« 2009年7月 | トップページ | 2009年9月 »

2009年8月

2009年8月31日 (月)

Hatoyama Wins Elections in Landslide (鳩山氏の地滑り的勝利) + 新華社の選挙報道

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

日本の野党が地滑り的勝利

Japanese Opposition Wins Elections in Landslide

By MARTIN FACKLER

Published: August 30, 2009

日本の権限の大きな下院選挙で野党の民主党は事実上与党の自民党と入れ替わった。NHKによれば、民主党は480議席中308議席を獲得し、175%の増員で下院を支配する。現在の与党は現有議席の3分の1119議席を獲得。残りは少数政党が分け合う。

In the powerful lower house, the opposition Democrats virtually swapped places with the governing Liberal Democratic Party, winning 308 of the 480 seats, a 175 percent increase that gives them control of the chamber, according to the national broadcaster NHK. The incumbents took just 119 seats, about a third of their previous total. The remaining seats were won by smaller parties.

次期首相の鳩山由紀夫は「これは革命的な選挙だった」と述べた。「国民は勇気を出して政治を自らの手中のものとした」とも述べた。

“This has been a revolutionary election,” Yukio Hatoyama, the party leader and presumptive new prime minister, told reporters. “The people have shown the courage to take politics into their own hands.”

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/08/31/world/asia/31japan.html?_r=1&hp

BBC

17:25 GMT, Sunday, 30 August 2009

日本の選挙の勝者は「革命」を叫ぶ

Japan victor hails 'revolution'

日本の野党のリーダー鳩山由紀夫は選挙は「革命的だった」と叫んだ。出口調査は民主党の勝利を告げていた。

Japan's opposition leader Yukio Hatoyama has hailed an election "revolution", with exit polls suggesting a massive win for his party.

ホワイトハウスは新たな政権と「強力な同盟関係」を築きたいと既に述べている。

The White House has already said it hopes to forge a "strong alliance" with the incoming government.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8229744.stm

◆本日のレポート:                

☆新華社通信(中国)

www.chinaview.cn 2009-08-31 02:54:02

野党の民主党が下院で地滑り的勝利

Opposition DPJ wins Japan's lower house election by landslide

鳩山は土曜の夜のTVで「非常に多くの国民が投票でその意思を示した。日本の政治のあり方を変えねばならない」と述べた。

"A huge number of people have spoken through their votes, and they have said we must change the way that we do politics in Japan," Hatoyama said at a televised press conference late Sunday.

   

「我々の願いは実現した。有権者、社民党、国民新党には謝意を表したい」とも述べた。

"Our aspiration (for a change in the government) has been materialized. I want to express my gratitude to voters, and Social Democratic Party and the People's New Party"

他方、麻生太郎首相は、総選挙の敗北をうけて、LDPの総裁を辞任すると述べた。

Meanwhile, Japanese Prime Minister Taro Aso announced that he will quit as president of the LDP following the defeat in the general election.

麻生は「結果は人々の判断だと思う。受け入れるべきだ。私の宿命だと思う」と述べた。

    "I believe the result is the judgment from the public and we have to accept," Aso said. "I have to accept it as my destiny."

記事のリンク:

http://news.xinhuanet.com/english/2009-08/31/content_11968484.htm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

選挙結果は民主党(DPJ)が全体の64%の議席、308議席(解散時115議席)を獲得。

自民党(LDP)が全体の25%の議席、119議席(解散時300議席)を獲得。

要するに自民党は衆議院で4分の1の中政党となり、民主党は6割超の大政党となったわけです。

これが日本的な二大政党制(the two-party system)の真実であるということになります。

小泉首相の20059.11総選挙の大勝利の後、安倍元総理、中川前財務大臣、麻生現総理とタカ派の政治家が不名誉な記録を残したとの見方もできます。

そのためか、中国、韓国などは鳩山政権の樹立を期待しています。北朝鮮も無関心ではないはずです。

他方、拉致被害者家族の横田夫妻などは複雑な表情です。

また、小沢代表代行が時折、外交・国際問題で極端な姿勢を見せることも懸念されています。選挙屋と政治家は別物だとの見方もあります。

しかし、時代は米国でアフリカ系の大統領が誕生する時代です。

この程度の政権交代劇は当然、日本であってもおかしくありません。

民主党が来年度の予算を編成した後、来年の参議院選挙で国民がどのような判断を下すか、再び世界は注目せざるを得ないでしょう。

The world has paid strong attention to this general election.  Japan is the second largest and advanced economy in the world.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年8月30日 (日)

Japan Prepares for a Change (日本は選挙でチェンジ)/Toyota's Pulling Out (トヨタの米国工場の閉鎖)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By MARTIN FACKLER

Published: August 29, 2009

日本、投票開始、チェンジに備える

Japan Prepares for a Change as Voting Begins

民主党は勝ちすぎるのではないかとの懸念がある。メディアの中には、地滑り的大勝利は、単に自民党と民主党を置き換えるだけで、多くの国民がこの選挙で期待していた二大政党制をもたらさないと主張するものもある。

There has even been concern here that the Democrats’ margin of victory could be too big. Some in the media have said a landslide could let the Democrats simply replace the Liberal Democrats as a dominant party, instead of creating the competitive two-party democracy that many had hoped would emerge from this election.

民主党のリーダー、鳩山由紀夫は、日本のコンセンサス重視の政治文化で嫌悪される独裁的な手法はとらないと述べて、そのような懸念を和らげようとしている。

The Democratic leader, Yukio Hatoyama, has tried to allay such concerns by saying that his party would avoid the heavy-handed tactics abhorred in Japan’s consensus-driven political culture.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/08/30/world/asia/30japan.html?_r=1&hp

☆BBC

Friday, 28 August 2009

トヨタが米国内の工場を閉鎖

Toyota pulls plug on US factory

トヨタはGMと共同経営していた工場での生産から撤退する。工場閉鎖はトヨタにとって初めて。

Toyota is pulling out of a production plant in the US it jointly owns with General Motors (GM), the first time it has abandoned a factory.

トヨタは過去3四半期連続で営業損失を出していた。世界不況で自動車が売れなくなったからである。

Toyota has reported operating losses for the past three quarters as recessions around the world have hit demand for its vehicles.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8225914.stm

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

総選挙の結果はまだ出ませんが、多くのメディアはおおむね民主党の圧勝を予測しています。

ただし、これは民主党ブームではなく、自公政権下で発覚した「年金管理問題」に対する自公政権の対応が不十分であったことに対する国民の不満の表明です。

将来の年金不払いで、年金事務所、社会保険庁に出向いて絶望的な説明や交渉をするくらいなら、今回投票所に出向いて民主党に入れる方が確実に年金を手にできると考えた多くの有権者が、反自公票を投票しているように思われます。

他方、今回の日本の総選挙はこれまでになかったくらい海外で注目されています。

米国の2008年大統領選のオバマ・ブームの余波であるとの見方もあるでしょう。

特に、経済大国化する中国が共産党の独裁国家であることも、欧米で理解が進んでいますから、アジアの民主主義大国としての日本の政治に対する関心は今後も高まるでしょう。

Democracy must be the winner in any election.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年8月29日 (土)

Postal Service(米国の郵便事業)/China to sell iPhones(中国でアイフォン販売開始)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

インターネットは繁盛、郵便サービスは反撃

As Internet Booms, the Postal Service Fights Back

August 28, 2009

郵便事業の幹部は不況で70億ドルの赤字が発生し、郵便の量も急激に減少しているが、広告郵便などは回復するとの自信を示した。

Top postal officials say the recession is to blame for the agency’s $7 billion deficit and a steep drop in the volume of mail, and they express confidence that mail, particularly advertising, will rebound.

