« 2009年9月 | トップページ | 2009年11月 »

2009年10月

2009年10月31日 (土)

Funding Deal on Climate Change (EUの地球温暖化対策基金)/New York Yankees' Hideki Matsui (ヤンキースの松井)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By JAMES KANTER and STEPHEN CASTLE

Published: October 30, 2009

EUは気候変動取り組みへの資金提供に合意する

E.U. Reaches Funding Deal on Climate Change

欧州連合の指導者は、発展途上国の地球温暖化への取り組みを支援するためのグローバルな基金への拠出を提案した。これは、気候変動に関する議論の行き詰まりを打開するためある。

European Union leaders on Friday offered to contribute money to a global fund to help developing countries tackle global warming hoping kick-start stalled talks on a new agreement on climate change.

欧州委員会はEUのリーダーに2020年まで毎年150億ユーロを限度とする資金を提供するように呼びかけた。

The European Commission had called on E.U. leaders to make an offer of up to 15 billion euros annually by 2020.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/10/31/science/earth/31iht-UNION.html?_r=1&hp

NY Daily News

BY Sean Brennan
DAILY NEWS SPORTS WRITER

Friday, October 30th 2009,

ニューヨーク・ヤンキーズの松井秀樹はワールド・シリーズの第2戦でさまざまな観測を呼ぶ

New York Yankees' Hideki Matsui stirs thoughts in Game 2 of World Series with Philadelphia Phillies

松井のヤンキースでの将来は、シーズン末にフリーエージェントになるので予測できない。ヤンキースのユニフォームを着る最後になるかも知れないシーズンで、彼にとっては最初のワールド・シリーズのリングを得て、華々しく新たな時代に向かおうとしている。

His future in the Bronx is uncertain, given his free-agent status at season's end. But in what may be his final days wearing Yankee pinstripes, Hideki Matsui is hoping to go out with a flourish - along with his first World Series ring.

「監督が外野の守備をしろと言えば、その準備はできている。それは、自分の決めることではないが」と松井は言った。

"If the manager decides to put me in the outfield I will make sure I'm ready for that, but again it's not my decision to make."


記事のリンク(クリック):

http://www.nydailynews.com/sports/baseball/yankees/2009/10/30/2009-10-30_new_york_yankees_hideki_matsui_stirs_deep_thoughts_in_game_2_of_world_series_wit.html

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年10月30日 (金)

JAL Can Be Saved (JALは救済可能)/3.5% GDP growth (米国GDPはプラス3.5%)+世界の軍事費の推移

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By HIROKO TABUCHI

Published: October 29, 2009

日本政府、国の救済策でJALは立ち直ると言明

Japan Says JAL Can Be Saved, With State Bailout

1987年に民営化された日本の「フラグシップ・キャリア(国を代表する航空会社)」のJALは、2001年以降3度の救済措置を受けてきたが、まだ150億ドルの負債に苦しんでいる。6月期末の四半期には過去最高の11億ドルの純損失を計上した。3月期末の会計年度では630億円の純損失を計上する見込み。

The former flagship carrier, which was privatized in 1987, was bailed out three times since 2001 under the previous administration, but it is still reeling from plunging revenues and $15 billion in debt. The airline posted a record quarterly net loss of ¥99 billion, or $1.1 billion, in the three months that ended in June and has forecast a net loss of ¥63 billion for the fiscal year to March.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/10/30/business/global/30jal.html?_r=1&ref=business

France24

29 October 2009

アメリカ経済は第3四半期に、GDPの伸び3.5%を示す

US economy posts promising 3.5% GDP growth in Q3

米国商務省によれば、4四半期連続のGDPマイナス成長の後、7月から9月には年換算3.5%のプラス成長を記録した。

After four quarters of contraction, the economy grew at an annualized 3.5 percent in the July-September period from the prior quarter, the Commerce Department reported.
   

これは2007年の第3四半期にサブプライム・ローン危機が世界経済危機を引き起こして以来の力強い成長。


It was strongest expansion since the 2007 third quarter, when a US subprime mortgage crisis triggered a global financial crisis that hammered the world economy.

3四半期の伸びは、3.4%上昇した消費者支出にけん引されている。消費者支出の伸びのGDPに対する寄与は2.36%であった。

The third-quarter increase was led by a rise in consumer spending, up 3.4 percent, adding 2.36 percentage points to GDP growth.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20091029-positive-growth-usa-gdp-recession-crisis-economy-finance-stimulus

◆本日のレポート:                

Global Issues

世界の軍事支出

World Military Spending

2008年現在の価格で、世界の年間軍事支出は1.46兆ドルとなり、増加を続けている。

Global military expenditure stands at over $1.46 trillion in annual expenditure at current prices for 2008, and has been rising in recent years.

米国の軍事支出は世界全体の41.5%を占めてトップ、2位が中国、以下、フランス、イギリス、ロシア。

The USA is responsible for 41.5 per cent of the world total, distantly followed by the China (5.8% of world share), France (4.5%), UK (4.5%), and Russia (4%):

記事のリンク:

http://www.globalissues.org/article/75/world-military-spending

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

日本は今後も平和大国であるべきです。

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年10月29日 (木)

Islamic Group Leader in Michigan (ミシガンのイスラム過激派)/Peshawar blast (ペシャワールの爆弾事件)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By NICK BUNKLEY

Published: October 28, 2009

FBIがミシガン州のイスラム過激派リーダーを殺害

F.B.I. Raid Kills Islamic Group Leader in Michigan

連邦当局は、水曜に急襲を実行し、デトロイトの暴力的なスンニ派イスラム分離グループのリーダーとみなした男を射殺し、6名を逮捕した。

Federal authorities fatally shot a man they described as the leader of a violent Sunni Muslim separatist group in Detroit and took six others into custody during three raids on Wednesday.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/10/29/us/29shooting.html?hp

☆アルジャジーラ

October 28, 2009

ペシャワールの爆弾事件で数十人死亡

Scores dead in Peshawar blast

パキスタンのペシャワールで、多くの女性を含む90人以上が、混雑する市場を切り裂くような自動車爆弾で死亡。水曜の爆弾攻撃で200人以上が負傷。

More than 90 people, many of them women, have been killed by a car bomb that ripped through a crowded market in the Pakistani city of Peshawar.

