposed to do that by May. So far, nothing has come in over the transom. Uh, Yukio, you're supposed to be an ally, remember? Saved you countless billions with that expensive U.S. nuclear umbrella? Still buy Toyotas and such?

Meanwhile, who did give Hatoyama some love at the nuclear summit? Hu did. Yes, China's president met privately with the Japanese prime minister on Monday.

...

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/04/13/AR2010041304461.html?sub=AR

|

2010年4月17日 (土)

A list of airports that have been affected (各国の空港の状況)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 空港閉鎖

☆ニューヨークタイムズ

Published: April 15, 2010

火山灰の雲による航空路閉鎖の状況

The Eyjafjallajoekull glacier [エイヤフィヤトラヨークトル氷河]火山による空港閉鎖)

Tracking Cancellations From the Ash Cloud

アイスランドの火山爆発による雲の影響を受けた空港の一覧

A list of airports that have been affected by a cloud of ash from an erupting volcano in Iceland.

Austria

Vienna (VIE) »

Some of Austria's airspace will be closed on April 17, at 6:45 local time.

Belgium

Brussels (BRU) »

Closed; scheduled to reopen on April 17, at 10:00 a.m. local time.

Britain

Stansted (STN) »

Closed; scheduled to reopen on April 17, at 1:00 p.m. local time.

Britain

Manchester (MAN) »

Closed; scheduled to reopen on April 17, at 1:00 p.m. local time.

Britain

London Heathrow (LHR) »

Closed; scheduled to reopen on April 17, at 1:00 p.m. local time.

Britain

London Gatwick (LGW) »

Closed; scheduled to reopen on April 17, at 1:00 p.m. local time.

Britain

London Luton (LTN) »

Closed; scheduled to reopen on April 17, at 1:00 p.m. local time.

Britain

Birmingham (BHX) »

Closed; scheduled to reopen on April 17, at 1:00 p.m. local time.

Britain

London City (LCY) »

Closed; scheduled to reopen on April 17, at 1:00 p.m. local time.

Denmark

Copenhangen (CPH) »

Closed until April 17, at 2 p.m local time.

Finland

Helsinki-Vantaa (HEL) »

The country's airports will remain closed until at least April 18, 3 p.m. local time.

France

Paris Orly (ORY) »

Airspace around the French capital and at 20 other regional airports remain closed until April 17, 2 p.m. local time.

France

Paris Charles De Gaulle (CDG) »

Airspace around the French capital and at 20 other regional airports remain closed until April 17, 2 p.m. local time.

France

Lyon Saint-Exupery International (LYS) »

Airport will closed starting at 8:00 a.m. local time on Sat., April 17.

Germany

Berlin Tegel (TXL) »

Airspace in Germany is closed; scheduled to reopen Sat., April 17, at 8:00 a.m. local time.

Germany

Munich (MUC) »

Closed.

Germany

Berlin Schoenefeld (SXF) »

Airspace in Germany is closed; scheduled to reopen Sat., April 17, at 8:00 a.m. local time.

Germany

Frankfurt (FRA) »

Closed.

Greece

Athens Elefthérios Venizélos (ATH) »

Open, but flights from or to affected countries have been canceled.

Iceland

Keflavik International (KEF) »

Many flights from Iceland to the rest of Europe are canceled. Flights to North America are running.

Ireland

Dublin Aerfort Bhaile Átha Cliath (DUB) »

Open, but with significant disruptions to east and south-bound traffic.

Italy

Rome Leonardo da Vinci-Fiumicino (FCO) »

Open, although flights to northern Italy are affected by some restrictions until April 17, at 2 p.m. local time.

Italy

Milan Malpensa (MXP) »

Closed until April 17, at 2 p.m. local time.

Netherlands

Rotterdam (RTM) »

Closed; scheduled to reopen on April 17, at 6:00 p.m. local time.

Netherlands

Eindhoven (EIN) »

Closed; scheduled to reopen on April 17, at 6:00 a.m. local time.

Netherlands

Amsterdam-Schiphol (AMS) »

Closed; scheduled to reopen on April 17, at 2:00 p.m. local time.

Northern Ireland

Belfast (BFS) »

Open, but with significant disruptions to destinations in England and mainland European countries.

Norway

Bergen (BGO) »

Closed.

Norway

Sandefjord (TRF) »

Closed; scheduled to reopen on April 17, at 8:00 a.m. local time.

