« 2009年12月 | トップページ | 2010年2月 »

2010年1月

2010年1月30日 (土)

Arms Sales to Taiwan (台湾への武器輸出)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By HELENE COOPER

Published: January 29, 2010

米国の台湾への武器輸出許可、中国は怒る

U.S. Approval of Arms Sales to Taiwan Angers China

オバマ政権は60億ドル超の台湾への武器輸出を認可した。中国は怒りを表しているので、イラン問題で協力をとりつけるのが難しくなると思われる。

The Obama administration has approved an arms sales package to Taiwan worth more than $6 billion, a move that has enraged China and may complicate President Obama’s effort to enlist Beijing’s cooperation on Iran.

武器輸出の品目は基本的に防御兵器であり、パトリオット・ミサイルが114基で282千万ドル、ブラックホークが60機で31億ドル、そして、台湾のF16用の通信機器が輸出される。

The arms package announced Friday is primarily defensive, and includes 114 Patriot missiles worth $2.82 billion, 60 Black Hawk helicopters worth $3.1 billion and communications equipment for Taiwan’s F-16 fleet.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/01/30/world/asia/30arms.html?hp

☆アルジャジーラ

記事のリンク(クリック):

◆本日のレポート:                

NPR

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年1月29日 (金)

J. D. Salinger Dies (作家サリンジャー)/Toyota car recall (トヨタの更なるリコール)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By CHARLES McGRATH

Published: January 28, 2010

作家。サリンジャーが91歳で死亡

J. D. Salinger, Literary Recluse, Dies at 91

第二次大戦後、一時期は米国で最も注目された作家であったが、世間的な成功や追従に背を向けて生き、女優グレタ・ガルボのようにマスコミを嫌い、有名人としてもてはやされるのを嫌ったサリンジャーが水曜に、ニューハンプシャー州のコーニッシュで50年以上の隠遁生活の果てに91歳で死亡した。

J. D. Salinger, who was thought at one time to be the most important American writer to emerge since World War II but who then turned his back on success and adulation, becoming the Garbo of letters, famous for not wanting to be famous, died Wednesday at his home in Cornish, N.H., where he had lived in seclusion for more than 50 years. He was 91.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/01/29/books/29salinger.html?hp

BBC

at 15:17 GMT, Thursday, 28 January 2010

トヨタ、米国、ヨーロッパ、中国でリコール

Toyota car recall hits US, Europe and China

アクセルが床マットに固着する問題で、トヨタは米国、ヨーロッパ、中国でリコールを行うと発表した。

Toyota has announced the recall of vehicles in the US, Europe and China over concerns about accelerator pedals getting stuck on floor mats.

同社は米国の人気の8機種で販売を中止すると発表した翌日に、さらに米国で110万台をリコールする計画を発表した。

The firm has announced plans to recall 1.1 million more cars in the US a day after saying it was suspending sales of eight popular US models.

中国では2月28日からRAV4のリコールを行う。

Toyota wants to recall the RAV4 vehicles in China from 28 February.

この新たな米国でのリコールの対象となるのは、次の5車種:2008年~2010年型のハイランダー、2009年~2010年型のカローラ、ベンザ、マトリクス、ポンティアック・バイブ。

The latest recall affects five models in the US: the 2008-2010 Highlander and the 2009-2010 Corolla, Venza, Matrix and Pontiac Vibe.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8484498.stm

◆本日のレポート:                

NPR

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年1月28日 (木)

iPad Tablet (アップルのアイパッド)+オバマ大統領の一般教書演説の抜粋

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By BRAD STONE and JENNA WORTHAM

Published: January 27, 2010

アップルがiPadタブレットを発表

Apple Reveals the iPad Tablet

スティーブン・ジョブズは遂にアイパッド(iPad)と呼ばれる新型のタブレット型コンピュータを発表した。

Steven P. Jobs has finally introduced Apple’s new tablet computer, called the iPad.

問題は、このアイフォンに似た製品は、基本機能だけのタイプの499ドルから、上位機種の829ドルにまで価格設定されているが、アップル好きの消費者が本当に購入するかどうかだ。

The question now is whether regular consumers will buy the iPhone-like device, which is priced at $499 at the entry level and can cost as much as $829.

上位機種はメモリも大きく、ATTの無線アクセスが利用でき、毎月の無制限のデータ・プランは最大30ドル追加で利用可能。

More expensive models will be offered with more memory and with 3G wireless access from AT&T, which will charge up to $30 for an unlimited monthly data plan.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/01/28/technology/companies/28apple.html?hp

☆アルジャジーラ

記事のリンク(クリック):

◆本日のレポート:                

NPR

オバマ大統領の一般教書演説の抜粋

水曜の夜にオバマ大統領は議会で演説を行うが、事前にホワイトハウスは抜粋を配布した。

Excerpts: President Obama's State Of The Union

January 27, 2010

President Obama delivers his State of the Union address on Wednesday night. Read excerpts of the speech released in advance by the White House:

We face big and difficult challenges. And what the American people hope — what they deserve — is for all of us, Democrats and Republicans, to work through our differences; to overcome the numbing weight of our politics. For while the people who sent us here have different backgrounds and different stories and different beliefs, the anxieties they face are the same. The aspirations they hold are shared. A job that pays the bill. A chance to get ahead. Most of all, the ability to give their children a better life.

You know what else they share? They share a stubborn resilience in the face of adversity. After one of the most difficult years in our history, they remain busy building cars and teaching kids; starting businesses and going back to school. They are coaching little league and helping their neighbors. As one woman wrote to me, "We are strained but hopeful, struggling but encouraged."

It is because of this spirit — this great decency and great strength — that I have never been more hopeful about America's future than I am tonight. Despite our hardships, our union is strong. We do not give up. We do not quit. We don't allow fear or division to break our spirit. In this new decade, it's time the American people get a government that matches their decency; that embodies their strength. And tonight, I'd like to talk about how together, we can deliver on that promise.

...

By the time I'm finished speaking tonight, more Americans will have lost their health insurance. Millions will lose it this year. Our deficit will grow. Premiums will go up. Co-pays will go up. Patients will be denied the care they need. Small business owners will continue to drop coverage altogether. I will not walk away from these Americans. And neither should the people in this chamber.

...