Officials said about 200 more people were hurt in Wednesday's attack.

南ワジリスタンへの攻撃が始まって以来、パキスタン軍は231人の武装勢力を殺害したが29名の兵士を失った。

Since the South Waziristan assault began, the military says it has killed at least 231 fighters, and lost 29 soldiers.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia/2009/10/2009102874426304327.html

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

イラクとアフガニスタンでテロが再び蔓延しています。

しかし、日本でも不況やその他で年間3万人も自殺しています。

それでも、イラクやアフガニスタンのことを思えば日本では生きる道は多いはずです。

鳩山首相が所信表明演説でも触れたように失業と自殺がリンクすることもあります。

精神的な弱者に対する配慮のない社会は人間社会ではありません。

Help the unemployed people and prevent suicides!

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年10月28日 (水)

Brother of Karzai is a CIA (カルザイの兄弟はCIA)/China 's Nasdaq (中国のナスダック)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By DEXTER FILKINS, MARK MAZZETTI and JAMES RISEN

Published: October 27, 2009

アフガニスタンの指導者の兄弟はCIAに雇用されている

Brother of Afghan Leader Is Said to Be on C.I.A. Payroll

アフガニスタン大統領の兄弟アーメド・ワリ・カルザイは、アフガニスタンで蔓延する麻薬取引の関係者であると疑われているが、主としてこの8年間にアメリカCIAから定期的に金銭の支払を受けていた。これは、現在及び過去の米国係官からの情報。

Ahmed Wali Karzai, the brother of the Afghan president and a suspected player in the country’s booming illegal opium trade, gets regular payments from the Central Intelligence Agency, and has for much of the past eight years, according to current and former American officials.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/10/28/world/asia/28intel.html?_r=1&hp

BBC

Friday, 23 October 2009

中国がナスダック・タイプの株式市場を設立

China opens 'Nasdaq-style' market

By Chris Hogg
BBC News, Shanghai

中国は永らく待たれていたナスダック・タイプの株式市場を、南部の都市、深センに開設する。

China is launching its long-awaited Nasdaq-style stock market in the southern city of Shenzhen.

成長企業市場(GEM)と呼ばれる市場の開設は10年以上も検討されてきた。

The Growth Enterprise Market, or Gem as it is already being called, was in the planning for more than 10 years.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8321714.stm

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年10月27日 (火)

U.S. Newspaper Circulation (米国の新聞販売減)/Takenaka vs Hatoyama (竹中対鳩山)+ 各国のCO2排出量

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨーク・タイムズ

By RICHARD PEREZ-PENA

Published: October 26, 2009

米国の新聞の販売量が10%低下

U.S. Newspaper Circulation Falls 10%

米国の数百の新聞社の売上に関する「発行部数監査会(ABC)」の調査によれば、930日以前6カ月の新聞の売上は前年比で、週日は10.6%の低下、日曜は7.5%の低下であった。新聞業界の1日の販売数は4400万部であり、これは1940年代以降最低であった。

In the six months ended Sept. 30, sales fell by 10.6 percent on weekdays and 7.5 percent on Sundays, from the period a year earlier, for several hundred papers reporting to the Audit Bureau of Circulations. That means that the industry sold about 44 million copies a day — fewer than at any time since the 1940s.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/10/27/business/media/27audit.html?_r=1&ref=business

Bloomberg

竹中は鳩山が経済を後退させていると批判

Takenaka Says Hatoyama Pushing Economy ‘Backward’ (Update1)

By Toru Fujioka and Tatsuo Ito

「政府は小さく前進して、大きく後退した」と、先週のインタビューで竹中は述べた。竹中は2001年から2005年まで経済担当などの閣僚を務めた。「最大の懸念は鳩山内閣には経済成長を支える包括的な政策がないことだ。」

“The government is taking a small step forward and a big step backward,” Takenaka, who served in cabinet posts including economy minister from 2001 to 2005, said in an interview in Tokyo last week. “My biggest concern is that they don’t have any overarching economic policies to bolster growth.”

竹中は、亀井静香金融大臣が日本郵便の社長に元財務官僚の斎藤次郎を指名し、同社の株式売却を反故にしたことには「がくぜんとした」と述べた。

Takenaka said he was “stunned” by Financial Services Minister Shizuka Kamei’s decision to scrap the sale of Japan Post and appoint former top Finance Ministry official Jiro Saito to head the company.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601087&sid=apsiV_wtGVU0

◆本日のレポート:                

Wikipedia

国別二酸化炭素排出量

List of countries by carbon dioxide emissions

これは人間活動に起因する二酸化炭素の排出量の国別リストである。データは2006年の排出量であり、2007年に国連の二酸化炭素情報分析センター(CDIAC)が集計した。ここでは化石燃料の燃焼によるCO2の発生しか考慮されておらず、森林破壊によるCO2発生は除かれている。トップ10の排出国で世界全体の67.2%を占める。

This is a list of sovereign states by carbon dioxide emissions due to human activity. The data presented below corresponds to emissions in 2006. The data itself were collected in 2007 by the CDIAC for United Nations. The data consider only carbon dioxide emissions from the burning of fossil fuels, but not emissions from deforestation, and fossil fuel exporters, etc. The top 10 countries in the world emits 67.2% of the world total.

Rank 

Country 

Annual CO2 emissions
(in thousands of metric tons) 

Percentage of total emissions[7] 

-

World

28,431,741

100.0 %

1

China

6,103,493

21.5 %

2

United States[8]

5,752,289

20.2 %

-

European Union[9]

3,914,359

13.8 %

3

Russia

1,564,669

5.5 %

4

India

1,510,351

5.3 %

5

Japan

1,293,409

4.6 %

6

Germany

805,090

2.8 %

7

United Kingdom

568,520

2.0 %

8

Canada

544,680

1.9 %

9

South Korea

475,248

1.7 %

10

Italy[10]

474,148

1.7 %

記事のリンク:

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_carbon_dioxide_emissions

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

鳩山政権が郵貯の金融市場解放を停止しようとしていることはウォールストリートでも注目されているようです。

ブッシュ大統領が直接小泉首相に郵貯の市場解放を迫ったと言われているだけに、これも鳩山政権の嫌米政策の1つだと見られるかもしれません。

サブプライム問題でその無責任性が世界に明らかにされた米国の金融市場と一体化するのが日本の国益なのか、それとも一線を画すのか、まだ議論の余地があると考えるエコノミストもいるようです。

