« 2010年2月 | トップページ | 2010年4月 »

2010年3月

2010年3月31日 (水)

21 Babies Killed in China (中国で赤ん坊21人を殺害)/IPhone-Weary TV Broadcasters (アイフォンとTV局の帯域幅戦争)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

NPR

by The Associated Press

March 30, 2010

中国、21人の赤ん坊の死体が川で発見される

Bodies Of 21 Babies Dumped Along China River

21人の赤ん坊の死体が中国東部で発見され、病院の霊安室の作業者が二人逮捕された。赤ん坊を川に投げ込んだ疑いがもたれている。

The bodies of 21 babies washed ashore on a riverbank in eastern China and two hospital mortuary workers were detained for allegedly dumping them, state media reported Tuesday.

山東省の済寧市の住民が川の橋の下で死体を見つけた。8人の赤ん坊はかかとにタグを付けていたので、どこから来たのかを、済寧大学の付属病院まで辿ることができた。

Residents discovered the remains under a bridge in the city of Jining, Shandong province, over the weekend. The tags on the ankles of eight of the babies helped investigators trace them back to Affiliated Hospital of Jining Medical University, Xinhua said.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=125359066

☆ブルーンバーグ

By Kelly Riddell

アイフォンの周波数割り当てにTV局は反対、FCCと戦う

IPhone-Weary TV Broadcasters Gear Up to Fight FCC for Airwaves

米国政府は、大きな周波数割り当てを要求するアイフォンなどのワイヤレス通信事業者に有利な帯域幅の再割り当てを行う予定だが、TV局は反対し、戦う構えである。

March 31 (Bloomberg) -- TV broadcasters are getting ready for a fight over a U.S. government attempt to redistribute airwaves and help wireless carriers cope with a surge in traffic from bandwidth-guzzling devices like the iPhone.

FCCは、ATTなどのような通信事業者は、アイフォンなどのスマートフォンの普及で毎年2倍づつ増えるデータ通信量に対応する必要があると述べている。

The FCC says carriers such as AT&T Inc. need the airwaves more as smartphones like Apple Inc.’s iPhone cause the amount of data sent through U.S. networks to more than double annually.

テキサスの62局を通してテレビ放送を行っているネクスターのCEOは「アイフォンが地方局よりも大きなスペクトラムを使用できる理由が分からない」と述べている。

“Why is the iPhone entitled to more spectrum than local broadcasters?” said Nexstar Chief Executive Officer Perry Sook, whose Irving, Texas-based company owns or provides services to 62 stations.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601109&sid=aEx6DFsRBZGI

◆本日のレポート:                

NPR

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年3月30日 (火)

Moscow Metro bombing (モスクワ地下爆弾テロ)/Obama's Surprise Visit to Afghanistan (オバマのアフガニスタン電撃訪問)+ アップルの売上(Apple doubles iPhone sales)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

BBC

モスクワ地下鉄爆弾テロの首謀者を「壊滅させる」

Moscow Metro bombing masterminds 'will be destroyed'

朝のラッシュ時間帯のテロで38名以上が死亡、60人超が負傷した。

The attacks, in the morning rush hour, killed at least 38 people and injured more than 60, officials say.

ロシア政府がイスラム系共和国での「反テロ作戦」の終了を宣言した数カ月後に、チェチェンの分離独立派は、ロシアの都市に戦争を拡大させると述べていた。

チェチェン地方での15年にわたる紛争で10万人以上が死亡した。その後も隣接するイングーシ共和国やダゲスタン共和国で小規模な武力抵抗は続いていた。

A Chechen rebel leader recently promised to bring the war to Russia's cities, months after Mr Medvedev declared an end to Moscow's "anti-terrorism operations" in the mainly Muslim republic.

More than 100,000 people have been killed in 15 years of conflict in Chechnya, and low-level insurgencies continue there and in the neighbouring republics of Ingushetia and Dagestan.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/8593961.stm

VOA

28 March 2010

オバマ、アフガニスタンの電撃訪問を終える

Obama Departs After Surprise Visit to Afghanistan

大統領当選後初のオバマのアフガニスタン訪問は、情報が統制された極秘の中で行われた。アフガニスタンの新政権がオバマ訪問を知ったのは、カブール郊外のバグラム空港に大統領専用機が着陸した後だった。

Mr. Obama's first trip to Afghanistan since becoming president came under a cloak of secrecy and darkness, with news organizations learning of the visit only when the president's plane landed at Bagram Air Base outside of Kabul.

アフガニスタンの米軍は10万人規模に急増すると見られている。これは去年オバマが大統領に就任したときと比べて3倍である。

The troop surge is expected to raise the number of American forces in Afghanistan to about 100,000 - almost triple the number deployed when Mr. Obama took office a little more than a year ago.

記事のリンク(クリック):

http://www1.voanews.com/english/news/usa/Obama-Departs-After-Surprise-Visit-to-Afghanistan-89369407.html

◆本日のレポート:                

CNN

By David Goldman, staff writer January 25, 2010: 6:36 PM ET

アップルは(2009年第4四半期で)四半期ベースで最高の売上

Apple doubles iPhone sales in record quarter

前年比でアイフォンは100%の売上増、Mac PC33%増でアップルの売上は好調。前四半期のアイフォンの売上は870万台。その前の四半期は740万台だったので17.6%上昇。前年比では倍増。前四半期に中国でアイフォンが売り出されたことも売上上昇に寄与した。

A 100% year-over-year rise in iPhone sales and a 33% increase in Mac sales also helped drive Apple's results. The company said it sold a record 8.7 million iPhones in the quarter. That's up 17.6% from the 7.4 million it sold in the previous quarter and double what it sold during the same quarter a year ago. Sales were partially boosted by Apple's introduction of the iPhone in China last quarter.

