« 2009年5月 | トップページ | 2009年7月 »

2009年6月

2009年6月30日 (火)

Prius vs Civic Road Test プリウスとシビックの路上比較

★英語ニュース/メディアの用法研究★

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

キーワード: Prius vs Civic Road Test プリウスとシビックの路上比較

◎本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

マドッフを法廷で待つ怒りの人々は失望した

Waiting for Madoff, Angry Crowd Is Disappointed

ポンチ・スキームで数千人の人生の蓄えを消失させたバーナード・マドッフが、裁判で罪を認めるのは3月以来待たれていたが・・・

In reality, they had been waiting for this moment since March, when Bernard L. Madoff admitted that he had run a vast Ponzi scheme that robbed thousands of people of their life savings.

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/06/30/business/30scene.html?_r=1&hp

BBC

北朝鮮はウラン濃縮を実施

North Korea 'enriching uranium'

韓国の国防大臣が、北朝鮮で核兵器製造のためのウラン濃縮計画が実施されようとしていること明らかにする。

North Korea is going ahead with plans to enrich uranium, a possible step to making a nuclear weapon, South Korean Defence Minister Lee Sang-hee has said.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8125964.stm

◎本日のレポート:

CarAdvice.com.au

プリウスとシビックのロードテスト

Toyota Prius vs Honda Civic Hybrid Road Test

18 Apr, 2007

トヨタは100Kmで平均4.4リッター、ホンダは100Kmで奇跡の4.6リッターを宣伝しているが、どんなに頑張ってもそこまではいかない。

Toyota claimed a fuel use average of 4.4L/100KM, whilst Honda claims a miraculous figure of 4.6L/100KM, I’d love to know how they achieved such a fuel economy figure. Despite trying my absolute hardest, I couldn’t get anywhere near such a figure.

記事のリンク:

http://www.caradvice.com.au/2214/toyota-prius-i-tech-vs-honda-civic-hybrid-road-test/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

6兆円の詐欺を働いたマドフはウォール・ストリートの名士(big name)でした。

金融界に善人はいない、ということでしょうか・・・

The financial sector needs moral education rather than morale training.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年6月29日 (月)

Britain's embassy in Tehran テヘランの英国大使館

★英語ニュース/メディアの用法研究★

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

◎本日のニュース:

キーワード:Britain's embassy in Tehran テヘランの英国大使館

☆ニューヨークタイムズ

マイケル・ジャクソンの専属医師の弁護士は、医師が来たときマイケルには意識がなかったと述べる

Jackson Discovered In Bed and Unconscious, Said Doctor’s Lawyers

コンラッド・マーレー医師は、マイケルがロンドン公演に乗り出す準備の一環として最近雇用された。

同医師は、メディアの報道とは異なり、死の数時間前にデモラルなどの強力な鎮痛剤を処方することはなかったと述べる。

Dr. Conrad Murray, who had been hired by Mr. Jackson recently as he prepared to embark on a series of concerts in London, also told Los Angeles police detectives Saturday that, contrary to reports in the news media, he did not give the singer the powerful painkillers Demoral or Oxycontin in the hours before his death Thursday.          

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/06/29/us/29jackson.html?_r=1&hp

BBC

イランは「イギリス大使館職員を解放すべき」

Iran 'must free UK embassy staff'

EUは、イランの選挙後の混乱で、テヘランの英国大使館に拘留されているイラン人職員を直ちに解放するように求める。

The European Union has demanded the immediate release of Iranian staff at Britain's embassy in Tehran detained on Saturday over post-election unrest.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/8123261.stm

◎本日のレポート:

キーワード: スマートフォン Smartphone

Mobilewhack.com

世界の携帯電話情報サイトの記事

「ノキアとアップルの競争」

ノキアのスマートフォン機種の2008年第4四半期の売上台数は1560万台(シェア40.8%)。RIM社は740万台(19.5%)。アップルは市場シェアを倍増させて410万台(10.7%)。

全ての携帯電話の中で、スマートフォン機種は12%を占めた。

まだノキアが世界市場シェアでNO.1

Nokia’s smartphone sales dropped in Q4 from 50.9% to 40.8% or 15.6 million units. RIM increased its share from 10.9% to 19.5% or 7.4 million units. Apple has doubled its market share too from 5.2% to 10.7% or 4.1 million units. On the other hand, out of all handsets sold, just 12% represent smartphones. Overall this must mean that Nokia is still sitting on a large chunk of the global cell phone market share.

記事のリンク:

http://www.mobilewhack.com/apple-and-rim-increase-market-share-nokia-loses/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

イランの状況はまだ流動的ですが、真の民主化が行われるには時間が必要です。

世界有数の産油国であり、中東最強の軍事力を有し、イスラエルに敵対政策(hostile policy)をとるイランは日本の経済・外交にも大きな影響を及ぼします。

Japanese mobile phone makers must also deploy their business to the global market, since Japan cannot export oil.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年6月28日 (日)

The People's Bank of China 中国人民銀行

★英語ニュース/メディアの用法研究★

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

キーワード:The People's Bank of China 中国人民銀行

◎本日のニュース:

☆ロサンゼルス・タイムズ

マイケル・ジャクソンの死:遺族が第二の解剖検査を行う

Michael Jackson's death: Second autopsy completed at the request of Jackson's family

ロサンゼルスの検視官が直ちにマイケルの死因を特定できなかったので、2回目の解剖・検死が実施された。

The second autopsy came a day after an initial examination by the L.A. County coroner’s office did not immediately determine a cause of death.

芸能人(パーフォーマー)であったマイケルの親族を金曜に訪れたジェシー・ジャクソン牧師は、TV番組(グッドモーニング・アメリカ)のインタビューで「マイケルの親族は死の状況について多くの疑問をもっている。疑惑の焦点はマイケルが息を引き取ったときに側にいた専属医師のコンラッド・ムレーだ」と語った。

The Rev. Jesse Jackson, who visited the performer’s family Friday, said in a “Good Morning America” interview today that his relatives had a host of questions about the circumstances of his death. He indicated the key area of concern had to do with Jackson’s personal physician, Dr. Conrad Murray, who was by his side when he stopped breathing.

