« 2009年11月 | トップページ | 2010年1月 »

2009年12月

2009年12月31日 (木)

New York Korean Suicides (ニューヨークの韓国人の自殺急増)/Google vs. Groovle (グーグル対グルーブル)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By KIRK SEMPLE

Published: December 30, 2009

ニューヨークで韓国人の自殺が急増

Suicides Soar Among New York Koreans

ニューヨークの韓国人の自殺は前年比で2倍以上になった。現地の韓国総領事館に報告された自殺件数は、2007年に5件、2008年は6件、2009年は15件となった。ただし、このデータには韓国系アメリカ人は含まれず、韓国国籍を有する者のみ。

The number of suicides reported to the local Korean Consulate General has more than doubled this year, to 15 from 6 last year, and there were 5 in 2007. All of the dead were Korean citizens, said the consulate, which does not keep statistics on Korean-Americans.

一方、ニューヨーク市全体での自殺は減少している。今年の毎月の自殺者は約34人。2008年は39人/月、2007年は39.4人/月。

Even so, the total number of suicides in New York City has dropped: there were 339 in the first 10 months of this year, or about 34 per month, down from 39 per month in 2008 and 39.4 in 2007, officials said.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/12/31/nyregion/31suicides.html?_r=1&hpw

BBC

at 22:13 GMT, Wednesday, 30 December 2009

グーグルは「グルーブル」ドメインネームに関する訴訟で敗れる


Google loses Canadian Groovle domain name claim

Groovle.comを運用するカナダの会社はオンライン検索業界の巨人グーグルに訴訟で勝った。

A Canadian company behind a search engine called Groovle.com has won a case filed against it by online search giant Google.

グーグルは零細会社の207メディアが使用するドメイン名はグーグルに類似しすぎていると主張したが、全米仲裁協会(National Arbitration Forum)はその申し立てを却下した。

Google said the domain name used by the small business, 207 Media, was too similar to its own, but mediators the National Arbitration Forum disagreed.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8435576.stm

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年12月30日 (水)

China Executes Briton (中国が英国人を処刑)/Japan Air Plunges to Record (JALの株価が過去最低)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By DAVID BARBOZA

Published: December 29, 2009

中国がイギリス人を処刑、嘆願を無視

China Executes Briton Despite Appeals

麻薬密輸の罪でイギリス人が火曜に中国で処刑された。家族は精神異常を理由として助命を嘆願しており、イギリスの首相のブラウンや人権団体も寛大な処置を求めていた。

SHANGHAI — A British man convicted of drug smuggling was executed in China early Tuesday, despite appeals for clemency on the grounds of mental illness from his family, human rights groups and Prime Minister Gordon Brown of Britain.

アクマル・シャイクは新疆ウイグル自治区で、薬物注入によって死刑に処された。

The man, Akmal Shaikh, 53, was executed by lethal injection in the far western region of Xinjiang,…

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/12/30/world/asia/30china.html?_r=1&ref=world

☆ブルーンバーグ


By Kiyori Ueno and Kiyotaka Matsuda

日本航空の株価は破産の恐れで過去最低

Japan Air Plunges to Record on Bankruptcy Speculation

アジア最大の航空会社の株価は24%下がって67円になった。200210月の株取引開始以来、最低レベル。

Asia’s biggest airline by sales fell 24 percent to close at 67 yen, the lowest level since the shares began trading in October 2002.

JALは4年間で3回赤字。不況で海外旅行者が減る中で、3月31日期末の会計年度で純損失632億円を計上した。

The company has posted three losses in four years and reported a net loss of 63.2 billion yen in the fiscal year ended March 31 as international travel slumped amid a global recession.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601087&sid=aDkII3003J9Y

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年12月29日 (火)

History girls (日本の「歴女」)+ Apple shares (アップルの株式時価総額)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

記事のリンク(クリック):

BBC

at 05:47 GMT, Tuesday, 29 December 2009

「歴史ガール」が日本で流行

'History girls' become latest Japanese trend

日本は流行や(強迫観念のような)こだわりの国だ。日本の若い女性の間の最近の流行は歴史への関心だ。

Japan is a country of fads and obsessions, and the latest among young women is an interest in history.

これは1つのトレンドとなったので、ある新聞では「歴女」を今年の流行語の1つに選らんだ。

The trend is so big that one newspaper has put rekijo, or history girls, into its list of top 10 buzzwords of the year.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8433280.stm

◆本日のレポート:                

☆ロサンゼルス・タイムズ

December 24, 2009 |  1:52 pm

1224日のアップルの株価

「タブレット」製品の噂だけで最高値

Apple shares hit record high on more 'tablet' rumors

サンタはアップルの株主に早めにやって来た。Appleの株価は過去最高の209.04ドルとなった。

Santa arrived early for Apple Inc. shareholders: The stock today surged $6.94, or 3.4%, to close at a record high $209.04. That topped the previous closing high of $207 on Nov. 17.

株価の時価総額では、アップルは1880億ドル、IBM1710億ドル、GE1640億ドル、シェブロンは1640億ドル。アップルはグーグル(1960億ドル)とウォールマート(2040億ドル)に近づいている。

Apple’s stock market value now is $188 billion, which tops IBM ($171 billion), General Electric ($164 billion) and Chevron ($155 billion), among others, and is closing in on Google ($196 billion) and Wal-Mart ($204 billion).

記事のリンク:

http://latimesblogs.latimes.com/money_co/2009/12/apple-stock-record-high-tablet-computer.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年12月28日 (月)

Nuclear power contract awarded Korea (韓国が原発受注)/Widespread protests in Iran (イランの大規模デモ)+ 世界の携帯電話の話題

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆アルジャジーラ

UPDATED ON:
Sunday, December 27, 2009

イラン:ムサビの甥がデモで死亡

'Mousavi nephew' among Iran dead

イランの野党のリーダー、ホセイン・ムサビの甥が、今も続くデモ隊と警察との衝突で犠牲となった少なくとも5人の死亡者の中に含まれている。

The nephew of Iranian opposition leader Mir Hossein Mousavi is reportedly among  at least five people killed in continuing clashes between police and protesters.