Rather than fight the same tired battles that have dominated Washington for decades, it's time for something new. Let's try common sense. Let's invest in our people without leaving them a mountain of debt. Let's meet our responsibility to the people who sent us here.

To do that, we have to recognize that we face more than a deficit of dollars right now. We face a deficit of trust — deep and corrosive doubts about how Washington works that have been growing for years. To close that credibility gap we must take action on both ends of Pennsylvania Avenue to end the outsized influence of lobbyists; to do our work openly; and to give our people the government they deserve.

That's what I came to Washington to do. That's why — for the first time in history — my Administration posts our White House visitors online. And that's why we've excluded lobbyists from policy-making jobs or seats on federal boards and commissions.

But we cannot stop there. It's time to require lobbyists to disclose each contact they make on behalf of a client with my Administration or Congress. And it's time to put strict limits on the contributions that lobbyists give to candidates for federal office. Last week, the Supreme Court reversed a century of law to open the floodgates for special interests — including foreign companies — to spend without limit in our elections. Well I don't think American elections should be bankrolled by America's most powerful interests, and worse, by foreign entities. They should be decided by the American people, and that's why I'm urging Democrats and Republicans to pass a bill that helps to right this wrong.

I'm also calling on Congress to continue down the path of earmark reform. You have trimmed some of this spending and embraced some meaningful change. But restoring the public trust demands more. For example, some members of Congress post some earmark requests online. Tonight, I'm calling on Congress to publish all earmark requests on a single website before there's a vote so that the American people can see how their money is being spent.

記事のリンク:

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=123043805

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年1月27日 (水)

Yahoo Reports a Profit (ヤフーは黒字確保)/US deficit $1.35tn (米国は1.35兆ドルの赤字)+ 日本国債の価格上昇

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By THE ASSOCIATED PRESS

Published: January 26, 2010

ヤフーは黒字、ただし売上は4%ダウン

Yahoo Reports a Profit, but Revenue Falls 4%

ヤフーの第4四半期の純利益は15300万ドルで、1株当たりでは11セント。去年の同期は3300万ドルの赤字。

Yahoo reported net income in the fourth quarter of $153 million, or 11 cents a share, in the quarter. It reported a loss of $303 million in the same quarter last year.

売上は4%下がって177千万ドル。売上は5四半期連続で減少。

Yahoo’s revenue fell 4 percent to $1.73 billion. Yahoo’s revenue has now declined in five consecutive quarters.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/01/27/technology/companies/27yahoo.html?hpw

BBC

at 16:08 GMT, Tuesday, 26 January 2010

米国の赤字は1.35兆ドルになる見通し

US deficit 'set to hit $1.35tn'

連邦議会の推定によれば、2010年の米国の財政赤字は1.35兆ドルになる。

The US budget deficit is expected to reach $1.35 trillion (£837bn) in 2010, according to US Congress estimates.

2009年には第二次大戦後最悪の1.4兆ドルで、GDP9.9%に達した。

In 2009, the US deficit hit a record $1.4tn - equal to 9.9% of gross domestic product (GDP) - and the highest since the end of World War II.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8481305.stm

◆本日のレポート:                

Wall Street Journal

JANUARY 25, 2010, 10:03 A.M. ET

日本国債の価格上昇

Yields Rise on Japanese Bonds

株式市場の値下がりが予想より少なかったため、先週値上がりした国債を売る動きが強まり、月曜に利回りが上昇した。

By MEGUMI FUJIKAWA

TOKYO—Japanese government-bond yields rose Monday, as milder-than-expected losses in the stock market encouraged investors to sell bonds that had risen last week.

日経225指標が1万円台を切り、ドルが88円以下になれば債券価格は上がると見られている。

Bond prices will likely rise if Tokyo shares and the yen break key levels, such as the Nikkei 225 Stock Average going below 10000 and the dollar falling below 88 yen, Mr. Yamashita said.

指標銘柄の10年債は今週、利回り1.280%から1.350%の間で取引されると見られている。この利回りは月曜に0.01%上昇して1.330%となった。

The yield on benchmark 10-year cash government debt is expected to trade in a range from 1.280% to 1.350% this week, Mr. Yamashita added. The yield rose 0.01 percentage point to 1.330% on Monday. .

記事のリンク:

http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703808904575024811576900690.html?mod=WSJEUROPE_hpp_sections_markets

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年1月26日 (火)

Liberty Global, Jupiter & KDDI (リバティ・グローバルがジュピターをKDDIに売却)/'Chemical Ali' executed (ケミカル・アリの処刑)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By CHRIS V. NICHOLSON

Published: January 25, 2010

リバティ・グローバルが日本に株式を売却

Liberty Global Sells Stake in Japanese Company

ジョン・マロンが支配する米国系の通信企業であるリバティ・グローバルは、日本のジュピター通信の株式を日本の携帯電話会社のKDDI40億ドルで売却すると発表した。

Liberty Global, the U.S.-based communications company controlled by John Malone, said Monday that it would sell its stake in Jupiter Telecommunications of Japan to KDDI Corp., a Japanese wireless operator, for $4 billion.

リバティとその子会社は、日本最大のケーブル会社であるジュピターの株式の37.8%3600億円で売却する。これには株式取得分と去年の配当が含まれる。

Liberty and its subsidiaries are selling 37.8 percent of Jupiter, Japan’s largest cable company, in a deal worth about 360 billion yen including the share purchase and last year’s dividend.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/01/26/technology/companies/26cable.html?hpw

☆アルジャジーラ

Monday, January 25, 2010

「ケミカル・アリ」がイラクで処刑される

'Chemical Ali' executed in Iraq

イラク政府のスポークスマンによれば、イラクの元大統領サダム・フセインのいとこのアリ・ハサン・アルマジードは人道に対する罪で処刑された。

Ali Hassan al-Majid, the cousin of former Iraqi president Saddam Hussein, has been executed in Iraq for crimes against humanity, a government spokesman said.

1988年の3月にイラクはハルビヤ村を襲撃し、マスタード・ガスと神経ガス(タブン、サリン、VX)の致死的な混合気体を散布した。

In March 1988, Iraqi jets swooped over the village of Halabja and sprayed it with a deadly mix of mustard gas and the nerve agents Tabun, Sarin and VX.