記事のリンク:

http://latimesblogs.latimes.com/lanow/2009/06/michael-jacksons-death-second-autopsy-completed-at-the-request-of-jacksons-family.html

BBC

中国、米ドルに代わる国際紙幣を要求

China argues to replace US dollar

中国の中央銀行は、米ドルに代わる新たな準備通貨用の紙幣の必要性を再度くりかえす。

China's central bank has reiterated its call for a new reserve currency to replace the US dollar.

一国の主権を超えた紙幣を使用すべきと、中国人民銀行は主張。

The report from the People's Bank of China (PBOC) said a "super-sovereign" currency should take its place.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8120835.stm

◎本日のレポート:

APPLE  アップルのホームページの「アイフォン」のページ

アイフォンが愛される理由

Why You’ll Love iPhone

電話とインターネット機器が一体化。アプリケーションは数千本。数年先を行く技術

It’s a phone, an iPod, and an Internet device in one. It gives you access to thousands of applications. And it’s built on technology that’s years ahead of its time.

記事のリンク:米国のアップルのホームページ

http://www.apple.com/iphone/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

ロサンゼルスでは、かつてロバート・ケネディ(Robert Kennedy)が暗殺されたり、女優のマリリン・モンロー(Marilyn Monroe)が(不審な)自殺をしています。

ハリウッドは、ラスベガスと同じくユダヤ系のアメリカ人が発展させて来ましたが、やはりマフィアなどの暗い影が感じられます。

訴訟社会のアメリカでは、有名人(セレブ、celeb)もどんな裏取引にかかわっているか分かりません。著名人の商品的価値という考え方が余りに強すぎることも悲劇の一因でしょう。

Hollywood and Las Vegas have been built through American Jews’ efforts.  There is a dark side as well as a bright side in the material success of American celebrities.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年6月27日 (土)

Kim Jong Un 金正雲

★英語ニュース/メディアの用法研究★

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

キーワード:Kim Jong Un 金正雲

◎本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

米国の貯蓄率、この15年間で最高

U.S. Savings Rate at Highest Point in 15 Years

商務省によれば、住宅ブームの時代には、住宅担保ローンの利用などで、ゼロ以下であった個人の貯蓄率は5月に6.9%に上昇した。199312月以降で最高の比率。

The personal saving rate, which dipped below zero during the housing boom as Americans tapped home equity loans and other easy lines of credit, rose to 6.9 percent in May, the Commerce Department reported. That was its highest point since December 1993.

個人収入も1.4%増加。これは、政府の7870億ドルの景気刺激策の資金が米国経済を循環し始めたせいと思われる。

A 1.4 percent rise in personal incomes was an indication that money from the government’s $787 billion stimulus program was beginning to flow through the American economy.

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/06/27/business/economy/27econ.html?_r=1&ref=business

BBC

ジャクソンの死体解剖後にもっと検査が必要

More tests after Jackson autopsy

検視官によれば、マイケル・ジャクソンの死亡原因を明らかにするには数週間かかる。追悼の意を表すファンは後を絶たない。

Determining the cause of Michael Jackson's death could take several weeks, a coroner said, as fans continued to pay tribute to the singer.

ジャクソンは健康に問題があり、身近な者たちはマイケルの鎮痛剤の使用を心配していた。

Jackson had a history of health problems, and the singer's friends and associates said they had been concerned about his use of pain-killing drugs.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/8122051.stm

◎本日のレポート:

TIME

北朝鮮の後継者:父親のお気に入りの金正雲

North Korea's Next Kim: Dad's Favorite, Kim Jong Un

Monday, Jun 01, 2009

金正日の料理人だった藤本は、その本の中で金正雲を「王子」と呼んでいる。藤本と握手したときに金正雲は嫌悪の表情だった。

In his memoir recounting the days he spent as Kim Jong Il's personal chef in Pyongyang, Kenji Fujimoto calls Kim Jong Un, the third son of the North Korea dictator, the "Prince." "When Jong Un shook hands with me," Fujimoto writes, "he stared at me with a vicious look.

金正雲は2002年から2007年までピョンヤンの軍事大学に在籍。175cm90kg、糖尿病にかかっていると思われる。

From 2002 to 2007 he attended the Kim Il Sung military academy in Pyongyang. He's said to be about 5 ft. 9 in. (175 cm) tall, is overweight (nearly 200 lb., or 90 kg) and may suffer from diabetes, according to South Korean press reports.

記事のリンク:

http://www.time.com/time/world/article/0,8599,1901758,00.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

米国のアフリカ系の大スター、マイケル・ジャクソンは米国の商業主義、娯楽産業(entertainment industry)が作り出したアイドルですが、特に政治的な力も、社会的な影響力もあったわけではありません。

黒い肌を白くして、専門家が考えた曲や奇抜な衣装(fancy dress)で、単純な若者に大いにアピールしただけ、と言うこともできます。

ただ、大ヒットして巨額のショー・ビジネスをもたらすとなると、メディアも世間もほめちぎります。「マイケル」特集で関係企業は売上が増えますから、ますます持ち上げる。そこで虚像(crafted image)ができあがります。

しかし、北朝鮮という国家の権力を継承するということは、単なる操り人形(jumping jack)として振舞えばよいということではありません。金正日の子供たちには要注意です。

Success in life does not prove one’s ability but his luck.  To be a successor of a dictator is however a fate, but one must stop inheriting power to be democratic.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年6月26日 (金)

Michael Jackson マイケル・ジャクソン死亡

★英語ニュース/メディアの用法研究★

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

キーワード:Michael Jackson マイケル・ジャクソン死亡

◎本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

ポップ界の代表者、マイケル・ジャクソン死亡、50

Michael Jackson, Pop Icon, Is Dead at 50

マイケルは借りていたマンション近くのUCLAの医療センターに、救急車で搬送されたときには意識がなく心拍停止に陥っていた。太平洋時間帯の午後226分に死亡確認。

Mr. Jackson said that his brother had been in a coma and in cardiac arrest when he was taken U.C.L.A. Medical Center, a six-minute drive from the rented mansion in which he was living, shortly after noon by Los Angeles Fire Department paramedics. He was pronounced dead at 2:26 p.m. Pacific time.