6月12日の大統領選挙に対する不満から大規模なデモが広がっていた。

Widespread protests have been held in Iran following the disputed presidential election on June 12.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2009/12/2009122774411253544.html

BBC

at 17:48 GMT, Sunday, 27 December 2009

韓国がUAEで原発契約を獲得

South Korea awarded UAE nuclear power contract

韓国のコンソーシアムはアラブ首長国連邦(UAE)から400億ドルで4基の原子力発電所建設契約を受注した。

A South Korean consortium has been awarded a contract worth some $40bn (£25bn) to build four nuclear power plants in the United Arab Emirates.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8431904.stm

◆本日のレポート:                

Cellphonedigest

12月の世界の携帯電話の話題

アマゾンの電子ブックアプリケーションがアイフォンで利用可能

Amazon.com Launches Kindle App for the iPhone/iPod Touch

アイフォン用の最大10ヶ国語のライブ翻訳

Language Line Services Launches Mobile Interpreter for the Apple iPhone

ソニーエリクソンのグリーンハート基準対応の携帯電話

Sony Ericsson Announces Two GreenHeart Phones and VH700 Headset

グーグルは来年から直接、携帯電話「ネクサスワン」を販売する予定

Google to Sell Android Smartphone Called "Nexus One" by HTC

記事のリンク:

http://www.cellphonedigest.net/index.php?page=4

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中、協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年12月26日 (土)

Ignite Device on Jet (機内で爆弾点火)/オサマ・ビンラディンの娘(Bin Laden daughter)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By ANAHAD O’CONNOR and ERIC SCHMITT

Published: December 25, 2009

ジェット機で爆発物を発火、テロ未遂

Terror Attempt Seen as Man Tries to Ignite Device on Jet

エアバスA330はアムステルダムから278名の旅客を運んでいたが、ナイジェリア人のアブドル・ファルーク・アブドルムタラブがどのようにして爆発物を機内に持ち込んだかは不明。

It was unclear how the man, identified by federal officials as Abdul Farouk Abdulmutallab, 23, managed to get the explosive on the plane, an Airbus A330 wide-body jet carrying 278 passengers that departed from Amsterdam with passengers who had originated in Nigeria.

事件は正午前に起きた。「爆竹のような音がした」と容疑者の3列前に座っていた目撃者は述べた。23秒後、機体の左側の容疑者の座席から煙とちょっとした閃光が生じた。

The incident unfolded just before noon. “There was a pop that sounded like a firecracker,” said Syed Jafry, a passenger who said he had been sitting three rows ahead of the suspect. A few seconds later, he said, there was smoke and “some glow” from the suspect’s seat and on the left side of the plane.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/12/26/us/26plane.html?_r=1&hp

☆アルジャジーラ

Saturday, December 26, 2009

ビンラディンの娘はテヘランにいる

Bin Laden daughter 'in Tehran'

イランの外務大臣によれば、テヘランのサウジアラビア大使館は、アルカイダのリーダーのオサマ・ビン・ラディンの娘の一人が大使館内にいて、イランを出国したがっているとイスラエル当局に伝えている。

Saudi Arabia's embassy in Tehran has informed the Iranian authorities that one of al-Qaeda chief Osama bin Laden's daughters is in the embassy and wants to leave the country, according to Manouchehr Mottaki, Iran's foreign minister.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2009/2009/12/200912258253483951.html

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中・協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年12月25日 (金)

Health Bill Advances (上院で新医療制度の法案が可決)/Chinese dissident (中国の反体制派)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By REED ABELSON

Published: December 24, 2009

医療制度改革法案は採択されても、数百万人は恩恵を受けない

As Health Bill Advances, Few Changes Seen for Millions

下院に続いて上院も全面的な医療改革法案を採択した。議員たちはもう少しで数千万人の無保険のアメリカ人に医療制度の恩恵を与えることができる。

Now that the Senate has caught up with the House by passing a sweeping health care bill, lawmakers are on the verge of extending coverage to the tens of millions of Americans who have no health insurance.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/12/25/health/policy/25employer.html?_r=1&hp

☆アルジャジーラ

Friday, December 25, 2009
08:57 Mecca time, 05:57 GMT

中国の反体制派に11年の禁固刑

China dissident jailed 11 years

国家権力の転覆をはかった、として反体制派のリーダーに11年の禁固刑が中国の法廷で下された。

A Chinese court has sentenced a leading dissident to 11 years in prison for "inciting subversion of state power".

53歳の学者の劉暁波(Liu Xiaobo)は1989年の天安門事件で既に投獄されたことがある。今度は、政治の自由化を求める本の共同著作者として訴追されていた。

Liu Xiaobo, a 53-year-old academic, who was previously jailed over the 1989 Tiananmen Square protests, had been charged for co-authoring a document appealing for political liberalisation.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2009/12/200912252121168471.html

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年12月24日 (木)

Ford sells Volvo to Geely (フォードがボルボを中国の吉利に売却) /U.S. Nuclear Industry (米国の原子力産業)+米国の若者のホームレス

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By MATTHEW L. WALD

Published: December 23, 2009

停滞していた米国の原子力産業を活性化させる融資計画

Loan Program May Stir Dormant Nuclear Industry

停滞していた原子力産業に振り子が戻ってくる。現在運用されている104の原子力発電所も急激に出力を上げている。新設備の建設が全国的に促されている。

Yet the pendulum may be swinging back. The 104 plants now running have sharply raised their output, emboldening utilities across the country to make a case for building new ones.

この業界は、さらに、大きなチャンスが得られる見込みである。2~3日以内にエネルギー省は新たな原発建設のために、185億ドルの借入保証計画の最初の適用を発表すると思われる。

And the industry is about to get a big boost. In the next few days, the Energy Department plans to announce the first of $18.5 billion in loan guarantees for building new reactors.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/12/24/business/energy-environment/24nuke.html?hp

BBC

17:30 GMT, Wednesday, 23 December 2009

フォードがボルボを中国のGeely(吉利)に売却
Ford agrees Volvo sale to Geely

フォードはスエーデンの子会社ボルボを中国のジーリに売却する契約に合意した。

Ford has agreed the terms of the sale of its Swedish business, Volvo Cars, to China's Geely.

買収額の詳細は未発表だが、ジーリは20億ドルをフォードに支払うものと見られている。これは、1999年にフォードがボルボを買収した際に要した費用645千万ドルの3分の1未満である。

No details were given of how much the deal is worth, but it is widely rumoured that Geely will pay Ford $2bn (£1.2bn; 1.4bn euros), less than a third of the $6.45bn Ford paid for Volvo in 1999.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8428066.stm

◆本日のレポート:                

National Alliance to End Homelessness

米国の若者の家出とホームレス

全米の調査によれば、ホームレス状態を経験する若者は驚くほど多い。毎年、全米の十代の若者の5%から7%100万人から150万人)は少なくとも一度はホームレス状態を経験している。このデータには18歳から24歳の若い成人は含まれない。若者がホームレス状態になれば、虐待や静的暴行、麻薬の被害に陥る危険に直面する。

National studies indicate a surprisingly high rate of homelessness among youth. Researchers estimate that between 5 and 7 percent (between 1 million and 1.5 million adolescents) of the general teenage population experiences at least one episode of homelessness each year. This number does not include young adults (aged 18 to 24) who experience homelessness. Homeless youth and young adults are at risk for physical abuse, sexual exploitation, mental health disabilities, chemical or alcohol dependency, and death.