不況にもかかわらず、同四半期にマックPCの売上は340万台。アップルの小売最低価格は1,000ドル。

Apple sold 3.4 million Macs in the quarter, despite the economic downturn and the fact that the lowest-priced Mac retails for $1,000.

アイフォンは当初599ドルだったが、多くの顧客には手が出なかったので、2ヵ月前(200911月)に価格を200ドル引き下げざるを得なかった。

When the iPhone originally debuted at $599, Apple priced out many customers. The company was forced to slash the price by $200 just two months later.

記事のリンク:

http://money.cnn.com/2010/01/25/technology/apple/index.htm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)


|

2010年3月29日 (月)

Apple exhausts supply of iPads (アイパッドは品不足)/Mao Asada toppled Olympic champion Yu-Na Kim (浅田真央がキムヨナに勝つ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

ComputerWorld

アップルはアイパッドの事前発注で、品不足

Apple exhausts supply of iPads for pre-order

昨日からアップルの販売店は事前注文のアイパッドは412日まで入荷しないと告知している。これは、このタブレット製品の発売開始から1週間以上を意味する。3月27日のカットオフ以前に発注した顧客は、来週の日曜にアイパッドを入手できる。

Starting early yesterday, Apple's store noted that pre-ordered iPads might not ship until April 12, more than a week after the tablet goes on sale. People who placed orders before the cut-off of March 27 will still receive their iPads next Saturday, April 3, an Apple sales representative said today.

WiFi機能付きの iPad16GBのフラッシュ・メモリで499ドル。64GBでは699ドル。WiFi3Gを装備した機種は629ドルから829ドル。

The WiFi iPad starts at $499 with 16GB of flash storage, with prices up to $699 for a 64GB device. Models with both WiFi and 3G range from $629 to $829.

記事のリンク(クリック):

http://www.computerworld.com/s/article/9174305/Apple_exhausts_supply_of_iPads_for_pre_order

Canada.com

浅田真央が女子フィギュアの世界チャンピオンとなる

Asada seals women's world figure skating title

日本の十代の浅田真央がオリンピックチャンピオンのキムヨナを破ってシーズンのフィナーレを勝利で飾った。浅田の世界選手権の優勝は2度目。

Turin, March 27, 2010 (AFP) - Japanese teenager Mao Asada toppled Olympic champion Yu-Na Kim in a triumphant season finale which saw her claim her second world title at the world figure skating championships here on Saturday.

オリンピックで2位だった浅田は、高橋大輔が男子フィギュアで優勝したのと合わせて、2008年の優勝に続く勝利を収め、日本のダブル優勝を達成した。

Olympic runner-up Asada, 19, added to the world title she won in 2008, as Japan claimed a double at the worlds after Daisuke Takahashi won their first men’s gold earlier in the week.

「女王キムヨナ」と呼ばれる19歳のキムは先行グループに出場したが、タイトル防衛にはもっと特別なパフォーマンスが必要だった。

Skating in the earlier group, the 19-year-old Kim, known to her fans as ’Queen Yu-Na,’ needed something exceptional to defend her title.

記事のリンク(クリック):

http://www.canada.com/sports/2010wintergames/Asada+seals+women+world+figure+skating+title/2734977/story.html

◆本日のレポート:                

NPR

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年3月27日 (土)

A message said to be from Osama Bin Laden (オサマビンラディンのテープ?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

BBC

オサマ・ビンラディンは同時多発テロ裁判の報復を示唆

'Osama Bin Laden threatens retaliation over 9/11 trial'

9/11テロの主犯とされる容疑者が米国で処刑されれば、米国人を殺害するとのオサマ・ビンラディンのメッセージがテープで流された。

A message said to be from Osama Bin Laden threatens to kill Americans if the alleged mastermind of the 9/11 attacks is executed by the US.

テープでは、「ホワイトハウスは(モハマド容疑者などを)処刑する意図を宣言した。米国が処刑を実施すれば、その日は我々が捉えた米国人は誰でも我々によって処刑されることが決定される日となる」と述べている。

The taped message said: "The White House has declared its wish to execute (Mr Mohammed and the other suspects). The day the United States takes such a decision, it would be also taking the decision that any of you falling into our hands will be executed."

これ以前のビンラディンの声だとされるテープは、1月後半にアルジャジーラによって放送されたが、そのテープでは地球温暖化は米国のせいだとしてオサマ(?)は米国を非難した。

In a previous recording said to be of Bin Laden, broadcast by al-Jazeera in late January, he blamed the US for global warming.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/8587231.stm

VOA

記事のリンク(クリック):

◆本日のレポート:                

NPR

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年3月26日 (金)

Severe drought in China (中国の大干ばつ)/Ericsson China (エリクソンと中国の携帯電話業界)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

BBC

By Shirong Chen,

激しい干ばつが中国南東部を襲う

Severe drought hits south-west China

6千万人以上が影響を受け、現在、数10億ドル相当の穀物が被害を受けていると予測される。

More than 60 million people are affected and it is estimated that billions of dollars worth of crops are now ruined.

