« 2009年8月 | トップページ | 2009年10月 »

2009年9月

2009年9月30日 (水)

Toyota Recalls Prius cars (トヨタはプリウスをリコール)/Wen Jiabao to N Korea (温家宝の北朝鮮訪問)+ ロスの中国系ギャング

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By NICK BUNKLEY

Published: September 29, 2009

トヨタが380万台をリコール

Toyota Recalls 3.8 Million Vehicles

火曜にトヨタは床マットがアクセル・ペダルの動きを邪魔するとして380万台をリコールすると発表した。

Toyota said on Tuesday that it would recall 3.8 million vehicles because a floor mat could cause the accelerator pedal to become stuck.

リコールの対象には最も人気の高いレクサス/トヨタの車種が含まれる。たとえば、2007年から2010年のモデルのカムリのセダン、また、2004年から2009年のプリウス・ハイブリッド車が含まれる。

The recall includes many of the most popular Lexus and Toyota vehicles, including Camry sedans in the 2007 to 2010 model years, and Prius hybrid cars from 2004 to 2009.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/09/30/business/global/30toyota.html?_r=1&hp

☆アルジャジーラ

September 28, 2009

中国の首相が北朝鮮を訪問する

Chinese premier to visit N Korea

中国の温家宝首相は来週北京を訪問する。2日間の訪問で北朝鮮の核開発計画が取り上げられると見られている。

China's premier Wen Jiabao will visit Pyongyang next week, North Korean state media has said, on a two-day trip that is expected to focus on reviving talks on the North's nuclear programme.

この訪問によって、中断している非核化のための6ヶ国会議に関する発表も行われるのではないかとの憶測が生じている。

The visit has raised speculation that it could include an announcement about the dormant six-nation nuclear disarmament talks.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2009/09/20099285823655396.html

◆本日のレポート:                

New America Media

(ロサンゼルスの)ギャングは中国移民をリクルート

Gangs Recruiting New Chinese Immigrants

World Journal, Posted: Sep 29, 2009

ロサンゼルスのアジアのギャングは、特に中国からの新移民をリクルートして勢いを増している。

LOS ANGELES — Asian gangs in Los Angeles are slowly gaining power by recruiting new Chinese immigrants, especially those from China, reports the World Journal.

ロサンゼルス警察の警部によれば、カフェ、軽食堂、学校など中国からの移民家族の学生が集まる場所でアジア系のギャングの勧誘は今も盛んに行われている。


Inspector Steve Kim of the Los Angeles Police Gang Task Force told the paper that Asian gang recruiters remain active at local cafes, teashops, schools and other areas populated by Chinese immigrant students.

アジア系のギャングはドラッグ、ID窃盗、売春に関与し、南カリフォルニア州で活動するギャングの構成員の4分の1を占める。


Asian gangs often associate with drugs, identity and prostitution, the paper reported. They make up about a quarter of all gangs active in Southern California.

記事のリンク:

http://news.newamericamedia.org/news/view_article.html?article_id=f5b1232c638e85358b2b633f1c5d0902

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

イランの核問題で欧米は緊張していますが、北朝鮮の核については何故か今や無風状態です。

既に核爆弾を所有しているとは言え、北朝鮮には、今や準親米国家の中国が背後にいて暴走を防止することができるというのも1つの理由です。

しかし、イランにはそのような大国は周辺にありません。また、イランはイスラエルと戦うパレスチナ・ゲリラに武器弾薬を提供し、間接的にパレスチナ紛争に関与しています。

北朝鮮は韓国や日本にそのような軍事的活動は行っていません。宗教的問題もありません。ここにも大きな違いがあります。

それでも、日本人拉致被害者が解放されない状態では、北朝鮮の核兵器は許容することはできません。

日本はもっと中国に協力を求めて働きかけるべきでしょう。

China must cooperate with Japan, South Korea, and the U.S. to have North Korea abandon nuclear weapons.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年9月29日 (火)

Yen Rises (円高になる)/Obama to woo IOC (オバマがIOCに働きかける)+ 鳩山首相の25%削減演説全文

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By BETTINA WASSENER

Published: September 28, 2009

円高で日本は微妙な政策選択を迫られる

As Yen Rises, Japan Faces Tricky Policy Choices

円高がソニーなどの輸出大企業に打撃を与えると投資家は不安を感じ、株式指標の日経2252.5%下げ、7月以来初めて1万円ぎりぎりにまで落ち込んだ。

As investors fretted about the pain that a strong currency means for export behemoths like Sony, Canon and Toyota, the benchmark Nikkei 225 stock index dropped 2.5 percent to close just above 10,000, a level not seen since July.

1月には13年ぶりの高値87.10円/ドルとなったが、それ以後最高の88.23円/ドルとなった。これは、新財務大臣の藤井裕久がさらに円高が進んでも、当局は人為的な円安誘導の介入はしないと述べたことがきっかけだった。

The yen’s spurt to 88.23 on the dollar — its best since late January, when it hit 87.10, its strongest in 13 years — was set off by comments from the new finance minister, Hirohisa Fujii, who appeared to indicate that the authorities would not step in to weaken the currency artificially even if it appreciated further.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/09/29/business/global/29yen.html?_r=1&ref=business

BBC

Monday, 28 September 2009

オバマはオリンピック委員会に出席し、シカゴ開催を要請する

Obama to woo IOC over Chicago bid

米国のバラック・オバマ大統領はコペンハーゲンに飛んで、2016年オリンピックのシカゴ開催の実現に努める。

US President Barack Obama will travel to Copenhagen to support the bid by the city of Chicago to host the 2016 Olympic Games, the White House says.

ブラジル、スペイン、日本の首脳もIOC代表に対する働きかけを行う見込み。

Brazilian, Spanish and Japanese leaders are also expected to lobby IOC delegates at the meeting.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8278655.stm

◆本日のレポート:                

UN

鳩山首相の国連気候変動会議での演説全文

Full Text of Hatoyama’s Speech to the United Nations Summit on Climate Change

時宜にかなった国連気候変動会議で演説できるのは私の喜びです。私は歴史的な政権チェンジが実現した選挙によって、国民の意思により6日前に日本の総理大臣になったばかりです。

It is my great pleasure to address this timely meeting of the United Nations Summit on Climate Change.  I was appointed as Prime Minister of Japan six days ago, in a historic change of government achieved through the will of the people at the recent elections.

・・・・

日本は中期目標として、温暖化防止のために科学的判断から必要とされているように、排出量を1990年のレベルと比較して2020年までに25%削減することを目標とします。

For its mid-term goal, Japan will aim to reduce its emission by 25% by 2020, if compared to the 1990 level, consistent with what the science calls for in order to halt global warming.