5時間にわたる攻撃の犠牲者の4分の3は女性と子供であった。これは、かつて民間人に対して行われた最も残虐なガス攻撃であるとされている。


Three-quarters of the victims in the five-hour assault were women and children. It is thought to have been the deadliest gas attack ever carried out against civilians.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2010/01/201012514645847464.html

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年1月25日 (月)

More Than 150,000 (ハイチの死者は15万人以上)/Ichiro Ozawa questioned (小沢一郎の聴取)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By DAMIEN CAVE

Published: January 23, 2010

ハイチ、15万人以上が埋葬される

More Than 150,000 Have Been Buried, Haiti Says

ハイチ政府は土曜に、地震の犠牲者は15万人とする暫定的な死者推定数を発表した。瓦礫に埋もれた生存者の救出活動も終了させる。

ORT-AU-PRINCE, Haiti — Haiti’s government provided a preliminary assessment of the earthquake’s body count on Saturday, putting it at more than 150,000, and declared that the search for survivors trapped in the rubble would soon be coming to an end.

「誰も数えていないように見えるけれど、誰かがカウントしているはずだ」と(関係者)は述べた。

“It may have looked like no one was counting,” he said, “but someone was supposed to.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/01/24/world/americas/24bodies.html

BBC

at 11:43 GMT, Saturday, 23 January 2010

日本の議員の小沢一郎が資金問題で聴取を受ける

Japan MP Ichiro Ozawa questioned over funding scandal

日本の検察官は不正な資金調達問題でもっとも影響力のある政治家を聴取した。

Prosecutors in Japan have questioned one of its most powerful politicians over an alleged funding scandal.

小沢一郎は与党の民主党議員、政界の実力者であり、「影の将軍」と呼ばれている。

Ichiro Ozawa is considered a kingmaker in the ruling Democratic Party and is known in Japan as the "Shadow Shogun".

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8476421.stm

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年1月23日 (土)

Bernanke’s Bid for a Second Term (バーナンキの2期目は?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By SEWELL CHAN and DAVID M. HERSZENHORN

Published: January 22, 2010

バーナンキ、FRB議長の再任に抵抗が高まる

Bernanke’s Bid for a Second Term at the Fed Hits Resistance

この動きによって、株式市場が3日続落して5%下がり、投資家が再び損失を被るという現象も生んでいる。

It contributed to another day of losses for investors at the end of a three-day slide that drove the markets down almost 5 percent.

ブッシュ大統領によって2005年に議長に指名され、2006年に就任した共和党系のエコノミストのバーナンキ氏の再任をオバマ大統領が拒絶するということは、共和党の議員が乗り気でない民主党側のエコノミストをFRB議長に任命することを意味する。

Rejecting Mr. Bernanke, a Republican economist who was named chairman by President George W. Bush in 2005 and took over in 2006, could lead Mr. Obama to appoint someone from the ranks of Democratic economists that Republican lawmakers find less appealing.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/01/23/business/economy/23fed.html?hp

☆ブルーンバーグ

記事のリンク(クリック):

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年1月22日 (金)

Toyota Issues a 2nd Recall (トヨタの2度目のリコール)/China the world's second-biggest economy? (中国が第2位の経済大国?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By NICK BUNKLEY

Published: January 21, 2010

トヨタが2番目のリコール

Toyota Issues a 2nd Recall

トヨタは、動かなくなるアクセル対応のためにこの2ヵ月で2回目となる大規模リコールを行う。

DETROIT — Toyota Motor issued its second large recall in two months on Thursday to fix a problem with accelerator pedals that can get stuck, causing vehicles to speed up unintentionally.

このリコールは2005年から2010年モデルの乗用車とトラックの230万台を対象とするものであり、11月のトヨタの過去最大の420万台のリコールとは別個のものである。ただし、双方のリコールにはベストセラーとなったカムリなど、170万台が重複的に含まれる。

The recall covers 2.3 million cars and trucks from model years 2005 through 2010 and is separate from a November recall of 4.2 million vehicles that was the largest in Toyota’s history. About 1.7 million vehicles are included in both recalls, including its best-selling model, the Camry.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/01/22/business/22toyota.html?hp

BBC

at 13:14 GMT, Thursday, 21 January 2010

中国経済は力強い成長

China economy sees strong growth

中国政府は2009年の成長率は8.7%で、当初の予測を超えたと述べる。

China has said its economy expanded by 8.7% in 2009, exceeding even the government's own initial expectations.

中国は世界第二の経済大国の地位を日本から奪おうとしている。

China is now on course to overtake Japan and become the world's second-biggest economy.

日本経済は2009年に6%ほど縮小すると思われる。

The Japanese economy is likely to have contracted by about 6% in 2009.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8471613.stm

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年1月21日 (木)

Virginia Killings (バージニアの8人殺人)/New York Times website (ニューヨークタイムズの有料アクセス)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By IAN URBINA and THEO EMERY

Published: January 20, 2010

バージニア州の殺人犯が投降

Man Surrenders in Virginia Killings

火曜にバージニア州中央南部の深い森林地帯で8人を射殺したと思われる容疑者が水曜の朝に投降した。

A man suspected of shooting and killing eight people on Tuesday near a thickly wooded area of south-central Virginia surrendered Wednesday morning, a State Police official said.

当局によれば、殺人事件の動機はまだ不明

The authorities said they did not know the motive for the shootings.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/01/21/us/21virginia.html?hpw

BBC

at 16:24 GMT, Wednesday, 20 January 2010

ニューヨーク・タイムズがウェブサイトへのアクセスを有料化

New York Times website to charge

ニューヨークタイムズは2011年から同社のオンライン・サイトへのフルアクセスは有料化すると発表した。新聞業界の先駆けとなる動き。

The New York Times has announced that it is to charge for full access to its website from 2011, the latest newspaper to move in that direction.

読者はカウンター方式によって許された記事には無料でアクセスできる。追加の記事にアクセスする際には料金が必要とされる。

It said it will introduce a metered system, allowing readers free access to a limited number of articles, before charging for additional content.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8470894.stm

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年1月20日 (水)

Chinese Attack on Google (中国によるグーグル攻撃)+ Windows 7に関するコメント

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By JOHN MARKOFF

Published: January 19, 2010

中国によるグーグル攻撃の証拠が得られる

Evidence Found for Chinese Attack on Google

グーグルなど数十社の侵入に使用されたソフトウェアを分析したアトランタのマルウェアの専門家によれば、攻撃用プログラムには中国語のウェブ・サイトでのみ公開された特別なアルゴリズムに基づくモジュールが含まれていることが分かった。

Now, by analyzing the software used in the break-ins against Google and dozens of other companies, Joe Stewart, a malware specialist with SecureWorks, a computer security company based in Atlanta, said he determined the main program used in the attack contained a module based on an unusual algorithm from a Chinese technical paper that has been published exclusively on Chinese-language Web sites.