貴州では、天然水や水道水の不足から中国の代表的な宴会用の酒、マオタイ酒の醸造者は生産を停止した。

In Guizhou province, many distillers of Maotai - the national alcohol drunk at banquets - have stopped production due to a shortage of spring and tap water.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8587516.stm

☆ブルーンバーグ

By Diana ben-Aaron

エリクソン中国の事業拡大は停滞、中国の通信会社の設備投資削減

Ericsson China Boom May Cool as Carriers Cut Spending

世界最大の携帯電話ネットワークメーカのエリクソンは 中国聯合通信有限公司(チャイナユニコム)などが第3世代のインフラストラクチャへの投資を拡大してきたために、昨年は過去7年で最高の22%の売上増を果たした。

The world’s largest maker of wireless phone networks boosted sales in the country last year by 22 percent -- the biggest jump in at least seven years -- to a record high, as China Unicom (Hong Kong) Ltd. and rivals invested in third- generation infrastructure.

しかし、先週、中国最大の携帯電話通信事業者の中国移動通信(チャイナモバイル)が設備投資を削減すると発表し、中国第2位のチャイナユニコムも投資額を35%縮小すると発表したため、エリクソンは後退局面に入った。

Now, those same companies are cutting back. Last week, China Mobile Ltd., the country’s biggest phone company, said it will trim capital spending, while today China Unicom (Hong Kong) Ltd., the second-largest, said it will slash this year’s investment by almost 35 percent.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601109&sid=ayQk6XkIVHMs

◆本日のレポート:                

NPR

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年3月25日 (木)

The Affordable Health Care for America Act (「米国廉価ヘルスケア法案」の署名)/ Saudi arrested 100+ terror suspects (サウジはテロ容疑者を100人以上逮捕)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

NPR

オバマは歴史的な医療制度改革法案に署名する

Obama Signs Historic Health Care Legislation

March 23, 2010

オバマは、「米国廉価ヘルスケア法案」の署名に20本もペンを使用した。故エドワード・ケネディ夫人のビクトリアも出席した。

"I am signing this bill for all the leaders who took up this cause through the generations — from Teddy Roosevelt to Franklin Roosevelt, from Harry Truman, to Lyndon Johnson, from Bill and Hillary Clinton," Obama said, as he used 20 pens to sign the Affordable Health Care for America Act. He also thanked Hillary Clinton and the late Sen. Edward Kennedy, whose widow, Victoria, was in the audience.

この法律を実施すれば最初の10年間で9380億ドルのコストが必要とされるが、無保険の3200万人の米国市民が健康保険を受けられるようになる。また、保険会社が既に病の状態にある人に保険をかけることを禁じている。

The legislation, estimated to cost $938 billion over the first decade, extends coverage to 32 million uninsured Americans and bans insurance company practices such as denying coverage to people with pre-existing medical conditions.

バーニジア州やアイダホ州は、2014年からは全国民が保険を購入するか、罰金を支払うように定めた連邦政府の命令を拒絶する特別な法律を発効させた。

Some states, such as Virginia and Idaho, have enacted specific laws to rebuff the federal mandate that everyone buy insurance beginning in 2014 or face a fine.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=125058400&ps=cprs

☆アルジャジーラ

UPDATED ON:
Thursday, March 25, 2010

サウジアラビア、テロ計画者を逮捕

Saudi terror plot suspects arrested

世界最大の石油輸出国のサウジアラビアは、アルカイダとの関係が疑われる100人以上を逮捕した。

Saudi Arabia, the world's biggest oil exporter, has arrested more than 100 people suspected of having links with al-Qaeda, the interior ministry has said.

このグループは隣国イエメンのアルカイダ協力者と連絡がある。

The groups had links to an al-Qaeda affiliate based in neighbouring Yemen, Mansour al-Turki, a ministry spokesman said.

2007年には172人が逮捕され、20098月にはアルカイドと関係のある44人の容疑者が留置された。

In 2007, officials said 172 terror suspects had been arrested; and in August 2009 44 suspects with alleged links to al-Qaeda were detained.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2010/03/2010324131416372358.html

◆本日のレポート:                

NPR

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年3月24日 (水)

Bill Gates and Toshiba (ビル・ゲーツと東芝)/Wall Street Despised (米国民はウォールストリートを軽蔑)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

BBC

updated at 12:41 GMT, Tuesday, 23 March 2010

ビル・ゲーツと東芝は原子力のベンチャー事業で提携

Bill Gates and Toshiba discuss nuclear power venture

ゲーツ氏のテラパワー社と東芝は、従来の反応炉よりも費用効果の高いミニ反応炉の技術研究を行っている。

Mr Gates' TerraPower and Toshiba are investigating technology for mini-reactors, which are more cost-efficient than conventional units.

東芝は半導体で世界第3位のメーカであり、ウエスチングハウスの反応炉設計会社を所有している。テラパワーは進行波反応炉と呼ばれる劣化ウランを利用し、長寿命の反応炉を研究している。

Toshiba is the world's third-largest maker of microchips and also owns the Westinghouse reactor design company.

TerraPower is looking into so-called travelling-wave reactors (TWRs), which use depleted uranium as fuel and can last far longer.

ゲーツ氏は昨年このプロジェクトの協議のために東京近郊の東芝の原子力研究センターを訪問している。

He said that Mr Gates had visited a Toshiba laboratory for nuclear power research near Tokyo last year to discuss the project.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8582692.stm

☆ブルーンバーグ

By John McCormick and Alison Vekshin

調査によれば、多数の米国民がウォールストリートを軽蔑

Wall Street Despised in Poll Showing Majority Want Regulation

ブルーンバーグのインタビュー調査によれば、大部分の人々はウォールストリート、銀行、保険会社を嫌っており、大恐慌以来最悪の金融危機をもたらした銀行家の処罰を求めている。

Most people interviewed in the Bloomberg National Poll say they don’t like Wall Street, banks or insurance companies and favor letting the government punish bankers who helped cause the worst financial crisis since the Great Depression.