記事のリンク:

http://www.un.org/wcm/webdav/site/climatechange/shared/Documents/Japan.pdf

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

オバマ大統領が当初の予定を変更してIOCに乗り込むようです。

日本も鳩山首相が石原都知事とコペンハーゲンで合流するようです。

米国でも2016年の開催地は話題になっているようです。東京は過去にオリンピックを開催しており、同じ東アジアで北京オリンピックが去年開催されたばかりであり、マドリッドは同じ西ヨーロッパのロンドンで2012年オリンピックが開催されますから、両都市とも無理であろう、やはり、シカゴとリオデジャネイロの戦いだと見られているようです。

しかし、東京が開催地に選ばれなければ石原都知事は即、辞任するとの憶測もあります。

そうすると、今年中に都知事選が行われる可能性があります。

この場合、再び自民党と民主党が激突することになります。

この方がオリンピックより面白いかも知れません。

Only God knows what city will be the most voted for at the IOC assembly.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年9月28日 (月)

Brazil, Olympic Candidacy (ブラジル、オリンピック候補)/Tropical Storm Ketsana (フィリピンの台風被害)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By ALEXEI BARRIONUEVO

Published: September 27, 2009

ブラジル、オリンピック候補地となってグローバルなプレイヤーに飛躍

For Brazil, Olympic Candidacy Is About Role as Global Player

陽光の下人々がバレーボールなどで遊ぶリオのコパカバーナ海岸では巨大スクリーンが設けられ、オリンピック候補地投票の実況放送を待っている。南米で初の開催地となる期待は高まる。

On shimmering Copacabana beach, where Rio’s body-conscious residents play volleyball and soccer, giant screens are being readied for a live broadcast of the vote that will determine whether this city will make history by becoming the first South American city ever to host the Olympic Games.

これまで、IOCは未開催地を優先的に選んだこともあった。1964年の開催権は、第二次大戦からの復興途上で経済の飛躍を目前とした東京が獲得した。

In the past, the I.O.C. has bestowed its seal of approval on uncharted regions at propitious times in their histories. Tokyo won the 1964 Games as Japan was still emerging from the shadow of the Second World War and the country’s economy was taking off.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/09/28/world/americas/28brazil.html?_r=1&hp

BBC

Monday, 28 September 2009

フィリピン、洪水で深刻な事態

Philippines flood crisis deepens

この40年間で最悪の洪水で86人の死亡が確認される。

The number of confirmed deaths in the worst floods in the Philippines for 40 years has risen to 86, officials say.

熱帯性暴風雨のケツァナが通過した後で、大規模な救助活動が行われている・・・

A massive rescue operation is under way in the wake of Tropical Storm Ketsana

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8277905.stm

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年9月27日 (日)

Hatoyama's First Pitch (鳩山の始球式)/Bin Laden's audio message (ビンラディンの音声メッセージ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

CBS Sports

Sep. 25, 2009

日本の首相が第一球を投げる

Japan prime minister throws out first pitch

日本の新首相で著名な野球ファンの鳩山由紀夫が、金曜の夜にドジャーズ/パイレーツ戦の前に始球式を行った。

PITTSBURGH (AP) - Newly elected Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama, a noted baseball fan, threw out the ceremonial first pitch before the Dodgers-Pirates game on Friday night.

観客が少なかったPNC球場でパイレーツ・ファンだと紹介されたとき、マウンドに立った鳩山は腕を頭上に振り上げた。

While standing on the mound, Hatoyama waved his hands above his head when it was announced to the small crowd at PNC Park that he was a Pirates fan.

ピイツバーグの医者のナカオ・アツノリは日本の代表団を迎えるグループを率いていたが、鳩山のキャッチャーを務めた。

Atsunori Nakao, a Pittsburgh physician who was in charge of the group that greeted the Japanese delegation, served as Hatoyama's catcher.

記事のリンク(クリック):

http://www.cbssports.com/mlb/story/12263933

☆アルジャジーラ

Friday, September 25, 2009

ビン・ラディンはヨーロッパ諸国に米国との離反を要求

Bin Laden urges Europe to ditch US

アルカイダのリーダーのオサマ・ビンラディンは新たな音声テープをオンラインで発表した。ヨーロッパ諸国に米国との同盟を破棄し、アフガニスタンからの撤退を求めた。

Osama bin Laden, the leader of al-Qaeda, has purportedly issued a new audio message online, calling on European countries to end their alliance with the US and withdraw forces from Afghanistan.

このメッセージは日曜に予定されているドイツの総選挙の2日前に公開された。

The release of the message comes two days before Sunday's German general election.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia/2009/09/200992516148816101.html

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年9月26日 (土)

G7 to G20 (G7からG20へ移行)/Whalemeat Export to Japan (日本への鯨肉輸出)+ 1ドル90円

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By EDMUND L. ANDREWS

Published: September 25, 2009

G20各国は拡大された経済活動に合意

Group of 20 Agrees on Far-Reaching Economic Plan

各国首脳は世界経済に関する議論の場を、米国、イギリス、フランス、カナダ、イタリア、ドイツ、日本の7大産業国の会議であるG7から、G20に正式に移すことに合意した。G20には、中国、インド、ブラジル、韓国、南アフリカなどが含まれるが、これは成長率の大きな発展途上国が世界経済において大きな影響力を持ち始めたことを反映するものである。

The outcome was revealed the same day the leaders formally announced that discussions about global economic issues would shift permanently from the Group of 7 big industrial nations — the United States, Britain, France, Canada, Italy, Germany and Japan — to the Group of 20, which includes China, India, Brazil, South Korea and South Africa, reflecting the increased clout of fast-growing developing nations in the global economy.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/09/26/world/26summit.html?_r=1&hp

BBC

Friday, 25 September 2009

アイスランドは大規模な鯨肉の取引を計画中

Iceland plans big whalemeat trade

By Richard Black

アイスランドのナガスクジラの捕鯨業の親会社(Hvalur hf)は、大量に鯨肉を日本に輸出しようとしている。

The company behind Iceland's fin whaling industry is planning a huge export of whalemeat to Japan.

アイスランドは鯨肉の取引禁止に関する国際協定の適用を受けないので、この取引は違法ではない。ただし、鯨保護団体は商業的に成功するかどうか疑問だとしている。

The export would be legal because these nations are exempt from the global ban on trading whalemeat, but conservation groups doubt its commercial viability.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/8275732.stm

◆本日のレポート:                

DailyFX

Written by David Rodriguez, Quantitative Strategist

介入リスクがなく、日本の円は今後も強い

Japanese Yen Forecast Bullish on Lack of Intervention Threat

Friday, 18 September 2009

日本財務省は伝統的に為替相場に積極的に介入してきた。特に、円高が激しくなると何度も介入を繰り返してきた。ドル/円のレートが心理的に大きな影響を与える1ドル90円に近付いているという事実は、十分財務省の介入理由となる。丹後のコメントはドル/円の取引を抑制させるのに十分なものだった。

Indeed, the Japanese Ministry of Finance has historically been an active participant in the Japanese Yen exchange rate and has repeatedly intervened in instances of excessive Yen strength. The very fact that the US Dollar/Japanese Yen exchange rate reached the psychologically significant 90 mark was enough reason to fear MoF intervention, and Tango’s comments were enough to fuel a rapid USDJPY pullback.