グーグル攻撃の主要な道具として使用されたマルウェアは専門家によって「トロイの木馬」と呼ばれ、インターネットに接続されたコンピュータの裏ドアをこじあける働きをする。このプログラムはセキュリティ関連の会社によってヒドラクと呼ばれており、さまざまなバージョンのWindows OSを搭載したコンピュータを誤動作させることを狙いとするものであり、今年の初めから検出されている。

The malware at the heart of Google attack is described by researchers as a “Trojan horse” that is intended to open a back door to a computer on the Internet. The program, called Hydraq by the computer security research community and intended to subvert computers that run different versions of the Windows operating system, was first noticed earlier this year.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/01/20/technology/20cyber.html?hp

☆ブルーンバーグ

記事のリンク(クリック):

◆本日のレポート:                

Wikipedia

Windows 7

マイクロソフト社の上級副社長ビル・ベクティはウィンドウズ7に移行するビスタのユーザにはXPの場合のようなデバイス互換性の問題は生じないと述べた。20081016日にマイクロソフト社CEOのスティーブ・バルマーはビスタとウィンドウズ7の互換性を認め、ウィンドウズ7はビスタの改良版とみなせると述べている。

Senior Vice President Bill Veghte stated that Windows Vista users migrating to Windows 7 would not find the kind of device compatibility issues they encountered migrating from Windows XP. Speaking about Windows 7 on October 16, 2008, Microsoft CEO Steve Ballmer confirmed compatibility between Vista and Windows 7, indicating that Windows 7 would be a refined version of Windows Vista.

記事のリンク:

http://en.wikipedia.org/wiki/Windows7

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年1月19日 (火)

Paul Krugman (クルーグマンのオバマ批評)/'Avatar' for Oscar (アバターとオスカー賞)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By PAUL KRUGMAN

Published: January 17, 2010

クルーグマンのオバマの批評

「何が生じなかったか?」

What Didn’t Happen

オバマの景気刺激策については、それがなければ失業率はもっと高かったと思われる。しかし、オバマ政権のプログラムの規模は2009年に雇用拡大を行うのには不十分だった。

About the stimulus: it has surely helped. Without it, unemployment would be much higher than it is. But the administration’s program clearly wasn’t big enough to produce job gains in 2009…

オバマ大統領は、アメリカの継続的な経済問題はブッシュ政権下で深刻化した金融機の結果だと繰り返して指摘すべきだった。少なくともブッシュ政権が銀行規制を行わなかったからだと指摘すべきだった。しかし、オバマはそうはしなかった。

He could have pointed out, repeatedly, that the continuing troubles of America’s economy are the result of a financial crisis that developed under the Bush administration, and was at least in part the result of the Bush administration’s refusal to regulate the banks.

But he didn’t.

オバマ大統領はたいして雇用状態の改善を達成できないだろう。ただし、金融改革は強力に推進できる。また、共和党は改革の敵だという市民と怒りを共有する方向にいくだろう。実際、共和党は金融改革の敵なのだから。

Mr. Obama probably can’t do much about job creation. He can, however, push hard on financial reform, and seek to put himself back on the right side of public anger by portraying Republicans as the enemies of reform — which they are.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/01/18/opinion/18krugman.html?em

☆ロサンゼルス・タイムズ

「アバター」が最高の賞を獲得

'Avatar' is the biggest winner

この超大ヒット作品には勢いが欠けていたが、最優秀作品賞と最優秀監督賞を受賞し、オスカー賞の投票が行われる最後の週に臨むことになった。

Taking the prizes for best drama and best director, the mega-blockbuster that had been lacking award momentum gets a major boost heading into the final week of Oscar nomination voting.

By John Horn >>>
January 18, 2010

「アバター」はハリウッドの歴史で最も経費のかかった映画である。この3億1千万ドルの大作は過去最高の興行収益を上げようとている。しかし、技術革新を活用したジェームズ・キャメロンの「アバター」はオスカー賞の季節に評判が高まっていたというわけではない。ところが土曜の夜に、脚本家自身が監督となったこの未来的な3Dスリラー作品が最優秀作品賞を受賞すると流れが変わった。

It's the most expensive movie in Hollywood history -- a $310-million epic that's also poised to become the highest-grossing global release ever -- but James Cameron's technologically groundbreaking "Avatar" had failed to prove itself as an award season favorite. That changed Sunday night, when the writer-director's futuristic 3-D thriller won the best drama Golden Globe.

記事のリンク(クリック):

http://theenvelope.latimes.com/la-et-globesmain18-2010jan18,0,2556849.story

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年1月18日 (月)

Looting Flares (ハイチの略奪)/Ichiro Ozawa 'won't quit' (小沢一郎は辞職しない)+ オバマと「ブラックパワー」

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By SIMON ROMERO and MARC LACEY

Published: January 16, 2010

ハイチ:秩序が崩壊した地区では略奪が発生

Looting Flares Where Authority Breaks Down

火曜の地震の後、首都の300万人の市民のほとんどは、市街から瓦礫を取り除き、死体を取り出す作業に専念しているが、暴力とアナーキが発生している場所もある。

While most of this city of 3 million people focused on clearing the streets of debris and pulling bodies out of the rubble left by Tuesday’s earthquake, there were pockets of violence and anarchy,

土曜の朝には暴力状態が発生し、数十人が店舗や倉庫に侵入し外に集まった人々に商品を投げ与えていた。

But the violence flared as early as Saturday morning, when scores of people broke into stores and warehouses and began throwing merchandise to the people gathered below.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/01/17/world/americas/17looting.html?hpw

BBC

at 12:00 GMT, Saturday, 16 January 2010

日本の小沢一郎は資金問題で「辞職することはない」

Japan's Ichiro Ozawa 'won't quit' over funding row

日本の与党のリーダーの小沢一郎が、世間の大きな関心を集めている政治資金問題で辞任することはないと述べた。

A leading figure in Japan's governing party, Ichiro Ozawa, says he will not resign despite a growing scandal over political funding.