記事のリンク:

http://endhomelessness.org/section/policy/focusareas/youth

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年12月23日 (水)

From Guantanamo to Al Jazeera (グアンタナモからアルジャジーラへ) / Soyuz and Soichi Noguchi of Japan (ソユーズと野口さん)+ 藤崎駐米大使とクリントン長官の会談

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By BRIAN STELTER

Published: December 22, 2009

グアンタナモの独房からアルジャジーラの職場へ復帰

From Guantanamo Cell to a Desk at Al Jazeera

キューバの米軍基地の内のグアンタナモ収容所に投獄されていたことが公知の779名のテロ容疑者の中に、一人のジャーナリストがいた。

サミ・アル・ハジは2001年の後半にパキスタン軍の支援を受けてアフガニスタンとの国境でアルジャジーラのカメラマンの仕事をしていたときに米軍に逮捕された。

スーダン出身の40歳のハジ氏は収容所から解放後1年以上たって、現在、アラブの放送局アルジャジーラで人権問題などの新部署の責任者として働いている。

Of the 779 known detainees who have been held at Guantánamo Bay, Cuba — terrorism suspects, sympathizers of Al Qaeda, people deemed enemy combatants by the United States military — only one was a journalist.

The journalist, Sami al-Hajj, was working for Al Jazeera as a cameraman when he was stopped by Pakistani forces on the border with Afghanistan in late 2001.

Now, more than a year after his release, Mr. Hajj, a 40-year-old native of Sudan, is back at work at the Arabic satellite news network, leading a new desk devoted to human rights and public liberties.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/12/23/world/middleeast/23jazeera.html?_r=1&ref=business

☆BBC

at 23:31 GMT, Tuesday, 22 December 2009

ロシアのソユーズが国際宇宙ステーションとドッキング

Russia's Soyuz craft docked with space station

アメリカ人のティモシー・クリーマと日本人の野口聡一とロシアのオレグ・コトフがソユーズに乗り込んだ。

American Timothy J Creamer, Soichi Noguchi of Japan and Russia's Oleg Kotov were on board.

彼らは、10月から宇宙ステーションで活動していたアメリカ人(ジェフ・ウィリアムズ)とロシア人(マキシム・スライエフ)の宇宙飛行士に加わった。

They join an American and a Russian currently on the station.

Jeff Williams and Maxim Surayev have been there since October.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/8427575.stm

◆本日のレポート:                

☆アメリカ国務省

藤崎大使とヒラリー長官の会見に関する米国務省スポークスマンの見解

Philip J. Crowley

Assistant Secretary
Daily Press Briefing

Washington, DC

December 22, 2009

TRANSCRIPT:

QUESTION: Do you have any readout of the Secretary’s meetings yesterday with the Japanese ambassador? I had heard she called him in to talk about Futenma.

国務長官と日本大使との会見について何か公表することはないのか?クリントン長官は普天間基地について何かを伝えるために大使を呼んだのだと聞いたが。

MR. CROWLEY: The – I think the Japanese ambassador came by to see both Assistant Secretary Kurt Campbell, stopped by to see Secretary Clinton. During the course of the meeting, the ambassador gave us an indication that they needed more time to work through issues related to the basing agreement. We continue to believe that the current plan provides the best way forward, but we’ll continue our discussions with Japan on this issue.

日本の大使は二人に会いに来て、キャンベル国務次官補に合い、また、クリントン長官の所に立ち寄って会ったのだと思う。会見の中で基地に関する問題解決のためにもっと時間が必要だと大使は示唆した。我々は現在の計画が最良だと思うが、この問題について日本との対話を続けるつもりだ。

QUESTION: You said that – “stopped by.” You wouldn’t describe him as being called in on a --

「立ち寄った」と言われたが、大使は呼ばれたのではないのか?

MR. CROWLEY: All right, let me --

QUESTION: -- day when the government was being closed and --

MR. CROWLEY: He was – I think – my – I mean, he – I don’t think he was called in. I think actually he came to see us.

大使が呼ばれたとは思わない。実際は、彼の方から我々に合いに来たのだと思う。

Yes.

QUESTION: There were some reports in the Japanese press that the Secretary perhaps took issue with some comments that the prime minister had made in Copenhagen. He said something like she showed understanding, or basic understanding over the Futenma issue. Can you confirm?

MR. CROWLEY: I was with the Secretary in Copenhagen, and she had an encounter with the prime minister in the hallway as they were both moving to meetings. I think they also interacted during the course of a dinner there hosted by the Queen of Denmark. I don’t know, very specifically, what the nature of their discussions were. Obviously, this remains important to us and we will continue to work with the Japanese Government on these issues.

We continue to think that the realignment plan that currently exists is the best way in reducing the burden on Okinawa and – but maintaining our ability to defend Japan and to maintain security in the region. I think the message that Japan gave to us yesterday was just it’s going to take a little more time.

QUESTION: Thank you.

記事のリンク:

http://www.state.gov/r/pa/prs/dpb/2009/dec/133952.htm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年12月22日 (火)

Search engine marketing (サーチエンジンでの宣伝)/Kabuki In The Senate (上院での歌舞伎のような駆け引き)+ アフガニスタンには学校が必要

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By MIGUEL HELFT

Published: December 21, 2009

サーチ宣伝の科学的分析

The Science of Managing Search Ads

不況にもかかわらず、感謝祭後の月曜にはタイニー・プリントというオンライン・サービスは繁盛していた。この日はウェブで営業するこの業者にとっては最も忙しい人なった。このサービスでは顧客のホリデー・カードを去年の2倍も多く取り扱った。

Despite the economic downturn, customers streamed into the Tiny Prints online store on the Monday after Thanksgiving, called Cyber Monday because it is one of the busiest days of the year for Web retailers. They snapped up the company’s custom holiday cards at roughly twice the rate of a year ago.

サーチエンジンは、これまで考案された宣伝方法の中でも最も効果の大きなものだと多くの企業関係者は語っている。この宣伝市場は米国で110億ドル規模に成長したが、グーグルの年間220億ドルの世界での売上でも多くの比率を占めている。

Many industry insiders say search engine marketing, as the practice is known, is one of the most effective forms of advertising ever devised. In just a decade, it has grown into an $11 billion business in the United States. It accounts for the vast majority of Google’s $22 billion in annual global sales.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/12/22/technology/internet/22search.html?_r=1&ref=business

NPR

December 21, 2009

上院ではクリスマス気分よりも歌舞伎のような投票の駆け引き

More Kabuki Than Christmas In The Senate

(議会では従来の手法が通用しなくなったので、)議事妨害、審議終結要求、30時間の待ち時間、深夜の打ち切り投票などが1日の休みもなく3週間も続いている。これは、クリスマスイブまで続くだろうと思われる。

That is why the Kabuki theater of filibusters, cloture petitions, 30-hour waiting periods and post-midnight cloture votes has been going on for three weeks without a day off. And it is why that dance is likely to continue late on Christmas Eve.