Japan Post has a long history American investors cannot understand and respect.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年10月26日 (月)

Michael Moore vs. Chávez (マイケル・ムーア対チャベス)/US swine flu 'emergency' (米国の豚インフル緊急事態)+ MacとWindows

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By SIMON ROMERO

Published: October 25, 2009

マイケル・ムーアがチャベスの支援者を困惑させる

Michael Moore Irks Chávez Supporters

アメリカの保守主義者から嫌悪されているマイケル・ムーアは左翼のヒューゴ・チャベス大統領の支援者と敵対するようになった。

CARACAS, Venezuela — Michael Moore, the filmmaker who is a bête noire of conservatives in the United States, now appears to have made some enemies among the leftist supporters of President Hugo Chávez.

チャベス氏は、オリバー・ストーン監督が南アメリカの左翼運動におけるベヌズエラの大統領の指導力を描いたドキュメンタリー映画「国境の南(サウス・オブ・ボーダ)」の試写会のためにベニスに旅行中であったが、ムーア監督が映画の鑑賞に現れたことについては公のコメントを出していない。

Mr. Chávez, who had traveled to Venice for the screening of “South of the Border,” Oliver Stone’s documentary about the Venezuelan president’s guidance of Latin American leftist movements, has not publicly remarked on Mr. Moore’s appearance on the show.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/10/26/world/americas/26venez.html?hp

BBC

Saturday, 24 October 2009

米国はインフル「緊急事態」を宣言する

US declares swine flu 'emergency'

バラク・オバマ米大統領は豚インフル国家緊急事態を宣言した。

US President Barack Obama has declared swine flu a national emergency.

先週、米国当局は46州に大規模感染が見られると発表した。既に1千人をこえる市民がこのウイルスで死亡している。保健衛生当局は季節インフルのピークに相当するレベルに達していると述べた。

Last week US officials said swine flu activity was widespread in 46 states. More than 1,000 US deaths have been linked to the virus.

Health officials say the infections are already comparable to peak season flu levels.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8324070.stm

◆本日のレポート:                

tuaw.com

アナリストの意見:ウィンドウズ7Macの売上を伸ばす?

Analysts: Windows 7 may boost Mac sales

by Mike Schramm (RSS feed) on Oct 13th 2009 at 4:30PM

電子産業の分析レポートは、良くて当たり前の話、悪ければ間違った情報に基づいていることが多い。しかし、この分析は可笑しい。Broadpoint AmTechのアナリストはマイクロソフトが近々発表するウィンドウズ7OS Xの販売を減少させるのではなく、実際はMacの売上を伸ばすものになると述べている。彼らは上記の図を引用しているが、そこではマイクロソフト社がOSの新バージョン(特にビスタ)を発表するごとにMacは売上の急拡大を示している。

Most electronics industry analysis is obvious at best and misinformed at worst, but this one made us chuckle. Analyst firm Broadpoint AmTech has released a report that claims that, rather than diminish sales of OS X, Microsoft's impending release of Windows 7 may actually help sell Macs. They cite the chart above, which seems to show a boost (especially after Vista) in Mac sales right after Microsoft releases a new OS version.

記事のリンク:

http://www.tuaw.com/2009/10/13/analysts-windows-7-may-boost-mac-sales/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

アメリカではインフル緊急事態が宣言されています。

死者数は1000名だとされていますが、そもそも無保険の貧しい市民がアメリカには5千万人近くいるわけですから、正しい統計も得られないはずです。

しかし、この新型インフルの蔓延によって公的健康保険の重要性がアメリカの有権者にも認識されれば、オバマ政権が新たな医療保険を容易に導入できるようになるはずです。

日本もこれを機に医療体制の再充実をはかるべきでしょう。

Turn the potential disaster to people's advantage!

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年10月24日 (土)

Swine Flu Cases Widespread (アメリカの新型インフル蔓延)/COP 15 'backup' group (COP15の準備会議)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

NPR(米国)

CDC、豚インフルの蔓延拡大

CDC: Swine Flu Cases Widespread And Rising

Joanne Silberner and Kathleen Masterson

October 23, 2009

連邦の保健衛生担当者(CDC:米国疾病対策予防センター)は、アメリカが新型インフルの第二派に襲われていることは間違いないと述べた。蔓延は以前に増して広がっている。4月に症例が見つかって以来、アメリカでは2009 H1N1ウイルスは1000人の死者を出し、2万人が入院した。

Federal health officials say the U.S. is without doubt in the middle of a second swine flu wave, with the virus more widespread than ever. Since its onset in April, the 2009 H1N1 virus has caused more than 1,000 deaths and more than 20,000 hospitalizations in this country, officials from the Centers For Disease Control And Prevention said Friday.

記事のリンク(クリック):

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=114093727

BBC (英国)

Friday, 23 October 2009

コペンハーゲンのバックアップ・グループが会合を開く

Copenhagen 'backup' group meets

主要16カ国の議員が、コペンハーゲン会議に先立って、さまざまな気候関連の政策について日曜に協議し、合意をはかる。

Legislators from 16 major economies will meet on Saturday to seek consensus on a raft of climate-related policies ahead of December talks in Copenhagen.

12月のCOP15会議において、意欲的な目標を設定するように共同体制をとる。

In addition, they will band together to push for ambitious targets at the December COP15 (Conferences of the Parties) meeting.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/8323006.stm

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年10月23日 (金)

N Korea food shortage (北朝鮮の食糧不足)/Rio Drug War (リオデジャネイロの麻薬戦争)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

BBC

Friday, 23 October 2009

北朝鮮の食糧事情は「絶望的」

N Korea food shortage 'desperate'

国連によれば北朝鮮の食糧事情は絶望的な状況にある。世界食料計画(WFP)の援助は困窮者の3分の1にしか届かない。

A UN envoy says the food situation in North Korea is desperate, with aid from the World Food Programme reaching only one-third of the those in need.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8321670.stm

VOA

18 October 2009

リオデジャネイロで麻薬戦争勃発、ヘリが撃ち落される

Rio Drug War Erupts; Police Helicopter Shot Down

麻薬戦争が勃発し、リオの最も劣悪なスラムの住民の多くが町から逃げ出し始めた。リオの一角は廃墟のようになり、既に12名の死者が出ている。

Many residents of some of Rio de Janeiro's worst slums are fleeing their homes to escape a drug war that has left part of the Brazilian city in ruins, and killed a dozen people.