ただし、70%の回答者はオバマ大統領が提案する新たな独立規制機関よりも金融業界と共和党が唱える現行の消費者保護規制を支持している。

Almost seven out of 10 people surveyed support using current bank regulators for consumer protection, backing positions held by the financial industry and Republicans over President Barack Obama’s proposal to establish an independent agency.

失業率は9.7%だが株式市場は上昇している。57%の米国人はウォールストリートに批判的、又は、厳しく批判的であり、好意的なのは25%未満である。銀行を良く思わない回答者は54%であり、60%は保険会社にも否定的である。

As the country struggles with a 9.7 percent unemployment rate while financial stocks surge, 57 percent of Americans have a mostly unfavorable or very unfavorable view of Wall Street, versus fewer than one-quarter who have a favorable opinion. Banks are viewed badly by 54 percent of poll respondents, and 60 percent have a negative opinion of insurance companies. 

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601208&sid=a4nQoiYaj2ag

◆本日のレポート:                

NPR

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年3月23日 (火)

Google in China (中国でのグーグルの新方針)/Unpopular Health Care Bill? (医療制度法案は本当に不人気?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

BBC

at 22:04 GMT, Monday, 22 March 2010

グーグル、中国でのサーチの検閲協力を停止

Google stops censoring search results in China

グーグルは中国本土のグーグル・ユーザは検閲が行われていない香港の同社のウェブサイトに接続されると述べた。

The US company said its Chinese users would be redirected to the uncensored pages of its Hong Kong website.

検閲を求める中国当局との摩擦の原因の1つは、112日にグーグルが、同社を含む20社が中国からのネット攻撃の被害を受けたと発表したことになる。

One cause of the row was Google's revelation on 12 January that it, and more than 20 other companies had been the victim of a cyber attack that originated inside China.

現在、世界に2万人いるグーグルの社員のうち、中国本土で勤務するのは700名。

Currently about 700 of Google's 20,000 strong workforce are based in China.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8581393.stm

NPR

March 22, 2010

オバマの医療改革法案はどの程度不人気か?

Just How Unpopular Is The Health Care Bill?

ギャラップ社の調査によれば、1年間にわたって激しく論議され、社会への周知も徹底せず、疑いも多く生じている医療制度改革法案について、米国民の48%が反対し、賛成は45%

But with all that bad publicity and all the doubt generated by a year of debate and opponents' vituperation, the latest Gallup Poll showed 48 percent against the bill and 45 percent in favor.

この法案は無保険者と低所得者のみに恩恵があると国民は考えているが、45%もの賛同を得たことになる。

Moreover, the 45 percent level of approval was achieved despite the same poll's finding that the respondents believed the bill would only improve health insurance and health care for two groups: those currently uninsured and those with low incomes

(さまざまな議論が今も続いているが)この法案を実施しない限り、議論の立証は出来ないし、反駁もできない。

Without a bill in place, all these arguments would remain unproven and impossible to disprove.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/watchingwashington/2010/03/just_how_unpopular_is_the_heal.html

◆本日のレポート:                

NPR

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年3月22日 (月)

Thailand protesters (タイのデモ隊)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

BBC

at 08:19 GMT, Saturday, 20 March 2010

バンコク全体がデモで埋まる

Thailand protesters stage rally through Bangkok

アピシット・ウェチャチワ首相は国家の分裂状態を認めたが、辞任は否定した。

反政府デモ参加者の多くはタクシン氏の人気が衰えないタイの農村部から来ている。タクシン氏は2006年に軍事クーデターで首相の座を奪われた。

Prime Minister Abhisit Vejjajiva has admitted his country is divided, but has refused to step down.

Many of the anti-government protesters are from rural areas of Thailand where Mr Thaksin remains popular.

Mr Thaksin was ousted as prime minister in a military coup in 2006.

記事のリンク(クリック):

VOA

記事のリンク(クリック):

◆本日のレポート:                

NPR

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年3月20日 (土)

Driver Error Or Car Malfunction? (運転手のミスか誤動作か?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

NPR

by Alix Spiegel

暴走事故:運転手のミス? メーカのミス?

Runaway Cars: Driver Error Or Car Malfunction?

1980年代の半ばにはアウディ5000におかしな問題があるとの報告がなされた。ユーザは制御不能な加速が生じると報告した。このクルマで事故があり、死者も出た。

In the mid-1980s the car company Audi had a problem. Some customers were reporting a mysterious defect in the Audi 5000. Their cars, they said, were uncontrollably surging forward. There had been accidents. Deaths.

アウディ社は自動車に欠陥があるとの意見を無視した。米国政府は突発的な加速について徹底した調査を行った。

Audi denied the cars were the issue, and so the U.S. government undertook an enormous study of sudden acceleration.