医療改革法案をクリスマスまでに通過させるには、民主党の院内総務ハリー・リードは、貨物列車に自動車を順番に積み込むように、必須法案を整頓しなければならない。共和党は1台のクルマでも叩き落とせば、列車全てを転覆させることができる。

In order to finish health care before Christmas, Majority Leader Harry Reid of Nevada has lined up the must-do bills and procedural steps like cars on a freight train. Republicans know that if they knock one off in the line, the whole train can be sent off the rails.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/watchingwashington/2009/12/more_kabuki_than_christmas_in.html

◆本日のレポート:                

DeccanChronicle

アフガニスタンには軍隊ではなく学校が必要

Afghans need more schools, not troops

October 30th, 2009

By Nicholas D. Kristof

アフガニスタンに米兵を一人1年間駐留させるのに必要な費用で、アフガニスタンに学校を20校作ることができる。

For the cost of a single additional soldier stationed in Afghanistan for one year, we could build roughly 20 schools there.

4万人の軍隊を1年間アフガニスタンに駐留させる費用で、貧困のために小学校に通えない7500万人の世界の子供の多くを学校に通わせることができる。大学卒業までは無理かもしれないが、文字の読み書きはできるようになる。これによって貧困が解消され、出生率が抑えられ、アメリカのイメージも改善する。世界が安定し、過激派もいなくなる。

For roughly the same cost as stationing 40,000 troops in Afghanistan for one year, we could educate the great majority of the 75 million children worldwide who, according to Unicef, are not getting even a primary education. We won’t turn them into graduate students, but we can help them achieve literacy. Such a vast global education campaign would reduce poverty, cut birth rates, improve America’s image in the world, promote stability and chip away at extremism.

記事のリンク:

http://www.deccanchronicle.com/op-ed/afghans-need-more-schools-not-troops-309

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中- 協力者募集)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年12月21日 (月)

Snow-Covered East Coast (東海岸の積雪)/Climate Aid by Japan (日本の巨額の気候関連支援)+ バンクーバー冬季オリンピック

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By JOSEPH BERGER

Published: December 20, 2009

冬の嵐は東海岸を雪景色にして去って行った

Storm Finally Exits a Snow-Covered East Coast

首都ワシントンは滅多に大雪に見舞われないが、レーガン国際空港で16インチの積雪などがあり、12月としては過去最高の積雪となった。フィラデルフィアでも23.2インチで、1884年に記録を取り始めて以来、過去最高の積雪となった。

Washington, which seldom gets much snow, broke its December record, with 16 inches at Reagan National Airport. And Philadelphia had its second largest snowfall, 23.2 inches, since it began keeping records in 1884.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/12/21/us/21storm.html?_r=1&hp

☆ブルーンバーグ

By Todd White and Mathew Carr

300億ドルの気候変動対策基金に日本は米国やヨーロッパよりも多く資金援助

Climate Aid of $30 Billion Funded More by Japan Than EU, U.S.



気候変動に関する国連の協定案によれば、3年間にわたって発展途上国に資金供給される300億ドルの気候変動対策パッケージのうち、日本は110億ドルの資金提供を約束した。米国は2010年から2012年にかけて36億ドル、EU106億ドルの支出を約束した。

Dec. 18 (Bloomberg) -- Japan will pledge $11 billion toward a $30 billion, three-year climate aid package, more than the contributions of the U.S. and European Union, under a draft United Nations agreement. The U.S. will contribute $3.6 billion over the 2010-2012 period, and the EU’s share is $10.6 billion,

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601130&sid=aZ.jrqPk2Zls

◆本日のレポート:                

vancouver2010.com

バンクーバー冬季オリンピックの開始日と最終日

Olympic Schedule and Results

February 12, 2010

9:00 - Ski Jumping - NH Individual Trial Qualification

10:00 - Ski Jumping - NH Individual Qualification Round

18:00 - General - Opening Ceremony  (開会式)

・・・

February 28, 2010

Medal Event

9:30 - Cross-Country Skiing - Men's 50 km, Mass Start Classic

Medal Event

12:15 - Ice Hockey - Men's Gold Medal Game - Game 30

17:30 - General - Closing Ceremony (閉会式)

NH: Normal Hill

記事のリンク:

http://www.vancouver2010.com/olympic-schedule-results/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年12月20日 (日)

Copenhagen conference ended (COP15終了)/The 10 richest Americans (アメリカの富豪トップ10)+ Copenhagen Accord (コペンハーゲン宣言全文)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

Forbes

米国の金持ちランキング:トップ・テン

The Richest People In America

Edited by Matthew Miller and Duncan Greenberg, 09.30.09, 06:00 PM EDT 

上位10人のアメリカの大金持ちは合計で、過去12ヵ月の間に392億ドル(36兆円)を失った。総資産の14%の減少

The 10 richest Americans lost a combined $39.2 billion in the past 12 months, a 14% decline.

ランキングの表:

Rank

Name

Net Worth ($mil)

Age

Residence

Source

1

William Gates III

50,000

53

Medina

Microsoft

2

Warren Buffett

40,000

79

Omaha

Berkshire Hathaway

3

Lawrence Ellison

27,000

65

Redwood City

Oracle 

4

Christy Walton & family

21,500

54

Jackson

Wal-Mart

5

Jim C. Walton

19,600

61

Bentonville

Wal-Mart

6

Alice Walton

19,300

60

Fort Worth

Wal-Mart

7

S. Robson Walton

19,000

65

Bentonville

Wal-Mart

8

Michael Bloomberg

17,500

67

New York

Bloomberg

9

Charles Koch

16,000

73

Wichita

manufacturing, energy

9

David Koch

16,000

69

New York

manufacturing, energy

11

Sergey Brin

15,300

36

Palo Alto

Google 

11

Larry Page

15,300

36

San Francisco

Google 

13

Michael Dell

14,500

44

Austin

Dell 

14

Steven Ballmer

13,300

53

Seattle

Microsoft 

15

George Soros

13,000

79

Westchester

hedge funds

マイクロソフトのビル・ゲーツ、ニューヨーク市長のブルーンバーグ、PCのデルの創業者、ソフトウェアのオラクルの創業者、インターネットのグーグルの創業者、投資家のバッファエットやソロス、小売のウォールマートの創業者一族などが米国のトップの大金持ち。

記事のリンク(クリック):

http://www.forbes.com/2009/09/29/forbes-400-buffett-gates-ellison-rich-list-09-intro.html

http://www.forbes.com/lists/2009/54/rich-list-09_The-400-Richest-Americans_Rank.html

BBC

at 19:08 GMT, Saturday, 19 December 2009

コペンハーゲンの気候対策協定は国連から歓迎される

Copenhagen climate deal meets qualified UN welcome

国連事務総長の潘基文(バン・ギムン)は米国が後押しする気候変動協定を「重要な出発点」だと述べて歓迎した。

UN Secretary General Ban Ki-moon has welcomed a US-backed climate deal in Copenhagen as an "essential beginning".