今年の初めには、3万人の従業員を対象として、9月末までの自発的退職や早期退職には、特別に現金を支給すると述べた。この人員削減で来年は5億ドルを節減できる。

Earlier this week, the Postal Service said that it would offer cash incentives in a bid to get up to 30,000 employees to voluntarily resign or take early retirement by the end of September and save $500 million next year.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/08/29/business/29postal.html?ref=business

BBC

Friday, 28 August 2009

中国でアイフォンの販売が始まる

China signs deal to sell iPhones

チャイナ・ユニコムは人気のアイフォンを世界最大の携帯電話市場に導入するために、アップルとの契約を締結した。

Mobile operator China Unicom has signed a deal with Apple to launch the popular iPhone into the world's largest mobile phone market.

今年後半には中国市場に出回る見通し。

The phones are expected to go on sale in China later this year.

中国には6億人の携帯電話加入者がいる。アイフォン導入の契約はながらく待たれていた。

China has more than 600 million mobile phone accounts and a deal to introduce the iPhone has been long-awaited.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8226188.stm

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス

 

英語情報研究・翻訳業務

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年8月28日 (金)

Afghan Youths (アフガニスタンの若者)/swine flu in birds (新型インフルが鳥に)+ 松井秀樹のトレード

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

アフガニスタンの若者は外国で新生活を模索する

Afghan Youths Seek a New Life Far From Home

August 27, 2009

パリの救世軍のスープ炊き出しの列に、最近一人でヨーロッパに来たアフガニスタンの少年が並んでいた。

PARIS — On the edges of a Salvation Army soup line in Paris, a soft-spoken Afghan boy told the story recently of how he ended up in Europe, alone.

15歳より若いとと思われる少年は、2004年に爆弾で母親が脚を失った後、家族はアフガニスタンを去ったと述べた。イランで3年間過ごし、初めて学校に行き、英語を学びインターネットを知った。父親は背中を負傷し、働けなくなったので、少年は西を目指して旅をはじめた。名前は名乗らなかった。

The boy, who said he was 15 but looked younger, recounted how his family left Afghanistan after his mother lost her leg in an explosion in 2004. They spent three years in Iran, where he went to school for the first time, learning English and discovering the Internet. After his father suffered a back injury that made working difficult, the boy, who declined to give his name, headed west.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/08/28/world/asia/28afghankids.html?_r=1&ref=world

BBC

Thursday, 27 August 2009 23

国連は豚インフルが鳥に広まる可能性を警告

UN warns over swine flu in birds

先週、チリの農場で七面鳥にH1N1ウイルスが検出された。他の国の養鶏場でも汚染が広がると国連は警告する。

Last week the H1N1 virus was found in turkeys on farms in Chile. The UN now says poultry farms elsewhere in the world could also become infected.

もっと危険なインフルの株の出現は医学的なリスクを意味する。異なる株のウイルスは、遺伝子混合や遺伝子組み換えと呼ばれるプロセスを通して混合する。

The emergence of a more dangerous strain of flu remains a theoretical risk. Different strains of virus can mix together in a process called genetic reassortment or recombination.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/8224923.stm

◆本日のレポート:                

mlbtraderumors

松井秀樹のトレード市場

Previewing The Hideki Matsui Market

By Ben Nicholson-Smith [August 24, 2009

松井秀樹は先週、複数ホームラン試合を3試合達成した。35歳であるが、大きな結果を残したのは事実だ。ヤンキースは松井を引き留めないことにしたようだ。しかし、松井の打撃力は他のチームには大きくアピールしている。23本塁打で、三振は四球よりも8回多いだけだ。今シーズンはラインごとの打率は0.2650.3650.508

Hideki Matsui has three multi-homer games in the last week and a half, so he's clearly got something left, even at 35. The Yankees have reportedly decided not to bring Matsui back, but his bat should make him appealing to other teams. With 23 homers and just eight more strikeouts than walks, Matsui has a .265/.365/.508 line for the season.

記事のリンク:

http://www.mlbtraderumors.com/2009/08/previewing-the-hideki-matsui-market.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

日本では2500万人が新型インフルに感染するとの報道もされ始めました。

成田空港で一人目の感染者に大騒ぎしたのは4カ月前のことです。

あのようなパフォーマンスが本当に役に立ったのか疑問があります。

対策としては、公衆の場にアルコール消毒スプレーを多く設置するのがよいと思います。

病院、入所介護施設、学校、職場などでは感染予防担当者をおくべきでしょう。

しかし、すでに200万人程度の感染者がいると思われる米国の大リーグは、ほとんど影響がないように見えます。

日本の野球選手も負けずにがんばってほしいものです。

It might be a warning from Heaven that the swine influenza has spread so fast.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年8月27日 (木)

Ted Kennedy (エドワード・ケネディの死) + Profile of Yukio Hatoyama (鳩山由紀夫氏のプロファイル)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By MARK LEIBOVICH

Published: August 26, 2009

厳しい診断結果が出ても、「有終の美」を飾るとの決意

After a Grim Diagnosis, Determined to Make a ‘Good Ending’

かつては疲れを知らなかったテッド・ケネディは最後には車椅子に乗って、話すだけでも苦労し、エネルギーを使い果たしていた。15カ月前に脳腫瘍と診断されてから、どれだけ残された時間が少なくとも「有終の美」を飾りたいと述べていた。

WASHINGTON — The once-indefatigable Ted Kennedy was in a wheelchair at the end, struggling to speak and sapped of his energy. But from the time his brain cancer was diagnosed 15 months ago, he spoke of having a “good ending for myself,” in whatever time he had left, and by every account, he did.

ビッキー・ケネディは断固として夫のプライバシーを保護しようとしたが、ケネディ氏の病気が公的な話題であり、隠せないことは明らかであった。

Vicki Kennedy fiercely guarded her husband’s privacy, but Mr. Kennedy’s illness had an undeniably public component.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/08/27/us/politics/27year.html?hp

France 24

Thursday, August 27, 2009 - 03:01

AFP News Briefs List

米国はケネディの死出の旅を悼む


Nation mourns as Kennedy makes final journey

by Sebastian Smith

多くの人は、エドワード・ケネディは兄のジョンの1963年の死、大統領選挙運動中のロバートの1968年の死の後で、いつかは大統領になると思った。

Many thought Kennedy destined for the highest office after the murders of his brothers -- first John in 1963, then Robert, as he campaigned for the presidency, in 1968.

しかし、1969年にチャパキディクの橋の自動車事故で、女性の同乗者のコペクニを見捨てて自分だけ助かったなど、スキャンダルによってホワイトハウスへの野心的な道は閉ざされた。

Personal scandal got in the way of White House ambitions, particularly the 1969 death of a female passenger, Mary Jo Kopechne, when he drove off a bridge at Chappaquiddick, near Cape Cod, and fled the scene.

しかし、最後には、進歩的な政治活動でリベラル派のリーダーとなり、昔の敵からも尊敬されるようになった。

Yet by the end, the man dubbed the liberal lion for his championing of progressive causes earned the respect even of former foes.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20090827-nation-mourns-kennedy-makes-final-journey

◆本日のレポート:                

BBC

26 August 2009 16:05 UK

鳩山由紀夫のプロファイル

Profile: Yukio Hatoyama

鳩山由紀夫と麻生太郎首相の共通点:政治とビジネスでエリートの家系。祖父は総理大臣。

鳩山氏の一族はタイヤ業界の大手「ブリジストン」の創設者。麻生首相も鉱山関係の大手の一族。共に一流大学を卒業して米国で学び、自民党に入党。

Both he and Prime Minister Taro Aso come from the political and industrial elite.

Both had a prime minister for a grandfather.

Mr Hatoyama's family founded tyre giant Bridgestone, Mr Aso's owned a leading mining company.

Both men graduated from an elite university and spent time studying in the US, before joining the ruling Liberal Democratic Party (LDP).

批判者は、鳩山氏と民主党は政府での実績もなく、政権を担う準備ができていないと指摘する。しかし、鳩山氏は挑戦を受けて立つ用意はできていると述べた。

解散の直後には「これは歴史的な使命だ。官僚政治に終止符を打ち、国民中心の政治にする革命的な選挙だ」とも述べた。

Opponents also say he and his party are almost entirely untested in government, questioning whether they have the experience to lead Japan through the current severe recession.