リオが2016年のオリンピック開催地に決まってからまだ数週間しかたっていないのに、このような暴力沙汰が生じている。

The outbreak of violence comes just weeks after Rio won the right to host the 2016 Olympic Games.

記事のリンク(クリック):

http://www.voanews.com/english/2009-10-18-voa1.cfm

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年10月22日 (木)

China’s Economy (中国経済)/Windows 7 (ウィンドウズ7の寄与)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By THE ASSOCIATED PRESS

Published: October 21, 2009

中国の経済成長率は8.9%

China’s Economy Expands by 8.9 Percent

中国は輸出の落ち込みを5860億ドルの景気刺激政策でカバーし、内需拡大のために道路建設などの大規模な公共事業を実施している。

China has offset a slump in exports with a 4 trillion yuan ($586 billion) stimulus plan that calls for massive spending on roads and other public works to pump up the domestic economy.

株式や土地の価格は上昇しているが、物価は下落し、インフレ率はマイナス1.1%

Despite surging share and property prices, consumer prices fell, with inflation at negative 1.1 percent so far this year, the statistics bureau said.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/aponline/2009/10/21/business/AP-AS-China-Economy.html?_r=1&ref=business

BBC

Monday, 19 October 2009

マイクロソフトが「ウィンドウズ7」で失敗が許されない理由

Why Microsoft can't afford Windows 7 to fail

ウィンドウズ製品はマイクロソフト社をけん引している。同社では昨年度に584億ドルの売上高があり、203億ドルの営業利益を得ていた。ウィンドウズOSの寄与はこの半分を優に超える。

Windows also powers Microsoft. During its last financial year, a $58.4bn (£35.7bn) turnover generated an operating profit of $20.3bn (net profit: $14.6bn). Windows accounted for well over half of that.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8310867.stm

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年10月21日 (水)

Japan's budget deficit (日本の財政赤字) /Swine flu vaccination (豚インフルのワクチン)+日本郵政の国際ランク

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By HIROKO TABUCHI

Published: October 20, 2009

膨れ上がる負債が日本経済を脅かす

Rising Debt a Threat to Japanese Economy

米国では急拡大した財政赤字はGDP98%近くに達しており、大きな問題となっている。しかし、日本ではもっと巨大に膨れ上がっている。

The question looms large in the United States, as a surging budget deficit pushes government debt to nearly 98 percent of the gross domestic product. But it looms even larger in Japan.

藤井裕久財務大臣は火曜に、政府は50兆円の新規国債を発行してもよいと示唆した。

Yet, the finance minister, Hirohisa Fujii, suggested Tuesday that the government would sell 50 trillion yen, about $550 billion, in new bonds — or more.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/10/21/business/global/21yen.html?_r=1&hp

BBC

Tuesday, 20 October 2009

豚インフルのワクチン接種が始まる

Swine flu vaccination under way 

By Nick Triggle

豚インフルの蔓延を抑止するために、イギリスで最初のワクチン接種が始まろうとしている。

The first vaccinations in the UK-wide programme aimed at combating the spread of swine flu are to take place later.

イギリスでは新型インフルの死者数は100人を超える。感染者は50万人。

So far just over 100 people with swine flu have died in the UK out of the 500,000 who have been infected.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/health/8317212.stm

◆本日のレポート:                

MONEY.CNN

世界で最も尊敬されている会社

World's Most Admired Companies

日本郵政

Japan Post

名声の9要素              業界ランク   

Nine key attributes of reputation   Industry rank

革新性

Innovation 8

人事

People management 4

資産運用

Use of corporate assets 4

社会的責任

Social responsibility 6

品質管理

Quality of management 5

財務の健全性

Financial soundness 3

長期的投資

Long-term investment 3

製品・サービスの品質

Quality of products/services 6

国際競争性

Global competitiveness 7

企業ランク    総合得点

Rank Company Overall score

1 FedEx 7.56

2 United Parcel Service 7.39

3 TNT 5.87

4 Deutsche Post (DHL) 5.41

4 Japan Post 5.41 

6 U.S. Postal Service 5.18

7 Nippon Express 5.17

8 Poste Italiane 5.14

9 Royal Mail Holdings 4.85

10 La Poste 4.72

記事のリンク:

http://money.cnn.com/magazines/fortune/mostadmired/2009/snapshots/10344.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年10月20日 (火)

Apple’s Profit Climbs (アップルの利益増大)/Oil Rises (原油価格の上昇)+ ソウルのナレッジ・フォーラム

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By BRAD STONE

Published: October 19, 2009

アップル、売上増大で利益は47%

Apple’s Profit Climbs 47% as Sales Gain

アップルはウォールストリートの予測をいとも簡単に上回る四半期利益を計上した。楽観的な投資家もこの47%の利益増には驚かされた。新型のマッキントッシュのノートPC、世界中で好評のアイフォンによってアップルの業績は改善した。

Apple managed to surprise optimistic investors, posting a 47 percent increase in profit in the fourth quarter and handily beating Wall Street’s estimates. Renewed sales of Macintosh laptops and the continued popularity of the iPhone around the world helped to lift Apple’s bottom line.