提案された協定は満場一致の支援を得られなかった。一部の発展途上国はこの協定には炭素排出量の具体的な削減目標がないと述べた。

The pact did not win unanimous support, amid outrage from some developing nations who said it lacked specific targets for reducing carbon emissions.

徹夜のマラソン審議の末に、193ヶ国は2週間の会議を世界標準時間で土曜の14:26に終了した。

After an all-night negotiating marathon, the 193-nation two-week conference ended at 1426 GMT on Saturday.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/8422133.stm

◆本日のレポート:                

ニューヨーク・タイムズ

コペンハーゲン宣言(案)の全文

Copenhagen Accord

=========

CONFERENCE OF THE PARTIES

Fifteenth session

Copenhagen, 7.18 December 2009

Agenda item 9

High-level segment

Copenhagen Accord

The Heads of State, Heads of Government, Ministers, and other heads of delegation present at the United Nations Climate Change Conference 2009 in Copenhagen,

In pursuit of the ultimate objective of the Convention as stated in its Article 2,

Being guided by the principles and provisions of the Convention,

Noting the results of work done by the two Ad hoc Working Groups,

Endorsing decision x/CP.l5 that extends the mandate of the Ad hoc Working Group on Long-term cooperative action and decision x/CMP.5 that requests the Ad hoc Working Group on Further Commitments of Annex I Parties under the Kyoto Protocol to continue its work,

Have agreed on this Copenhagen Accord which is operational immediately.

1.   We underline that climate change is one of the greatest challenges of our time. We emphasize our strong political will to urgently combat climate change in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. To achieve the ultimate objective of the Convention to stabilize greenhouse gas concentration in the atmosphere at a level that would prevent dangerous anthropogenic interference with the climate system, we shall, recognizing the scientific view that the increase in global temperature should be below 2 degrees Celsius, on the basis of equity and in the context of sustainable development, enhance our long-term cooperative action to combat climate change. We recognize the critical impacts of climate change and the potential impacts of response measures on countries particularly vulnerable to its adverse effects and stress the need to establish a comprehensive adaptation programme including international support.

2.   We agree that deep cuts in global emissions are required according to science, and as documented by the IPCC Fourth Assessment Report with a view to reduce global emissions so as to hold the increase in global temperature below 2 degrees Celsius, and take action to meet this objective consistent with science and on the basis of equity. We should cooperate in achieving the peaking of global and national emissions as soon as possible, recognizing that the time frame for peaking will be longer in developing countries and bearing in mind that social and economic development and poverty eradication are the first and overriding priorities of developing countries and that a low-emission development strategy is indispensable to sustainable development.

3.   Adaptation to the adverse effects of climate change and the potential impacts of response measures is a challenge faced by all countries. Enhanced action and international cooperation on adaptation is urgently required to ensure the implementation of the Convention by enabling and supporting the implementation of adaptation actions aimed at reducing vulnerability and building resilience in developing countries, especially in those that are particularly vulnerable, especially least developed countries, small island developing States and Africa. We agree that developed countries shall provide adequate, predictable and sustainable financial resources, technology and capacity-building to support the implementation of adaptation action in developing countries.

4.   Annex I Parties commit to implement individually or jointly the quantified economy wide emissions targets for 2020, to be submitted in the format given in Appendix I by Annex I Parties to the secretariat by 31 January 2010 for compilation in an INF document. Annex I Parties that are Party to the Kyoto Protocol will thereby further strengthen the emissions reductions initiated by the Kyoto Protocol. Delivery of reductions and financing by developed countries will be measured, reported and verified in accordance with existing and any further guidelines adopted by the Conference of the Parties, and will ensure that accounting of such targets and finance is rigorous, robust and transparent.

5.   Non-Annex I Parties to the Convention will implement mitigation actions, including those to be submitted to the secretariat by non-Annex I Parties in the format given in Appendix II by 31 January 2010, for compilation in an INF document, consistent with Article 4.1 and Article 4.7 and in the context of sustainable development. Least developed countries and small island developing States may undertake actions voluntarily and on the basis of support. Mitigation actions subsequently taken and envisaged by Non-Annex I Parties, including national inventory reports, shall be communicated through national communications consistent with Article 12.1(b) every two years on the basis of guidelines to be adopted by the Conference of the Parties. Those mitigation actions in national communications or otherwise communicated to the Secretariat will be added to the list in appendix II. Mitigation actions taken by Non-Annex I Parties will be subject to their domestic measurement, reporting and verification the result of which will be reported through their national communications every two years. Non-Annex I Parties will communicate information on the implementation of their actions through National Communications, with provisions for international consultations and analysis under clearly defined guidelines that will ensure that national sovereignty is respected. Nationally appropriate mitigation actions seeking international support will be recorded in a registry along with relevant technology, finance and capacity building support. Those actions supported will be added to the list in appendix II. These supported nationally appropriate mitigation actions will be subject to international measurement, reporting and verification in accordance with guidelines adopted by the Conference of the Parties.

6.   We recognize the crucial role of reducing emission from deforestation and forest degradation and the need to enhance removals of greenhouse gas emission by forests and agree on the need to provide positive incentives to such actions through the immediate establishment of a mechanism including REDD-plus, to enable the mobilization of financial resources from developed countries.

7.   We decide to pursue various approaches, including opportunities to use markets, to enhance the cost-effectiveness of, and to promote mitigation actions. Developing countries, especially those with low emitting economies should be provided incentives to continue to develop on a low emission pathway.

8.   Scaled up, new and additional, predictable and adequate funding as well as improved access shall be provided to developing countries, in accordance with the relevant provisions of the Convention, to enable and support enhanced action on mitigation, including substantial finance to reduce emissions from deforestation and forest degradation (REDD-plus), adaptation, technology development and transfer and capacity-building, for enhanced implementation of the Convention. The collective Commitment by developed countries is to provide new and additional resources, including forestry and investments through international institutions, approaching USD 30 billion for the period 2010. 2012 with balanced allocation between adaptation and mitigation. Funding for adaptation will be prioritized for the most vulnerable developing countries, such as the least developed countries, Small Island developing States and Africa. In the context of meaningful mitigation actions and transparency on Implementation, developed countries commit to a goal of mobilizing jointly USD 100 billion dollars a year by 2020 to address the needs of developing countries. This funding will come from a wide variety of sources, public and private, bilateral and multilateral, including alternative sources of finance. New multilateral funding for adaptation will be delivered through effective and efficient fund arrangements, with a governance structure providing for equal representation of developed and developing countries. A significant portion of such funding should flow through the Copenhagen Green Climate Fund.

9.   To this end, a High Level Panel will be established under the guidance of and accountable to the Conference of the Parties to study the contribution of the potential sources of revenue, including alternative sources of finance, towards meeting this goal.

10.   We decide that the Copenhagen Green Climate Fund shall be established as an operating entity of the financial mechanism of the Convention to support projects, programme, policies and other activities in developing countries related to mitigation including REDD-plus, adaptation, capacity building, technology development and transfer.