検察は2004年の土地買収に使用された4億円の出所を調査している。鳩山由紀夫首相は小沢氏を支持すると述べた。

Prosecutors are investigating the origin of about 400m yen ($4m; £2.7m) used to buy the land in 2004.

Prime Minister Yukio Hatoyama has said he is standing by Mr Ozawa.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8463112.stm

◆本日のレポート:                

NPR

January 17, 2010

オバマの背後に「ブラックパワー」は存在するか?

Are We Overlooking The Black Power Behind Obama?

タフト大学の歴史学者ペニール・ジョセフは、マルコムXやカーマイケル、また、ブラックパワー運動につながる、他のアフリカ系アメリカ人の他の主要な黒人勢力に、十分な関心が向けられていないと述べた。

But Peniel Joseph, a historian at Tufts University, says not enough attention has been paid to the other main line of succession in African-American leadership — the one that leads from Malcolm X, Stokely Carmichael and the black power movement.

ブラックパワーとバラック・オバマのつながりは、公民権運動の展開と成功という分かりやすく単純な全国民に受け入れられている物語とうまく合わない。

"The connection between black power and Barack Obama doesn't fit a neat and simplistic national narrative about the success and evolution of the civil rights struggle," Joseph tells NPR's Guy Raz.

ジョセフは彼の新著「暗い日中と明るい夜:ブラックパワーからバラック・オバマまで」において、黒人の愛国主義者が影響力のある勢力として語られなくなったのは、早計ではないかと述べている。

In his latest book, Dark Days, Bright Nights: From Black Power to Barack Obama, Joseph argues that the black nationalists have been too easily dismissed as a formative force.

「ブラックパワーは公的な立場も無く銃を持って政治に係わろうとし、もっと有望な社会正義や公民権運動に係わる運動の邪魔をする活動だと評価されている。」

"Black power is usually characterized as a movement of gun-toting militants who practice politics without portfolio," he says, "and drag down a more promising movement for social justice, the civil rights movement."

このようなブラック・パワーのイメージをオバマ大統領は嫌って、そのような運動のルートから距離を置いている、とジョセフは語った。

That image, Joseph says, forced President Obama to distance himself from those roots.

記事のリンク:

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=122569310

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年1月16日 (土)

JPMorgan Chase Earns $11.7 Billion (JPモルガン・チェース)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By ERIC DASH

Published: January 15, 2010

JPモルガン・チェースは117億ドルを稼ぐ

JPMorgan Chase Earns $11.7 Billion

金融危機から見事に立ち直ったJPモルガンは昨年117億ドルを稼いだ。これは2008年の利益の2倍。第4四半期だけで、33億ドルを稼いでいる。

In a remarkable rebound from the depths of the financial crisis, JPMorgan earned $11.7 billion last year, more than double its profit in 2008, and generated record revenue. The bank earned $3.3 billion in the fourth quarter alone.

2009年の純利益は117億ドル、1株当たり2.26ドル。パニックが業界を襲った2008年にはそれぞれ56億ドルと1.35ドルだった。売上は過去最高の49%上昇し1086億ドルとなった。

Over all, JPMorgan said 2009 net income rose to $11.7 billion, or $2.26 a share. That compares with a profit of $5.6 billion, or $1.35 a share, during 2008, when panic gripped the industry. Revenue grew to a record $108.6 billion, up 49 percent.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/01/16/business/16morgan.html?hp

☆ブルーンバーグ

記事のリンク(クリック):

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年1月15日 (金)

The late Senator Edward M. Kennedy (故エドワード・ケネディの後継者は?)/Haiti earthquake death toll (ハイチの死者は5万人?)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By ABBY GOODNOUGH

Published: January 13, 2010

民主党は重要な故ケネディの議席を継承できるか?

Democrats Fight to Hold Crucial Seat: Kennedy’s

故ケネディの議席を継承する選挙戦で女性候補のコークリーは防衛に回っている。

In the final days of the race for the seat once held by the late Senator Edward M. Kennedy, Ms. Coakley — the Democratic candidate, state attorney general and onetime shoo-in for victory — is on the defensive.

世論調査では無所属の登録有権者については、(クリントン前大統領に支持されている)民主党のコークリーの支持率は48%で、対立候補の共和党のブラウンは42%。故ケネディとは縁故関係にないサードパーティのジョセフ・ケネディは6%

The Globe poll found that 42 percent of registered unaffiliated voters supported him, compared with 48 percent for Ms. Coakley and 6 percent for Joseph Kennedy, a third-party candidate with libertarian leanings who is no relation to the late Senator Kennedy.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/01/14/us/politics/14massachusetts.html?hpw

BBC

at 01:41 GMT, Friday, 15 January 2010

ハイチの地震で死亡者は5万人に達する見込み

Haiti earthquake death toll 'may be 50,000'

生存者の緊急救出に取り組む中で、赤十字はハイチの壊滅的な地震の犠牲者は45千人から5万人になると推測している。

The Red Cross estimates 45,000-50,000 people have died in Haiti's devastating earthquake, as rescue teams race against time to find survivors.

ポートプランスの国連活動の本部ビルが崩れ、職員188人がまだ行方不明である。国連の軍隊・警察隊でも38人が死亡した。

A United Nations spokesman in Haiti, David Wimhurst, said 188 UN staff remained unaccounted for following the collapse of the organisation's HQ in Port-au-Prince and that 36 UN military and police personnel were confirmed dead.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8460417.stm

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年1月14日 (木)

Google and China (グーグルと中国)/Haiti earthquake (ハイチの大地震)+ オバマ大統領の支持率

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By ANDREW JACOBS, MIGUEL HELFT and JOHN MARKOFF

Published: January 13, 2010

グーグルの緊急声明は世界に知られているが、中国では検閲のために公表されず

Google’s Threat Echoed Everywhere, Except China

グーグルが中国から撤退すれば、中国にはかつてない批判が強まる。グーグルは何年間も中国で3億人のインターネット・ユーザを対象としてサービスを試みてきたからである。同社はgoogle.cnで検閲を受けないサービスを提供できるように中国政府と交渉するとしているが、世界でも最も徹底したフィルタリング体制をインターネットに適用している中国では、そのようなサービスが認められる可能性は少ない。グーグルは交渉が失敗すれば、google.cn の運用を停止し、700人が働く中国のオフィスを閉鎖するとしている。グーグルの中国人従業員は高給のソフトウェア・エンジニアがほとんどであり、同社の中国での年間売上は3億ドルに達する。