ただし、同社は四半期に1020万個のアイポッドを販売したがウォールストリートの予測1040万台よりは若干少なかった。

The company sold 10.2 million iPods during the quarter, slightly behind the pace of the 10.4 million iPods that Wall Street had projected for the company.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/10/20/technology/companies/20apple.html?_r=1&hp

Bloomberg

原油価格は1年ぶりの高値、ドル安で商品市場で買いが増大

Oil Rises to One-Year High as Dollar Drop Spurs Commodity Buys

By Christian Schmollinger and Ben Sharples

ニューヨークで1バレル80ドルという過去1年で最大の値がつく。ドルはユーロに対して14カ月で最安値となる。代替投資として商品に資金が流れる。

Oct. 20 (Bloomberg) -- Oil rose to a one-year high above $80 a barrel in New York as the dollar slipped to a 14-month low against the euro, increasing commodities’ appeal as an alternative investment.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601087&sid=aNk9mR7_wm2c

◆本日のレポート:                

Cleaveland.com

ブッシュ前大統領は協調的行為が世界経済を救うと述べる

Bush says coordinated action saved world economy

By Associated Press

October 14, 2009, 1:08AM

ソウルで開催されたワールド・ナレッジ・フォーラムで、前大統領ブッシュは、国際的な協調的行動で昨年発生した世界金融危機を克服できると述べた。

Former President George W. Bush speaks during the World Knowledge Forum in Seoul, South Korea, Wednesday. Bush said that coordinated international action helped save the world from the financial crisis that erupted last year.

ノーベル経済賞の受賞者エコノミスト、ポール・クルーグマンは同じイベントで、大幅な利下げ、金融部門への支援と介入、中央銀行の資産買い取りなどが景気回復につながると述べた。

Nobel Prize-winning economist Paul Krugman, speaking at the same event, said that actions including aggressive interest rate cuts, financial sector rescues and interventions and asset purchases by central banks were important factors in helping avert depression.

記事のリンク:

http://www.cleveland.com/world/index.ssf/2009/10/bush_says_coordinated_action_s.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

東京株式市場が1万円を維持し、ニューヨーク株式市場が1万ドル台に達し、原油価格も再び上昇し100ドル/バレルに迫っています。

IT企業も世界的に回復の兆しを見せています。

しかし、グローバル化がもたらすデフレが日本にとっては大きな課題です。低賃金国との競争、特に中国との競争は日本の勤労者の所得水準の低下、国家歳入の低下をもたらしています。

デフレ化で富裕層は得をしていますが、低所得者などの経済的弱者は所得のデフレ化にも見舞われ、日本の内需はなかなか拡大しません。

それでも、グローバルな景気回復を示すニュースには関心をもたざるを得ません。

Good economic news are at least good for consumer minds.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年10月19日 (月)

Pakistanis offensive (パキスタン軍の攻勢)/Google's net profit (グーグルの純利益)+ Windows 8

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By JANE PERLEZ

Published: October 18, 2009

空と陸から、パキスタン軍は武装勢力の根拠地の奥深く侵攻

By Air and Ground, Pakistani Soldiers Penetrate Militant Heartland

米軍はパキスタンに攻勢をかけるように要求していた。アルカイダによって強化されたタリバンと、その武装グループのネットワークは、核兵器を保有するパキスタンを乗っ取ろうとしているとしているとして、アメリカはパキスタン軍の攻勢を求めていた。

The United States military has been urging the Pakistanis to forge ahead with the offensive, saying that the Pakistani Army must stand up to the Qaeda-fortified Taliban and its network of militant groups bent on trying to take down the nuclear-armed nation.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/10/19/world/asia/19pstan.html?_r=1&ref=world

BBC

Friday, 16 October 2009

グーグルは過去最高の16億ドルの利益を上げる(四半期)

Google sees record $1.6bn profit

7月から9月のグーグルの純利益は、前年同期比で27%上昇し、164千万ドルとなった。CEOのエリック・シュミットは「不況の最悪期は明らかに終わった」と述べた。

Google reported net profit of $1.64bn (£1bn) between July and September, up 27% on the same period a year ago.

"The worst of the recession is clearly behind us," said Google chief executive Eric Schmidt.

同社は、書籍を新たに電子版として提供するなど、電子書籍の販売など、2つの新プロジェクトも発表した。

The company also announced two new initiatives, including the sales of electronic books through a new electronic editions service.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8309920.stm

◆本日のレポート:                

Windows8.news.com

ウィンドウズ8、家庭用コンピュータの技術革新の30周年目に発売される。

Windows 8 will mark 30 years since the home computer revolution

Mike Halsey | Oct 10, 2009

ウィンドウズ82011年にベータ、2012年に正式発売となる。これは、ZX81などの初期の家庭用コンピュータ普及の時代から30周年目にあたる。

Windows 8 is due in beta 2011 for release in 2012.  This will mark 30 years of the home computer revolution of the ZX81, ZX Spectrum, Commodore 64 and BBC Micro.

ウィンドウズ7はPCとのインタラクションに関しては大きな前進だが、熟練したユーザが見れば、まだ問題点を指摘できる。

Windows 7 may offer great leaps forward in how we interact with our PCs, but any trained eye will be able to point out all the places it fails.

記事のリンク:

http://windows8news.com/2009/10/10/windows-8-will-mark-30-years-since-the-home-computer-revolution/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年10月16日 (金)

Goldman Sachs (ゴールドマン・サックスのボーナス) + ヒラリーのインタビュー

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By GRAHAM BOWLEY

Published: October 15, 2009

ゴールドマン・サックス、巨額のボーナス総額で世間との関係に亀裂

Goldman’s Bonus Pool Puts It in a Public Relations Bind

普通のアメリカ人が経済回復を待つ中で、ゴールドマンの会社と従業員は140年の会社の歴史で最高の報酬を楽しんでいる。

While many ordinary Americans are still waiting for an economic recovery, Goldman and its employees are enjoying one of the richest periods in the bank’s 140-year history.

過去9カ月間に銀行は報酬経費として167億ドルの割り当てを行い、31,700名の社員のそれぞれに今年は70万ドルを支払う予定。

In the last nine months, the bank set aside about $16.7 billion for compensation — on track to pay each of its 31,700 employees close to $700,000 this year.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/10/16/business/16bonus.html?_r=1&ref=business

記事のリンク(クリック):

◆本日のレポート:                

ABC

Oct. 14, 2009

ヒラリー・クリントンのインタビュー

Transcript: Interview With Hillary Clinton

アフガニスタンの話をする前に、イラン政府は核兵器を持とうとしていると思いますか?

CM: I want to get Afghanistan, but before, just … just one final question on Iran; is there any doubt in your mind that it is the desire of the Iranian government to create nuclear weapons?