来週は中期的な方向性を判断するのに重要な週となる。何も起こらなければ、市場では円/ドルのレートが心理的に大きな影響を与える90円の水準を超えて円高になるはずだ。

The coming week may prove significant in determining more medium-term direction in the Yen. If nothing else, markets will definitely watch for signs that the USDJPY may finally break below the psychologically significant 90 mark.

記事のリンク:

http://www.dailyfx.com/story/currency/jpy_fundamentals/Japanese_Yen_Forecast_Bullish_on_1253308284991.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

G20では中国の発言が大きかったことが取り上げられていますが、為替は大きく円高に振れています。

米国の威信が低下していることが根本的な要因ですが、本来「金融サミット」であったG20を「経済サミット」に変えてしまって、米国の金融部門の改革が論議されなかったことも大きな一因です。

米国の消費は30%低下し、米国市民は今では貯蓄に励んで、信用の再構築に励んでいる状況ですから、とても以前のような購買意欲はなく、日本の対米輸出は今後も大きく回復することは見込めません。しかし、これに円高による輸出不振も加わることになります。

また、日本の金融部門はサブプライムローンの影響が欧米よりも小さかったことから円が高く評価されるのも当然です。

円高が輸出だけでなく、内需やデフレ状況にどう影響するかも景気回復に大きな影響を与えます。内需が回復しても中国やアジアから安い製品が入ってくれば、国内の雇用が悪化し、再び内需が低迷します。

ドルが基軸通貨である限り、こういう状況から抜け出すのは容易ではありません。

It is time to thoroughly review the key currency approach around the dollar.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年9月25日 (金)

High-Speed Train (高速鉄道ビジネス)/IMF voting power (G20でIMFの投票権を変更)+ 日米安保条約

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By ANDREW E. KRAMER

Published: September 24, 2009

ジーメンスがロシアに高速列車を供給

Siemens Fills Russia’s Need for High-Speed Train

ジーメンスの新型列車サプサン(ロシア語で「はやぶさ」)は、サンフランシスコとロサンゼルスを結ぶ路線に2020年に導入される列車の候補の1つとなっている。フランスのTVGのメーカーのアルストムとボンバーディアも候補。日本の日立が設計した弾丸列車は低速の衝突時の安全性が低いが、候補の1つ。

Siemens’s new train — the Sapsan, Russian for peregrine falcon — is a candidate for the high-speed link planned between San Francisco and Los Angeles that may open in 2020. Alstom, the maker of the French TGV trains, and Bombardier are also contenders. Japanese bullet train designs by Hitachi, which are lighter but less secure in a low-speed crash, the only type of collisions survivable, are another option.

ロシアでは、ドイツとロシアの関係の改善が進む中で2006年にシーメンズがロシアの国鉄と契約に調印するまで交渉が10年間断続した。

In Russia, it took a decade of on-again, off-again talks before Siemens signed a deal with the state railways in 2006 amid a general thaw in relations between Germany and Russia.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/09/25/business/global/25train.html?_r=1&hp

France24

Friday 25 September 2009

G20会議、貧しい国にもIMFの投票権を拡大付与

G20 to shift some IMF voting power to poorer countries

中国の中央銀行によれば、G20の首脳は「非常に重要な」決定を行う見込み。新興国に対して、これまで以上に国際通貨基金での発言力と決定権を与える模様。

AFP - Leaders of the Group of 20 major economies are to make a "very important" decision on giving emerging economies greater clout in the International Monetary Fund, a Chinese central bank official said Thursday.

中国は現在3.7%の投票権をもつが、フランスの4.9%より少ない。しかし、アジアの巨大経済国の中国の経済規模はフランスの1.5倍もある。

China, with its current 3.7 percent of the vote, has less clout than France, at 4.9 percent, although the Asian giant's economy is one and a half times the size, according to IMF data.
   

ブラジルと中南米は1.4%だが、経済規模が3分の1以下のベルギーは2.1%の投票権をもっている。


Brazil, Latin America's powerhouse, carries 1.4 percent of the voting power, while Belgium has 2.1 percent, with an economy one-third smaller.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20090925-g20-shift-imf-voting-power-poorer-countries-pittsburgh

◆本日のレポート:                

Wikipedia

日米安保条約

日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約

Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States and Japan

第三条

締約国は、個別的及び相互に協力して、継続的かつ効果的な自助及び相互援助により、武力攻撃に抵抗するそれぞれの能力を、憲法上の規定に従うことを条件として、維持し発展させる。

ARTICLE III

The Parties, individually and in cooperation with each other, by means of continuous and effective self-help and mutual aid will maintain and develop, subject to their constitutional provisions, their capacities to resist armed attack.


第五条

各締約国は、日本国の施政の下にある領域における、いずれか一方に対する武力攻撃が、自国の平和及び安全を危うくするものであることを認め、自国の憲法上の規定及び手続に従って共通の危険に対処するように行動することを宣言する。

前記の武力攻撃及びその結果として執ったすべての措置は、国際連合憲章第五十一条の規定に従って直ちに国際連合安全保障理事会に報告しなければならない。その措置は、安全保障理事会が国際の平和及び安全を回復し及び維持するために必要な措置を執ったときは、終止しなければならない。

ARTICLE V

Each Party recognizes that an armed attack against either Party in the territories under the administration of Japan would be dangerous to its own peace and safety and declares that it would act to meet the common danger in accordance with its constitutional provisions and processes. Any such armed attack and all measures taken as a result thereof shall be immediately reported to the Security Council of the United Nations in accordance with the provisions of Article 51 of the Charter. Such measures shall be terminated when the Security Council has taken the measures necessary to restore and maintain international peace and security.

記事のリンク:

http://en.wikisource.org/wiki/Treaty_of_Mutual_Cooperation_and_Security_between_Japan_and_the_United_States_of_America

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

国連、日米会談、G20等で鳩山外交は好評のようです。

日米関係は日米安保条約によって大枠が保障されていますから、この問題に踏み込まない限り本来危機が生じることはありません。

20世紀は「日本」対「欧米」というのが本当の世界の構造でしたが、21世紀は日本の成功をみならった韓国、中国、インドなどのアジア諸国の台頭が顕著になってきました。

日本人が思う以上に日本は世界の民主主義と平和、経済発展において大きな役割をはたしてきました。

安定した巨大市場を提供する中国が今は注目されており、G2(米中)を叫ぶ米国のエリートもいますが、かつての金融ハイテクをもてはやしたのと同じ発想が感じられます。

しかし、国際ビジネスの競争は相変わらず大変です。日本の新幹線がカリフォルニアを走ることになるのかどうか注目されます。

The world needs peace-loving Japan and Japanese technology in the 21st century.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年9月24日 (木)

Obama’s Speech to UN Assembly (国連でのオバマの演説)+ Pittsburgh summit (ピッツバーグ・サミット)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

Published: September 23, 2009

国連総会でのオバマの演説

Obama’s Speech to the United Nations General Assembly

お早うございます。議長、事務総長、各国の代表者、及び、お集まりの皆さま、合衆国第44代大統領として初めて演説ができることは私の名誉です。今日は合衆国の国民によって与えられた責任を感じて、謙虚な気持ちで参りました。歴史が我々に途方もない問題を突きつけていることを十分理解し、国内外の繁栄と正義の実現のために大胆かつ協力して行動する所存です。

Good morning. Mr. President, Mr. Secretary General, fellow delegates, ladies and gentlemen, it is my honor to address you for the first time as the 44th President of the United States. (Applause.) I come before you humbled by the responsibility that the American people have placed upon me, mindful of the enormous challenges of our moment in history, and determined to act boldly and collectively on behalf of justice and prosperity at home and abroad.