If Google does leave, it would be an unusual rebuke of China by one of the largest and most admired technology companies, which had for years coveted the country’s 300 million Web users. Google said it would try to negotiate a new arrangement to provide uncensored results on its search site, google.cn. But that is highly unlikely in a country that has the most sweeping Web filtering system in the world. Google said it would otherwise cease to run google.cn and would consider shutting its offices in China, where it employs about 700 people, many of them well-paid software engineers, and has an estimated $300 million a year in revenue.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/01/14/world/asia/14beijing.html?hp

☆BBC

ハイチの地震:数千人が死亡か?

Haiti earthquake: Thousands feared dead

ハイチのルネ・ガルシア・プレヴァル大統領は首都を襲った大地震で数千人が死亡した可能性があると述べた。

Haitian President Rene Preval has said thousands of people are feared dead following a huge quake which has devastated the country's capital.

ハイチのジャン=マックス・ベルリーヴ首相は10万人以上が死亡した可能性があると述べる。

Prime Minister Jean-Max Bellerive told US network CNN he believed more than 100,000 people had died.

赤十字は300万人が影響を受けたと述べる。

The Red Cross says up to three million people are affected.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8456819.stm

◆本日のレポート:                

Rasmussen Reports

大統領の日次支持率

Daily Presidential Tracking Poll

Wednesday, January 13, 2010

ラスムッセン・レポートの追跡調査によれば、オバマ大統領の政権運営を強く支持する有権者は24%。評価がマイナス15点で強く反対する有権者は39%。議会の支持率では野党の共和党がリード。

The Rasmussen Reports daily Presidential Tracking Poll for Wednesday shows that 24% of the nation's voters Strongly Approve of the way that Barack Obama is performing his role as President. Thirty-nine percent (39%) Strongly Disapprove giving Obama a Presidential Approval Index rating of -15 (see trends). Republicans continue to lead on the Generic Congressional Ballot.

程度は別にして支持する有権者は46%。不支持の有権者は53%

Overall, 46% of voters say they at least somewhat approve of the President's performance. Fifty-three percent (53%) disapprove. To get a sense of longer-term trends, check out our month-by-month review of the President’s numbers.

記事のリンク:

http://www.rasmussenreports.com/public_content/politics/obama_administration/daily_presidential_tracking_poll

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年1月13日 (水)

Mrs. Clinton met with Japan’s foreign minister (クリントン長官と岡田外務大臣)/Japan Airlines shares drop (JALの株価が下落) + ハイチの基本情報

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By MARK LANDLER

Published: January 12, 2010

クリントン長官、アジアでの摩擦増加の懸念を鎮める

Clinton Tries to Defuse Asian Tension

クリントン夫人は火曜に日本の外務大臣とハワイで会談し、沖縄の基地の再配置に関して、意見の相違がもたらした緊張の緩和に努めた。会談からは大きな成果はなかったが、両国の考えの隔たりが大きいことは明らかになった。

Mrs. Clinton met with Japan’s foreign minister in Hawaii on Tuesday to try to defuse tension from a dispute over relocating an American military base on the island of Okinawa. The talks did not yield any breakthroughs, and afterward, it was clear the two sides were still far apart.

クリントン夫人は岡田克也外務大臣との会談の後で「米国は友人であり、同盟国である日本が約束を果たすことを期待する」と述べた。

“We look to our Japanese allies and friends to follow through on their commitments,” Mrs. Clinton said at a news conference with Foreign Minister Katsuya Okada

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/01/13/world/asia/13diplo.html?hp

BBC

at 10:04 GMT, Tuesday, 12 January 2010

日本航空は破産の懸念増大で株価は45%下落

Japan Airlines shares drop 45% as bankruptcy fears grow

JALの株価は過去最低の45%下落となった。破産に向かっているとの懸念が原因。

Shares in Japan Airlines (JAL) fell by 45% to a new all-time low on Tuesday as fears grow that the carrier is heading for bankruptcy.

アメリカン航空が10億ドルから13億ドルという新たな支援案を提示しているにもかかわらず、株価は下落した。

The fall came despite an improved offer of investment from American Airlines, up from $1bn to $1.3bn.

デルタ航空もJALがスカイチーム・ネットワークに参加すれば5億ドルの支援を行うとしている。

JAL has another, rival, offer of support from the US. Delta Airlines is offering $500m and wants JAL to join its SkyTeam network.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8453398.stm

◆本日のレポート:                

Wikipedia

ハイチ

Haiti

ハイチはラテンアメリカで最初の独立、奴隷解放後に世界で最初の黒人主導の独立国、奴隷の反乱で独立国となった唯一の国。アメリカ大陸で唯一のフランス語国。アメリカ大陸でフランス語を公用語に指定しているのはハイチの他にカナダ(英語も公用語)だけ。

Haiti's regional, historical, and ethnolinguistic position is unique for several reasons. It was the first independent nation in Latin America, the first post-colonial independent Black-led nation in the world, and the only nation whose independence was gained as part of a successful slave rebellion. Despite having common cultural links with its Hispano-Caribbean neighbors, Haiti is the only predominantly Francophone independent nation in the Americas, and one of only two (along with Canada) which designate French as an official language; the other French-speaking areas are all overseas départements or collectivités of France.

870万人の住民の識字率は65.9%で、この地域で最低。

Of Haiti's 8.7 million inhabitants, The literacy rate of 65.9% is the lowest in the region.