プレスリーやビートルズと同様にマイケル・ジャクソンが世界の音楽界に与えた影響は計り知れない。紛れもなく世界最大のスターであり、売上げたアルバムは75千万枚に達する。

As with Elvis Presley or The Beatles, it is impossible to calculate the full impact he had on the world of music. At his height, he was indisputably the biggest star in the world and has sold more than 750 million albums.

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/06/26/arts/music/26jackson.html?_r=1&hp

BBC

グーグルへのアクセス、中国で混乱状態

Google access disrupted in China

中国ではグーグルのサーチエンジンを使用できない。中国語バージョンへはアクセスできない。(中国政府がアクセス不能にしている)

Users reported they could not access either Google's search engine or its Chinese-language version.

中国外務部はグーグルがポルノを広め、法律を犯していると述べた。

Chinese Foreign Ministry spokesman Qin Gang accused Google of spreading pornography and breaking Chinese law.

この現象は、米国政府が中国にフィルタリング・ソフトウェアの搭載強制を止めるように申し入れてから発生した。

The move came as the US called on China to scrap its plan to put net-filtering software on all new computers.

中国政府は7月1日から全てのPCに、フィルタリング・ソフトウェア「グリーン・ダム・ユース・エスコート」をインストールすることを要求している。

China has demanded that all computers come supplied with software called Green Dam Youth Escort from 1 July, which it says would filter out pornographic content.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8118055.stm

◎本日のレポート:

World Economic Forum

貿易の強さのランキング 2008

The Enabling Trade Index 2008

Rank

1. Hong Kong SAR  2. Singapore  3. Sweden

4. Norway 5.Canada 6. Denmark 7.Finland

8. Germany 9. Switzerland   10. New Zealand

11. Netherlands   12. Luxembourg   13. Japan

14. United States   15. Austria 16. United Kingdom

17. Australia   18. Belgium   19. France

20. Ireland   21. Taiwan  22. Spain 23. United Arab Emirates

24. Korea, Rep…….48. China

http://www.weforum.org/pdf/GETR08/index_rankings.pdf

主要国ではドイツ、日本、米国、英国、フランスの順に貿易競争力がある。

記事のリンク:

http://www.weforum.org/en/initiatives/gcp/GlobalEnablingTradeReport/index.htm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

アフリカ系のオバマ氏が大統領になった年に、アフリカ系のスーパースター「マイケル・ジャクソン」が命を落とすというのは、運命的なものかもしれません。

欧米でもマイケルはプレスリーやビートルズと並んで人気だけでなく、音楽面でも評価されているようです。

ただ、英語の勉強に適しているのはビートルズのような気がします(個人的に)。

China must give freedom to the people.  China must stop requesting the mandatory installation of the filtering software.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年6月25日 (木)

HTC Hero 台湾HTC社の『ヒーロー』携帯電話

★英語ニュース/メディアの用法研究★

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

キーワード: HTC Hero 台湾HTC社の『ヒーロー』携帯電話

◎本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

バグダッド、爆弾テロで60人以上死亡

Bomb Kills at Least 60 in Baghdad Market

米軍の撤退開始の6日前に爆弾攻撃が生じる。バグダッドからは既に多数の米軍部隊が撤退している。

The bombing on Wednesday occurred just six days before the American forces officially withdraw from Iraqi cities, towns and villages, as required under the Iraqi-American security agreement. In Baghdad, many of the troops have already withdrawn…

6月30日以降はもっと多くのテロ攻撃が行われるとの噂。マリキ政権はアメリカの支援なしでは機能しないことを見せつける狙い。

“The rumor on the street is that after 30 June there will be more attacks to show that al-Maliki cannot work without the Americans

記事のリンク(Click!):

http://www.nytimes.com/2009/06/25/world/middleeast/25iraq.html?_r=1&hp

BBC

HTC社の新携帯電話「ヒーロー」スマートフォンの公表

New HTC Hero smart phone revealed

台湾のHTC社は、グーグル社のアンドロイドOSを搭載したタッチスクリーン式携帯電話を発表。

The Taiwanese firm HTC has launched a new touchscreen phone based on Google's Android operating system.

設計者のルークがBBCのジョーンズに「ヒーロー」がアップル社の「アイフォン」に勝つ可能性がある理由を述べる。

The phone's designer Horace Luke tells the BBC's Rory Cellan-Jones why he thinks the HTC Hero has a chance of taking on Apple's iPhone.

記事のリンク(Click!):ビデオでの説明あり

http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/8117382.stm

◎本日のレポート:

☆新華社通信 Xinhua

「中国の窓」ページ

WINDOW OF CHINA

中国の家電大手蘇寧電器 集団(南京市)が日本のラオックスの最大株主に

China's appliance giant Suning to be biggest shareholder of Japan's LAOX 2009-06-25 05:32

中国はニューヨーク証券取引所で2009年の最初のIPOを実施

Chinese companies launch first IPOs on NYSE in 2009 2009-06-24 23:44

中国、アジアで最大の鉄の鉱床・鉱脈を発見

China discovers "Asia's largest" iron deposit 2009-06-24 23:06

中国の高速鉄道は2012年に開通予定

China's high-speed railways to be rolled out in 2012 2009-06-24 09:28

記事のリンク(Click!):

http://www.chinaview.cn/china/business.htm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

米軍はオバマ大統領の公約通り、イラクからの撤退を開始します。

しかし、バグダッドなどでは、これを待っていたかのようにテロが行われています。

これでは、日本からの観光客がイラクに行くことなどまだ当分無理です。イラン情勢やパキスタンの準内戦状態を考えれば、日本人は西南アジアに観光気分で旅行することは控えるべきでしょう。

他方、戦火(war)のない中国や台湾は日本をみならって、産業に力を入れています。米国と競うなら、台湾のHTC社のように、米グーグル社と提携(affiliation)して、米アップル社と競争する、というのが安全な戦い方でしょう。

しかし、中国企業による日本企業買収(corporate acquisition)には要注意です。ハイテク情報が「やすやすと(with one hand)」軍事大国の中国政府に渡る可能性があります。

(子々孫々までの日中友好は重要ですが・・・)

President Obama can save many lives of US soldiers by promoting withdrawal of US troops from Iraq.  But, who will protect more than 20 million Iraqi people from attacks to be launched by terrorists?