Mr Hatoyama says he is ready for the challenge. Hours after the election was called, he spoke of a "historic mission".

"It will be a revolutionary election that will end the leadership of bureaucrats and put the focus on the people," he said.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/low/asia-pacific/8168838.stm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

ケネディ兄弟の末弟、エドワード・ケネディがまだ70歳台なのに病死しました。

長兄のジョン(JFK)がダラスで銃撃・暗殺されたことは、日本軍のパールハーバー攻撃、9/11テロ事件と並んで、アメリカ人の誰もが忘れられない歴史的事件だったと言われています。

ケネディ兄弟の父親はシカゴのギャングなどとも関係があった事業家で、禁酒法時代に富を築いたと言われています。その後、ルーズベルトへの献金などで英国大使に任命されましたが、ヒットラーの動きをチェックできませんでした。

戦後、この父親の政治的野心と富の裏付けによってJFKは大統領に当選しましたが、シカゴのギャングとの関係も暗殺の背後にあったと言われています。

ロバート・ケネディの暗殺も犯人は逮捕されましたが、謎に包まれています。ロバートが銃殺されたのと同じロサンゼルスで、JFKの暗殺前に女優のマリリン・モンロー(ギャングと関係があったと言われている)がマイケル・ジャクソンのように謎の死を遂げていたことも何か関係があったという噂もありました。

1999年にはJFKの息子が謎の自家用飛行機事故で死亡しています。当時、JFK Jr.は本格的に政界に乗り出そうとしていたと言われています。

謀略論を単純に信じることはできませんが、9/11陰謀論を唱える人々は、まず、JFK暗殺事件を解明すべきでしょう。

JFK暗殺も解明できないのに、9/11テロの陰謀を解明できるとは思えません。

The Kennedy family helped Barack Obama rise to the White House.  President Obama must be really mourning.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

提供:EE-語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

|

2009年8月26日 (水)

Japan's Change of Power(日本の政権交代)/$1.6tn US Deficit (財政赤字は1.6兆ドル) + 米国の医療制度

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

日本、数十年に一度の与野党交代に向かう

After Decades, Japan Prepares for Likely New Ruling Party

日本の有権者は、長期にわたって与党であった自民党を遂に見限ることになると思われる。しかし、事実上の1党独裁に慣れてきた日本人は、このチェンジが実際に何を意味するのか、という問題に直面している。

August 25, 2009

TOKYO — Japanese voters finally seem willing to oust the long-governing Liberal Democratic Party. But after decades of a virtual one-party state, the Japanese now are confronting what a change of power would actually mean.

民主党の岡田克也幹事長は「政策だけでなく、日本の政治のダイナミズムそのものを変えたい」と述べた。「政権交代の力があるだけでも、大きな違いを意味する」とも述べた。

“More than the policies, we want to change the very dynamism of Japanese politics,” Katsuya Okada, the Democratic Party’s secretary general, said in an interview. “Just having a transition of power will by itself make a huge difference.”

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/08/26/world/asia/26japan.html?_r=1&hp

BBC

Tuesday, 25 August 2009

米国、今年の財政赤字は1.6兆ドルに急拡大

US deficit to soar towards $1.6tn

オバマ大統領の7870億ドルの経済刺激策、及び、不況による税収の低下によって、2008年の4550億ドルの財政赤字に匹敵する額になった。

Fuelled by President Obama's $787bn stimulus package and reduced tax revenues due to the recession, it compares with a $455bn deficit in 2008.

ホワイトハウスは米国の失業率は今年中に10%となり、2010年には少し改善すると述べた。直近のデータは、7月の9.4%

The White House expects US unemployment to pass 10% this year, before slowly declining in 2010. The most recent official figures showed the rate at 9.4% in July.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8221207.stm

◆本日のレポート:                

Wikipedia

米国の「メディケア」と「メディケイド」

Medicare & Medicaid

メディケアは米国政府が管理する社会保険制度。条件を満たせば65歳以上の市民に健康保険が適用される。単一支払者を基本とする健康保険制度。米国の社会保障法は1965年にジョンソン大統領によって署名され発効した。

Medicare is a social insurance program administered by the United States government, providing health insurance coverage to people who are aged 65 and over, or who meet other special criteria. Medicare operates as a single-payer health care system. The Social Security Act of 1965 was passed by Congress in late-spring of 1965 and signed into law on July 30, 1965, by President Lyndon B. Johnson as amendments to Social Security legislation

メディケイドは低所得者向けの健康保険制度。州政府と連邦政府が共同して資金を提供しているが、個人の資産状況によって保険適用が決定される。外国人居住者や低所得層の家族、障害者も対象となる。ただし、貧困状態にあれば必ず適用を受けることができるわけではない。貧困層のアメリカ市民の60%はメディケイドの適用を受けていない。

Medicaid is the United States health program for eligible individuals and families with low incomes and resources. It is a means-tested program that is jointly funded by the states and federal government, and is managed by the states. Among the groups of people served by Medicaid are certain eligible U.S. citizens and resident aliens, including low-income adults and their children, and people with certain disabilities. Poverty alone does not necessarily qualify an individual for Medicaid.  It is estimated that approximately 60 percent of poor Americans are not covered by Medicaid.

記事のリンク:

http://en.wikipedia.org/wiki/Medicaid

http://en.wikipedia.org/wiki/Medicare_(United_States)

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

日本では年金問題が民主党の選挙での大勝と、政権交代をもたらしそうですが、米国では医療保険問題がオバマ政権存続のカギとなっています。

米国では国民のほぼ6人に一人、4600万人が健康保険に加入していません。

その多くはアフリカ系やヒスパニック系ですが、3億人の人口から見れば少数派です。従って、これまで議会でもこのような貧困層の救済案は成立しませんでした。

特に、政府の保険事業が民間の保険業界と競合するという点で、金持ちの党員の多い共和党が反対していました。

しかし、経済不況でヨーロッパ系の米国人にも無保険者が増えようとしており、ヨーロッパ系の票がオバマに集まって大統領に当選したわけです。

従って、オバマ大統領にとっては健康保険制度の改革が優先課題であり、これに失敗すれば再選はないでしょう。

日本の民主党も年金問題をうまく解決しなければ、厳しい事態に直面するでしょう。

Medical services must be provided to people for free, basically.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

***********************

提供:EE-英語オフィス 

英語情報研究・翻訳業務

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング))

|

2009年8月25日 (火)

Bernanke to 2nd Term (バーナンキの再任)/'Lethal levels' killed Michael Jackson (マイケルの死因は致死量の投薬)+ Interview with Hatoyama (鳩山氏へのインタビュー)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

By EDMUND L. ANDREWS

Published: August 24, 2009

オバマはバーナンキを再任する

Obama to Nominate Bernanke to 2nd Term as Fed Chief

オバマは大統領に当選したとき、民主党関係者の多くは、クリントン政権の財務長官だったローレンス・サマーズはFED議長の最有力候補だと思っていた。サマーズは現在ホワイトハウスの国内経済諮問委員会の委員長となっている。

When Mr. Obama was elected, many Democrats considered one of the most likely contenders for Fed chairman to be Lawrence H. Summers, a former Treasury secretary under President Bill Clinton and currently director of the National Economic Council in Mr. Obama’s White House.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/08/25/business/25bernanke.html?_r=1&hp

☆ロサンゼルス・タイムズ

致死量のプロポフォール(麻酔剤)がマイケル・ジャクソンの死因

'Lethal levels' of anesthetic propofol killed Michael Jackson

August 24, 2009 |

ヒューストンで今日公表された捜査令状によれば、マイケルは強力な麻酔剤を致死量摂取して死亡していた。

Michael Jackson died of "lethal levels" of the powerful anesthetic propofol, according to a search warrant affidavit unsealed today in Houston.

捜査令状によって未解明の大きな謎の1つが明らかになったが、マイケルは死亡する数時間前にどのように取り扱われていたかについて新たな謎が生じた。

The documents address one of the major unanswered questions surrounding Jackson's death. But they also raise new questions about how Jackson was treated, particularly in the hours before his death.