2010112日の午前453分に、首都ポルトープランスの近くでマグニチュード7.0の地震が発生した。

On January 12, 2010, at 4:53 p.m. EST, the worst earthquake to hit Haiti in over 200 years, measuring 7.0 on the Richter scale occurred in Haiti. The epicenter of the quake was just off the Haitian capital Port-au-Prince, sparking a tsunami watch for parts of the Caribbean, according to the U.S. Geological Survey

記事のリンク:

http://en.wikipedia.org/wiki/Haiti

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年1月12日 (火)

McGwire Used Steroids (マクグワイアはステロイドを使用) /Anne Frank's helper dies aged 100 (アンネ・フランクの保護者が100歳で死亡)+ ダボス会議

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By MICHAEL S. SCHMIDT

Published: January 11, 2010

マクグワイアがステロイドの使用を認める

McGwire Admits That He Used Steroids

大リーグのセントルイス・カージナルスの発表によれば、マクグワイア選手は1980年代の後半からステロイドの使用を始め、1990年代を通してしばしば使用していた。また、70ホーマーを打ってロジャー・マリスの61本の記録を塗り替えて、全米の注目を集めた1998年にも使用していた。

In a statement released by the St. Louis Cardinals, McGwire said that he began using steroids in the late 1980s and used them “on occasion throughout the 1990s,” including the 1998 season, when McGwire captivated the nation by hitting 70 home runs to break the all-time single season record of 61 held by Roger Maris.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/01/12/sports/baseball/12mcgwire.html?hp

☆BBC

at 00:32 GMT, Tuesday, 12 January 2010

アンネ・フランクの日記を守ったミープ・ヒースが100歳で死亡

Anne Frank diary guardian Miep Gies dies aged 100

アンネ・フランクと彼女の家族をナチスからかくまったグループの最後の生き残りのミープ・ヒースがオランダで100歳の生涯を終えた。

Miep Gies, the last surviving member of the group who helped protect Anne Frank and her family from the Nazis, has died in the Netherlands aged 100.

アンネの父親に雇われていた彼女と他の従業員は1942年から1944年まで2年間、アンネの家族をかくまっていた。

She and her fellow employees kept Anne and the seven others supplied for two years, from 1942 to 1944.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/8453331.stm

◆本日のレポート:                

World Economic Forum

世界経済フォーラムの2010年年次総会

スイスのダボス・クロースタルス、127日から31

World Economic Forum Annual Meeting 2010
Davos-Klosters, Switzerland 27 - 31 January

40回となるワールド・エコノミー・フォーラムの議題は「世界の状況を改善する、再考察、再企画、再構築」

In response to new priorities, the organizing theme for the 40th World Economic Forum Annual Meeting in 2010 is a call to action, "Improve the State of the World: Rethink, Redesign, Rebuild".

会議では70の評議会で1000人の専門家が参加する「グローバル・アジェンダ・カウンシルズのネットワーク」がけん引役を果たす。


Driving the rethink at the 40th Annual Meeting will be the Network of Global Agenda Councils comprised of over 1,000 experts active in over 70 Councils created to advance solutions to the most critical challenges facing the world.

ダボスでの会議では、現在進行中の「グローバル・リデザイン・イニシアチブ(GRI)」の作業の成果を活用する予定。

Redesign discussions in Davos will leverage the ongoing work of the Forum’s Global Redesign Initiative (GRI), an unprecedented multistakeholder dialogue focusing on adapting structures and systems of international cooperation to the challenges of the 21st century.

ウェブ2.0技術を統合した共同作業用のプラットフォームWELCOMによってオンラインで1年中、関係者が創造的にコミュニケーションすることができる。


The effort to rebuild trust and confidence needs to begin before, and extend well beyond the next Annual Meeting. To that end, WELCOM, a collaborative platform that integrates Web 2.0 technology, will enable leaders to build knowledge, share insights and reach out to key stakeholders as an online community throughout the year.

共同議長は以下の通り:

Josef Ackermann, Chairman of the Management Board and the Group Executive Committee, Deutsche Bank, Germany; Member of the Foundation Board of the World Economic Forum
Melinda French Gates, Co-Chair, Bill & Melinda Gates Foundation, USA
Azim H. Premji, Chairman, Wipro, India
Peter Sands, Group Chief Executive, Standard Chartered, United Kingdom
Eric Schmidt, Chairman of the Executive Committee and Chief Executive Officer, Google, USA
Ronald A. Williams, Chairman and Chief Executive Officer, Aetna, USA
Patricia A. Woertz, Chairman, President and Chief Executive Officer, Archer Daniels Midland (ADM), USA

記事のリンク:

http://www.weforum.org/en/events/AnnualMeeting2010/index.htm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年1月11日 (月)

China 'overtakes Germany (中国は輸出額が世界一?)/The law protects whales (オーストラリアの法律は鯨を保護する)+ Emissions of CO2 in 2050 (2050年のCO2排出量)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

BBC

10:05 GMT, Sunday, 10 January 2010

中国はドイツを抜いて輸出は世界一に

China 'overtakes Germany as world's largest exporter'

中国の輸出は12月に17.7%上昇した。ドイツを抜いて世界最大の輸出国となった可能性が高い。

China's exports rose 17.7% in December, state media has reported, suggesting the country has overtaken Germany as the world's largest exporter.

新華社電によれば、2009年の年間輸出額は1.2兆ドルだが、昨年より13.9%減少。

Xinhua said total exports for 2009 were $1.2tn (£749bn), but total foreign trade over the year was down 13.9%.

2009年全体でドイツを抜いたと思われるが、ドイツの年間データが2月に公表されるまでは未確定。

The figures suggests China will surpass Germany's export total for the whole of 2009, although this will not be confirmed until Germany's full-year data is published in February.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8450434.stm

Sydney Morning Herald (オーストラリア)


法律は鯨を保護する;オーストラリアは法的手段に訴えるべきとき

The law protects whales - it's time to use it

January 11, 2010

日本も加盟している国連海法条約によれば、拡張されたオーストラリアの排他的経済水域内では鯨などの生物は国際法で保護される。

Under the United Nations Convention on the Law of the Sea, to which Japan is a signatory, animals such as whales swimming in the Australian extended exclusive economic zone are protected by international law.

国内の法律に国連条約は反映されたとき、この保護は南極とオーストラリア大陸の間の海域にも適用される。国連海法条約によれば、生物調査は権利保有者、即ち、オーストラリアだけに許される。

The protection extends to international waters between our Antarctic and Australian continental zones when domestic laws mirror the UN's law of the sea.

The Convention on the Law of the Sea recognises only research permits granted by the rights holder: Australia.