疑いの余地は少しはあります。イランが核エネルギーと原子力発電所を所有したいという気持ちを持っていることに疑いはないし、平和的に利用する権利はあります。本当の問題はブレークスルーとなる核技術を獲得すると、いずれ他の分野にも応用したくなることです。従って、その問題には今にも取り組む必要があります。

Clinton: There's a … a small space for doubt, um … because there are some contrary indicators. Um, there is no doubt in my mind that they want nuclear energy and nuclear power, which they are entitled to, to be able to use it for peaceful purposes. The real problem is once you do that and you get what's called a breakout capacity, it's not long before you could do the other. So that's why this is so, uh … important to address right now.

カルザイ大統領は、そういう気持ちだと思います。タリバンにはさまざまな構成員がいます。タリバンの指導者はパキスタン内のアルカイダと連携しています。

Clinton: Well, I … I think what President Karzai means, because I've had this conversation, um … you know, with him and with others, is there are many elements of the Taliban. There is no doubt about that. Um, the main, um … leadership of the Taliban that is allied with Al Qaeda is in Pakistan.

国境を越えて要員を送り込んでいます。資金援助もしています。タリバンの過激派は、地方の人々よりも、アルカイダとつながっています。

Now they send people across the border. They help to fund the, uh … uh … Taliban extremists who are, you know , more associated with Al Qaeda than indigenous. Um …

記事のリンク:

http://abcnews.go.com/Nightline/International/transcript-hillary-clinton-interview/Story?id=8826956&page=3

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年10月15日 (木)

Dow Breaks 10,000 (ダウが1万ドル突破)/Monopoles (磁場の単極の発見)+ 中国のインターネット利用状況

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By JACK HEALY

Published: October 14, 2009

ダウが今年初めて1万ドルを突破

Dow, for First Time in Year, Breaks 10,000

金融界で最も注目される指標の1つダウジョーンズ平均株価は水曜に1万ポイントを超えて取引を終えた。これは金融危機による壊滅状態からの株式市場回復の目安となるレベルである。

The Dow Jones industrial average, one of the most watched barometers of the financial world, closed above 10,000 points on Wednesday, a milestone of the stock market’s recovery from the depths of the financial crisis.

水曜に、JPモルガン・チェースの第3四半期の利益36億ドルが伝えられてから株価は上昇し、半導体のインテルや小売の売上が期待以上であったこともこれに寄与した。

On Wednesday, shares pushed higher after JPMorgan Chase reported a $3.6 billion third-quarter profit, earnings rose at the chip maker Intel and retail sales held up better than expected.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/10/15/business/15markets.html?_r=1&hp

BBC

Wednesday, 14 October 2009

「磁電気」が発見される

'Magnetic electricity' discovered

研究者は電気と同等の磁場の作用を発見した。単一の磁化状態で電荷と同等の振る舞いをみせる。

Researchers have discovered a magnetic equivalent to electricity: single magnetic charges that can behave and interact like electrical ones.

ネーチャー誌への論文で、研究チームは「モノポール(単極)」が集合して電流のような「磁場の流れ」を作ることを示した。

Writing in Nature journal, a team showed that monopoles gather to form a "magnetic current" like electricity.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8307804.stm

◆本日のレポート:                

Web2Asia

2009717

中国ネットワークインフォメーションセンター(CNNIC)

33800万ユーザ:2009年第2四半期のインターネット統計報告

338 Million Users: Q2/2009 China Internet Statistics Report released

中国のインターネット利用状況に関する半期報告がCNNICから発表される。

The China Internet Network Information Center (CNNIC) has just published their mid-year statistical survey report on the Internet Development in China:

2009年のインターネット利用者は2009年の前期に4000万人以上増加。2008年と比較して13.4%の成長。2009630日には中国の全人口の25.5%33800万人がインターネットを利用。

-       The Number of Chinese Netizens increased by over 40 Mil during the first half of 2009, representing a 13.4% growth rate compared to 2008. By June 30 2009 the total number of Chinese Internet Users has reached 338 Million, which represents a penetration rate of 25.5%

インターネット・ユーザのうち94.3%32千万人はブロードバンドを利用。

-       320 Mil (or 94.3%) of all online users have broadband access

農村部のインターネット・ユーザは9500万人を超える。これは、全ユーザの42.7%に相当する。

-       The number of Rural Netizens surpasses 95 Mil, accounting for 42.7% of the total online population, 15% growth alone during the past half year

セキュリティ・ソフトウェアは82.4%の機器にインストールされているが、セキュリティは大きな問題になっている。19500万人がウイルス/トロイの木馬被害を受け、11000万人はアカウント/パスワード詐欺の被害を受けている。

-       Although security software is installed on 82.4% of all devices, security still remains a huge problem with 195 Mil Chinese experiencing Viruses/Trojans and another 110 Million becoming the victim of Account/Password Fraud

記事のリンク:

http://www.web2asia.com/2009/07/17/q2-2009-china-internet-statistics-report-released/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

磁石はN極とS極が対になっていて、電気のように1極だけを取り出すことはできませんが、N極又はS極だけの流れを電流のようにして実現したようです。

技術や科学は進歩を続けています

インターネットは中国でも国民の4分の1が使用するまでに普及しています。

しかし、人間社会は直線的に伸びる現象だけではありません。

数量的な伸びと質的な向上の2つを注目する必要があります。

いくら株価が回復しても、失業率が回復しなければ、余り意味はありません。

Quality is sometimes more important than quality in the human society.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年10月14日 (水)

China and Russia for Gas Deal (中国とロシアのガス取引)/A bill to reform US healthcare (米国医療改革法案) + CO2による温暖化の発見者

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By EDWARD WONG

Published: October 13, 2009

中国とロシアが天然ガスの取引を確認

China and Russia Reaffirm Gas Deal Plans

中国とロシアは火曜に35億ドルに上る天然ガスの取引協定を確認した。価格に関する財務的問題の交渉が始まれば、中国はロシアから新たに貴重な資源を獲得できることになる。

BEIJING — China and Russia announced $3.5 billion worth of trade agreements on Tuesday and reaffirmed their commitment to a huge natural gas deal that would give the Chinese an important new Russian source of supply, once the final details on pricing are negotiated.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/10/14/world/asia/14china.html?ref=global-home

BBC

Tuesday, 13 October 2009

米国上院の委員会が医療改革案を可決

Senate panel passes health bill

米国上院の委員会はオバマ大統領の医療制度改革の鍵となる法案を可決した。

A Senate committee has approved a bill to reform US healthcare, a key step in President Barack Obama's attempt to overhaul the system.