Norway

Vaernes (TRD) »

Closed.

Norway

Oslo Gardermoen (OSL) »

Closed; scheduled to reopen on April 17, at 8:00 a.m. local time.

Norway

Stavanger (SVG) »

Closed.

Poland

Warsaw Fryderyka Chopina (WAW) »

Closed.

Russia

Moscow Domodedovo (DME) »

Flights are running, but flights from or to affected countries have been canceled.

Scotland

Aberdeen (ABZ) »

A handful of flights are operating, mostly to and from domestic Scottish airports and a small number of destinations in Britain.

Scotland

Glasgow (GLA) »

A limited number of flights arriving and departing within Scotland and to and from North America and Ireland.

Scotland

Edinburgh (EDI) »

A handful of flights are operating, mostly to and from domestic Scottish airports and a small number of destinations in Britain.

Spain

Son Sant Joan (PMI) »

Open, although over 1,200 flights have been canceled in Spain.

Spain

Madrid Barajas (MAD) »

Open, although over 1,200 flights have been canceled in Spain.

Spain

Barcelona El Prat (BCN) »

Open, although over 1.200 flights have been canceled in Spain.

Sweden

Stockholm Arlanda (ARN) »

Closed. Ash cloud shows no sign of improving. Areas in the north that were formally open are now closing.

Switzerland

Geneve-Cointrin (GVA) »

Closed.

Turkey

Istanbul Atatürk (IST) »

Open, although flight to affected areas in Europe are canceled. Domestic passengers and those flying to southern Europe are not affected.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/interactive/2010/04/15/world/europe/airport-closings-graphic.html

BBC

dated at 23:05 GMT, Friday, 16 April 2010 00:05 UK

The Eyjafjallajoekull glacier (アイスランドのエイヤフィヤトラヨークトル氷河)火山による飛行禁止はイギリスの一部で解除される

Volcanic ash flight restrictions lifted in parts of UK

スコットランドと北アイルランドの上空を飛ぶ飛行便は再開されたが、浮遊する火山灰に対する警戒からイングランドとウェールズの空域での飛行は制限される。

Flights above Scotland and Northern Ireland have resumed but fears over drifting volcanic ash mean restrictions remain in English and Welsh airspace.

飛行機を使用できない旅行者はたの交通手段に殺到した。金曜にはユーロスター列車のブリュッセルとパリへの切符は売り切れた。

Stranded passengers have flooded other modes of travel. Eurostar trains reported a complete sell-out of its services to Brussels and Paris for the second day on Friday.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/8626404.stm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)


|

2010年4月16日 (金)

The Eyjafjallajoekull glacier (アイスランドのエイヤフィヤトラヨークトル氷河) /Qinghai quake: 617 dead (青海地震で617人死亡)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 自然の脅威

Wikipedia

エイヤフィヤットラヨークトル氷河(Eyjafjallajökull、発音:[ˈɛɪjaˌfjatlaˌjœkʏtl̥])、「島の山の氷河」の意[1])はアイスランドにある最も小さな氷河のひとつである。立地としては、スコゥガル (Skógar) (英語)村の北、及びミルダルスヨークトル氷河 (Mýrdalsjökull) (英語)の西に位置している。高さは1666m

Eyjafjallajökull (pronounced [ˈɛɪjaˌfjatlaˌːkʏtl̥], listen (help·info))—translated as "(the) Eyja-fjalla glacier" or "(the) island-fells glacier"—is one of the smaller glaciers of Iceland, situated to the north of Skógar and to the west of Mýrdalsjökull. The icecap of the glacier covers a volcano with a summit elevation of 1,666 metres (5,466 ft).

氷河は100平方Kmを覆っている。

The glacier covers an area of about 100 square kilometres (39 sq mi).

クレーターの直径は3km4km。爆破したのは920年、1612年と1821年から1823年。

The volcano, which has a crater 3–4 kilometres (1.9–2.5 mi) in diameter, erupted in 920, 1612 and again from 1821 to 1823 when it caused a fatal glacial lake outburst flood

記事のリンク(クリック):

http://en.wikipedia.org/wiki/Eyjafjallaj%C3%B6kull

BBC

at 01:37 GMT, Friday, 16 April 2010 02:37 UK

ヨーロッパの航空情勢、飛行機は火山灰で48時間留め置き

Europe flights could be grounded for 48 hours by ash

木曜中には最大5,000便が影響を受ける可能性がある。イギリス、アイルランド、デンマーク、ノルウェー、スエーデン、フィンランド、ベルギー、オランダが領空の飛行禁止を宣言した。

Up to 5,000 flights could have been affected by the end of Thursday.