記事のリンク(クリック):

http://latimesblogs.latimes.com/lanow/2009/08/lethal-levels-of-anesthetic-propofol-killed-michael-jackson.html

◆本日のレポート:                

Bloomberg

今年の2月の鳩山代表の発言

「日本は米国への依存から脱却すべき」

Japan Must Move Away From U.S. Dependency, DPJ’s Hatoyama Says

By Toko Sekiguchi and Takashi Hirokawa

今年の選挙で政権を取ると思われる民主党は、50年間続いた米国との関係において、もっと従属的でない同盟関係を求めると民主党の幹部は述べた。

Feb. 24 (Bloomberg) -- The Democratic Party of Japan, which is likely to take power after this year’s elections, will seek an alliance with the U.S. that is less subordinate than that of the last 50 years, a senior DPJ lawmaker said.

民主党の幹事長の鳩山由紀夫は「米国への依存から脱却して、もっと対等な関係を求める」と、昨日の東京でのインタビューで述べた。「これまで、日本は卑屈に米国に従ってきた」とも述べた。

“We want to move away from U.S. dependency to a more equal alliance,” party Secretary General Yukio Hatoyama said in an interview in Tokyo yesterday. “We’ve followed the U.S. subserviently in the past.”

記事のリンク:

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601101&sid=acZNqFQzSJmc&refer=japan

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

クリントン政権でウォール街出身のルービン長官の後任として財務長官となったサマーズについては、日本の元財務省高官の榊原氏などは高い評価をしていますが、日本の評論家やエコノミストの多くは批判的です。

サブプライムローンにつながる米国財政策に大きな責任があるのは、ルービンとサマーズだという厳しい意見があります。

従って、オバマ政権ではサマーズではなくバーナンキがFRB議長にとどまったことは、まだ、ましだと思う専門家も多いと思います。

ただし、自分もサブプライムローン問題の処理で責任が問われているバーナンキ議長が、金融危機からの出口戦略をどのように導くか、やや不安は感じます。

ところで、日本の新首相になるのが確実な鳩山民主党代表は、今年の2月に米国を刺激しそうな発言をしています。親米派も嫌米派も鳩山政権での日米関係にも注目すべきでしょう。

President Obama should take a wider scope in choosing the top banker of the U.S.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

***********************

提供:EE-英語オフィス  (英語情報研究、翻訳業務

)

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング))

|

2009年8月24日 (月)

Google Book (グーグルブック)/Los Angeles gunfire (LAの発砲事件) + Obama's holiday (オバマの休暇)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

グーグル・ブック、ヨーロッパ各国で取り扱いに差

Europe Divided on Google Book Deal

米国で提案されている仲裁案によれば、グーグルは数百万冊の書籍のデジタル・コピーを販売できるようになる。ヨーロッパでは出版社や作家がグーグルの野心的な書籍デジタル化に対抗するための有効な措置を検討している。

August 23, 2009

BERLIN — The proposed U.S. legal settlement giving Google the right to sell digital copies of millions of books is dividing publishers and authors in Europe, which has struggled to develop viable alternatives to Google’s ambitious book digitization project.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/08/24/technology/internet/24iht-books.html?_r=1&ref=business

☆ロサンゼルス・タイムズ

ロサンゼルスで12時間の間に4人が射殺される

Four people in Los Angeles killed by gunfire in 12-hour span

August 23, 2009 |

グラッセルパークで午前7時に一人死亡。土曜の夜には3つの公園でそれぞれ一人が射殺される。


One person was found dead about 7 a.m. in Glassell Park, and three people were killed in separate shootings Saturday night in Gramercy Park, West Adams and Hyde Park, authorities said.

記事のリンク(クリック):

http://latimesblogs.latimes.com/lanow/2009/08/four-people-in-los-angeles-killed-by-gunfire-in-12hour-span.html

◆本日のレポート:                

Yahoo

オバマの休暇プランは厳しくチェックされている

Obama's holiday plans under the microscope

by Laurent Lozano Laurent Lozano – Fri Jul 31, 4:19 am ET

8月の最後の週にオバマとその家族はマサチューセッツ州のマーサズ・ヴァインヤードで休暇を取る。ケネディやクリントンなどの民主党幹部もこの場所をよく利用した。

During the last week of August, Obama and his family are set to holiday on Martha's Vineyard, a Massachusetts island retreat favored by Democratic political royalty from the Kennedys to the Clintons.

セキュリティなどを詳しく検討した後で、オバマの家族はブルー・ヘロン農場で大統領としての最初の夏休みに入ることになると思われる。

After an extensive search, the Obamas -- and their security detail -- are believed to have settled on Blue Heron Farm for their first presidential summer getaway.

現地の新聞によれば、オバマが借りた場所は11ヘクタールの地所で、1週間の費用は35万ドルから50万ドル。

Local paper the Vineyard Gazette reported the Obamas had rented the 28.5-acre (11 hectare) property, which would likely rent for 35,000-50,000 dollars a week.

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

オバマ大統領は自前の費用で1週間の休暇を取るようです。

しかし、ロサンゼルスをはじめとして、米国の治安状況は必ずしもよくありません。

昔から米国では中流にならなければ、健康保険もない、犯罪に取り巻かれた厳しい生活に直面するといわれたものでした。

しかし、日本からわざわざアメリカに行って、アフリカ系やヒスパニック系の貧困層と同じ暮らしをしようという人はいません。

米国で暮らす日本人は皆、アメリカでの中流生活の快適さを誇っています。

しかし、サブプライム・ローン問題と、金融危機、GMの破産などで、輝いていたアメリカの中流生活も多少メッキがはがれてきたようです。

米国経済と金融は、日本からの投資や日本政府の米国債購入によって支えていたことも今では明らかになっています。

アメリカでいい暮らしをするより、日本をもっと良くする方が誇りある生き方です。

President Obama is following suit of the Kennedys and the Clintons even in picking the place for summer holidays.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

***********************

提供:EE-英語オフィス 

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング))

|

2009年8月23日 (日)

Ichiro of Mariners (マリナーズのイチロー)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のレポート:                

Answers.com

イチローの略歴

Ichiro Suzuki 鈴木一郎

Born: 22 October 1973

Birthplace: Kasugai, Japan

Best Known As: Japanese baseball superstar for the Seattle Mariners (シアトル・マリナーズで活躍する日本人の野球のスーパースター) 

マリナーズでの背番号は51、右翼種。日本でも長年スーパースターだったが、2001年のシーズンからアメリカン大リーグで活躍中。当時は、1960年代以降で日本人初のピッチャー以外の大リーガーとして、メッツの新庄とともに、日米で大きな注目を集めた。最高の打者の一人であり、7度もオールスターに出場したイチローの名声は、普通、単に「イチロー」と呼ばれることからも分かる。2007年に9000万ドルでマリナーズと再契約し、2012年のシーズンまでマリナーズでプレイする。

Suzuki wears #51 and plays right field for baseball's Seattle Mariners. Long a superstar in Japan, where he played for the Orix Blue Wave, Suzuki moved to the American major leagues for the 2001 season. That made Suzuki and New York Mets outfielder Tsuyoshi Shinjo the first non-pitching Japanese to play in the American major leagues since the 1960s, sparking intense interest in both the U.S. and Japan. One of the best hitters in the game and a seven-time All-Star, Suzuki's fame is such that he is often called by a single name, Ichiro. He extended his contract with Seattle in 2007 for a reported $90 million and will play with the Mariners through 2012.

記事のリンク:

http://www.answers.com/topic/ichiro-suzuki

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

イチロー選手には今年も200本安打、首位打者をとってほしいものです。

ヤンキーの松井選手は大リーグではホームラン40本は無理のようですし、他の日本人野手も打撃タイトルはとても無理なようです。

ピッチャーの野茂のように大リーグでノーヒット・ノーラン試合や奪三振王をとる日本人ピッチャーは、新たにでてきません。

物理的な力(腕力や筋力)が大きくものをいう野球では、狩猟民族の末裔のアメリカ人や、アフリカ系、ヒスパニック系が有利なようです。

まあ、それだけ彼らが東洋人より原始的だと言えないこともありませんが。

Stick to it, Ichiro!