この法案はコストを削減し、保険への加入を容易にするもので大統領が最優先する国内課題である。

The reforms, intended to cut costs and make insurance more affordable, are Mr Obama's top domestic priority.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8304375.stm

◆本日のレポート:                

Carbon Dioxide Information Analysis Center

二酸化炭素情報・分析センターのQ&A

Q: 誰か一人の人が地球温暖化を発見したのですか? そうでないなら、何年に発見されたのですか?

Q: Is there any ONE person who discovered global warming? If not, what year was global warming discovered?.

最初に化石燃料の燃焼から排出される二酸化炭素が温暖化をもたらすと予言したのはS. Arrheniusだと思われます。1896年に「地上の温度上昇に対する炭酸の影響について」という本を書いています。

A: The first person to have predicted that emissions of carbon dioxide from the burning of fossil fuels would cause a global warming is considered to be S. Arrhenius, who published in 1896 the paper "On the influence of carbonic acid in the air upon the temperature of the ground."

1930年代から大気中の二酸化炭素の濃度上昇が確認されています。1950年代にはもっと正確な測定によって検証されるようになりました。

That atmospheric carbon dioxide was actually increasing was confirmed beginning in the 1930s, and convincingly so beginning in the late 1950s when highly accurate measurement techniques were developed (the most famous demonstration of this is in C.D. Keeling's record at Mauna Loa, Hawaii).

1990年代には、地球の表面の大気温度が過去1世紀にわたって上昇したことは(異議がなかったわけではないが)幅広く受け入れられるようになった。現在の議論の焦点は、この温度上昇が二酸化炭素の濃度上昇のせいかどうかにおかれている。

By the 1990s, it was widely accepted (but not unanimously so) that the Earth's surface air temperature had warmed over the past century. An ongoing debate is whether such a warming can, in fact, be attributed to increasing carbon dioxide in the atmosphere.

記事のリンク:

http://cdiac.ornl.gov/faq.html#Q17

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

地球温暖化の事実については、今ではデータによって裏付けられているとほとんどの人が思っています。

しかし、その温暖化はピークを打ったと考えられるデータも新たに出ています。科学的な真実は、

(温暖化)=(CO2の効果)+ X

と考えるのが正確ですが、このXが何かついては国際的に大きな研究は行われていないようです。

特に、太陽の黒点が極端に減ってきた去年、今年からは、これがXであると考えられる可能性もあります。

また、科学的に、

(温暖化の防止)=(CO2の削減)+ Y

と考えるのが正解ですが、このYが何かついては国際的に大きな研究が行われていないようです。

CO2削減が温暖化の防止の何パーセントに効果があるかについては、科学的に100%の証明はされていません。

それでも、CO2排出量の削減しか現在の人類は考え付かないのが現状です。

また、陸地よりも海の方が熱を長く保持しますから、地上の温暖化が停止しても、海洋の温度はまだ高いままという現象が生じる可能性もあります。

自然の力は大きなものですから、人類が出すCO2の量が多くても、寒冷化が始まる時は始まると考えられます。

やはり、根本的な自然観、文明観から人類は反省すべきでしょう。

CO2削減は小手先の対応策のような気がします。

Let’s study the nature of the earth more carefully.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年10月13日 (火)

Tokyo Skyscrapers (東京の高層ビル)/Europe's Mars plans (ヨーロッパの火星探査)+ 米国のハイブリッド車の売上

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By MARTIN FACKLER

Published: October 11, 2009

「古い友(富士山)」の景観を保護するために、高層ビルと戦う

Taking On Skyscrapers to Protect View of an ‘Old Friend’

遠くの火山、日本最高の峰で傑出した日本のシンボルは、高層ビルやスモッグでますます見えなくなった。

But the distant volcano, Japan’s tallest peak and pre-eminent national symbol, has been increasingly blocked by skyscrapers and smog.

金子氏は、まだ富士見坂から富士山が見えたので、近所の者はそういうことは気にしていなかったと述べた。富士見坂はちょっとした観光スポットになった。しかし、10年前のある日、14階のマンションが建って、富士山の一部が隠れてしまうことを知った。

Mr. Kaneko said he and other residents did not mind because they still had the vista from Fujimizaka, which has become a minor tourist attraction. Then, one day a decade ago, they learned of plans for a 14-story apartment building a mile away that would partly obstruct that view.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/10/12/world/asia/12fuji.html?_r=1&em

BBC

Monday, 12 October 2009

ヨーロッパの火星探査計画が前進

Europe's Mars plans move forward

ヨーロッパ諸国は原則的に火星探査計画への新たな取り組みに合意した。

European states have agreed in principle to a re-shaping of their plans to explore Mars.

欧州宇宙開発機構への代表は、理事会の会議で中心となる火星ロケットExoMarsのリカバー・ミッションを2018年に遅らせることに合意した。

Delegations to the European Space Agency (Esa) approved at their council meeting the idea of delaying the flagship ExoMars rover mission to 2018.

代わりに、衛星と小型の着陸機を軌道に乗せるために、2016年の火星への飛行に都合のよい時期を活用する。

Its 2016 flight opportunity will be taken up instead by an orbiting satellite and a small static lander.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/8302876.stm

◆本日のレポート:                

hybridcar.com

米国の20098月のハイブリッド・カーの売上

Reporting August 2009 US Hybrid Car Sales

Written by admin@hybridcar.com 

Sep 15, 2009 at 12:00 AM

米国市場の8月のハイブリッド車の売上は38,701台であり、7月の35,429台から9%上昇した。

20088月の26,045台からは48%のアップ。

US August 2009 hybrid car sales totalled 38,701units up over 9% on the July 2009 figure of 35,429. The August 2009 figure is up over 48% on the August 2008 figure of 26,045 hybrid cars sold.