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年6月24日 (水)

Prius has an advantage (プリウスのメリット)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

***********************************

キーワード:Prius has an advantage (プリウスのメリット)

◎本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

米軍の無人攻撃機、パキスタンで住民60人以上を誤爆・殺害

Suspected U.S. Strike Kills at Least 60 in Pakistan

             

米軍の「ドローン」が南ワリズスタンの葬儀の場を攻撃し、パキスタン市民60人以上を殺害。

An airstrike believed to have been carried out by a United States drone killed at least 60 people at a funeral in South Waziristan on Tuesday, residents of the area and local news reports said.

米国は今年になった22回無人機攻撃を行う。オバマ政権はブッシュ政権から引き継いだ戦略を強化。

The United States carried out 22 previous drone strikes this year, as the Obama administration has intensified a policy inherited from the Bush administration.

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/06/24/world/asia/24pstan.html?hp

BBC

創設者の孫がトヨタを率いる

Founder's grandson to lead Toyota

豊田章男(53)は難しい仕事に直面する。世界不況でトヨタも売上減少。

Akio Toyoda, 53, faces a tough job, as like most global car companies, Toyota has seen its sales slump in the face of the continuing global recession.

1937年にトヨタを創設した豊田喜一郎は「トヨダ」ではなく「トヨタ」を社名に選ぶ。日本語ではその方が幸運を意味する。

Toyota was founded by Kiichiro Toyoda in 1937. He chose the name Toyota for the business rather than his surname, because Toyota was considered luckier when written in Japanese.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8114209.stm

◎本日のレポート:

TOYOTA

トヨタ(プリウス)は1つ又は複数の他車(ここではホンダ)に対して優位

Toyota has an advantage over one or more vehicles in this comparison.

COMPARE (トヨタのプリウスと他車の比較)

     Toyota Prius  HONDA INSIGHT  HONDA CIVIC

Comparably Equipped Price (同等の装備での比較)      

                $22,750   $20,510      $24,360

Fuel Economy (city) (燃費、市内)

        51      40      40

Fuel Economy (highway) (燃費、ハイウエイ)

48      43      45

記事のリンク:

http://www.toyota.com/compare/?modelCode=prius#h_overview

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

トヨタの動向は世界から注目されています。

しかし、トヨタがGMを抜いて世界一の売上になったということは、GMやクライスラーの破産でプライドを傷つけられたアメリカ人から反感を買う(arouse Americans’ antipathy)可能性もあるということです。

しかし、トヨタやホンダは米国内で大きな工場を運営し、米国の雇用に貢献し、安全で品質の高いクルマを提供してきました。

そういう意味では多くのアメリカの消費者の信頼(consumer confidence)を得ているわけですが、ただ、余りに米国市場に依存しすぎた。

米国のニーズが30%から50%も一挙に落ち込むことなど想像もできなかった。そのために、トヨタは1兆円の黒字企業(profit-making enterprise)から一気に赤字に転落した。

ただ、やはり、米国市場に過度に依存したこと、米国の異常な個人消費(consumer spending)がいつかは破綻するという判断がなかったこと、そういう点でトヨタの経営陣には何かが不足していたと思います。

まずトヨタで働く派遣労働者を大事にする。そういう姿勢から再び経営方針を見直してほしものです。

Toyota won over GM in the sales competition in the global market.  But, Toyota must contribute more to welfare and happiness of Japanese workers if they are not regular employees.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年6月23日 (火)

Windows 7 ウィンドウズ7

★英語ニュース/メディアの用法研究★

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

***********************************

キーワード:Windows 7 ウィンドウズ7

◎本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

ワシントンDCの地下鉄事故、6人死亡

Washington Metro Train Crash Kills Six

月曜の事故で6人死亡、70人以上が負傷。夕方のラッシュアワーのできごと。1つの列車が他の列車に激突。

Six people were killed and more than 70 were injured on Monday when one Metro subway train slammed into another on the outskirts of the city during the afternoon rush hour.

1976年にオープンした地下鉄はポトマック川などの下を走り、バージニアに至る。衝突時には地上区間を走っていた。

Much of the Metrorail system, which opened in 1976, runs below ground, including a section that goes under the Potomac River from Washington into Virginia, and part of it goes over the river. The trains were above ground when they collided.

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/06/23/us/23webcrash.html?_r=1&hp

BBC

テヘランで死亡した女性のビデオ、民間武装隊に狙われる

Death video woman 'targeted by militia'

政府側の武装民間人(ミリシア)に撃たれたとされる女性の死。彼女(ナダ・アグハ・ソルタン)の死はイランと海外に大きな怒りをもたらした。

Amateur video apparently showing a young Iranian woman dying in Tehran after she was allegedly shot by pro-government militia on Saturday has caused outrage in Iran and abroad.

The woman, Neda Agha-Soltan, was buried on Sunday.

彼女は音楽の教師と一緒にクルマの中にいた。交通渋滞と暑さで車外に数分間出たときに撃たれた。

She was with her music teacher, sitting in a car and stuck in traffic.

She was feeling very tired and very hot. She got out of the car for just for a few minutes.

That's when she was shot dead.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/8113552.stm

◎本日のレポート:

☆マイクロソフト

ウィンドウズ7の「よくある質問」

The Windows 7 FAQ

なぜ、「Windows 7」と呼ばれるのか?

Why is the new Microsoft operating system called Windows 7?

マイクロソフト社は社内でOSに番号をつけており、今回の新製品は「7」に該当する。

Microsoft is using an internal numbering system and the next Windows operating system is number 7 according to it. Check out our Why Windows 7 article for a detailed explanation on the subject.

発売はいつか?

When will Windows 7 be released?

クリスマス・シーズンに間に合うように1022

It’s official! Windows 7 will be released October 22nd 2009 in time for the Christmas season.

ベータやキャンディデート版の提供はあるのか?

Are there beta or release candidate versions that can be downloaded for testing purposes?

2月にはビルド・ナンバー700でベータ版を提供。キャンディデート版は5月に提供。RTMビルドは7月に提供予定。

Microsoft has released a beta version of the Windows 7 operating system with build number 7000 in February.  The Windows RC candidate (Build 7100) was released in May 2009, and the RTM build is expected in July 2009.