…..

我々は歴史の転換点に到達しました。合衆国は国際協力において新たな一章を開く用意があります。即ち、全ての国の権利と責任を認めることです。我々の大義を信じて、また、我々の価値観に従って、全ての国に呼び掛けたいと思います。人々が豊かに享受すべき未来の建設に参加してください。皆さん、ありがとう。

We have reached a pivotal moment. The United States stands ready to begin a new chapter of international cooperation -- one that recognizes the rights and responsibilities of all nations. And so, with confidence in our cause, and with a commitment to our values, we call on all nations to join us in building the future that our people so richly deserve.

Thank you very much, everybody.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/09/24/us/politics/24prexy.text.html?ref=world

France24

Thursday 24 September 2009

ピッツバーグ・サミットで国際協調の希望が高まる

Hopes high for bridging differences at Pittsburgh summit

ペンシルベニア州のピッツバーグで木曜にサミットが開催されれば、世界経済の立て直しと、将来の金融危機の克服について合意に達するのに、世界のリーダーは大きな障壁に直面すると思われる。

As the G20 summit opens in the US city of Pittsburgh, Pennsylvania, on Thursday world leaders face significant hurdles on their way to a consensus on how to fix the global economy and ensure it can weather the financial storms of the future.

G20財務大臣・中央銀行総裁会議は11月の7日と8日にスコットランドで開催予定。従って、ピッツバーグは経済改革の最後のチャンスではない。政治家が協調に失敗しても、財務の専門家が前向きな答えを出すだろう。

G20 finance ministers and central bank heads are scheduled to convene in Scotland on November 7-8, so Pittsburgh will not be the last chance for economic reform. Perhaps the finance chiefs will see a way forward even if the politicians fail.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20090923-g20-pittsburgh-summit-september-2009-financial-crisis-global-economy-leaders

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

EE-時事検定企画中)

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年9月23日 (水)

Hatoyama on world stage (国際舞台の鳩山)/Climate Summit (環境サミット) + 野村證券の旧リーマン社員

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

breitbart

国連で鳩山は2020年までに25%の排出削減を約束する

Hatoyama pledges on world stage 25% emissions cut by 2020+

Sep 22 10:39 AM US/Eastern

「鳩山イニシアチブ」と自ら称する発展途上国への支援については、「大きな資金援助が関係する。特に、環境の影響に脆弱な国や小さな島国の温暖化対策を支援する必要がある。このような資金は戦略的に支出されることが求められている」と述べた。

Concerning support for developing nations, which he said is dubbed the "Hatoyama Initiative," he underscored that solving this issue will "entail a vast amount of financial resources in particular to support adaptation efforts by vulnerable developing countries and small island countries" and that such funds need to be "strategically expanded."

「日本は、国際協議の進展に応じて、これまで以上に資金と技術の支援を行う」と鳩山は述べた。

"Japan is prepared to provide more financial and technical assistance than in the past in accordance with the progress of the international negotiations," he said.

記事のリンク(クリック):

http://www.breitbart.com/article.php?id=D9ASE3D81&show_article=1

BBC

Wednesday, 23 September 2009

国連事務総長(潘基文)が環境サミットの成功を称賛

UN chief praises climate summit

ゴア氏は、中国は「素晴らしいリーダーシップを発揮した」と述べた。

「協議において劇的な進歩が見られる徴候があった。中国はもっと多くの貢献をするだろう」。

But Mr Gore praised China's "impressive leadership".

"We've had... indications that in the event there is dramatic progress in this negotiation, that China will be prepared to do even more," he said.

オバマ大統領は米国の動きが遅いことを認めたが、クリーン・エネルギーを促進し、炭素汚染を減少して「新たな時代」を切り開くことを約束した。

US President Obama acknowledged that the US had been slow to act, but promised a "new era" of promoting clean energy and reducing carbon pollution

日本の鳩山新首相は2020年までに排出を1990年のレベルから25%削減するという鳩山イニシアチブの実行を約束した。

The new Japanese Prime Minister, Yukio Hatoyama, pledged to reduce emissions by 25% by 2020 compared to the 1990 level, calling it the Hatoyama Initiative

フランスのサルコジ大統領は、各国の首脳に極めて重要なコペンハーゲン会議の前の11月半ばに再び会議を開くことを提案した。

French President Nicolas Sarkozy called on leaders to meet again in mid-November ahead of the crucial Copenhagen conference

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/8270105.stm

◆本日のレポート:                

MarketWatch

Sept. 9, 2009, 12:01 a.m. EDT

バークレイズ、野村にはまだ多くの課題

Barclays, Nomura still have plenty to prove

リーマンの事業を新たに取得したために、コストは上昇、企業文化の衝突

Surging costs, culture clash among stumbling blocks for new Lehman owners

リーマンを買収して以来の野村証券の成績はパッとしない。630日期末の四半期には6四半期ぶりの黒字1142千万円を達成したが、これは仲介業務の伸びによるもの。

Nomura's earnings performance since the Lehman deal has been less impressive. It made a profit of 11.42 billion yen in the first fiscal quarter, ending June 30 -- its first profit in six quarters -- helped by growth in brokerage orders.

しかし、過去12か月には7080億円も損失を出している。その一因は旧リーマンの社員を引き留めるために、好況時の水準でボーナスを支給していることにある。

But that was dwarfed by the 708 billion yen it had lost over the previous 12 months, fed in part by surging costs as it offered Lehman employees bull-market-sized guaranteed bonuses to persuade them to stay.

ウォールストリート・ジャーナルによれば、リーマンからの移籍社員には他の社員と切り離してトレーニングが実施され、特に女性には髪形やお茶のサービスについて教育が行われた。

The Wall Street Journal reported, as one example, that male and female employees hired from Lehman were separated at a training session, with the women taught how to wear their hair and serve tea.

野村ではカルチャーの衝突と移籍社員の融合がいつも問題となるが、バークレーズでは既存の業務との重複が少ないので、旧リーマン社員の取り扱いには問題は少ない。

That sort of culture clash and integration issues were always going to be a problem for Nomura, whereas Barclays had a much easier time because there was very little overlap between the business it bought and its existing operations, said Satish Betadpur, head of research at Independent International Investment Research.