The UK, Republic of Ireland, Denmark, Norway, Sweden, Finland, Belgium and the Netherlands closed their airspaces.

イギリスは金曜の早朝に、GMT12時までだった制限時間をGMT18時にまで延長すると述べた。スコットランドや北アイルランドでは更なる延長もあり得る。

The UK announced early on Friday that restrictions, which had been in place until 1300 (1200GMT) would now be extended until at least 1900 (1800GMT), although some exceptions may be possible in Scotland and Northern Ireland.

(アイスランドの)エイヤフィヤトラヨークトル氷河の下の火山(高さ1666m)が水曜に、今月になって2度目の噴火を示し、噴煙は11 km上空に達した。クレータの上には500メートルの裂け目が見える。

The volcano beneath the Eyjafjallajoekull glacier began erupting on Wednesday for the second time in a month, hurling a plume of ash 11km (seven miles) into the atmosphere. A 500m-wide fissure appeared at the top of the crater.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/8623534.stm

エイヤフィヤトラヨークトル氷河の火山の写真(クリック):

http://www.millhouse.nl/eyjafjallajokull2010.html

http://news.bbc.co.uk/2/hi/in_pictures/8622055.stm

France24

Latest update: 16/04/2010

旅行客は新たな火山灰による交通遮断に直面

Travellers brace for fresh volcanic ash disruption

東京、香港、ドバイ、パリ、アテネなど、世界中からの航空便が北ヨーロッパの航空便のキャンセルで影響を受けている。

Flights from all over the world, including Tokyo, Hong Kong, Dubai, Paris and Athens, were affected by the cancellations in northern Europe.

15:30GMTにスペインとヨーロッパの各都市の間でも466便が中止された。

A total of 466 flights between Spain and European destinations were cancelled Thursday because of the ash by 1530 GMT, Spain's AENA aviation authority said.

北アメリカとヨーロッパの間の航空交通も大きな影響を受けている。ユーロコントロールによれば、この路線では全航空便の半数がキャンセルされる予定。

Flights between North America and Europe also faced major disruption, with half of all services expected to be cancelled Friday, according to Eurocontrol.
   

北アメリカとヨーロッパの間では、1日に600便が運航されている。


There are an average of 600 flights between Europe and North America a day, it said.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20100416-iceland-volcano-ash-travel-flight-fresh-disruptions-airport

AsiaNet

04/15/2010 15:55

中国青海の地震で617人死亡、学校は倒壊、素手で救出活動

Qinghai quake: 617 dead, schools down, people digging with bare hands

死者数は617人で行方不明は313人。負傷者は9000人以上。生き埋めから救出された人は900人。

This morning, the death toll rose to 617, but 313 people are still missing. More than 9,000 people have been injured, almost a thousand very seriously. About 900 people have been pulled out alive from under the rubble.

青海省の人口は5557万人、玉樹チベット族自治州玉樹県の人口は10万人で97%はチベット族。

Qinghai has a population of about 5.57 million people. Yushu County has about 100,000 people, 97 per cent ethnic Tibetan.

記事のリンク(クリック):

http://www.asianews.it/news-en/Qinghai-quake:-617-dead,-schools-down,-people-digging-with-bare-hands-18146.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年4月15日 (木)

Hatoyama asks Obama for understanding (鳩山はオバマに理解を求める)/Okinawa vs Empire (沖縄とアメリカ帝国) 

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 鳩山外交

Stars and Stripes

[米軍の新聞の報道]

鳩山はオバマに今後の普天間の交渉について理解を求める

Hatoyama asks Obama for understanding during coming Futenma negotiations

By David Allen, Stars and Stripes
Pacific edition, Friday, April 16, 2010

宜野湾、沖縄 月曜の夜に日本の鳩山首相はオバマ大統領に海兵隊の普天間基地の移設問題は5月の末までに解決すると約束した。

GINOWAN, Okinawa — Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama promised President Barack Obama on Monday night that the relocation of Marine Corps Air Station Futenma would be solved by the end of May.