記事のリンク:

http://windows7news.com/windows-7-faq/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

イランではデモの質が変化してきたと言われています。それを象徴するのが、デモに無関係な若い女性の銃弾による死です。

これまでは、単に選挙開票の不正や、再投票の要求でしたが、今は最高宗教指導者への怒りがデモ隊(a crowd of demonstrators)を支配しています。

聖人でもない宗教家が、時代がかかった(ancient)スタイルで市民の上に君臨するというのは、やはり自由と民主主義に反します。

しかし、道徳的な規範が社会になければ、自由市場の名の下に、ライバル企業(rival company)を潰してでも市場を独占し、製品価格を操作し、巨万の利益を1社で手に入れるような企業もでてきます。

宗教の名の悪か、自由市場の名の悪か、それとも、公平で文化的な社会か、一般市民・消費者も賢明な判断が必要です。

(なお、本ブログはマイクロソフトの営業体制に抗議するものでもなく、あるいは、製品宣伝に協力するものでもありません。客観的な英語情報として取り扱っております。)

The Windows OS series have various problems as they have to be so often upgraded, but we have no alternatives that can surpass the merit of using Microsoft products.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年6月22日 (月)

Android Phone アンドロイド携帯電話

★英語ニュース/メディアの用法研究★

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

***********************************

キーワード:Android Phone アンドロイド携帯電話

◎本日のニュース:

☆ニューヨークタイムズ

米国の駆逐艦が北朝鮮の船舶を尾行する

U.S. Destroyer Shadows North Korean Ship

カンナム号は、525日の核実験に対する制裁措置を定めた国連安保理の非難決議以来、初の監視対象となる。

The Kang Nam is the first North Korean vessel to be tracked under the resolution adopted by the United Nations Security Council on June 12 to punish North Korea for its May 25 nuclear test.

韓国税関当局の発表によれば、南北朝鮮の貿易は昨年より38%下落して5月には106億円だった。9ヶ月連続の低下。

According to a report released Sunday by South Korea’s customs authorities, trade between the two Koreas plunged 38 percent from a year earlier to $106 million in May.

It marked the ninth straight monthly decline in inter-Korean trade.

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/06/22/world/asia/22korea.html?_r=1&hp

BBC

北朝鮮のサッカーチーム、ワールドカップの記憶を蘇らせる

North Korea revive World Cup memories

2010年南アフリカでのファイナル進出のニュースは、期待に沸く北朝鮮国内に稲妻の速さで報道された。

News that North Korea has qualified for the World Cup finals in South Africa in 2010 was broadcast to an expectant nation at lightning speed.

北朝鮮チームは、1966年の英国ワールドカップではスターの仲間入りをした。イタリアを1-0で破り、準々決勝に派手に勝ち進み「赤い蚊」と呼ばれた。

In fact, that team was one of stars of the 1966 tournament, which was hosted by England.

The Red Mosquitoes, as they were dubbed, romped into the quarter-finals, beating footballing giants Italy 1-0 along the way.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8107875.stm

◎本日のレポート:

☆ウォールストリートジャーナル

June 16, 2009, 3:09 PM ET

Tモバイル社の2番目の「アンドロイド」フォン、まもなく発売

T-Mobile’s Second Android Phone Expected Soon

来週には米国のTモバイルがグーグルのアンドロイドOSを搭載した新型携帯電話の仕様を発表する予定。

T-Mobile USA is expected to announce details around a new phone powered by Google’s Android operating system next week, say people familiar with the matter.

この新機種はマイタッチ3Gと称される。メーカはHTC。この夏に米国で販売開始。大手の通信会社のサービスが利用可能に。グーグルの幹部によれば、今年中には18以上のアンドロイド機種が各メーカから発売予定。

The new Android-based phone is slated to be called myTouch 3G, those people say. Like its predecessor, known as the G1, the follow-on device uses Android and is made by HTC. It is expected to go on sale in the U.S. this summer, making it the second Android-based phone to hit the market from a major carrier in the U.S. Google executives have said that more such phones are on the way, forecasting that at least 18 Android phones from a variety of manufacturers will hit the market this year.

記事のリンク:アンドロイド携帯電話の外観写真

http://blogs.wsj.com/digits/2009/06/16/t-mobiles-second-android-phone-expected-soon/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

北朝鮮に対する監視を世界は強めようとしています。

人民共和国と称しながら、金正日 委員長の三男を後継者にするなど、時代錯誤的(anachronism)です。

イランでもそのようなあきれたことはしません。

しかし、朝鮮半島は今も半世紀前の朝鮮戦争(Korean War 1950-1953)が休戦状態で終結していません。かつて朝鮮戦争を始めた北朝鮮は、逆に今も戦争の呪縛にかかっています。

ミサイルや核実験でコップの中を嵐を盛んに起こしていますが、特に日本は冷静に対応すべきです。

もっとも、日本の総選挙には多少影響があるかもしれません。

North  Korea should follow Samsung and Japanese makers so that they can peacefully develop new cellular phones and OS without developing nuclear weapons and missiles.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年6月21日 (日)

Against Ayatollah アヤトラへの反抗

★英語ニュース/メディアの用法研究★

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

***********************************

◎本日のニュース:

Against Ayatollah アヤトラへの反抗

VOA

ニューヨークタイムズの記者がタリバンから脱出

New York Times' Reporter Escapes Taliban

41歳のロードとその現地協力者は去年の11月にタリバンに誘拐され、人質になっていた。

Forty-one-year-old David Rohde, Afghan reporter Tahir Ludin, and their driver, Asadullah Mangal, were kidnapped outside Kabul last November and had been held hostage for the past seven months.

ロードたちはパキスタン北部のタリバンの基地を脱出して、パキスタン軍に助けられた。


The Times says Rohde and Ludin scaled the wall of a compound in the North Waziristan region of Pakistan late Friday night and found a Pakistani army scout, who led them to freedom.

記事のリンク:

http://www.voanews.com/english/2009-06-20-voa17.cfm

BBC

イラン、最高宗教指導者(アヤトラ)に反抗する大規模デモ

Huge rally defies Ayatollah

土曜日もデモ隊はイランの最高指導者の警告に挑戦。総選挙の結果に抗議。

Huge crowds in Tehran have defied warnings from Iran's Supreme Leader and the police to demonstrate in the capital on Saturday, in protest at the country's general election result.