記事のリンク:

http://www.marketwatch.com/story/owners-of-old-lehman-assets-have-plenty-to-prove-2009-09-09?pagenumber=2

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

日本のCO225%削減は世界でも歓迎されています。

しかし、世界中で「CO2CO2」と叫ぶのも少し問題があるかも知れません。

2年前には世界中で「ハイテク金融」がもてはやされていました。その結果、リーマン・ショックで世界金融危機が生じました。

効率的なエネルギーの利用は温暖化にかかわらず必要です。しかし、排出権取引などは明らかに「ハイテク金融」の延長です。

人類の物質文明が大量のエネルギーを使用する以上、最終的に大気温度の上昇が生じます。CO2の効果はその一部です。

科学的には、温度上昇へのCO2の寄与はまだ厳密に証明されてはいません。人為的なCO2の量の増大と、温度上昇が一致しているという経験的な観測データがもとになっています。

他方、太陽の影響や、海洋の影響、大気中の水蒸気の影響との関係も科学的に論じられています。

実際、もはや温暖化はピークを打ち、地球は寒冷化に向かうとの研究結果もあります。特に、日本では今年の夏は冷夏でした。

CO2騒ぎは、リーマン・ショックのような形で吹っ飛ぶ可能性もあります。

The CO2 emission right trading is a kind of money gambles as practiced on Wall Street before the Lehman Shock.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年9月22日 (火)

Asia Rebounding Rapidly(アジアの急速な回復)/G20 summit (G20サミット)+ 鳩山幸

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By KEITH BRADSHER

Published: September 21, 2009

アジア開発銀行の報告:アジア経済は急速に回復

Asia Rebounding Rapidly, Bank Reports

前の冬に輸出が激減してアジア各国の経済は急激に低下したが、アジア開発銀行によれば、アジアの大部分で急速な回復が見られる。

HONG KONG — Asian economies slumped steeply when exports plunged during the winter, but most of the region is now rebounding quickly, the Asian Development Bank said in a report released on Tuesday.

2009年の経済成長予測もインドが3月の予測の5%から6%へ、アジアの発展途上国全体では3.4%から3.9%に引き上げられた。

The bank raised its 2009 growth forecast for India to 6 percent, from 5 percent predicted in March, and for developing Asian countries as a group to 3.9 percent, from 3.4 percent.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/09/22/business/global/22yuan.html?_r=1&ref=business

BBC

Monday, 21 September 2009

G20会議:経済のバランスがテーマか?

G20 'to call for economy balance'

今週米国で開催されるG20サミットは、一層バランスのとれたグローバル経済推進のために、大きな改革を呼び掛けるものとなる。

This week's G20 summit in the US will call for major reforms to promote a more balanced global economy, according to a document seen by the BBC.

中国に対しては、その通貨「元」を切り上げて、中国の消費者が外国製品をもっと購入できるようにすべきとの声が以前からある。

There have long been calls for China to allow its currency, the yuan, to rise, encouraging Chinese consumers to spend more on foreign goods.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8268009.stm

◆本日のレポート:                

BBC

Wednesday, 16 September 2009

プロフィール:鳩山幸

Profile: Miyuki Hatoyama

日本の新しいファースト・レディはルネッサンス時代の女性のようだ。デザイザー、元女優、料理本の作家、TVパーソナリティであり、そして、最も議論を呼んだのは、異星人と金星を訪れたと告白する宇宙旅行者である。

Japan's new first lady is something of a Renaissance woman: designer, former actress, cookbook author, television personality - and perhaps most controversially a self-professed space traveller who has visited Venus with aliens.

鳩山夫人は毎日エネルギーを得るために太陽を食べていると述べた。

Mrs Hatoyama also explained how she "eats the sun" every day, to gain energy.

彼女はTVの対談番組で「日が昇ると必ず太陽を食べます。このようにちぎって食べます」と冗談を言った。「ムシャ。ムシャ。これで大きなパワーがつきます」。

"When the sun is up, I always eat it... I tear it off and eat if like this," she said on the chat show, joking with the host.

"Yum, yum, yum," she said. "That gives me great power."

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8258626.stm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

日本は世界でも問題の少ない国であり、政治・社会・経済が安定しており、しかも、西洋人にはなじみのない文化と伝統の国なので、欧米で余り話題になることはありません。

しかし、鳩山首相の出現は大きな関心を呼び起こしました。

ヨーロッパ人やアメリカ人からは異なる文化圏であり、面白みのない国だと思われていますが、一方でアニメや日本料理、サムライ文化、ハイテク産業などへの関心を持つ外国人も多くいます。

日本でもユニークな鳩山夫妻が、世界で日本への関心を高めるのは悪いことではないでしょう。

Good or bad, the Hatoyama family is part of Japan.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年9月21日 (月)

Wal-Mart in Japan (日本のウォールマート)+ Ichiro's stats (イチローの記録)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By HIROKO TABUCHI

Published: September 20, 2009

かつては贅沢の奴隷だった日本人は倹約家になった

Once Slave to Luxury, Japan Catches Thrift Bug

今回の不況はかつての不況とは異なる。今回の不況で日本人はウォールマートの客になった。ウォールマートは西友と提携して7年目になる・・・

But this recession has done something that earlier declines could not: turned the Japanese into Wal-Mart shoppers.

In seven years operating in Japan, through a subsidiary called Seiyu, …

日本でウォールマートは利益を上げていないが、毎月売上は伸びており、11月からは黒字になる。

Wal-Mart Stores has never turned a profit. But sales have risen every month since November, and this year, the retailer expects to make a profit.

マッキンゼー・カンパニーによれば、日本の高級品市場は150億ドルから200億ドルの規模だが、世界不況の影響が最も深刻だった。

Now, the Japanese luxury market, worth $15 billion to $20 billion, has been among the hardest hit by the global economic crisis, according to a report by the consulting firm McKinsey & Company.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/09/21/business/global/21yen.html?_r=1&hp

記事のリンク(クリック):

◆本日のレポート:                

MLB

大リーグのヒット数ベスト5の打者とイチローの比較

Compared to the best

Below is a look at how Ichiro's stats compare to those of MLB's top five career hit leaders.

Player

Years

Games

Hits

200-hit
seasons

Consecutive
200-hit seasons

Pete Rose

24

3,562

4,256

10

3

Ty Cobb

24

3,035

4,189

9

3

Hank Aaron

23

3,298

3,771

3

1

Stan Musial

22

3,026

3,630

6

2

Tris Speaker

22

2,789

3,514

4

1

Ichiro*

9

1,408

2,005

9

9

*Through Sept. 13

9年間の最多安打バッター

A fine nine

Below is list of the most hits recorded by a player in a nine-year period.