1989年に政府の最終報告が公表されたが、結論は運転手のミスが原因であり、責められるべきは自動車ではない、というものであった。

when this report on sudden acceleration finally came out in 1989, its conclusions were unwavering: The problem was driver error. People, not cars, were to blame

似たような操作者のミスは、スリーマイル島の原子力発電所でも生じた。エンジニアは冷却弁が閉まっていると思っていたが、実際には開かれており、この判断のミスが放射能漏れの事故につながった。

Three Mile Island is a good example of this, says Wickens. The nuclear engineers on site misdiagnosed the problem: They thought that a cooling valve was closed when it was actually open.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=124815144

VOA

記事のリンク(クリック):

◆本日のレポート:                

NPR

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年3月19日 (金)

Ban on trading bluefin tuna rejected (クロマグロの取引禁止案を却下)/US healthcare reform (米国の医療保険制度改革)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

Frnce24

Last modification: 18/03/2010

国連機関はクロマグロの取引禁止案を却下

UN body rejects ban on trading bluefin tuna

絶滅危惧種の取引を規制する国連機関は、ドーハの会議で、東大西洋と地中海のクロマグロの取引禁止案を否決した。この30年から40年の間にクロマグロの個体数は80%も減少した。

The UN body regulating commerce in endangered species rejected a bid to ban trade in eastern Atlantic and Mediterranean bluefin tuna at talks in Doha on Thursday. Bluefin tuna stocks have plunged up to 80 percent in the past three to four decades.

絶滅のおそれのある野生動植物の種の国際取引に関する条約(CITES)に関するドーハ会議では、附属書Iと呼ばれる意見の分かれる提案は、68票が反対、20票が賛成、棄権は30票だった。

The controversial proposal for so-called Appendix I status was quashed with 68 votes against, 20 in favour and 30 abstentions at a meeting in Doha of the Convention on International Trade in Endangered Species (CITES).

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20100318-un-doha-convention-trade-endangered-species-bluefin-tuna-ban-rejected-japan

BBC

米国の医療保険制度改革とは?

Q&A: US healthcare reform

下院と上院はそれぞれ2009117日と1224日に異なる法案を可決した。通常は、2つの法案が統合されて、妥協が行われて、1つの法案となり、大統領が署名して法律となる。

The House of Representatives and the Senate adopted different versions of the bill on 7 November and 24 December 2009 respectively.

The usual procedure is for two versions of legislation to be combined - reconciled - into a single bill for President Obama to sign into law.

US HEALTHCARE SYSTEM  米国の医療制度

Medicare: government-funded healthcare for over-65s

メディケア:政府の予算で65歳以上に適用

Medicaid: government-funded healthcare for those on low incomese

メディケイド:政府の予算で低所得者に適用

Employer-funded health insurance: paid by salary deduction

雇用者が設ける保険制度:給与控除

Military veterans: receive healthcare via government-run scheme

退役軍人の保険制度;

State Children's Health Insurance Programe: coverage for children whose parents do not quality for Medicaid

児童健康保険制度:メディケイドを受けられない親の子供に適用

Uninsured: treated in emergency rooms only

被保険加入者:救急室でのみ医療を受けることができえる

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8160058.stm

◆本日のレポート:                

NPR

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年3月18日 (木)

Nissan's Leaf electric car (日産の電気自動車リーフ)/GM may be profitable in 2010 (GMは今年は黒字)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

BBC

日産の電気自動車リーフはサンダーランドで生産

Nissan's Leaf electric car 'to go to Sunderland'

日産は新型の電気自動車リーフを英国のサンダーランド工場で生産する計画を今日、明日にも発表する予定。

Nissan is expected to announce imminently that it plans to build a new electric car at its Sunderland plant.

昨年、日産のCEOカーロス・ゴーンは電気自動車に対する取り組みを発表した。「今後10年間で、電気自動車は世界市場の売上台数の10%を占める」と述べた。

Last year, Nissan's chief executive Carlos Ghosn underlined his company's commitment to its electric cars programme.

"The electric car will account for 10% of the global market in 10 years," he told BBC News.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8573724.stm

☆ブルーンバーグ

GMCFOのリデルは2010年は黒字だと述べる

GM CFO Liddell Says Company May Be Profitable in 2010

GMの最高財務責任者のクリス・リデルは、2010年にGMは5年の赤字に終止符を打つ見込みだと述べる。

March 17 (Bloomberg) -- General Motors Co. Chief Financial Officer Chris Liddell said the biggest U.S. automaker may be profitable in 2010, ending five years of annual losses.

GMは中国やブラジルで利益を上げ、米国経済の改善と自動車販売増からも恩恵を受けていると述べた。

Liddell said the company is making money in China and Brazil and benefiting from an improving U.S. economy and auto sales.

GMは今年になって米国市場のシェアを13%ほど上げた。主要な4車種、ビュイック(46%増)、シボレー(35%増)、GMC、キャデッラックの売上も伸びている。

GM’s U.S. vehicle sales have risen 13 percent so far this year, according to industry researcher Autodata Corp. of Woodcliff Lake, New Jersey. Deliveries increased for all four brands it is keeping: Buick, 46 percent; Chevrolet, 35 percent; GMC, 20 percent; and Cadillac, 14 percent.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601209&sid=aVjTskXRR__k

◆本日のレポート:                

NPR

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年3月17日 (水)

Toyota's Counterattack (トヨタの反撃)/Twitter @anywhere (ツイッターのアット・エニウェア)+ Microsoft's 2010 (マイクロソフトの2010年)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

TIME

トヨタの反撃:信頼は回復するか

Toyota's Counterattack: Can It Recover?

By Joseph R. Szczesny / Detroit Tuesday, Mar. 16, 2010



月曜にトヨタはジェームズ・サイクスの事故調査に関して暫定的な報告を行う。この事故は2008年型プリウスがサンディエゴの高速道路で22分間、ブレーキがかからずに走行したというもの。緊急通話が公表された大きな話題を呼んだ。

On Monday, Toyota released preliminary findings related to its investigation into the case of James Sikes, the driver of a 2008 Prius who said his car ran away from him on a San Diego area freeway, an incident recorded in a 22-min. 911 call as well as by dramatic pictures.