記事のリンク:(テヘランのビデオ)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/8111123.stm

◎本日のレポート:

☆ヘリテージ財団

中国は軍事超大国か?

March 8, 2007

A Chinese Military Superpower?

中国の防衛費を詳しく見れば、中国の地政学的な方向性に疑問がもたれる。中国は、防衛費は45千億円だと公表しているが、実際の中国の軍事支出は米国のレベルにある。米国の国防総省は、中国の防衛費は10兆円レベルと見ているが、購買力平価を考慮すれば、中国の軍事費は45兆円レベル。これは、米国クラスであって、他のどの国もこの水準にはない。

A closer look at China's military spending raises profound questions about China's geopolitical direction. In terms of purchasing power parity (PPP), China's effective military spending is far greater than $45 billion, or even the U.S. Department of Defense's $105 billion estimate. In fact, it is in the $450 billion range, putting it in the same league as the United States and far ahead of any other country, including Russia.

記事のリンク:

http://www.heritage.org/Research/AsiaandthePacific/wm1389.cfm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

イランの情勢はまだ不透明です(dimming prospects)

イランの対岸のドバイは、世界の金融業界の支援を受けて、蜃気楼的ですが、ぜいたくな物質的発展を示しました。

アラブ人には優越感を持つイラン人が、宗教に縛られた体制(religious regime)のもとで、地味な生活で満足するとも思えません。余りに、ドバイ周辺は物質的に成功し、イランの若者を刺激していると思います。

他方、アフガニスタンやパキスタンもまだ戦争状態にありますから、とても世界は平和に向かっているとはいえません。

しかし、最大の潜在的懸念要素は中国が米国に次ぐ世界第2位の軍事大国になったことです。

Peace is not achieved by international treaties or domestic laws and regulations.  We have to monitor the world and take a necessary action to promote peace.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年6月20日 (土)

Anti-piracy mission 海賊対策

★英語ニュース/メディアの用法研究★

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

***********************************

◎本日のニュース:

Anti-piracy mission 海賊対策

☆ニューヨークタイムズ

中国はグーグルの機能を一部使用不能にする

China Disables Some Google Functions

中国政府はグーグルの中国語のサイトの検索機能の一部をディセーブルにすると発表。ポルノなど下品なコンテンツとリンクしていることが多いため。

The Chinese government disabled some search functions on the Chinese-language Web site of Google on Friday, saying the site was linking too often to pornographic and vulgar content.

コンピュータ・メーカは71日から中国で販売する全てのPCに、インターネット検閲ソフトウェア「グリーン・ダム・ユース・エスコート」を搭載することを義務付けられる。これは中国当局が個人のコンピュータの使用状況を検閲するのにも利用可能。

The strongest reaction has been to the government’s plan to force computer makers to install Internet censorship software on all computers sold in China after July 1. Critics say the software, called Green Dam-Youth Escort, could be used to censor Web sites…

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/06/20/world/asia/20beijing.html?_r=1&hp

BBC

日本、海賊対策活動を強化

Japan expands anti-piracy mission

日本の議会は、日本の海軍がソマリア沖の海賊対策を強力に実施できるように新たな法律を可決した。

Japan's parliament has passed a law allowing its navy wider powers to fight piracy off the coast of Somalia.

従来は、日本の軍艦は日本船や日本船員がいる船を護送し、自己防衛に武器を使用できるだけだった。

Previously, the Japanese force was only allowed to escort Japanese vessels, or those with Japanese cargoes or crews, and use weapons only for self-defence.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8109242.stm

◎本日のレポート:

☆マイクロソフト

マイクロソフトは新たな無料セキュリティ・ソフトウェアを開発中。秋には出荷予定。「マイクロソフト・セキュリティ・エッセンシャル」はパスワードを盗むような悪意あるプログラムを発見して削除する。

1:04PM Friday Jun 19, 2009 By Jessica Mintz

Microsoft will can its Windows Live OneCare when the full version of its new security freebie ships. SEATTLE - Microsoft plans to release a beta test of its free computer security program next week and is on track to launch a finished product in the fall. The program, Microsoft Security Essentials, is designed to find and kill malicious software that can steal passwords and other personal...

記事のリンク:

http://article.wn.com/view/2009/06/19/Microsoft_to_release_free_PC_security_software/

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

現在の戦争は銃やミサイルだけでなく、インターネット空間でも行われています。

米国の政府機関のコンピュータは、外国の秘密機関secret serviceによって何度も侵入攻撃を受けてきたと言われています。(日本政府のコンピュータも相当、違法に侵入illegal invasionされてきた)

中国政府は、そういう方面に関係しているせいか、自国のコンピュータの防御には熱心なようです。

また、イランの大規模デモにインターネットやケータイが活躍していることからも、反政府活動を抑えるために、中国で販売される全てのPCに検閲・監視用monitoringのプログラムの搭載を義務付けようとしています。

確かにネットの海賊対策も必要ですが、まず、平和で安全を推進する政府を各国にインストルする必要があります。

Microsoft and Google must cooperate with Japan and the U.S. more than China and pirates.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年6月19日 (金)

Launching a missile towards Hawaii(ハワイ方向へのミサイル発射)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』  HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

***********************************

◎本日のニュース:

Launching a missile towards Hawaii(ハワイ方向へのミサイル発射)

☆ニューヨークタイムズ

アイフォン  6月17日更新

iPhone   Updated June 17, 2009

数千人が最初の購入者となるために並ぶ。アイフォンはWi-Fi機能、コンピュータと同じディスプレイ、革新的なタッチ・パネルを装備。

Thousands of customers lined up to be the first to buy the phones, which featured computing and Wi-Fi capabilities, along with a crisp, computer-like display on an innovative touch screen.

ジョブ氏は2008年に1000万台販売の目標を立てた。5月までに550万台販売。現在はペースが落ちてそれほど目覚しくはない月60万台程度。

Mr. Jobs set an ambitious goal -- to sell 10 million of the phones in 2008. By March, 5.5 million had been sold, but the pace had dropped to a less-than-spectacular 600,000 a month.