ワシントンの核セキュリティサミットの晩さん会の後で、鳩山は海兵隊の普天間飛行場の代替地の選択に関する今後のタフな交渉について、オバマ大統領の理解を求めたと述べた。

Speaking to reporters in Washington after a dinner at the Nuclear Security Summit, Hatoyama said he asked for the president’s understanding on the tough negotiations to come concerning selection of an alternate site for the Corps’ Futenma-based air operations.

記事のリンク(クリック):

http://www.stripes.com/article.asp?section=104&article=69356

Close The Base

[基地反対グループの意見]

沖縄と帝国の問題

Okinawa and the Problem of Empire

March 25, 2010 by Sean Chen

By Doug Bandow, March 25, 2010

Originally posted on the Huffington Post

今日、日本の国土の0.6%の沖縄に在日米軍の施設の約4分の3が存在し、在日米軍人の3分の2が駐留している。日本全体では主要な基地は14ヶ所で米軍人は27,000人。沖縄での米軍の活動範囲は県の面積の18%を占める。土地代、建設業、米軍の消費などで恩恵を受ける沖縄の人もいるが、ほとんどの住民は我慢できない不便を感じており、環境への悪影響も大きい。大多数の沖縄の住民が基地縮小を求めているのは当然だ。

Today the prefecture, Japan’s smallest with just 0.6 percent of the country’s land area, hosts roughly three-quarters of American military facilities and two-thirds of American military personnel — some 27,000 personnel stationed on 14 major bases — located in Japan. U.S. operations take up about 18 percent of the main island’s territory. Although some Okinawans benefit from land rent, construction contracts, and consumer spending, for most residents the inconvenience is monumental, the limits on development costly, and the environmental consequences substantial. No surprise, the vast majority of residents want to reduce or eliminate the American presence.

アメリカ人が沖縄の住民のためにできることは、米国政府に圧力をかけて外交政策を変えさせることだ。アメリカは見せかけの帝国としてではなく、共和国に相応しい外交政策をもつべきだ。

The best way for Americans to help residents of Okinawa is to press Washington to reshape U.S. foreign policy, making it more appropriate for a republic than a pseudo-empire.

記事のリンク(クリック):

http://closethebase.org/2010/03/25/okinawa-and-the-problem-of-empire/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)


|

2010年4月14日 (水)

terrorists & a nuclear bomb (テロリストと核爆弾)/ Security Of Nuclear Stocks (保有核兵器の安全と管理)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 核兵器とテロ

BBC

at 12:28 GMT, Monday, 12 April 2010 13:28 UK

テロリストは核爆弾を入手できるか?

Could terrorists get hold of a nuclear bomb?

CIAとエネルギー省で調査官として勤務したモワットラーセンは、ニュースのヘッドラインになるのではないかと、夜も眠れない心配事は3つあると述べた。

1.パキスタンの核がテロリストの手に落ちる。

2.北朝鮮が核爆弾をテロリストに提供する。

3.アルカイダが核攻撃を行う。

ただし、テロリストの核入手の可能性が小さくなっているのは良いニュースだ。しかし、可能性が低くても結果の恐ろしさを考慮して判断すべきだ。

A former investigator with the CIA and the US department of energy, Rolf Mowatt-Larssen, says there are three headlines that keep him awake at night:

• Pakistani 'loose nukes' in the hands of terrorists

• North Korea supplies terrorists with nuclear bombs

• Al-Qaeda launches nuclear attack

The good news is that he thinks "the odds are stacked against" terrorists acquiring a nuclear bomb.

But the low probability, he argues, has to be weighed against the awfulness of the consequences.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8615484.stm

NPR

世界の首脳は核兵器削減を誓う

Leaders Pledge To Improve Security Of Nuclear Stocks

by NPR Staff and Wires

ワシントンの非核会議でのオバマ大統領の発言:

「皮肉なことに、国の間で核戦争が生じる可能性は少なくなったが、(テロで)核攻撃を受ける可能性は高まった」

"Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history," Obama said. "The risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up."

「リンゴほどのプルトニウムで数十万人を死傷させることができる」

"Just the smallest amount of plutonium, about the size of an apple, could kill and injure hundreds of thousands of innocent people," he said.

“Words have to mean something. There have to be some consequences," Obama told reporters.

「制裁は魔法の杖ではない」

"Sanctions," Obama acknowledged, "are not a magic wand."