Hits

Player

Start Year

End Year

2,005

Ichiro Suzuki

2001

2009*

1,905

Willie Keeler

1894

1902

1,900

George Sisler

1920

1929

1,891

Jesse Burkett

1893

1901

1,882

Jesse Burkett

1894

1902

1,875

George Sisler

1919

1928

1,867

Rogers Hornsby

1921

1929

1,863

Pete Rose

1968

1976

1,861

Bill Terry

1927

1935

1,860

Paul Waner

1926

1934

1,857

Pete Rose

1969

1977

1,856

Paul Waner

1927

1935

1,856

Stan Musial

1943

1952

1,856

Rogers Hornsby

1920

1928

1,850

George Sisler

1918

1927

1,847

Wade Boggs

1983

1991

* Through Sept. 13

記事のリンク:

http://twins.mlb.com/news/article.jsp?ymd=20090913&content_id=6938034&vkey=news_mlb&fext=.jsp&c_id=mlb

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年9月20日 (日)

Japan-China Trade (日中貿易)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

記事のリンク(クリック):

記事のリンク(クリック):

◆本日のレポート:                

IT News

20/08/2009 04:59

日中貿易は2009年前期に落ち込む

Japan-China Trade Slips in the First Half of 2009

JETROの報告書によれば、2009年前期に日本の対中貿易総額(輸出と輸入の合計)は21.4%低下し1028億ドルとなった。これは、2001年の後期以来初の落ち込み。日本の中国への輸出は25.3%低下し465億ドルとなり、中国からの輸入は17.8%減って562億ドルとなった。

According to a report released today by the Japan External Trade Organization (JETRO), Japan's total trade with China (exports and imports combined) fell 21.4% year-on-year to US$102.8 billion in the first half of 2009. This was the first decline (in semi-annual terms) since the second half of 2001. Japan's exports to China dropped by 25.3% to US$46.5 billion, while Japan's imports from China shrank 17.8 % to US$56.2 billion.

2009年の展望

Outlook for 2009

2009年全体でも日中貿易は、200811月からの貿易量低下によって、1998年以降の11年間で初めて減少した。ただし、後期には経済回復が予想され、今年前期よりは改善されると思われる。


Looking at the whole of 2009, Japan-China trade will likely record its first decline in 11 years (since 1998), pushed by the downward trend that began in November 2008. This fall, however, will not be as severe as seen in the first half of 2009, with the global economy forecast to rebound in the second half of the year.

記事のリンク:

http://www.itnews.it/news/2009/0819233801790/japan-china-trade-slips-in-the-first-half-of-2009.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年9月19日 (土)

Missile shield (米国のミサイル防衛)/BOJ's upbeat assessment (日銀の前向き判断)+ オバマ演説への「嘘つき」野次

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

ロシアが米国のミサイル政策変更を歓迎、イラン問題は未解決

Russia Hails Missile Decision, but Leaves Iran Issue Hanging

By CLIFFORD J. LEVY and PETER BAKER

Published: September 18, 2009

ロシア首相プーチンは米国のミサイル防衛システムを、ロシアへの脅威だとして何度も避難してきた。しかし、オバマ大統領の撤回決定は「正しく、勇気のある」決定だと述べた。メドベージェフ大統領は、ブッシュ大統領の計画をロシア政府に脅威が少ないミサイル防衛網に変えるとの決定には好意的な対応をしたいと述べる。

Prime Minister Vladimir V. Putin, who had repeatedly assailed the antimissile system as a grievous threat to Russia’s security, called Mr. Obama’s decision “correct and brave.” President Dmitri A. Medvedev hinted that Russia would respond favorably to the decision to replace former President George W. Bush’s plan with a missile shield seen as less threatening to Moscow.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/09/19/world/europe/19shield.html?_r=1&hp

☆BBC

18 September 2009

日本、経済回復の期待が高まる

Japan upbeat on economic recovery

日本銀行は日本経済について明るい評価を行い、近いうちに緊急措置を終了させると述べた。

The Bank of Japan (BOJ) has given an upbeat assessment of the Japanese economy and hinted it may soon withdraw some emergency support measures.

山口副総裁は、経済はプラスに転じたと述べた。

Deputy governor of the BOJ Hirohide Yamaguchi said the economy was now entering a positive cycle.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8262249.stm

◆本日のレポート:                

Huffington Post

オバマの健康保健問題の議会演説、全文

Obama Health Care Speech: FULL VIDEO, TEXT

(冒頭部分)

議長、副大統領、議員の皆さま、並びに、合衆国国民の皆様

Madam Speaker, Vice President Biden, members of Congress, and the American people:

ここで去年演説したときは、大恐慌以来最悪の経済危機でした。毎月70万人の雇用が失われていました。信用供与は凍結されました。金融制度は崩壊直前でした。


When I spoke here last winter, this nation was facing the worst economic crisis since the Great Depression. We were losing an average of 700,000 jobs per month. Credit was frozen. And our financial system was on the verge of collapse.
・・・・・

我々の改革が違法移民に保険を与えることになると主張する人がいます。それも、間違いです。私が提案する改革は違法滞在者には適用されません。

There are also those who claim that our reform efforts would insure illegal immigrants. This, too, is false. The reforms -- the reforms I'm proposing would not apply to those who are here illegally.

ある議員:「嘘をつけ!」(ブー)
AUDIENCE MEMBER: You lie! (Boos.)

大統領:それは本当じゃない。もう1つ誤解がある。我々の計画では、連邦予算は中絶の基金に使用されない。連邦の倫理的な法律は今後も効力を失うことはない(拍手)。
THE PRESIDENT: It's not true. And one more misunderstanding I want to clear up -- under our plan, no federal dollars will be used to fund abortions, and federal conscience laws will remain in place. (Applause.)

・・・・・

(締めくくりの部分)

それが我々なのです。それが我々の使命です。それが我々の気質なのです。ありがとう。神様の祝福がありますように。神様がアメリカ合衆国を祝福してくれますように。(拍手)

Because that's who we are. That is our calling. That is our character. Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America. (Applause.)

記事のリンク:(クリック)

http://www.huffingtonpost.com/2009/09/09/obama-health-care-speech_n_281265.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

オバマ大統領の支持率が大きく下がっていますが、まだ過半数の米国市民はオバマ大統領を支持しています。

景気、医療保険、そして、アフガニスタンでの戦争がオバマ政権の大きな課題です。

特に、5000万人近い無保険者を救済する医療保険改革の成否がオバマ大統領の二期目の可能性を決めると思われます。

逆に、そこで失敗すると景気が回復し、アフガニスタンの平定が進んでも、再選はないと考えられます。

日本の民主党政権の使命は年金などの福祉の改善ですから、他の政策で相当問題が生じても、次の総選挙まで34年は倒れることはないでしょう。ただし、来年の参議院選挙で後退すれば、政界再編の可能性が再び持ち上がると思います。

It takes time to achieve anything great.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年9月18日 (金)

10.3% in New York City(ニューヨーク市の失業率)/Peril in south LA (南ロサンゼルスのギャング) +メキシコの麻薬戦争

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

ニューヨーク市の失業率は10.3%

Unemployment Hits 10.3% in New York City

By PATRICK McGEEHAN

Published: September 17, 2009

ウォールストリートで解雇が続く中で、ニューヨーク市の失業率は8月に10.3%となった。この16年ぶりの不況において、金融部門から解雇された人々の再就職先の確保の必要性が改めて浮き彫りにされた。

Continuing layoffs on Wall Street drove New York City’s unemployment rate to 10.3 percent in August, a 16-year high that underscores the need to retrain former financial services workers for other jobs, state officials said Thursday.