記事のリンク:

http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/subjects/i/iphone/index.html?scp=1-spot&sq=iphone&st=cse

BBC

米国は北朝鮮のミサイルへの対応準備完了

US 'prepared' for N Korea missile

ゲーツ長官は、北朝鮮がミサイルをハワイの方向に発射しようとしているとの報道にコメントした。

His comments came in response to a report that North Korea was considering launching a missile towards Hawaii.

攻撃が行われる場合に備えて、その支援のために米国もミサイルとレーダーを配備

"We do have some concerns if they were to launch a missile to the west in the direction of Hawaii," Mr Gates said.

The US has approved the deployment of missiles and radar to "provide support" in the event of an attack, he added.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8108313.stm

◎本日のレポート:

☆ニューヨークタイムズ

ニューヨーク市の殺人事件

Murder: New York City

ニューヨーク警察本部は毎日、5つの区で発生した重大事件を公表している。

Each day, the New York Police Department announces major crimes, including most homicides, in the five boroughs.

2003年から2009年のニューヨーク市の殺人数  3402

Homicides 2003-2009   3,402

年間平均殺人数 540

Average homicides per year: 540

2008   521

’07 478

’06 562

’05 534

’04 548

’03 597

Note: The New York Police Department updates a portion of its initial statements, often within a few days after the crime or when there is an arrest. In addition, the NYPD issues weekly summary statistics by police precinct. The New York Times also obtains periodic updates of police data.

記事のリンク:(ニューヨークの殺人事件マップ)

http://projects.nytimes.com/crime/homicides/map?hp

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

東京都の1年間の殺人事件の被害者は140名程度です。

ただし、ニューヨーク市の人口は800万人、東京都は1200万人ですから、ニューヨーク市は東京都より5倍以上危険だということになります。

単位人口当たりの殺人事件が最も多いのはブロンクス地区のようです。ニューヨークタイムズのリンクをクリックして事件マップで確認してください。

しかし、ニューヨークや東京に北朝鮮から核ミサイルnuclear missileが射ち込まれれば、一瞬にして第二次大戦時のヒロシマ、ナガサキ並の数万人の生命が奪われます。

ゲーツ国防長官は、ハワイが予測される北朝鮮の再度のテポドン・ミサイルTaepodong打ち上げで攻撃された場合に備えて、今回は防衛体制をしいていると発表しています。

しかし、北朝鮮のリーダーも狂っているわけではありませんから、日米韓の外交努力diplomatic effortsで紳士的な態度を取らせるべきです。

Peace does not mean no murder cases in a country.  New York is not a safe place for poor residents.  If you are poor, you had better stay in Tokyo or any Japanese city.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年6月18日 (木)

“Covering Tehran” テヘランの女性カメラマン

★英語ニュース/メディアの用法研究★

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

***********************************

◎本日のキーワード:

Covering Tehranテヘランの女性カメラマン   

☆ニューヨークタイムズ

テヘランの取材を命じられた女性カメラマン

On Assignment: Covering Tehran

写真をとるには危険すぎる状況だったか?

はい、私はムサビ派への銃撃があったときは群集の中にいた。

Q: Have you encountered situations or moments that are too dangerous to photograph?

A: Yes. On Monday, people opened fire on a crowd of pro-Moussavi supporters. I was right in the middle and had to hide.

テヘランの記者は全て「違法な集会」の取材を禁じられた。取材許可証は取り上げられた。

Q: Have you personally been challenged or threatened by the authorities?

A: As of yesterday, all reporters working for foreign media are not allowed to cover “illegal gatherings.” Our press cards have been revoked.

記事のリンク:(テヘランの近況写真)

http://lens.blogs.nytimes.com/2009/06/17/assignment-2/?hp

BBC

最新スマートフォンの機種比較

Latest smart phones compared

BBCのジョーンズはアップルのアイフォン3GSとノキアのN97の比較を行った。

The BBC's Rory Cellan Jones compares the features of Apple's new iPhone 3GS to Nokia's new smart phone the N97.

記事のリンク:(ビデオで比較している)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/8105203.stm

☆ロサンゼルス・タイムズ

グアンタナモ収容所のテロリスト容疑者の50人以上が米国の裁判所で裁かれる予定

More than 50 Guantanamo detainees to be tried in U.S. courts, Holder says

司法長官ホルダーは残っている収容者の4分の1は米国の裁判所で取り扱われると述べた。

Atty. Gen. Eric H. Holder Jr. said Wednesday that about one-fourth of the remaining detainees at Guantanamo Bay, Cuba, could be tried in U.S. courts -- a number lower than the Pentagon previously had estimated.

現在229名グアンタナモにいるので、ブッシュ政権が想定した80名ではなく、57名になる。


Under the Bush administration, the Defense Department projected it could try as many as 80 Guantanamo detainees before military commissions. A fourth of the current population of 229 would be about 57 people.

記事のリンク:

http://www.latimes.com/la-na-holder-guantanamo18-2009jun18,0,7634354.story

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

騒乱のテヘランから携帯電話の写真やインターネットの書き込みが世界に発信されています。

しかし、非常事態に役立つのはマシンではなく、勇気ある取材記者news reporterです。

ミャンマーでは日本人カメラマンの故永井さんが、そういう模範を示されました。

An i-Phone or a Nokia handset without courage on the street of turmoil is useless for urgent reporting to the world.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年6月17日 (水)

“Japan’s Debt Rating” 日本国債の格付け 

★英語ニュース/メディアの用法研究★

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

***********************************

◎本日のキーワード:

Japan’s Debt Rating日本国債の格付け 

☆ニューヨークタイムズ

GMがサーブをスウェーデンの自動車メーカに売却

G.M. Sells Saab to Swedish Automaker

サーブの販売台数は年間93千台。世界の大手が買収するには規模が小さい。

Saab sold 93,000 cars last year, and it has not turned a profit in years. With a narrow, though loyal, customer base focused on Sweden, Britain and the American Northeast, it proved too small to lure the world’s big automakers, many of which are seeking tie-ups to increase economies of scale.

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/06/17/business/global/17saab.html?ref=business

BBC

水素自動車は「オープンソース」で普及を図る

Hydrogen car to be 'open source'

ロンドンで水素自動車が発表される。デザインはオンラインで世界に公表。ローカル・モデルの製造を容易にする。

The manufacturer of a hydrogen car unveiled in London on Tuesday will make its designs available online so the cars can be built and improved locally.