ホワイトハウスのテロ対策顧問の発言:

アルカイダは核爆弾の材料と技術を入手しようとしている。これに対応するために米国は各国に資金と技術を提供する用意がある。

Brennan said al-Qaida was working vigorously to acquire both the materials and expertise to make a nuclear bomb and that the U.S. is willing to assist other countries with money and technical advice to secure their nuclear material.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=125896069

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)


|

2010年4月13日 (火)

Microsoft Kin (マイクロソフトのキン電話機)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: マイクロソフト

BBC

at 19:10 GMT, Monday, 12 April 2010 20:10 UK

マイクロソフトが「ソーシャル」フォンを発表

Microsoft debuts 'social' phone

マイクロソフトは若者を対象し、ソーシャル・ネットワーキングに向けた「ザ・キン」と名付けた携帯電話機を発表した。

Microsoft has launched a phone called the Kin aimed at younger users and geared towards social networking.

シャープ製の2種類のキンが5月に米国で発売される。ヨーロッパではキムは8月に発売されボーダフォンの通信回線で使用される。価格は未発表。

Made by Sharp, the two Kin handsets will go on sale in the US in May. In Europe, the Kin models will be available on the Vodafone network and will be launched in Autumn 2010. No prices have yet been given.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8614764.stm

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年4月12日 (月)

IPad May Be ‘Black Ship’ (アイパッドは黒船か?)/iPad-like touchscreen "P88" (アイパッド型のタッチスクリーンP88)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: IPad

☆ブル-ンバーグ

By Pavel Alpeyev and Yoshinori Eki

アイパッドは日本の出版業界にとって第二の「黒船」となるか

IPad May Be ‘Black Ship’ That Shakes Up Japan’s Book Industry

アップルのアイパッドは、日本の210億ドル規模の出版・書籍業界に歴史的な価格革命を起こす可能性がある。

April 9 (Bloomberg) -- Apple Inc.’s iPad may force Japan’s $21 billion book market to reshape pricing in the industry by historic proportions, publishing officials and analysts said.

日本の総務省の原口大臣や日本電子書籍出版社協会は、アップルのアイパッドを157年前に日本に開国を迫った米国の黒船にたとえた。

Communications minister Kazuhiro Haraguchi and the Electronic Book Publishers Association of Japan this week compared Apple’s device to the “Black Ships” that led the country to open trade with the U.S. 157 years ago.

日本では定価が1000円の本の場合、出版者の取り分は630円であり、著者は70円、流通業者は80円、本屋は220円を手にする。

For example, a book sold for 1,000 yen ($10.70) in Tokyo would typically result in the publisher receiving 630 yen, the author getting 70 yen, the distributor pocketing 80 yen and the bookstore being left with the remaining 220 yen, according to Japan’s Ministry of Economy, Trade and Industry.

日本の電子ブック業界では、ソニーは2007年に販売を停止し、パナソニックは2008年に事業に見切りをつけた。

Tokyo-based Sony stopped selling e-readers in its home market in 2007 and Osaka-based Panasonic gave up in 2008.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601109&sid=aUGv3XX3LzAA

Yahoo

AFP April 3, 2010, 5:10 am

中国のアイパッド類似品は、本物との競争に備える

China's iPad look-alikes brace for the real thing

シンセンのグレート・ローン・ブラザー・インダストリ社のウー社長は、同社がアップルのアイパッド発売の何ヵ月も前、去年の8月に発表したアイパッド類似製品P88の受注は(アイパッドの販売で)大きく落ち込んだと述べた。

Wu Xiaolong, the general manager of Shenzhen Great Loong Brother Industrial Co said the company had already lost a major order for its iPad-like touchscreen "P88", which was launched in August, months before Apple's product.

同社長はP88の売上高は明らかにしなかったが、P88の定価は約569ドル。アイパッドは基本的な機種で499ドル。華南にある同社は日産3,000台でP88を製造していた。

Wu declined to give sales figures for the P88, which sells for about 569 dollars -- compared to the iPad's 499-dollar entry-level price -- but said the company in southern China was producing 3,000 units a day.

アップルに先駆けて、多くのインターネット店舗でP88などのアイパッド類似品やクローン製品が販売されていた。

But many on the e-commerce site were also selling iPad clones and look-alikes, including the P88.