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

***********************

提供:EE-英語オフィス 

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング))

|

2009年8月22日 (土)

Central bankers (中央銀行総裁)/Honda's electric cars (ホンダの電気自動車)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

世界の銀行家は、経済回復が進んでいる可能性を示唆

World Bankers Suggest Rebound May Be Under Way

世界の中央銀行の総裁は、経済危機は最悪の時期を脱したと、高まる自信をのぞかせた。

August 21, 2009

JACKSON HOLE, Wyo. — Central bankers from around the world expressed growing confidence on Friday that the worst of the financial crisis was over and that a global economic recovery was beginning to take shape.

先週には、フランスとドイツが一連の四半期ごとの落ち込みから一転してプラス成長を報告して専門家の予測をくつがえした。日本も成長を報告した。

In the past week, France and Germany both surprised forecasters by reporting positive growth after a string of quarterly contractions. Japan followed with its own growth report.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/08/22/business/economy/22fed.html?_r=1&ref=business

France 24

Saturday, August 22, 2009 - 04:00

AFP News Briefs List

日本のホンダが米国で電気自動車を発表


Japan's Honda to launch electric cars in US: report

米国での環境に優しい自動車に対するニーズの増大に対応するために、ホンダは今後10年以内に電気自動車を米国で発売開始する。

Japan's Honda Motor Co. plans to sell electric vehicles in the US early next decade to meet growing demand there for environmentally friendly cars, a newspaper reported on Saturday.

米国政府は電気自動車など環境に優しい自動車の生産を支援するために、80億ドルの低金利ローンを供与すると述べている。

The US government has said it will provide low-interest loans totalling about eight billion dollars to support the production of environmentally friendly vehicles such as electric cars.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20090822-japans-honda-launch-electric-cars-us-report

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

***********************

提供:EE-英語オフィス 

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング))

|

2009年8月21日 (金)

Afghan Election (アフガニスタンの選挙)/Kim Dae-jung (金大中)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

アフガニスタン、妨害攻撃はあったが選挙は成功

Afghan Election Called a Success Despite Attacks

木曜のアフガニスタンの大統領選挙に対して、タリバンは散発的にロケット攻撃や脅迫を行い、投票者の数に影響を与えた。しかし、多くの投票者が投票したために、アフガニスタンの係官は武装勢力の選挙妨害の試みをくじいたと述べている。

August 20, 2009

KABUL, Afghanistan — Scattered rocket attacks and Taliban intimidation suppressed turnout in Afghanistan’s presidential election Thursday. But enough voters cast ballots that Afghan officials said they had thwarted efforts by the insurgents to derail the vote.

ただし、タリバンの攻撃で30名以上が死亡した。投票者も投票の決意とテロの恐怖の間で心が揺れ動いていた。

But Taliban attacks killed at least 30 people, and those who did vote wavered between resolution and terror.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/08/21/world/asia/21afghan.html?_r=1&hp

BBC

写真:金大中の人生

In pictures: Life of Kim Dae-jung

18 August 2009 13:10 UK

韓国は元大統領金大中の死で喪に服している。85歳の元大統領は肺塞栓と多臓器不全を患っていた。

South Korea is in mourning after the announcement of the death of former President Kim Dae-jung. The 85-year-old had a pulmonary embolism and multiple organ failure.

後継者の盧武鉉は「太陽政策」を維持したが、現在の李明博大統領はピョンヤンとの関係にもっと多くの条件をつけている。

His successor, Roh Moo-hyun, maintained the Sunshine Policy but current President Lee Myung-bak has put more conditions on dealings with Pyongyang.

記事のリンク(クリック):故金大中氏の写真集

http://news.bbc.co.uk/2/hi/in_pictures/8206943.stm

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

金大中氏の葬儀のために、金正日委員長が北朝鮮の幹部をソウルに派遣してきたことは注目に値します。

金大中が日本から拉致された1970年代には、韓国が軍事政権に支配されていたことを知るのも重要です。

当時の韓国の朴大統領は、戦前に大日本帝国の士官学校を卒業して。第二次大戦中は日本軍の将校でした。そういう韓国のエリートも当時は多くいたわけです。

なお、東京で金大中拉致事件が発生したときの日本の首相は、田中真紀子議員の亡父の田中角栄でした。

The late Mr. Kim Dae-jung led a checkered life.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

***********************

提供:EE-英語オフィス 

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング))

|

2009年8月20日 (木)

Toyota's electric cars (トヨタの電気自動車)/PetroChina (中国石油とオーストラリア)+ ワクチンの製造

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

トヨタ、電気自動車でライバルに遅れる

Toyota Falling Behind Rivals in Race to Go Electric

プリウス(環境問題意識のシンボル)を開発して世界で最も環境に配慮する会社だとのトヨタも、電気自動車の開発競争では遅れをとっている。

August 19, 2009

TOKYO — Despite Toyota’s image as the world’s greenest automaker, the company that brought us the Prius — totem of the environmentally conscious — has fallen behind in the race for the all-electric car.

また、環境問題に不可欠な課題も存在する。最新のプリウスは1ガロンで150マイルを走るが、まだガソリンが必要で、炭素を排出することに変わりはない。サンフランシスコの電気自動車協会による49件の科学的調査によれば、電気自動車は、その使用電力を考慮したとき、ハイブリッドよりも24%から65%少ない炭素を排出するだけである。

And there is an environmental imperative: Though the newest Prius can travel 50 miles to the gallon, as a hybrid it still uses gasoline and emits carbon. Sherry Boschert of the San Francisco Electric Vehicle Association said a survey of 49 scientific studies found that electric vehicles released 24 percent to 65 percent less carbon than hybrids, when the electricity they used was taken into account.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/08/20/business/energy-environment/20electric.html?_r=1&ref=business

BBC

Wednesday, 19 August 2009

中国石油がオーストラリアと契約締結

PetroChina in huge Australia deal

アジア最大の石油会社「ペトロ・チャイナ」はオーストラリアの北西海岸のガス油田から410億ドルの相当のガス購入契約を結んだ。

PetroChina, Asia's largest oil company, has signed a $41bn (£25bn) deal to purchase gas from a field off Australia's north-western coast.

中国とオーストラリアの外交関係は緊張状態にあるが、20年越しの交渉は締結にこぎつけた。

The 20-year deal comes despite recent tensions between Australia and China.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8208877.stm

◆本日のレポート:                

WHO

世界的に流行するインフルエンザ用ワクチンの製造プロセスとスケジュール

Pandemic influenza vaccine manufacturing process and timeline

Pandemic (H1N1) 2009 briefing note 7

世界的に流行する可能性のあるインフルエンザの新種の株が特定され、分離されてから、ワクチンが使用できるようになるまで5ヶ月から6ヶ月かかる。その理由は、新たなワクチンの開発には一連のステップが必要とされるからである。以下にワクチン開発の開始から終了までのプロセスを述べる。

6 AUGUST 2009 | GENEVA -- It takes approximately five to six months for the first supplies of approved vaccine to become available once a new strain of influenza virus with pandemic potential is identified and isolated. These months are needed because the process of producing a new vaccine involves many sequential steps, and each of these steps requires a certain amount of time to complete. The vaccine development process from start (obtaining a virus sample) to end (availability of vaccine for use) is summarized below.

ワクチン用ウィルスは(ニワトリの)タマゴの中で成長させる。タマゴはインフルのウィルスに適しており、容易に入手できるからである。

Vaccine virus is grown in eggs because the flu virus grows well in them, and eggs are readily available.