トヨタは、900人のエンジニアを擁する評判の技術コンサルタント会社のエクスポーネントと契約し、暴走事故の根本原因を調査している。


The company has engaged a respected engineering consultancy, Exponent, which has a staff of more than 900 engineers, to see if it can discover the root cause for the runaway cars.


記事のリンク(クリック):

http://www.time.com/time/business/article/0,8599,1971975,00.html

BBC

ツイッターの機能がウェブに埋め込まれれる

Twitter embeds itself in the web

@anywhereによって、アマゾンやニューヨークタイムズなどのウェブサイトの閲覧者は、新たなビューアを追跡し、ウェブページからメディアを共有することができる。

@anywhere, as it is known, will allow people using websites such as Amazon or the New York Times to follow new users or share media directly from the page.

これは、フェースブックのコネクトと良く似たサービス。コネクトではフェースブックの詳細な情報を利用しながら他のウェブサイトにログインし、友人と通信できる。

It is similar to Facebook's Connect service that allows people to log in to other websites using their Facebook details and interact with friends.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8570293.stm

◆本日のレポート:                

eWeek

マイクロソフトの2010年:ウィンドウズ7の売上、ヤフーとの取引、クラウドが鍵

Microsoft's 2010 Will Rely on Windows 7 Sales, Yahoo Deal, Cloud

マイクロソフトはフーとの検索・宣伝提携によってビングの市場シェアが3倍になるが、グーグルはオンラインサーチの主流に代わりはない。

Despite a search-and-advertising partnership deal with Yahoo that could see Bing’s market share nearly triple, Google remains the dominant force in online search.

ウィンドウズ7によって収益回復の期待

不況はマイクロソフトに大きな影響を与えた。2009年の第4四半期は前年比で17%の売上減となった。また、収益は10億ドルでウォールストリートの予測を下回った。2010年1Qは前年14%減となる。営業利益、純収入、希薄化後一株当たり利益などは全て2桁の減少となる。

A Possible Revenue Rebound, Powered by Windows 7 

The economic recession battered Microsoft. For the fourth quarter of fiscal 2009, the company reported a 17 percent decline in year-over-year revenue, with earnings arriving at $1 billion below Wall Street estimates. Results for the next quarter offered a somewhat shallower decline of 14 percent year-over-year, with operating income, net income and diluted earnings all continuing to fall by double-digit numbers.

記事のリンク:

http://www.eweek.com/c/a/Windows/Microsofts-2010-Will-Rely-on-Windows-7-Sales-Yahoo-Deal-Cloud-671983/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年3月16日 (火)

Mars moon Phobos (火星の衛星フォボスの近接写真)/China remained the biggest owner of Treasuries (中国はまだ米国債の最大の保有者)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

BBC

火星の衛星フォブスの詳細写真、欧州の探査機が送信

Mars moon Phobos seen in detail by European probe

欧州の火星探査機「ヨーロピアン・マーズ・エクスプレス(Mex)」は最近の接近通過で撮影した写真が公開された

New pictures have been released of the Martian moon Phobos, acquired by the European Mars Express (Mex) probe during its recent flybys.

この写真は3月7日にフォボス上空100kmから撮影された。

The new images of Phobos come from 7 March approach when the spacecraft achieved an altitude just above 100km.

フォボスの大きさは27km 27km 19kmであり、探査機は着陸して岩石を収集する予定。

The spacecraft will attempt to land on the 27km-by-22km-by-19km moon, collect a soil sample and return it to Earth for analysis.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/8568827.stm

☆ブルーンバーグ

日本と中国は米国債の保有量を削減、世界のニーズ減少が原因

China, Japan Reduced Holdings of U.S. Treasury Debt in January

財務省が昨日発表したデータによれば、中国の保有額は58億ドル減って8890億ドルとなったが、まだ米国債の最大の海外保有者である。日本は1月に米国債の保有量を3億ドル削減して7654億ドルの保有となった。

China remained the biggest owner abroad of Treasuries, even as its holdings dropped by a net $5.8 billion to $889 billion, according to Treasury Department data released yesterday in Washington. Japan cut its holdings in January by $300 million to $765.4 billion, the report showed.

外国が12月に購入した米国債の総額は699億ドルほどであったが、1月の購入額は614億ドルとなった。

Total foreign purchases of Treasury notes and bonds were $61.4 billion in January compared with purchases of $69.9 billion in December.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601087&sid=avsB.BdWGdIE

◆本日のレポート:                

NPR

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年3月15日 (月)

Winter Paralympic Games (冬季パラリンピック)/Opium poppy's genetic code (アヘン用ケシの遺伝子)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

BBC

冬季パラリンピックがバンクーバーで開催される

Winter Paralympic Games get under way in Vancouver

44ヶ国から集まった500人超のスポーツマンが5種類の競技でメダルを競う。

Over 500 athletes from 44 countries will bid for medals in five events.

バンクーバー組織委員会(VANOC)の委員長ジョン・ファーロングは「今回は過去最高の選手が多く集まったが、世界のパラリンピック選手にとって最高の日になることを願う」と述べた。

Vancouver Organising Committee (Vanoc) chief executive John Furlong declared: "To the Paralympic athletes of the world, the best ever, may the days ahead be exhilarating.

"May this be the beginning of the time of your life."

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/other_sports/disability_sport/8563546.stm

France24

科学者はアヘン用ケシの遺伝子を解読する

Scientists crack opium poppy's genetic code

アヘン用ケシの中でコデインとモルフィネが生成されるのに必要な遺伝子が発見された。

Researchers have discovered the genes that allow the opium poppy to make codeine and morphine, according to a new study.