オーストラリア、南極、南洋の鯨や海洋生物は国内法と国際法によって保護される。生物は市民権を持っていなくても保護される。国連、我が国の裁判所、及び、日本はこの海域の生物がオーストラリアのものであることを知っている。

Whales and marine life in Australian, Antarctic and Southern Ocean waters are protected by domestic and international law. Citizenship is not required.

The UN, our courts and Japan know they are ours.

記事のリンク(クリック):

http://www.smh.com.au/national/letters/the-law-protects-whales--its-time-to-use-it-20100110-m0r1.html

◆本日のレポート:                

OECD

気候変動の経済学

THE ECONOMICS OF CLIMATE CHANGE

現在OECD諸国のCO2排出量は世界全体の半分を占めるが、2050年までにその比率は25%になる。2050年には発展途上国の二酸化炭素の排出量は60%に達する。

ただし、最近のデータによれば、発展途上国の二酸化炭素の排出量はもっと増える可能性がある。また、排出量の増加はさらに加速する可能性がある。

Emissions of CO2 from OECD countries are now almost half of world emissions, but by 2050 would account for only 25 per cent; developing countries would account for around 60 per cent. More recent data suggest that these projections are optimistic in the sense that emissions growth from developing countries appears to be higher than earlier projected. If this higher growth were to continue, developing countries would account for a larger proportion of emissions and, of course, global emissions would grow more rapidly as well.

Annual CO2 Emissions (年間CO2排出量)

In 1990

United States: 23%

Other OECD: 25%

Eastern Europe and former Soviet Union: 23%

China and India: 13%

Rest of the world: 16%

In 2050

United States: 12%

Other OECD: 13%

Eastern Europe and former Soviet Union: 17%

China and India: 38%

Rest of the world: 20%

現在のOECD加盟国は2つのグループに分かれる。

(1)EU加盟国(19か国)
 イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、オランダ、ベルギー、ルクセンブルク、フィンランド、スウェーデン、オーストリア、デンマーク、スペイン、ポルトガル、ギリシャ、アイルランド、チェコ、ハンガリー、ポーランド、スロヴァキア。

(2)
その他(11か国)
 日本、アメリカ合衆国、カナダ、メキシコ、オーストラリア、ニュー・ジーランド、スイス、ノールウェー、アイスランド、トルコ、韓国

記事のリンク:

http://www.oecd.org/dataoecd/58/50/29173911.pdf

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年1月 9日 (土)

Japan's Finance Minister (日本の新財務大臣)/Japan Airline’s Bankruptcy (日本航空の破産)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By MARTIN FACKLER

Published: January 8, 2010

日本の変化:財務大臣の厳しい仕事

Change in Japan a Tough Task for Finance Minister

財政の経験のない副総理である菅氏を財務大臣を選んだことは、日本がエリート官僚によってではなく、選挙で選ばれた政治家によって統治されるように権力のシフトを実現するという鳩山由紀夫首相の願望を示すものである。

They say that the choice of Mr. Kan, a deputy prime minister with limited experience in running the nation’s economy, shows the desire of the new prime minister, Yukio Hatoyama, to step up efforts to achieve his government’s main goal: changing the way Japan is governed by shifting power to elected politicians, away from career bureaucrats. 

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2010/01/09/world/asia/09japan.html?hpw

☆ブルーンバーグ

By Finbarr Flynn and Chris Cooper

日本航空の最大の支援銀行は法的な破産措置に合意

Japan Airline’s Largest Banks Said to Agree to Legal Bankruptcy

アジア最大の航空会社、日本航空の最大の支援銀行は、破産処理に合意する決定を下した。

Jan. 9 (Bloomberg) -- Japan Airlines Corp.’s largest banks are set to agree to a bankruptcy of Asia’s largest carrier, said four sources familiar with the matter.

三菱UFJ、住友ファイナンシャルグループ、みずほの各行は裁判所が主体となる再建案を受け入れる見通し。政府系の日本政策投資銀行は既に破産処理に合意している。

Mitsubishi UFJ Financial Group Inc., Sumitomo Mitsui Financial Group Inc. and Mizuho Financial Group Inc. are prepared to go along with a proposed court-led reconstruction, said three people who declined to be identified because the matter is private. The state-owned Development Bank of Japan already agreed to the bankruptcy, a person said earlier.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601209&sid=aOBsW9k5uFow

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2010年1月 8日 (金)

Sony’s Green Laptop (ソニーのグリーンラップトップ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

January 7, 2010, 3:33 pm

By STEPHEN WILLIAMS

ソニーのグリーン・ラップトップ(文字通り)

Sony’s Green Laptop (Literally)

スタングラスゴーのコンシューマ・エレクトロニクス・ショーで米国ソニーエレクトロニクスは近い将来、3次元(3D)ビデオの表示可能なノートブックPCが出現すると述べた。ただし、今回は新たに4機種のバイオの発表だけであった。

At the Consumer Electronics Show, Stan Glasgow, the head of Sony Electronics in the United States, alluded to the arrival, in a not-too-distant future, of a laptop capable of rendering three-dimensional video. As it was, though, he settled for four new Vaio notebooks, each with its own personality. Here’s a brief look at each of them:

Wシリーズ「環境対応型」ミニ、ウィンドウズ7スターター

  • W series “eco-friendly” Mini. …The 10-inch screen is LED-lit, and it runs Windows 7 Starter edition.

Zシリーズ「軽量型、ウルトラポータブル」、最大512ギガバイト、1900ドル、ブルーレイ・プレイヤなどはオプション

  • Z series lightweight. Called an ultra-portable by Sony, …, up to a 512-gigabyte model. It starts at $1,900 and can go way up (a Blu-ray player is optional, as are Intel Core i7 and i5 processors ) from there.

Fシリーズ「映画用の16.4インチ画面」

  • F series. The latest entry in the multimedia entertainment portable space, the F has a just-right-for-movies 16.4-inch screen and likes to stay at home on a desk.

Yシリーズ「マックブック対抗機種」、電池で7時間動作、13インチ画面、800ドルから

  • Y series. This is the semi-lightweight (four pounds) MacBook fighter that delivers up to seven hours of battery life and incorporates a 13-inch screen. Starts at about $800.

記事のリンク(クリック):

http://gadgetwise.blogs.nytimes.com/2010/01/07/sonys-green-literally-laptop/?hpw

☆アルジャジーラ



記事のリンク(クリック):

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答