記事のリンク:

http://www.who.int/csr/disease/swineflu/notes/h1n1_vaccine_20090806/en/index.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

新型インフルエンザの蔓延が再びメディアで大きく取り上げられています。

既に日本国内では10万人を超える感染者がいると思われます。

特に死者が出たのが関係者に大きなアラームとなっています。

ワクチンが出荷されるのは10月頃ですから、それまで、「手洗い、うがい」で自己防衛するしかないようです。

もっとも、年間の交通事故の死者は、最近まで1万人程度でしたから、それに比べれば現状では、ほとんどの国民には重篤な感染の心配はないでしょう。

どんなニュースでもパニックにならないことが重要です。

Do not panic if you hear any serious news!

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

***********************

提供:EE-英語オフィス

 

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング))

|

2009年8月19日 (水)

Clinton brief Obama (クリントンがオバマに報告)/Japan election campaign (日本で選挙が公示) + 中国の疑わしい統計

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

北朝鮮でクリントンは謎ときの助けを行った

In North Korea, Clinton Helped Unveil a Mystery

クリントンの訪問は、思いがけない人物、すなわち、北朝鮮の謎をとくために活動していた米国の情報担当官の橋渡しで行われた。

August 18, 2009

WASHINGTON — The visit was arranged under a veil of secrecy with the help of an unlikely broker: a high-level American intelligence officer who spent much of his career trying to unlock the mysteries of North Korea.

火曜にクリントン氏はホワイトハウスを訪問して、オバマ大統領と幹部補佐官に説明を行った。シチュエーション・ルームで40分間会議は行われたが、その前に、大統領の安全保障補佐官のジェームズ・ジョーンズ氏に電話でも説明をしていた。

On Tuesday, Mr. Clinton went to the White House to brief Mr. Obama and his top aides about the trip. Even before the 40-minute session in the Situation Room, Mr. Clinton had spoken to the president by phone and briefed his national security adviser, Gen. James L. Jones.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/08/19/world/asia/19korea.html?_r=1&hp

☆アルジャジーラ

日本で総選挙が公示される

Japan election campaign kicks off

投票者は830日に日本の国会の下院議員の選挙に投票する。50年継続して続いた自民党の支配が終わると思われる。

Voters will head to the polls on August 30, in an election to the lower house of Japan's parliament that could end five decades of almost uninterrupted rule by the Liberal Democrat Party (LDP).

世論調査によれば、自民党のリーダーの麻生太郎首相は手痛い敗北を被ると思われる。ただし、多数派である投票先未定の有権者が流れを変える可能性もあると指摘する専門家もいる。

Opinion polls have predicted Taro Aso, the LDP leader and Japanese prime minister, is in line for a bruising defeat – although analysts have cautioned that a large block of undecided voters could yet swing the vote.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2009/08/200981845248149194.html

◆本日のレポート:                

RadioFree Asia

中国の経済データの正確さに疑問?

China Economic Data Questioned

By Michael Lelyveld

2009-06-15

IEAによれば世界で新設されている発電所の3分の1は中国で建設されている。

Power plant construction in China accounts for about a third of all the new generating capacity in the world, the Paris-based International Energy Agency (IEA) has estimated in its annual world energy report.

世界経済は停滞しているのに中国の発電所計画に影響はない。しかし、中国の電力消費は今年の第1四半期に4%減少している。


But the global economic slowdown has had no effect on China's building program, although the country's power consumption fell 4 percent in the first quarter of the year, according to the CEC.

消費が低迷しているのに発電所の建設を速めるのは疑問である。去年の11月には人民日報は中国の電力会社は発電量を50%削減したり、停止したりしたと報告していた。

First, there are doubts about whether a speedup is the right response when consumption has been slowing down. Last November, China Daily reported that many power companies had cut output by 50 percent or had shut down generators entirely.

アンドリューズ・スピードは「余りに素早く公表される中国の(電力や経済などの)統計データは、余り見る価値のあるものではない」と述べた。

"I never pay too much attention to Chinese statistics that are produced so quickly," Andrews-Speed said in an interview.

記事のリンク:

http://www.rfa.org/english/energy_watch/data-06152009142255.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

中国の統計データは以前から正確さに疑問が投げかけられていましたが、電力関係のデータでも信憑性が疑われています。

中国が輸出で外貨を稼いでいるのは事実ですが、中国の主要な輸出企業は外資系です。従って、そういう貿易関係の統計は信用できると思います。

ただし、そこから国内にどのように資金が流れているのかは不透明な気がします。

電力設備などの国内投資とその経済効果については、中国政府以外にデータをもっていないでしょうから、その数字を操作して大きな成長率に見せかけていても、世界には実態は分かりません。

中国が早くGDPで日本を追い抜いたところを世界にアピールしたい気持ちは分かりますが・・・

Any statistics data originated in Chinese must be checked more carefully.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

***********************

提供:EE-英語オフィス 

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング))

|

2009年8月18日 (火)

Card Number Theft (カード番号の窃盗)/Japan Economic Recovery? (日本の経済回復?) + プリウス vs ボルト

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

August 17, 2009

SAN FRANCISCO

13千万件のカード番号の不正取得で3人を起訴

3 Indicted in Theft of 130 Million Card Numbers

マイアミのアルバート・ゴンザレスと2名のロシア人の共謀者は、2006年から2008年の初めの間に、13千万枚のクレジット・カードとデビット・カードの番号を不正に取得していた。

In an indictment, the Justice Department said that Albert Gonzalez, 28, of Miami and two unnamed Russian conspirators made off with more than 130 million credit and debit card numbers from late 2006 to early 2008.

ゴンザレス氏はかつて連邦調査官に協力していたこともある。2003年にコンピュータ犯罪についてニュージャージーで逮捕された後、オンラインの犯罪世界に係わるかつての共犯者をシークレット・サービスなどの当局に通報していた。ネットの闇の世界ではカード番号の窃盗、購入、販売が行われていた。

Mr. Gonzalez once worked with federal investigators. In 2003, after being arrested in New Jersey in a computer crime, he helped the Secret Service and federal prosecutors in New Jersey identify his former conspirators in the online underworld where credit and debit card numbers are stolen, bought and sold.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/08/18/technology/18card.html?_r=1&ref=business

Bloomberg

Aug. 18 (Bloomberg)

日本の経済は第2四半期の上昇後、再び落ち込む可能性あり

Japan Economic Recovery May Falter After Second-Quarter Bounce

日本の前四半期の3.7%の経済拡大で、戦後最悪の今回の不況は底打ちした。この反転は結構なことである。

Japan’s 3.7 percent economic expansion last quarter ended the country’s worst postwar recession. The bounce may be as good as it gets.

ただし、世界各国の政府が緊急財政出動として2.2兆ドルを投入して回復に向かった経済も、事業投資の低下や失業率の増大で停滞する可能性がある。

Falling business investment and rising unemployment may hamper a recovery that has been fueled by $2.2 trillion in emergency spending by governments worldwide.

ニコンやNECなどの日本企業はコスト削減や人員削減で赤字幅の抑制に取り組んでいる。日本は、史上最悪の失業率や、経済規模の2倍の財政赤字などを背景にして830日の総選挙に進んでいく。

Companies including Nikon Corp. and NEC Electronics Corp. are cutting costs and firing workers to narrow losses. Japanese will head to the polls for a general election on Aug. 30 against a backdrop of unemployment approaching a record high and a public debt that’s almost twice the size of the economy.

記事のリンク(クリック):

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=newsarchive&sid=aIrO.52Tr.Q4

◆本日のレポート:                

CNN

ボルト対プリウス: どちらが得か?

Volt vs. Prius: What's the better deal?

GMのプラグイン型車両「ボルト」がトヨタ車よりも経済的なクルマになるには、ガソリン料金の上昇や、GMからの補助金が必要。ただし、買い手がいないわけではない。

It'll take higher gas prices, or a big subsidy from GM, for the new plug-in Volt to be cheaper to drive than the Toyota. But that doesn't mean it won't find buyers.

August 14, 2009: 11:05 AM ET

ボルトは1ガロン(3.8リットル)当たり230マイル(368Km)の燃費。住宅用の電気コンセントから充電するのに40セントしかかからない。ただし、買う価値があるだろうか?