リーマン・ブラザース投資銀行が崩壊し、他の金融機関の救済が必要とされたなかで、ニューヨーク市在住の失業者数は過去最高の415千人超となった。

In the year since the Lehman Brothers investment bank collapsed and others had to be rescued from failing, the number of unemployed city residents has risen to more than 415,000, the highest total on record.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/09/18/nyregion/18unemploy.html?_r=1&hp

☆ロサンゼルス・タイムズ

By Scott Gold

September 17, 2009

南ロサンゼルスのチャンスと危険

PROMISE AND PERIL IN SOUTH L.A.

ギャングの抗争が勃発

A gang feud's fallout

その事件は、南ロサンゼルスで時折生じるような、若い女性を巡って殺人事件に発展するようなケンカとして始まった。

It began, as mortal disputes sometimes do in South Los Angeles, over a girl.

メインストリート・クリップスとフーバー・クリミナルズの争いだ。前者は一層暴力的で分け前としてカネを与えながら服従を要求する。おまけに小さなレコード会社まで持っている。後者は大きな組織で、バーノン通りからセンチュリ大通り、さらに「ザ・ハンドレッズ」と住民が呼ぶ地域まで縄張りとして支配している。


On one side were the Main Street Crips, one of the more muscular gangs in the neighborhood. Main Streeters commanded respect, if only because they had a bit of money to throw around, even their own small record label. On the other side were the Hoover Criminals. The Hoovers were big, with turf that stretched from Vernon Avenue down past Century Boulevard and into "the hundreds," as the streets are known locally.

記事のリンク(クリック):

http://www.latimes.com/news/local/la-me-southla-dispute18-2009sep18,0,7796675.story

◆本日のレポート:                

☆ワシントンポスト

メキシコの麻薬戦争の写真

メキシコ政府はミチョアカン州の麻薬取引をターゲットとする

Mexico Targets Drug Trade in Michoacan

2006年にメキシコ大統領のフェリペ・カルデロンが故郷のミチョアカン州に軍隊を送って麻薬組織と戦い始めて以来、米国とメキシコの当局は互いに競合する麻薬組織の間で抗争が激化していると述べた。同州では麻薬組織とのつながりが疑われる10の町の町長が逮捕されている。

Since Mexican President Felipe Calderon sent troops into his home state of Michoacan in 2006 to fight drug traffickers, U.S. and Mexican officials have described a growing free-for-all between warring cartels in the state where 10 mayors were recently detained and are being investigated for alleged ties to drug traffickers.

記事のリンク:(クリック)

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/gallery/2009/06/12/GA2009061203633.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

現在、日米で金融不況は脱したと言われていますが、雇用不況はまだ続いています。

問題の中心にあるのはデフレです。

現在のようなデフレは経済の教科書でも扱っていないと言われています。

そもそもケインズの経済理論も基本的に通常の経済環境が基本となっています。

生産力が有り余っているのに、需要が伸びないというのが実態ですが、日本の場合は低賃金の中国との競争で勤労者の給与水準が意図的に低く抑えられたことも大きな要因です。

失業が増えれば、犯罪組織も暗躍します。麻薬組織も暗躍します。日本でも覚せい剤等の麻薬取引で年間4000億円の資金が暴力犯罪組織に流入していると言われます。

人間は弱いものです。生活の基盤の職業がなければ精神的にも参ってしまいます。

鳩山内閣は雇用対策に重点を置くべきです。(そのためには新産業分野の開発も必要)

Without a stable source of income, a citizen cannot sustain his state of sound citizenship.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年9月17日 (木)

iPod Nano(アップルのナノ)/New centre-left PM (中道左の首相)+世界の携帯電話市場

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

September 9, 2009, 10:17 am

アップルがアイポッド・シリーズを充実させる

Apple Polishes the iPod Lineup

By Stephen Williams

アップルは新たなiPod製品を発表してラインアップを再編成。ビデオ・カメラと大型画面を備え、iPodタッチの64ギガバイト・バージョンで、iPodクラッシクより少しぶ厚いナノが発表された。

It’s a new iPod world: Apple’s reconfigured lineup announced today features a Nano with a video camera and larger screen, a 64-gigabyte version of the iPod Touch, and a slightly fattened-up iPod Classic.

価格も少し下がった。32ギガバイトのタッチは399ドルから299ドルへ。8ギガバイトのモデルは299ドルから199ドルに値下げされた。最上位機種の64ギガバイト・バージョンは399ドルに設定される。

Some prices have dropped as well. The 32-gigabyte Touch, which sold for $399, is now $299, and the 8-gigabyte model goes from $229 to $199. The top-of-the-line 64-gigabyte version will be priced at $399.

記事のリンク(クリック):

http://gadgetwise.blogs.nytimes.com/2009/09/09/apple-cuts-ipod-prices-up-to-120/

France24

鳩山が中道左よりの首相として内閣を組織

Hatoyama takes the helm as new centre-left PM

米国の理科系大学に留学経験があり、名門政治家である鳩山は国民に役立つ政治を約束し、「自民党、大企業、官僚」の「鉄のトライアングル」を解消させると約束する。

Hatoyama, a US-trained engineering scholar and scion of a political dynasty, has promised to make politics work for the people and to undo an "iron triangle" that existed between the LDP, big business and the state bureaucracy.

鳩山は前の党代表で経済産業官僚だった岡田克也を外務大臣にすると既に述べていた。岡田は政策通で厳格な「ミスター・クリーン」として知られる。

Hatoyama has already said his foreign minister would be former party leader Katsuya Okada, 56, a one-time trade ministry technocrat known for his deep policy knowledge and strait-laced "Mr Clean" image.
   

明仁天皇は皇居で新人国会議員全員と接見する予定。

(これはFrance24の誤解、閣僚認証式のこと)


Emperor Akihito was scheduled to welcome all the new legislators at a palace ceremony in the evening.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20090916-hatoyama-new-centre-left-prime-minister-premier-democratic-party-japan

◆本日のレポート:                

GSM Dome

August 13th, 2009 | by ThryStan

世界の携帯電話市場のレポート

2四半期の携帯電話市場データが発表される。総売り上げは低下。スマートフォンの売上はアップ。

Q2 Mobile Phone Sales Come in; Total Sales Go Down, Smartphone Sales Go Up

ガートナー社の発表によれば、第2四半期に携帯電話は世界で売上が6%下がったが、スマートフォンの売上は27%上昇。売上台数は2008年のQ2より6.1%減って、28610万台。スマートフォンの売上台数は4千万台を超えた。

Gartner’s just published the results for Q2’s mobile phone sales, so we found out that the global sales went down 6%, while the smartphone sales grew 27%. 286.1 million units were sold in Q2, 6.1% less than in the same quarter of 2008, while smartphone sales went past 40 million units.