日曜に出版された「ネーチャー・ケミカル・バイオロジー」の調査によれば、アヘン用ケシは、コデインやモルフィネなどのオキシコドンと呼ばれるアヘン剤(麻薬性鎮痛剤)の主たる精製源として世界で使用されている。

Opium poppy remains the world's dominant source of codeine, morphine and another opiate called oxycodone, according to the study, published Sunday in Nature Chemical Biology.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20100315-scientists-crack-opium-poppys-genetic-code

◆本日のレポート:                

NPR

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年3月13日 (土)

Japan arrests activist (シー・シェパードの活動家を逮捕)/Angry reception for anti-whaling activist (反捕鯨活動家への怒り)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

BBC

By Roland Buerk
BBC News, Tokyo

日本は捕鯨船に乗り込んだ活動家を逮捕

Japan arrests activist who boarded whaling ship

ピーター・ベスーンは日本の船員を、(警官としてではなく)市民逮捕しようとして捕鯨船に乗り込んだ。

しかし、第2昭南丸はベスーンを乗せたまま直ちに日本に向かった。

ベスーンは、日本の捕鯨活動を毎年妨害している米環境保護団体「シー・シェパード」のメンバである。

Peter Bethune said he had boarded the ship intending to make a citizen's arrest of the Japanese crew.

Instead, the Shonan Maru 2 immediately set sail for Japan with him on board.

He is a member of the Sea Shepherd Conservation Society, which has been trying to disrupt the annual hunt of the Japanese whaling fleet.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8563568.stm

☆シドニー・モーニング・ヘラルド

ROBIN POWELL

March 13, 2010

東京は反捕鯨活動家を怒りで迎えた

Tokyo's angry reception for anti-whaling activist

ベスーン氏が上陸すると15人ほどの日本人が彼に怒鳴った。「エコ・テロリストは地球から出ていけ」との看板を持った日本人もいた。ベスーン氏をからかうために鯨肉の缶詰を振り上げる者もいた。

There were also angry scenes nearby as about 15 people shouted at Mr Bethune as he stepped onto land. Some held up banners saying "Eco-terrorist get out of this earth"; another held up a tin of whale meat in an apparent attempt to taunt the anti-whaling activist.

ベスーン氏の到着はメディアの大きな関心を呼んだ。昭南丸の帰港を取材するTV局のヘリも飛ぶんでいた。

Mr Bethune's arrival generated intense media interest, with helicopter television crews following the Shonan Maru as it arrived in port.

記事のリンク(クリック):

http://www.smh.com.au/environment/whale-watch/tokyos-angry-reception-for-antiwhaling-activist-20100312-q46s.html

◆本日のレポート:                

NPR

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年3月12日 (金)

High-speed rail plans (イギリスの新幹線計画)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

BBC

イギリスの新幹線計画

High-speed rail plans announced by government

英国政府はロンドンとバーミンガムの新線を計画しており、将来は北イングランドやスコットランドまで伸ばす予定。路線について公開意見聴取が行われるが、2017年までに工事が開始されることはないと思われる。

The government is recommending a route for a new line between London and Birmingham with a future extension to northern England and Scotland.

The public will be consulted on the proposed route, with work unlikely to start until 2017 at the earliest.

ロンドンからミッドランドまでの最初の120マイルは158億ポンドから174億ポンドの工費が必要。

He said the first 120 miles between London and the West Midlands would cost between £15.8bn and £17.4bn.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/8561286.stm

VOA

記事のリンク(クリック):

◆本日のレポート:                

NPR

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)


|

2010年3月11日 (木)

Forbes magazine's billionaire's list (フォーブス誌の富豪リスト)/Smartphone Market in 2012 (2012年の世界の携帯電話市場)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

BBC

メキシコのカルロス・スリムがビル・ゲーツを抜いて世界一の富豪になる

Mexico's Carlos Slim overtakes Gates in world rich list

メキシコの電話会社大手の所有者スリムが雑誌フォーブズの富豪ランキングでトップになった。アメリカ人以外が一番になるのは1994年以来、初めて。

スリムの資産は昨年の185億ドルから535億ドルに増えた。

マイクロソフトの創設者ゲーツは530億ドルで2位。投資家ウォーレン・バフェットは430億ドルで3位。

Mexican telecom giant Carlos Slim has topped Forbes magazine's billionaire's list - the first time since 1994 that an American has not led the rankings.

Mr Slim's fortune rose by $18.5bn (£12.4bn) last year to $53.5bn.

That beat Microsoft founder Bill Gates ($53bn) into second place, with US investor Warren Buffet ($43bn) third.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8560731.stm

☆ブルーンバーグ

スマートフォン市場は2012年までにPC市場をしのぐ

Smartphone Market Will Eclipse PCs by 2012: Chart of the Day

ガートナーの予測によれば、2008年にはスマートフォンの売上は13930万台だったが、2012年には3倍超となって、49190万台になる。PCは同時期に29080万台アから44310万台の出荷となる。

The CHART OF THE DAY shows that smartphone sales will more than triple to 491.9 million units by 2012 from 139.3 million in 2008, according to the Stamford, Connecticut-based research firm. The PC market will expand to 443.1 million units from 290.8 million in the same period, Gartner predicted on March 4.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601109&sid=armHyLeMqhMQ

◆本日のレポート:                

NPR

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年3月10日 (水)

Rove's Memoir (カール・ローブの回顧録)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

NPR

by Liz Halloran

March 9, 2010

ローブの回顧録:「(ブッシュ)帝国は反撃に出た?」

Rove's Memoir: 'The Empire Strikes Back'?