11.   In order to enhance action on development and transfer of technology we decide to establish a Technology Mechanism to accelerate technology development and transfer in support of action on adaptation and mitigation that will be guided by a country-driven approach and be based on national circumstances and priorities.

12.   We call for an assessment of the implementation of this Accord to be completed by2015, including in light of the Convention’s ultimate objective. This would include consideration of strengthening the long-term goal referencing various matters presented by the science, including in relation to temperature rises of 1.5 degrees Celsius.

APPENDIX I

Quantified economy-wide emissions targets for 2020

APPENDIX II

Nationally appropriate mitigation actions of developing country Parties

記事のリンク:原文のPDFファイル

http://graphics8.nytimes.com/packages/pdf/science/19copenhagen.pdf

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年12月19日 (土)

Climate Deal (アメリカのCO2戦略)/Climate agreement sparks anger (米国主導のCOP15に怒り)+ 京都プロトコルの内容

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By JOHN M. BRODER

Published: December 18, 2009

5ヶ国(米、中、インド、ブラジル、南アフリカ)が気候変動対策で合意、ただし目標達成はできず

5 Nations Forge a Climate Deal, but Many Goals Remain Unmet

オバマ大統領が中国、インド、ブラジル、南アフリカの首脳と共同で本会議に提出した3ページの合意書は、コペンハーゲン会議での穏当な目標を満たすものですらない。特に注目すべきは、合意締結によって国際的に拘束力のある2010年の目標を設定することもできなかったことにある。

The three-page accord that Mr. Obama negotiated with the leaders of China, India, Brazil and South Africa and then presented to the conference did not meet even the modest expectations that leaders set for this meeting, notably by failing to set a 2010 goal for reaching a binding international treaty to seal the provisions of the accord.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/12/19/science/earth/19climate.html?_r=1&hp

☆アルジャジーラ

urday, December 19, 2009
07:20 Mecca time, 04:20 GMT

(米・中などの)気候変動対策の合意に怒り

Climate agreement sparks anger

オバマは米国、中国、ブラジル、インドと南アフリカは新たな目標を達成するために、気温上昇を2℃に抑えることに合意したと述べた。

Obama said the US, China, Brazil, India and South Africa had agreed to limit global warming to two degrees Celsius to help meet their new objective…

しかし、五か国の議論から締め出された多くの国が怒りを表している。本会議で五か国の案を承認すべきか否かの議論がなされている。

But many countries are angry they were excluded from the negotiations and are debating whether or not to approve the deal….

米国、中国、ブラジル、インドと南アフリカだけで決めて、発展途上国の本当の意見は反映されていないとの怒りの声が聞かれた。

"There is some anger among [many] ... developing nations. They say that this deal has been done essentially with the Americans, the Chinese, the South Africans and the Brazilians and the Indians and they have had no real input.

日本の鳩山由紀夫首相は、世界気候資金に200億ドル程度の提供を行うと述べた。会議からは、温暖化対策について、完全でなくても骨太のメッセージが出されるべきだと述べた。

Yukio Hatoyama, the Japanese premier, who has offered nearly $20bn towards a global climate fund, said the summit would deliver a "robust" if "not necessarily perfect" statement on fighting global warming.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/europe/2009/12/20091218224724782996.html

◆本日のレポート:                

COP15

京都メカニズム

京都メカニズムは、排出権取引(カーボン市場)、クリーン開発メカニズム(CDM)、及び、共同実施(JI)の3つの要素から成る。カーボン市場は世界の排出量削減の中心的な手段である。2006年には300億ドル(3兆円)規模となり、増加を続けている。

The Kyoto Mechanisms

The three Kyoto mechanisms are:  Emissions Trading – known as “the carbon market” – the Clean Development Mechanism (CDM) and Joint Implementation (JI).  The carbon market spawned by these mechanisms is a key tool in reducing emissions worldwide. It was worth 30 billion USD in 2006 and is set to increase.

京都プロトコルによる温室効果ガス(GHG)の排出量変化の予測

GHG projections to 2008-2012 for Annex I Parties to Kyoto Protocol

Party

締結国

Projected change in GHG emissions

from the base year to 2008-2012 on average (%)

Emission reduction target under Kyoto Protocol (%)

京都プロトコルにおける削減目標

"with measures"

"with additional measures"

"with additional measures" minus expected RMUs and credits from mechanisms

Austria

17.1

-1.2

-2.1

-13.0

Belarus*

-25.5

-

-

-8.0c

Belgium

1.1

-0.8

-6.6

-7.5

Bulgaria*

-37.1

-42.0

-

-8.0

Canada

38.2

-

-

-6.0

Croatia*

11.4

-1.6

-

-5.0

Czech Republic*

-24.4

-26.7

-

-8.0

Denmark

4.2

-

-2.7

-21.0

Estonia*

-56.0

-56.0

 

-8.0

European Community

-1.6

-6.8

-9.4

-8.0

Finland

11.8

2.1

0.0

0.0

Francea

-0.3

-

-

0.0

Germany

-21.3

-29.3

-

-21.0

Greece

34.1

24.4

-

25.0

Hungary*

-28.0

-28.2

-

-6.0

Icelandb

0.4

-

-

10.0

Ireland

30.2

-

-

13.0

Italy

13.1

0.9

-5.3

-6.5

Japan

6.0

-0.5

-6.0

-6.0

Latvia*

-46.1

-48.6

-

-8.0

Liechtenstein

4.0

-

-

-8.0

Lithuania*

-39.9

-

-

-8.0

Netherlands

0.0

-2.5

-11.8

-6.0

New Zealand

34.0

-

11.9

0.0

Norway

23.3

-

-

1.0

Poland*

-26.2

-

-

-6.0

Portugal

44.7

40.8

30.1

27.0

Romania*

-26.6

-30.8

-

-8.0

Russian Federation*

-21.3

-

-

0.0

Slovakia*

-22.4

-24.7

-

-8.0

Slovenia*

4.7

-1.6

-8.1

-8.0

Spain

51.3

-

44.3

15.0

Sweden

-1.0

-

-2.4

4.0

Switzerland

-3.2

-5.7

-12.2

-8.0

Ukraine*

-47.9

-

-

0.0

United Kingdom

-19.0

-22.2

-22.7

-12.5

Abbreviations: RMU = removal unit; LULUCF = land use, land-use change and forestry; EIT = economy in transition.