記事のリンク:

http://www.gsmdome.com/marketing/q2-mobile-phone-sales-come-in-total-sales-go-down-smartphone-sales-go-up_8449

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年9月16日 (水)

The recession had ended (FRB議長、不況は終わった)+ Hatoyama to take over (鳩山がまもなく首相となる)+ 中国の鳩山報道

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

連邦準備制度の議長が不況は「終わった可能性がある」と述べる

Fed Chief Says Recession Is ‘Very Likely Over’

By STEPHEN LABATON

Published: September 15, 2009

FRBの議長バーナンキは不況が終わった可能性が高いと述べた。ただし、失業率が大きく下がるまでには数カ月かかると慎重な見方も示した。

WASHINGTON — The Federal Reserve chairman, Ben S. Bernanke, said Tuesday that it was “very likely” that the recession had ended although he cautioned that it could be months before unemployment rates dropped significantly.

今回の不況は200812月に委員会が不況を宣言する12カ月前には始まっていた。

The latest recession began 12 months before it was officially declared in December 2008 by the committee.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/09/16/business/economy/16bernanke.html?_r=1&ref=business

BBC

Wednesday, 16 September

鳩山がまもなく日本の首相となる

Hatoyama to take over as Japan PM

日本の国会はまもなく開催され、鳩山由紀夫を次期総理に選出する。

Japan's parliament is due to meet shortly to formally name Yukio Hatoyama as the next prime minister.

鳩山の民主党は社会福祉支出を増やすと言っているが、財源についてはほとんど語っていない。

Mr Hatoyama's DPJ has promised to increase social security, but has given little idea of how it will be paid for, our correspondent says.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8258024.stm

◆本日のレポート:                

☆新華社

2009-09-02 08:28:33

鳩山政権での中日関係の新たな要素

New variables on China-Japan ties with Hatoyama in power

民主党代表の鳩山由紀夫は明確に「日本の近代の軍国主義は中国に大きな苦難を与え、中国人民に深い傷跡を残した」と述べている。このため、日本は深い反省をもって過去の歴史を厳格に見直すべきである。

DPJ President Yukio Hatoyama said explicitly that "Japanese militarism in modern times to China cause great suffering and deeply hurt the Chinese people." For this reason, he said, Japan should have a profound introspection and approach to the past history squarely.

   

鳩山は首相になっても戦争と係わりのある靖国神社は訪れないことを明らかにしている。

Meanwhile, he himself has made it clear that if he takes the premiership, he would not visit the war-related Yasukuni Shrine in Tokyo.

従って、中日関係の友好は増し、摩擦は減るだろう。

Hence, Sino-Japanese relations in the years ahead would have more friendship and less friction.

記事のリンク:

http://news.xinhuanet.com/english/2009-09/02/content_11981826.htm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

鳩山政権の誕生は、今までにないくらい、アメリカや中国を始め世界で話題を呼びました。

首相や政権が代わっても国民が変わらなければ進歩はありません。

特に、世界の日本を見る目が変わった中で、自民党支持者も民主党支持者も同じ国民として責任ある言動が求められます。

一人の首相や、数十人の大臣、副大臣、政務官、数百人の国会議員だけで日本を支えることはできません。

Everybody is now in charge of Japan.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年9月15日 (火)

Violent Crime (米国の暴力犯罪)/200 hits for 9th straight season (9年連続200安打)+航空会社ランキング

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By DAVID STOUT

Published: September 14, 2009

FBI、米国の暴力犯罪は2008年に減少

Violent Crime Fell in 2008, F.B.I. Report Says

人口の約80%はホワイトで13%はブラックだが、黒人は白人と同じ数だけ暴力犯罪の犠牲となった。

The F.B.I. figures show that nearly as many black people as white were homicide victims in 2008, even though 80 percent of Americans are white, compared with 13 percent who are black, according to Census Bureau figures.

17千人の犠牲者のうち6782人はブラック、6,838人はホワイト。男性は女性よりも数倍犠牲になりやすい。

Of the nearly 17,000 homicide victims last year, 6,782 were black and 6,838 were white, the F.B.I. said, with men several times more likely to be victims than women. Several hundred other victims were classified as belonging to other races or as race unknown.

2008年に米国で殺人罪で逮捕された16,000人のうち5,943人はブラック(黒人)、5334人はホワイト(白人)

Of the more than 16,000 people arrested for homicide in the United States in 2008, 5,943 were black and 5,334 white, with several thousand other suspects classified as belonging to other races or as race unknown.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/09/15/us/15crime.html?_r=1&hp

BostonHerald(ボストンヘラルド)

スズキ・イチローが9シーズン連続で200本安打

Ichiro Suzuki reaches 200 hits for 9th straight season

By Geoff Baker / The Seattle Times
Monday, September 14, 2009

内野安打で200安打を達成し、記録を破ったのはマリナーズの先頭打者(イチロー)に相応しい。

It seemed somewhat fitting then that the Mariners leadoff man would set a record with his 200th hit, in the second inning of a 5-0 win Sunday night over the Texas Rangers, on a ball that didn’t leave the infield.

正確に言えば、イチローは連続200本安打以上打った9年間に453本の内野安打をはなっている。イチローはショートに緩いゴロを打ち、レンジャーズのアンドラスは捕球したが、無駄に一塁に投げることもしなかった・

Ichiro has turned such a trick before; 453 times to be exact during his now-record nine consecutive seasons of 200 hits or more. He hit a slow grounder to charging Rangers shortstop Elvis Andrus, who gloved it, then wisely held on.

記事のリンク(クリック):

http://www.bostonherald.com/sports/baseball/other_mlb/view/20090914ichiro_suzuki_reaches_200_hits_for_9th_straight_season/srvc=sports&position=also

◆本日のレポート:                

AirlenesInform

2008年の世界の航空会社の旅客(pax)輸送量(RPK)ランキング

Airline ranking by traffic 2008

ランク 会社名 国籍 旅客輸送量(百万Km) 旅客数(百万人) 機数 

Rank

Airline

Country

Pax traffic RPK (mln)

Pax number (mln)

Fleet size

1.

American Airlines

USA

211 994

92.8

610

2.

Air France - KLM

France

208 838

73.8

374

3.

Delta Airlines

USA

198 037

106.1

444

4.

United Airlines

USA

176 673

63.1

378

5.

Continental Airlines

USA

149 132

66.7

350

6.

Northwest Airlines

USA

127 440

65.5

312

7.

Lufthansa

Germany

126 014

57.1

249

8.

Southwest Airlines

USA

118 248

88.5

544

9.

British Airways

UK

114 301

33.1

233

10.

Qantas

Australia

102 466

38.6

136

11.

Emirates

UAE

101 762

22.7

133

12.

US Airways

USA

97 457

54.8

351

13.

Cathay Pacific

China

90 975

25.0

120

14.

Singapore Airlines

Singapore

90 128

18.3

106

15.

Japan Airlines

Japan

83 487

52.9

197

16.

China Southern

China

83 184

58.2

288

17.

Air Canada

Canada

81 300

32.9

197

18.

Air China

China

66 013

34.2

212