記事のリンク(クリック):

http://nz.news.yahoo.com/a/-/full-coverage/7016829/chinas-ipad-lookalikes-brace-real-thing/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年4月10日 (土)

Shroud of Turin (トリノの聖骸布)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: 世界の宗教

VOA

Sabina Castelfranco | Rome 09 April 2010

トリノの聖骸布が再び公開される

Shroud of Turin Again on Display

世界で多くの人がイエス・キリストの遺骸を包んでいたと信じているトリノの布が再び公開される。公開日は今週末から44日間。トリノの教会で公開された前回は、カトリック教会設立2000年祭りの2000年だった。

The Shroud of Turin, believed by many around the world to be the burial cloth of Jesus, is being put on rare display this weekend for the next 44 days. The last time it was displayed in the Turin Cathedral was for the Jubilee year 2000 marked by the Catholic Church.

1988年に行われた炭素年代測定法によれば、布は中世の製品であり、その上の人物像はイエスではありえない。しかし、この測定結果を疑う人は多く、さらなる調査を求めている。

Carbon dating in 1988 claimed the image of the man could not be that of Jesus because the shroud was medieval. But many have rejected that result and want further scientific tests to be carried out.

記事のリンク(クリック):

http://www1.voanews.com/english/news/religion/Shroud-of-Turin-Again-on-Display--90368429.html

記事のリンク(クリック):

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年4月 9日 (金)

President Obama and President Medvedev (オバマ大統領とメドベージェフ大統領の新START条約の署名)/Nuclear arms treaty (核兵器条約)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のトピックス: オバマ大統領の非核政策

BBC

米国とロシアの首脳が核条約を自賛

US and Russian leaders hail nuclear arms treaty

条約による制限:

2002年の条約では2012年までに2,200発としたが、今回は1,550発となった。

運搬手段は弾道ミサイル潜水艦や重爆撃を合わせて500基。

発射装置は現行の1,600基の半数。

TREATY LIMITS

Warheads: 1,550 (74% lower than the 1991 Start Treaty and 30% lower than the figure of 2,200 that each side was meant to reach by 2012 under the 2002 Strategic Offensive Reductions Treaty (Sort))

Launchers: 700 deployed intercontinental and submarine-launched ballistic missiles, and deployed heavy bombers equipped for nuclear armaments

New limit on delivery systems less than half current ceiling of 1,600

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/8607985.stm

Obama-Speech

オバマ大統領とメドベージェフ大統領の新START条約の署名式での記者会見の記録、

プラハ(チェコ共和国)、201048

     Remarks by President Obama and President Medvedev of Russia at New START Treaty Signing Ceremony and Press Conference

      Prague Castle, Prague, Czech Republic

      Thursday April 8, 2010

12:37 P.M. CEST

PRESIDENT OBAMA:  Good afternoon, everyone.  I am honored to be back here in the Czech Republic with President Medvedev and our Czech hosts to mark this historic completion of the New START treaty. 

Let me begin by saying how happy I am to be back in the beautiful city of Prague.  The Czech Republic, of course, is a close friend and ally of the United States, and I have great admiration and affection for the Czech people.  Their bonds with the American people are deep and enduring, and Czechs have made great contributions to the United States over many decades -- including in my hometown of Chicago.  I want to thank the President and all those involved in helping to host this extraordinary event.

I want to thank my friend and partner, Dmitry Medvedev. Without his personal efforts and strong leadership, we would not be here today.  We’ve met and spoken by phone many times throughout the negotiations of this treaty, and as a consequence we’ve developed a very effective working relationship built on candor, cooperation, and mutual respect. 

One year ago this week, I came here to Prague and gave a speech outlining America’s comprehensive commitment to stopping the spread of nuclear weapons and seeking the ultimate goal of a world without them.  I said then -- and I will repeat now -- that this is a long-term goal, one that may not even be achieved in my lifetime.  But I believed then -- as I do now -- that the pursuit of that goal will move us further beyond the Cold War, strengthen the global non-proliferation regime, and make the United States, and the world, safer and more secure. One of the steps that I called for last year was the realization of this treaty, so it’s very gratifying to be back in Prague today.

I also came to office committed to “resetting” relations between the United States and Russia, and I know that President Medvedev shared that commitment.  As he said at our first meeting in London, our relationship had started to drift, making it difficult to cooperate on

issues of common interest to our people.  And when the United States and Russia are not able to work together on big issues, it’s not good for either of our nations, nor is it good for the world.