The Volt may get 230 miles per gallon, and GM says it will cost only 40 cents to charge up the car from a regular household outlet. But guess what...it still might not be worth it to buy one.

プリウスの製造コストは平均25,428ドルする。ところがGMはボルトの製造に4万ドルかかる。

But a Prius costs $25,428, on average, according to sales data from Edmunds.com, while GM will probably have to spend $40,000 or more to build each Volt.

ボルトの購入者には7500ドルの税金控除が認められ、ボルトの価格は未発表だが少しは買いやすくなる。しかし、プリウスと価格競争するには、更に残りのコスト差7000ドルの大部分をGMが補助しなければならない。

While Volt buyers will get a $7,500 tax credit that reduces the still undisclosed purchase price by that amount, the fact is that GM will have to subsidize much of the remaining $7,000 difference in cost to make it competitive with the Prius.

記事のリンク:

http://money.cnn.com/2009/08/14/autos/volt_vs_prius/index.htm?postversion=2009081411

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

ネット犯罪は日本でも米国でもやむことはありません。

不正な個人情報の持ち出しは、日本の一流企業でも外資系企業でも発生しています。

米国ではコンピュータの扱いに専門的な知識をもっている犯罪者も多くいるようです。

一般企業に扮した犯罪組織とコンピュータ会社、コンピュータ技術者の接触もなくなることはありません。

日本でも零細ソフトウェア会社が組織犯罪から出資を受けて、ITブームに乗り、不正な株価操作で創業者が数百億円を稼いだ事件もありました。

しかし、米国でも日本でも法と正義は勝たねばなりません。

カネの魔力とコンピュータの威力を結びつけても、最後は破滅がまっているだけです。

Computers must be used for protecting users from the online underworld.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

***********************

提供:EE-英語オフィス 

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング))

|

2009年8月17日 (月)

Japan’s Economy(日本経済)/Hyundai chairwoman Hyun Jeong-eun (現代グループの女性会長) + IMF

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

日本経済はターニング・ポイントに達したと思われる

Japan’s Economy Hits a Potential Turning Point

By HIROKO TABUCHI

Published: August 16, 2009

景気の反発が前四半期に現れる。これは、第二次大戦以来最も深刻な日本の不況が終了した徴候と思われる。世界に広がった経済回復に明るい展望をもたらした。

TOKYO — Japan’s economy rebounded in the latest quarter for the first time in a year, signaling the possible end of the country’s deepest recession since World War II and brightening prospects for a widespread global recovery.

この経済成長のデータは、先週の10人のエコノミストの成長予測の平均値である0.9パーセントと一致する。民間部門の需要は1.3パーセント落ちたが、公共部門の1.2パーセントの伸びで相殺されている。国内需要全般は前四半期から0.7パーセント落ち込んだ。

The expansion was in line with the 0.9 percent growth forecast that was the average of 10 economists surveyed last week. A 1.2 percent growth in public demand helped offset a 1.3 percent fall in demand from the private sector, the data showed. Overall domestic demand fell 0.7 percent from the previous quarter.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/08/17/business/global/17econ.html?_r=1&hp

BBC

北朝鮮は韓国との観光ルールを緩和

N Korea eases South tourism rules

北朝鮮は韓国との国境の再開に合意。観光と離散家族の会見も許可。

North Korea has agreed to reopen its border with South Korea and allow tourism and family reunions to resume, the North's KCNA news agency said.

現代グループの女性会長の玄貞恩(ヒョン・ジョンウン)も抑留されていた社員の解放に成功。

Hyundai chairwoman Hyun Jeong-eun also won the release of a detained worker.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8204516.stm

◆本日のレポート:                

IMF

IMF Survey online

July 8, 2009

最新のIMFの成長予測

Latest IMF Projections

Year over year percent change: 毎年の成長率(パーセント)の変化

世界全体  2009年はマイナス1.4%2010年は2.5%

米国  2009年はマイナス2.6%2010年は0.6%

日本  2009年はマイナス6.0%2010年は1.7%

イギリス  2009年はマイナス4.2%2010年は0.2%

中国  2009年は7.5%2010年は8.5%

従って、世界経済は2009年には1.4%収縮するが、2010年には2.5%拡大する。IMFの予測によれば、先進国のGDP2009年に3.8%縮小してから、2010年には0.6%伸びる。

Accordingly, global activity is forecast to contract by 1.4 percent in 2009 and to expand by 2.5 percent in 2010. The IMF is projecting that GDP in the advanced economies will decline by 3.8 percent in 2009 before growing by 0.6 percent in 2010 (see table).

記事のリンク:

http://www.imf.org/external/pubs/ft/survey/so/2009/RES070809A.htm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

経済の大きな指標は失業率と財政赤字です。

確かに日経平均株価は1万円台を回復し、麻生内閣の支持率も少し持ち直したようですが、企業が雇用助成金で余剰人員を雇っているようでは、まだ本物の回復ではありません。

4月から6月のGDPは1年3カ月ぶりにプラスになりましたが、まだ昔の経済パラダイムでは、中国や米国への輸出頼みということでは本当の問題解決にはなりません。

21世紀ふさわしい新たな経済戦略が必要とされています。

(北朝鮮も拉致問題を解決して、開かれた市場になってほしいものです)

Unemployment and budget deficits are two major agendas.  The new era of Japan must start with solution to these problems.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

***********************

提供:EE-英語オフィス 

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング))

|

2009年8月15日 (土)

Citi’s $100 Million Man (シティグループの高給取り)/California fires (カリフォルニアの火災)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

August 14, 2009

米国政府、シティ・グループの1億ドル報酬受領者の取り扱いを考慮

U.S. Weighs Action Over Citi’s $100 Million Man

オバマ政権の高官は、シティグループの13000万ドルに達するトレーダー報酬を含む法外な役員報酬に係わる問題の取り扱いを検討している。同社はこの報酬パッケージは政府の干渉を受けないものだと主張。

Senior Obama administration officials were wrestling on Friday with how to handle an explosive executive pay issue involving two traders’ compensation package of nearly $130 million that Citigroup says is exempt from government review.

金曜日に、政府への提出締切日に追われたシティグループは、役員及び高給社員25名のリストを提出した。

On Friday, Citigroup, which is facing a government deadline, submitted the pay packages for its 25 senior executives and highest-paid employees.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/08/15/business/15pay.html?_r=1&ref=business

☆ロサンゼルス・タイムズ

カリフォルニア州の沿岸地域の火災で今も数百件が危険状態

California coastal fires still threaten hundreds of homes

By Mike Anton

August 14, 2009

サンタクルーズとサンタマリアの火災鎮圧はまだ進まない。消防隊は険しい地形、深い雑木林、旋風などに悩まされている。

Containment figures on the blazes near Santa Cruz and Santa Maria remain low. A state of emergency is declared in Santa Cruz County as rugged terrain, thick brush and gusty winds dog firefighters.

記事のリンク(クリック):

http://www.latimes.com/news/local/la-me-fire15-2009aug15,0,61922.story

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

ウォールストリートのカネにまつわる話には呆れるばかりです。

去年の秋以降は、米国の金融部門は財務省の厳しい監視下にあるはずですが、その抜け穴を狙う報酬契約がまかり通ろうとしています。

これは、米国の一般大企業に係わる金融取引とは言え、金融取引のモラルの低下につながり、投資家や納税者の利益を損なうものです。

なお、シティグループの株式の34%は米国政府が保有しています。

Justice is yet to be done on Wall Street.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

***********************

提供:EE-英語オフィス 

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング))

|

2009年8月14日 (金)

Myanmar (ミャンマー)/Typhoon Morakot (台風モラコト)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

レポート:

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

米国の上院議員がミャンマーのリーダーと会見

U.S. Senator to Meet Myanmar Leader

今週末に、米国の上院議員がミャンマーの軍事政権のリーダーと会見する。数日前に、民主活動のリーダーのアウンサン・スーチーが在宅の軟禁状態に戻されたばかり。

August 13, 2009

WASHINGTON — An American senator is to meet with the leader of the junta in Myanmar this weekend, just days after the country’s pro-democracy leader, Daw Aung San Suu Kyi, was convicted and returned to house arrest in a case that has drawn international condemnation.