カール・ローブの回顧録が火曜に出版されるのに先立って、この本がかつて「ブッシュの頭脳」と呼ばれたローブの伝説的な活動を明らかにするのではなく、ブッシュ時代のつまらない弁護にすぎないと厳しく批判されている。

Even before Karl Rove's political memoir was released Tuesday, a flurry of reviews criticized the book as more ho-hum Bush-era defense than revealing look at the legendary operative once dubbed "Bush's Brain."

「ブッシュの側近だったローブなどは、自分たちの側のストーリーを聞いてほしいと思っている」。ブッシュ前大統領とローラ夫人は今年中にそれぞれ回顧録を出版する予定。

"Rove and other people close to Bush have a very strong stake in making sure their side of the story is heard."

In fact, the former president and his wife, Laura, both have books scheduled to be published this year.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=124500536

☆アルジャジーラ

記事のリンク(クリック):

◆本日のレポート:                

NPR

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年3月 9日 (火)

Why Avatar Lost (アバターが負けた理由)/Iraq election turnout 62% (イラク選挙の投票率は62%)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

TIME

オスカーの評価:

なぜアバターは勝てなかったか

Oscar Wrap-Up: Why Avatar Lost

By Richard Corliss Monday, Mar. 08, 2010


「アバター」は受賞可能な9分野のうち3分野でしか受賞できなかった。ジェームズ・キャメロンは最優秀映画賞と最優秀監督賞を前妻のキャサリン・ビグローの「ハートロッカー」に奪われて苦い思いをしたが、「ハートロッカー」は受賞可能な9分野のうち6分野で受賞を果たした。

Avatar won only three of the nine categories for which it was eligible — the door prizes of Cinematography, Art Direction and Special Effects — and its begetter, James Cameron, supped on the special gall of losing Best Picture and Best Director to The Hurt Locker and his ex-wife Kathryn Bigelow, respectively. The Hurt Locker was also up for nine Oscars. It won six, and the evening's bragging rights.

映画製作会社は(家庭では見られない)3D技術に飛びついているが、興行収入だけで満足した方がよい。ケーブルTVHBOなどに向かない作品はオスカーを獲得するのはあきらめた方がよい。


Filmmakers rushing to the 3-D format had better learn to be satisfied with the boodle they earn at the box office and not expect to win Oscars for a project that doesn't look like an HBO movie.


記事のリンク(クリック):

http://www.time.com/time/arts/article/0,8599,1970502,00.html

BBC

at 17:03 GMT, Monday, 8 March 2010

イラクの選挙の投票率は62%

Iraq election turnout 62%, officials say

選挙妨害の攻撃で38人が死亡したが、投票率は62%だった。

The voter turnout in Iraq's general elections was 62%, officials said, despite attacks that killed 38 people.

ヌーリ・マリキ首相のステート・オブ・ロー連合は、大きく見てほとんどの議席を占めるものと見られる。

Prime Minister Nouri Maliki's State of Law Coalition is widely expected to win the most seats.

中立選挙委員会によれば、有権者1900万人の62%が日曜に投票したと見られる。

Officials from the Independent High Electoral Commission estimated the turnout in Sunday's elections was 62% of the 19 million eligible voters.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/8556065.stm

◆本日のレポート:                

NPR

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年3月 8日 (月)

"The Hurt Locker" vs "Avatar" (アカデミー賞:ハートロッカーとアバター) + チリ地震とハイチ地震の比較

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ロサンゼルスタイムズ

「ハート」がロックアップする

余り観られていない映画がアバターを抜いてトップに

'Hurt' locks it up

Little-seen film knocks blockbuster 'Avatar' out of top spots

土埃にまみれたイラク戦争での爆弾処理を描いて幅広く上映されることもなかった「ハートロッカー」がアカデミー賞の6部門で受賞を果たした。最優秀映画賞や女性初の監督賞も受賞した。

"The Hurt Locker," a gritty, challenging and little-seen drama about bomb disposal in the Iraq war, was the leading winner with six Academy Awards on Sunday night, including best picture and the first directing honor for a female filmmaker.

イラクの爆弾処理のドラマを描いたキャサリン・ビグローはアカデミー賞で初の女性の監督賞を受賞した。

The Iraq-bomb-defusing drama's Kathryn Bigelow became the first woman to win the Academy Award for directing.

1997年の「タイタニック」以来となるキャメロン監督(ビグローの前夫)の「アバター」も各分野でオスカー賞を多く受賞した。

"Avatar," the first feature from Cameron (Bigelow's former husband) since his 1997 disaster epic "Titanic" swept the Oscars.

記事のリンク(クリック):

http://www.latimes.com/la-et-oscars-main8-2010mar08,0,6498222.story

記事のリンク(クリック):

◆本日のレポート:                

BBC

チリの被害がハイチよりも少なかった理由

Why did fewer die in Chile's earthquake than in Haiti's?

チリのマグニチュード8.8の死者は、22万人が死亡した1月のハイチの地震と比べれば僅かなものであった。ただし、チリの地震はハイチよりも500倍大きかった。

The death toll from Chile's 8.8 magnitude earthquake looks like being a fraction of the 220,000 people who were killed in Haiti in January.

This is despite the Chilean quake being 500 times stronger than the one in Haiti.

1960年の過去最大の地震以来、チリでは新たな建築に耐震基準を採用してきた。そのため、倒壊が避けられたものと考えられる。

Also, since an even stronger earthquake in 1960, Chile has developed a seismic design code for new buildings, which has made them better able to stay standing in an earthquake.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8543324.stm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5