Together, we’ve stopped that drift, and proven the benefits of cooperation.  Today is an important milestone for nuclear security and non-proliferation, and for U.S.-Russia relations. It fulfills our common objective to negotiate a new Strategic Arms Reduction Treaty.  It includes significant reductions in the nuclear weapons that we will deploy.  It cuts our delivery vehicles by roughly half.  It includes a comprehensive verification regime, which allows us to further build trust.  It enables both sides the flexibility to protect our security, as well as America’s unwavering commitment to the security of our European allies. And I look forward to working with the United States Senate to achieve ratification for this

important treaty later this year.

Finally, this day demonstrates the determination of the United States and Russia -- the two nations that hold over 90 percent of the world’s nuclear weapons -- to pursue responsible global leadership.  Together, we are keeping our commitments under the Nuclear Non-Proliferation Treaty, which must be the foundation for global non-proliferation.

While the New START treaty is an important first step forward, it is just one step on a longer journey.  As I said last year in Prague, this treaty will set the stage for further cuts.  And going forward, we hope to pursue discussions with Russia on reducing both our strategic and tactical weapons, including non-deployed weapons.

President Medvedev and I have also agreed to expand our discussions on missile defense.  This will include regular exchanges of information about our threat assessments, as well as the completion of a joint assessment of emerging ballistic missiles.  And as these assessments are completed, I look forward to launching a serious dialogue about Russian-American cooperation on missile defense.

But nuclear weapons are not simply an issue for the United States and Russia -- they threaten the common security of all nations.  A nuclear weapon in the hands of a terrorist is a danger to people everywhere -- from Moscow to New York; from the cities of Europe to South Asia.  So next week, 47 nations will come together in Washington to discuss concrete steps that can be taken to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.

And the spread of nuclear weapons to more states is also an unacceptable risk to global security -- raising the specter of arms races from the Middle East to East Asia.  Earlier this week, the United States formally changed our policy to make it clear that those [non]-nuclear weapons states that are in compliance with the Nuclear Non-Proliferation Treaty and their non-proliferation obligations will not be threatened by America’s nuclear arsenal.  This demonstrates, once more, America’s commitment to the NPT as a cornerstone of our security strategy.  Those nations that follow the rules will find greater security and opportunity. Those nations that refuse to meet their obligations will be isolated, and denied the opportunity that comes with international recognition.

That includes accountability for those that break the rules -- otherwise the NPT is just words on a page.  That’s why the United States and Russia are part of a coalition of nations insisting that the Islamic Republic of Iran face consequences, because they have continually failed to meet their obligations.  We are working together at the United Nations Security Council to pass strong sanctions on Iran.  And we will not tolerate actions that flout the NPT, risk an arms race in a vital region, and threaten the credibility of the international community and our collective security.

While these issues are a top priority, they are only one part of the U.S.-Russia relationship.

Today, I again expressed my deepest condolences for the terrible loss of Russian life in recent terrorist attacks, and we will remain steadfast partners in combating violent extremism.

We also discussed the potential to expand our cooperation on behalf of economic growth, trade and investment, as well as technological innovation, and I look forward to discussing these issues further when President Medvedev visits the United States later this year, because there is much we can do on behalf of our security and prosperity if we continue to work together.

When one surveys the many challenges that we face around the world, it’s easy to grow complacent, or to abandon the notion that progress can be shared.  But I want to repeat what I said last year in Prague:  When nations and peoples allow themselves to be defined by their differences, the gulf between them widens.  When we fail to pursue peace, then it stays forever beyond our grasp.

This majestic city of Prague is in many ways a monument to human progress.  And this ceremony is a testament to the truth that old adversaries can forge new partnerships.  I could not help but be struck the other day by the words of Arkady Brish, who helped build the Soviet Union’s first atom bomb.  At the age of 92, having lived to see the horrors of a World War and the divisions of a Cold War, he said, “We hope humanity will reach the moment when there is no need for nuclear weapons, when there is peace and calm in the world.”

It’s easy to dismiss those voices.  But doing so risks repeating the horrors of the past, while ignoring the history of human progress.  The pursuit of peace and calm and cooperation among nations is the work of both leaders and peoples in the 21st century.  For we must be as persistent and passionate in our pursuit of progress as any who would stand in our way.

Once again, President Medvedev, thank you for your extraordinary leadership.  (Applause.)

PRESIDENT MEDVEDEV:  (As translated.)  A truly historic event took place:  A new Russia-U.S….

記事のリンク(クリック):

http://obama-speech.org/transcript.php?obama_speech_id=2634

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答