上院議員ジム・ウェブはこの10年で軍事政権のリーダー、タン・シュエ将軍と会見する最も高位の米国の高官となる。

The senator, Jim Webb, Democrat of Virginia, would be the highest-ranking American official to meet with the junta leader, Senior Gen. Than Shwe, in at least a decade.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/08/14/world/asia/14myanmar.html?_r=1&ref=world

BBC

台湾で数百人が生き埋め

Hundreds 'buried alive' in Taiwan

台風モラコトによる大規模な地崩れの被害が最も大きかった村では、390人が生き埋めになったと思われる。

More than 390 people are believed to have been buried alive in the village worst affected by a massive mudslide caused by Typhoon Morakot.

週末に台湾を襲った台風はこの50年で最悪の洪水を引き起こし、116名以上の死亡が確認された。

The typhoon struck Taiwan at the weekend, causing the worst flooding in 50 years, and leaving at least 116 people confirmed dead.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8200833.stm

◆本日のレポート:                

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答No.8問題No.8解答

***********************

提供:EE-英語オフィス 

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング))

|

2009年8月13日 (木)

Swine Flu in India (インドの豚インフル)/Japan poll rivals (日本の選挙戦) + Mobile phone sales (ケータイの売上動向)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

豚インフルの蔓延でインドは緊張

Swine Flu Rattles Nerves as It Spreads in India

インドでも豚インフルが広がり、17人が死亡、約1200人が発症。インド各地ではパニック状態となり、学校、劇場、ショッピング・センターの閉鎖が相次ぐ。

August 12, 2009

NEW DELHI — India is struggling to cope with the spread of swine flu, with at least 17 deaths confirmed from the virus and nearly 1,200 diagnosed cases. The outbreak has caused panic in much of the country, with schools, theaters and shopping malls closing in many places.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/08/13/world/asia/13india.html?_r=1&em

☆アルジャジーラ

日本の選挙のライバルがTV討論を行う

Japan poll rivals meet in TV debate

自民党のリーダー麻生太郎と野党民主党のリーダー鳩山由紀夫が、麻生が先月選挙を宣言してから初めて水曜に対面討論を行った。

The debate on Wednesday saw Taro Aso, the prime minister and leader of the ruling Liberal Democratic Party (LDP) up against Yukio Hatoyama, leader of the opposition Democratic Party of Japan (DPJ), in their first face-to-face contest since Aso called the election last month.

記事のリンク(クリック):

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2009/08/20098132429259469.html

◆本日のレポート:                

France 24

Wednesday, August 12, 2009 -

世界市場の携帯電話の売上は第2四半期に6%低下

Mobile phone sales down six pct in second quarter

ガートナー社の調査によれば、携帯電話の売上は、前年比で第2四半期に6.1%低下した。ただし、スマートフォンの売上は急激に上昇。

Worldwide mobile phone sales fell by 6.1 percent in the second quarter from a year ago but smartphone sales were up sharply in the period, market research firm Gartner reported Wednesday.

世界の携帯電話の売上は第2四半期に28610万台(去年は34700万台)。ノキアの上位機種、アップルのアイフォン、RIMのブラックベリーは同じ時期に27%伸びで4090万台となった。

Gartner said worldwide mobile phone sales totaled 286.1 million units in the second quarter compared with 304.7 million units during the same quarter last year.

Sales of smartphones, which include Nokia's high-end models, the Apple iPhone and the Blackberry from Research in Motion (RIM), increased by 27 percent in the same period to 40.9 million units, it said.

記事のリンク(クリック):

http://www.france24.com/en/20090812-mobile-phone-sales-down-six-pct-second-quarter

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

新型インフルはまだ収まっていません。

5月から6月にかけて日本で当初、報告された感染者のほとんどは米国からの帰国者でした。人口800万人のニューヨークで数日過ごすだけで感染するということは、当時でもニューヨークだけで数千人の感染者がいたことになります。

現在、米国では、感染者(infected person)が数百万人いると思われます。

幸い毒性(toxicity)が弱かったために日本では死者は出ていませんが、突然変異によってどのような脅威を示すかわかりません。

日本では毎年11月には季節性インフルの患者が増大しますが、その傾向がこの夏に既に現れているとの報告があります。

夏にこれほど多くのインフル患者を診たことはないとの医師の証言もあります。

経済活動にも多くの影響を及ぼすインフル対策は重要です。

なお、インドは階級社会であり、言語も異なる多様な民族の集合体ですから、統計データは完全ではないと思われます。

また、中国のデータの信憑性は常に問題となっています。政府が数値を操作している可能性もあり、WHOなどの厳格な調査が望まれます。

Swine influenza can be a major threat to mankind in this year and next year.

EE-時事検定(未定)問題集チャレンジしてみよう!!(クリック)

No.1問題No.1解答No.2問題No.2解答No.3問題No.3解答No.4問題No.4解答No.5問題No.5解答No.6問題No.6解答No.7問題No.7解答

***********************

提供:EE-英語オフィス 

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング))

|

2009年8月12日 (水)

Recovery in Asia (アジアの景気回復)/India's car sales (インドの自動車販売) + HTCのヒーロー

★英語ニュース/メディアの用法研究★

世界に関心を持つことが英語上達の第一歩!!

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◆本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

August 11, 2009

アジア、経済回復に弾みがつく

Recovery in Asia Begins to Gather Steam

この数十年不況に喘ぐ日本においてすら、中央銀行の白川総裁は火曜の金利決定会議で、景気について明るい見通しを述べた。

Even in Japan, which is mired in its deepest recession in decades, the central bank’s governor, Masaaki Shirakawa, struck an upbeat note after a rate-setting meeting on Tuesday.

今週ゴールドマンは中国の年間成長率は9.4%になると予測を上方修正した。これは、先の予測値8.3%より高く、政府の目標8%よりも高い。2010年には中国は11.9%で成長すると予測されている。

This week, Goldman raised its forecast for full-year growth for China to 9.4 percent. That was up from the 8.3 percent previously projected and higher than the government’s 8 percent target. For 2010, the economists say they expect China to expand by 11.9 percent.

記事のリンク(クリック):

http://www.nytimes.com/2009/08/12/business/global/12asiaecon.html?_r=1&ref=business

BBC

Monday, 10 August 2009

インドの自動車販売高は31%増加

India's July car sales jump 31%

インド自動車メーカ協会によれば、7月の販売台数は31%伸びて115,067台となった。営業用車両は、数ヶ月売上が落ちた後、9.6%の上昇に転じた。

Sales jumped 31% in July, to 115,067 units, from the same month a year ago, the Society of Indian Automobile Manufacturers said.

Commercial vehicle sales also rose by 9.6% after months of decline.

記事のリンク(クリック):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8192891.stm

◆本日のレポート:                

HTC

アドビとHTCはアンドロイドにフッラシュ・プラットフォームを搭載

Adobe and HTC Bring Flash Platform to Android

アドビとHTCは、最新のHTC「ヒーロー」携帯電話は、アドビのフッラシュ・プラットフォーム技術がサポートされて出荷される最初のアンドロイド電話機になると発表した。この新型の携帯電話はWebのブラウズ機能を更に高め、フラッシュ技術を用いた幅広いコンテンツへのアクセスを可能とする。

SAN JOSE, Calif. and LONDON - June 24, 2009 - Adobe Systems Incorporated (Nasdaq:ADBE) and HTC, a global designer of mobile phones, today announced that the new HTC Hero is the first Android phone to ship with support for Adobe® Flash® Platform technology. The new phone delivers a more complete Web browsing experience and provides access to a broad variety of Flash technology based content available on the Web today.

記事のリンク:

http://www.htc.com/us/press.aspx?id=103536&lang=1033