記事のリンク:

http://unfccc.int/press/fact_sheets/items/4977.php

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

オバマ大統領はコペンハーゲンで日本やヨーロッパとは連携せずに、中国、インド、ブラジル、南アフリカという21世紀の経済大国とみなされる国々との連携を選んだように見えます。

アメリカに相手にされなかったヨーロッパは評価を下げました。しかし、発展途上国から評価されたけれど、アメリカ・中国の支持を得られなかった日本も、今後は戦略を練り直す必要があります。

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年12月18日 (金)

Whites in Minority in U.S. by 2050 (アメリカの白人の比率)/Copenhagen climate deal (コペンハーゲン会議)+ 米国地理学協会の写真のトップ10

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By SAM ROBERTS

Published: December 17, 2009

米国の白人の人口、2050年までに過半数を割る

Projections Put Whites in Minority in U.S. by 2050

移民が停止されず、ただ数が減るだけなら、ヒスパニックスを除く白人(現在は全人口の約3分の2)が、米国の人口の過半数を下回るのは2050年までになる。移民のペースが大きければ、2040年にも米国の白人の数は、全人口の半分以下となる。

But if immigration were to merely slow, rather than stop, non-Hispanic whites, who now account for nearly two-thirds of the population, would become a minority by 2050, according to the projections released Wednesday. If the pace of immigration increases, that benchmark could be reached as early as 2040.

移民の流入状況にもよるが、現在3800万人のアメリカの人口は、21世紀半ばには45800万人となる。このうち、移民は最大13600万人を占めると思われる。

Depending on the pace of international migration, the nation’s population, currently at 308 million, could grow to as much as 458 million by midcentury, with immigrants accounting for up to 136 million of the increase.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/12/18/us/18census.html?hpw

euronews

コペンハーゲン会議:気候取引のための時間が不足

Clock ticking to strike Copenhagen climate deal

18/12 07:35 CET

ヒラリー長官は「発展途上国のために、アメリカは他の先進国は合わせて2020年までに1000億ドルの援助を行う用意がある」と述べる。

“In the context of a strong accord…the United States is prepared to work with other countries toward a goal of jointly mobilising 100 billion dollars a year by 2020 to address the climate change needs of developing countries,” she said.

際立った違いを見せる中国とアメリカの立場の妥協が会議成功の鍵を握る。特に、発展途上国の排出量削減の監視方法がポイント。オバマ大統領が事態を打開すると考える者は多い。

But, overcoming outstanding differences between the US and China, particularly on monitoring developing countries’ emissions curbs, remains key to any deal. Many will be hoping that US President Barack Obama can break the deadlock in the Danish capital

記事のリンク(クリック):

http://www.euronews.net/2009/12/18/clock-ticking-to-strike-copenhagen-climate-deal/

◆本日のレポート:                

National Geographic Society.

米国地理学協会(ナショナル・ジオグラフィック・ソシャイティ):

最も多くアクセスがあった写真のトップ10 2009

TOP TEN PHOTO GALLERIES: Most Viewed of 2009

ナンバー1:アポロの月面着陸---「捏造神話」の破たん

1. Apollo Moon-Landing Myths--Busted

2009年に米国地理学協会の写真集の中で最もアクセスの多かった写真は、1969年にニール・アームストロングが人類で初めて月面を歩く写真。


In a 1969 picture from National Geographic News's most viewed photo gallery of 2009, U.S. astronaut Neil Armstrong is seen walking on the moon for the first time in human history.

陰謀論支持者はアポロ11号の月面着陸はねつ造だと今も主張しているが、専門家はいくつものよく知られた疑惑には根拠がないと述べている。


Though many conspiracy theorists still insist the Apollo 11 moon landing was an elaborate hoax, experts say some of the most common claims simply don't hold water.

記事のリンク:

http://news.nationalgeographic.com/news/2009/12/photogalleries/091203-top-ten-photo-galleries-2009/photo10.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年12月17日 (木)

Microsoft browsers in EU (EU vs マイクロソフト)/China's peak 1.4 billion (中国は14億人がピーク) + 2009年の世界のトップ10自動車メーカ

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By SAM ROBERTS

Published: December 15, 2009

2025年、インドの人口は中国を抜く

In 2025, India to Pass China in Population, U.S. Estimates

中国の人口は、これまでの予測を下回って14億でピークに達する。中国の出生率は1990年には2.2人だったが、現在は1.6人以下。人口の増加率は毎年0.5%減少。

The bureau suggests that the projected peak in China, 1.4 billion people, will be lower than previously estimated and that it will occur sooner. With the fertility rate declining to fewer than 1.6 births per woman in this decade from 2.2 in 1990, China’s overall population growth rate has slowed to 0.5 percent annually.

インドの出生率は2.7人で、人口の増加率は1.4%

In contrast, India’s 1.4 percent growth rate is being driven by a fertility rate of 2.7 births per woman.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/12/16/world/asia/16census.html?_r=1&em

BBC

at 15:48 GMT, Wednesday, 16 December 2009

マイクロソフト:ヨーロッパでの10年間のブラウザ紛争が終結

Microsoft ends 10-year fight with Europe on browsers

EUとマイクロソフトは独占禁止規制の適用について合意に達した。ヨーロッパのマイクロソフトOSのユーザはブラウザの選択が可能になる。

Microsoft has reached agreement with European Union anti-trust regulators to allow European users a choice of web browsers.

IEは世界市場で50%超のシェアを有する。モジラのファイアフォックスは32%、ノルウェイのオペラは2%。

Internet Explorer is used by more than half of global internet users, with Mozilla's Firefox at about 32% and Norway's Opera with 2%.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8415902.stm

◆本日のレポート:                

CARZOO

2009年の世界のトップ10自動車メーカ

(日本メーカは、トヨタ1位、ホンダ7位、日産8位、スズキ9位)

Top 10 Car Makers of the World in 2009

1. TOYOTA (日本)

日本のトヨタは2009年の前半の売上が356万台で世界一

Japanese car maker Toyota Motor Corporation is the world's largest car manufacturer. It has sold 3,564,105 units in the first half of 2009 compared to 4,815,442 units in the first half of 2008.

2. GENERAL MOTORS (米国)

チャプター11章の破産を申請したがGM2009年前期に355万台で世界第二位

On 10th July 2009, the company emerged from "Chapter 11 bankruptcy" reorganization. In spite of all these, General Motors could sell 3,552,722 units compared to last year's 4,541,125 units.

3. VOLKSWAGEN (ドイツ)

ドイツのフォルクスワーゲンは2009年前期に326万台で世界第三位

The Volkswagen Group is the world's third largest car maker.  It sold 3,100.300 units this year compared to 3,265,200 units of previous years.

4. HYUNDAI-KIA (韓国)

韓国の現代-起亜グループが2009年の前半に215万台を販売し、第4位に躍り出た。インドの子会社はインドで第二位のメーカ。

The Korean car maker showed global sales for the first half of 2009 at 2,153,000 units. The Indian subsidiary of Hyundai Kia Automotive Group, the Hyundai Motors India, is the country's second largest car manufacturer.

5. FORD (米国)

Presently, it is world's fifth largest car maker with 2,145,000 units of global sales. This year, Hyundai-Kia edged out the mighty Ford of the fourth position.

6. PSA PEUGEOT-CITROEN (フランス)

The French car company sold 1,586,900 units in 2009. Last year it showed a sale of 1,844,700 units.