Prius

18,886

Insight

4,226

Altima

3,164

Fusion

2,353

Camry

2,114

Rx400h

1,754

Escape

1,711

Highlander

836

Civic

717

(その他省略)

2009年の現在までの総出荷台数は200,646台。

2009 Year to date hybrid car sales are 200,646 units.

記事のリンク:

http://www.hybridcar.com/index.php?option=com_content&task=view&id=740&Itemid=45

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

米国市場ではトヨタのプリウスが断然トップの売上を示しています。

日本でも購入するのに半年待ちなどの状況が伝えられていましたが、それが納得できる気がします。

しかし、年間の販売台数が1000万台の米国では、まだ、ハイブリッドの占める比率は小さい。

また、中国の国内販売台数は米国を抜いたと言われていますから、中国でもハイブリッド車の普及が期待されます。

The car industry must save the world by introducing vehicles which are driven by fuels other than oil or natural gas.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年10月12日 (月)

New Michael Jackson Music (マイケル・ジャクソンの新曲)/Bankruptcy for designer Yamamoto (デザイナー山本の破産)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By BEN SISARIO

Published: October 11, 2009

マイケル・ジャクソンの新曲が深夜に発売される

New Michael Jackson Music Gets Midnight Release

マイケル・ジャクソンは亡くなったが、新曲を出し続けている。

Michael Jackson may be gone, but he isn’t finished releasing new music.

未公開の曲は多数発表されると思われるが、その最初の作品は「それだ」である。ソニーはこの曲を日曜の深夜にラジオ局から流す予定だ。

The first drop in what might be a flood of unheard Jackson material is a song called “This Is It,” which Sony had scheduled to send to radio stations on Sunday night.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/10/12/arts/music/12michael.html?_r=1&hp

BBC

Friday, 9 October 2009

デザイナー山本(ヨウジ・ヤマモト)の破産

Bankruptcy for designer Yamamoto

日本の服飾デザイナーの山本耀司のファッション事務所が東京の裁判所に破産保護を申し出た。

Japanese clothing designer Yohji Yamamoto's fashion house has filed for bankruptcy protection in a Tokyo court.

同事務所は、世界経済不況で高級品の売上が落ち込み、60億円の負債を抱えたと述べた。

The company said the global economic downturn had hurt sales of its upmarket clothing ranges, saddling it with debts of 6bn yen ($67m; £42m).

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8298946.stm

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

バラク・オバマというアフリカ系の大統領が生まれてヒーローとなった年に、もう一人のアフリカ系のヒーローが怪死したのは因縁かもしれません。

しかし、芸能界やスポーツなどの特殊な分野、あるいは、政治などで人種的少数派が活躍しても、社会の主流の産業界やビジネス界ではまだまだ彼らは不利な立場にあります。日本のTVで最近、ニューヨークのギャング組織Bloodsの特集が放送されていましたが、そういう貧困、暴力の問題も未解決です。

日系アメリカ人も苦労したと思います。

しかし、マイノリティーでもアメリカ人ですから、米国への移住を希望する外国人から見れば恵まれた方かもしれない。

President Obama loves Michael Jackson’s Music, naturally.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年10月11日 (日)

Mullah Omar (タリバンのオマール)/Billionaire George Soros (億万長者のソロス)+ イラク戦争の米軍等の死者数

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By SCOTT SHANE

Published: October 10, 2009

不屈のタリバンのリーダーが戦線復帰、米国を悩ませる

A Dogged Taliban Chief Rebounds, Vexing U.S.

高等教育を受けていない片目のタリバンのリーダーは、アフガニスタンに侵攻した米軍がタリバンの部隊を短時間に一掃したとき、モーターバイクに乗って逃亡した。

The ill-educated, one-eyed leader of the Taliban had fled on a motorbike after his fighters were swiftly routed by the Americans invading Afghanistan.

8年後、ムラー・オマールは反政府活動を指導し、はるかに装備の優れた米軍とNATOの軍隊と戦い、アフガニスタンの多くの地域で着実に支配圏を拡大している。

Eight years later, Mullah Omar leads an insurgency that has gained steady ground in much of Afghanistan against much better equipped American and NATO forces.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/10/11/world/asia/11mullah.html?_r=1&ref=world

Bloomberg

By Katherine Burton

ソロスはクリーン・エネルギーに10億ドル投資、アドバイザー・グループを創設

Soros to Invest $1 Billion in Clean Energy, Form Advisory Group

億万長者のジョージ・ソロスは気候変動という「政治問題」への取り組みを考えており、クリーン・エネルギー技術に10億ドル投資し、政策立案者に環境問題につして助言を与えるための組織を設立すると述べた。

Oct. 11 (Bloomberg) -- Billionaire George Soros, looking to address the “political problem” of climate change, said he will invest $1 billion in clean-energy technology and create an organization to advise policy makers on environmental issues.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601085&sid=aMU3BkV3yqPU

◆本日のレポート:                

Boston.com

イラクの米兵の死者は4,344

US military deaths in Iraq war at 4,344

By The Associated Press

September 15, 2009

2009915日現在、2003年3月のイラク戦争開始以来の米兵の死者は4,344名となった。

As of Tuesday, Sept. 15, 2009, at least 4,344 members of the U.S. military had died in the Iraq war since it began in March 2003, according to an Associated Press count.

イギリス兵の死者は179名、イタリア兵は33名、ウクライナ兵18名、ポーランド兵21名、ブルガリア兵13名、スペイン兵11名、デンマーク兵7名、エルサルバドル兵5名、スロバキア兵4名、ラトビアとジョージアはそれぞれ3名、エストニア、オランダ、タイとルーマニアはそれぞれ2名、オーストラリア、ハンガリー、カザフスタンと韓国はそれぞれ死者が1名。

The British military has reported 179 deaths; Italy, 33; Ukraine, 18; Poland, 21; Bulgaria, 13; Spain, 11; Denmark, seven; El Salvador, five; Slovakia, four; Latvia and Georgia, three each; Estonia, Netherlands, Thailand and Romania, two each; and Australia, Hungary, Kazakhstan and South Korea, one death each.

国防総省の週ごとの調査によれば、戦闘で負傷した米兵は31,494名。

Since the start of U.S. military operations in Iraq, 31,494 U.S. service members have been wounded in hostile action, according to the Defense Department's weekly tally.

記事のリンク:

http://www.boston.com/news/world/middleeast/articles/2009/09/15/us_military_deaths_in_iraq_war_at_4344/