7. HONDA (日本)

The Honda Motor Company secures the seventh place with sales units of 1,586,000 compared to last year's 2,022,00 units.

8. NISSAN (日本)

It is among the top three Asian car companies. Nissan is in the eight position with 1,545,976 units.

9. SUZUKI (日本)

Maruti Suzuki, the Indian arm of the Japanese car honcho is India's largest car manufacturer. The car company sold 1.152,000 units this year compared to 2008's 1,283,000 units.

10. RENAULT (フランス)

Renault is the world's tenth largest car maker with 1.106.989 units this year.

The Nissan-Renault Alliance is world's fourth largest car maker if their individual units were taken together. Nissan-Renault Alliance sold 2,652,965 units this year

記事のリンク:

http://www.carazoo.com/article/0409200901/Top-10-Car-Makers-of-the-World-in-2009

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年12月16日 (水)

United Homeless Organization (ニューヨークのホームレス問題)/Guantanamo to Illinois prison (グアンタナモからイリノイの刑務所へ)+ COP15の歴史

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

December 15, 2009, 1:26 pm

By SEWELL CHAN

ニューヨークの裁判所はホームレス支援団体の寄付受付テーブルを排除

Court Orders United Homeless Organization to Remove Tables

州の司法長官クオモは、ユナイテッド・ホームレス・オーガナイゼイションは本当のホームレスの支援は行わず、詐欺行為で寄付を募っているとして提訴しており、裁判所は判決が下り次第、直ちに路上のテーブルを排除する権利を州司法長官に認めた。

The state attorney general, Andrew M. Cuomo, obtained a court injunction on Tuesday ordering the United Homeless Organization to immediately remove its sidewalk donation tables pending the outcome of a civil lawsuit Mr. Cuomo’s office has filed against the group, which he has called an elaborate sham that does not help the needy.

記事のリンク(クリック):

http://cityroom.blogs.nytimes.com/2009/12/15/court-orders-united-homeless-organization-to-remove-tables/?hp

BBC

at 03:17 GMT, Wednesday, 16 December 2009

グアンタナモ収容者:イリノイ州の刑務所に移送

Guantanamo inmates to be sent to Illinois prison

オバマ大統領はイリノイ州の刑務所を購入し、キューバのグアンタナモ湾の米軍施設に収容されているテロリスト容疑者を移動させるように命令を出した。

US President Barack Obama has ordered the federal government to buy a prison in Illinois to take a number of inmates from Guantanamo Bay.

大統領は、まだ215名存在する収容者の取り扱い決定期限を、2010年の後半に延ばさざるを得ないことを認めた。

Mr Obama had given himself one year to achieve this, but with officials still trying to work out what to do with about 215 inmates at the camp, he admitted in November that a 22 January deadline had slipped to later in 2010.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8413230.stm

◆本日のレポート:                

アルジャジーラ

COP15への道のり

Timeline: The road to Copenhagen

March 1994: The UN Framework Convention of Climate Change (UNFCCC) enters into force, with near universal membership. The convention sees countries agree to share information on greenhouse gas emissions and to prepare national strategies to deal with the problem.

19943月、国連気候変動枠組み条約(UNFCCC)が大部分の加盟国が参加して発効した。この条約により各国は温室効果ガスに関する情報の共有と問題解決のための国内施策の策定に取り組むことになった。

COP1, Berlin, 1995: The world has woken up to the threat posed by climate change, but there is no agreement on what can be done to combat the problem…

COP2, Geneva, 1996: The following year, member countries agree that a "one size fits all" solution will not work. Instead, each country is encouraged to suggest and implement its own solutions to the problem…

COP3, Kyoto, 1997: The end of the two-year evaluation sees the Kyoto Protocol adopted after intense negotiations. Binding targets are introduced for greenhouse gas emissions from 37 industrialised countries, which are scheduled to run until 2012.

2年間の調査と激しい議論の末に、京都議定書が採択された。先進37カ国の温室効果ガスの排出量を対象として拘束力のある目標が設定され、2012年まで実施されることになった。

It will take eight years for Kyoto to be ratified by a sufficient number of countries to come into force, but several major greenhouse gas producers refuse to ratify the Protocol at all.

COP4, Buenos Aires, 1998: The details of the Kyoto Protocol dominate the agenda at the conference, but no agreement is reached…

COP5, Bonn, 1999: The Bonn conference discusses the technical aspects of implementing the Kyoto Protocol…

COP6, The Hague, 2000: The conference is one of the most divisive since the process began.

The US proposes that agricultural and forest areas should be designated as carbon sinks, thereby almost completely fulfilling its obligation to reduce emissions in a single sweep…

COP6, Bonn, 2001: Six months later, the parties meet again in a special meeting prompted by the breakdown of The Hague talks.

The mood is pessimistic - George Bush, the new US President, has rejected the Kyoto protocol outright, saying it is too expensive and should cover developing as well as industrialised nations. Few expect the divisive issues that sunk The Hague negotiations to be resolved…

COP7, Marrakesh, 2001: Later in the year, the regular annual conference finalises the details of the Kyoto Protocol following the process begun in Buenos Aires, publishing a package of decisions which become known as the Marrakesh Accords.

COP8, Delhi, 2002: This conference sees a failed EU bid to persuade member countries to do more in the fight against climate change. Little is decided.

COP9, Milan, 2003:  In Milan, negotiators tie up the few remaining loose ends of the Kyoto Protocols, which have still not come into force, but no major new ideas are discussed.   

COP10, Buenos Aires, 2004: Members begin to consider what will happen after the Kyoto Protocol expires in 2012…

COP11/CMP1, Montreal, 2005: This conference is the first to take place after the Kyoto Protocol comes into force, and a separate conference, for Parties to the Kyoto Protocol (CMP), is launched for those who have signed up to the protocol…

京都議定書に実際に署名した締約国会議(CMP)が新たに設けられた。

COP12/CMP2, Nairobi, 2006: What will happen after the Kyoto Protocol expires continues to dominate the agenda and the possible production of a road map toward establishing a replacement agreement is discussed.   

COP13/CMP3, Bali, 2007: … A common text calling for quicker action is produced, and the Bali Action Plan, setting out the path to a new agreement to replace Kyoto is adopted. The 2009 Copenhagen conference is earmarked to establish a new global climate agreement. 

COP14/CMP4, Poznan, 2008: Work is entirely geared toward Copenhagen….

COP15/CMP5, Copenhagen, 2009: This year's meeting is being billed as the most crucial conference yet. Conference organisers hope that COP15 will result in a new global agreement, covering every country in the world, that will mitigate the effects of man-made climate change.

COP15の責任者はこの会議によって全ての国を対象とする、人為的な気候変動緩和のための新たなグローバルな合意が得られることを期待している。

記事のリンク:

http://english.aljazeera.net/focus/climatesos/2009/12/2009122124659435685.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答