リバーシンプル・カーは月315ドルでレンタルされる。2013年までには本格生産開始を狙う。

The Riversimple car can go 80km/hr (50mph) and travels 322km (200mi) per re-fuelling, with an efficiency equivalent to 300 miles to the gallon.

The cars will be leased with fuel and repair costs included, at an estimated £200 ($315) per month.

The company hopes to have the vehicles in production by 2013.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/8103106.stm

☆ブルーンバーグ

格付け会社のフィッチ、日本が財政再建目標を放棄しても国債格付けを変えず

Fitch to Keep Japan’s Debt Rating Even as Fiscal Goal Abandoned

日本政府は2011年までの財政再建計画を放棄したが、格付けは変わらず。

Fitch Ratings Ltd. said it will maintain Japan’s sovereign debt rating at AA- even after the government abandoned its goal of balancing the budget by 2011.

G7の中で日本とイタリアだけが、全ての格付け機関でトップ水準以下の評価を受けている。(先進7カ国の中で単独最下位だった日本の格付けは、イタリアと並ぶようになった)

Fitch’s AA- rating for Japan’s local-currency long-term debt is its fourth highest and one notch lower than Moody’s Investors Service’s Aa2 and Standard & Poor’s AA. Within the Group of Seven nations only Japan and Italy have assessments below the top grade at each ratings company.

記事のリンク:

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601208&sid=aZAX3lEW26c0

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

格付け会社のいい加減なレーティングは、去年からの金融危機でも、1つの原因であったといわれています。

不良債権にすぎないサブプライム・ローン関連の金融商品financial commodityに高い評価を与えていました。

また、破綻に瀕した金融機関financial instituteにも高い評価を与えていました。

そして。金融危機対策で大量の国債発行を強いられる米国にはまだ日本より高い格付けをしています。

やはり、経済をけん引するのはまともな産業活動と技術革新でしょう。

It is sound economic activities and technology innovation that drives the global economy toward sound prosperity.  Do not trust credit-rating companies on Wall Street.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年6月16日 (火)

“China web filter software”  中国のフィルタリング・ソフトウェア 

★英語ニュース/メディアの用法研究★

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

***********************************

◎本日のキーワード:

China web filter software  中国のフィルタリング・ソフトウェア 

☆ニューヨークタイムズ

イランでデモ禁止に挑戦する抗議の動き、宗教指導者が選挙結果の調査を要求

Top Cleric Calls for Inquiry as Protesters Defy Ban in Iran

人々は革命を求めていない。投票の正しい集計を求めている。改革は必要だ。世界とは仲良くしたい、とテヘランの若い俳優は語る。

“These people are not seeking a revolution,” said Ali Reza, a young actor in a brown T-shirt who stood for a moment watching on the rally’s sidelines. “We don’t want this regime to fall. We want our votes to be counted, because we want reforms, we want kindness, we want friendship with the world.”

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/06/16/world/middleeast/16iran.html?_r=1&hp

BBC

北海からネアンデルタール人の化石が出る

Sea gives up Neanderthal fossil

オランダの学者が、ネアンデルタール人の若い男性の頭蓋骨の一部を発見した。6万年前の化石のアイソトープ分析によれば肉食性であって、他のネアンデルタール人の調査結果と一致する。

Scientists in Leiden, in the Netherlands, have unveiled the specimen - a fragment from the front of a skull belonging to a young adult male.

Analysis of chemical "isotopes" in the 60,000-year-old fossil suggest a carnivorous diet, matching results from other Neanderthal specimens.

北海沿岸は哺乳類の化石が多いので有名。

The North Sea is one of the world's richest areas for mammal fossils.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/8099377.stm

☆アルジャジーラ

中国のウェブ・フィルタリング・ソフトウェアに欠陥

China web filter software 'flawed'

ミシガン大学は中国の「グリーン・ダム・ユース・エスコート」ソフトウェアに、外部からのコントロールを許すようなセキュリティの脆弱性があることを発見した。

After one day of testing, scientists at the University of Michigan found the Green Dam Youth Escort software contained serious security vulnerabilities that could allow outside parties to take control of computers running it via remote access.

中国は7月から同国で発売される全てのPCにこのフィルタリング・ソフトウェアを搭載することを義務付ける。

China plans to require all computers sold in the country after July to include the web filtering software.

このソフトウェアは中国でのコンピュータ使用の検閲に使用されるとの批判もある。

Critics say it is effectively a system for computer-use censorship in China.

記事のリンク:

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2009/06/200961541950889354.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

中国ではインターネットの接続を政府が管理しています。

中国共産党に都合の悪いinconvenientニュースやサイトには、中国市民がアクセスできないようにしています。

中国のプロバイダーは全て政府や共産党の監視のもとにあると考えてよいでしょう。

さらに、中国で販売される全てのPCに特定のフィルタリング・ソフトウェアの搭載equippedを要求しているようです。これによって、個人ユーザがどのPCを使用して、どのサイトにアクセスしたかのデータをいつでも入手できることになります。

イランも独裁的ですが、中国はまだ民主主義でも、自由主義でもありません。

ネアンデルタール人の時代の方が平和で自由があったと言うべきでしょうか。(ネアンデルタール人の時代からヨーロッパ人は肉食性で攻撃的だった?)

It is said that Homo sapiens, that is, today’s mankind, evolved in Africa, and took over Europe from the Neanderthals about 40,000 years ago.  But, the truth might be the direct ancestors of modern Europeans are the Neanderthals.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年6月15日 (月)

“Kim Jong-un & Ahmadinejad” 金正雲とアフマディーネジャード

★英語ニュース/メディアの用法研究★

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!☆英語用例のデータベース!!☆歴史の記録!!

***********************************

◎本日のキーワード:

Kim Jong-un & Ahmadinejad 金正雲とアフマディーネジャード

☆ニューヨークタイムズ

北朝鮮、後継者と目される人物は西側諸国には謎の存在

N. Korean Heir Apparent Remains Mystery to West

世界で最も油断のならない国、北朝鮮の後継者になると思われる金正雲については、11歳のときの写真が1枚あるだけ。

There is only one photograph available outside North Korea thought to be that of the man South Korean officials believe will inherit the world’s most unpredictable regime, one that is armed with nuclear weapons. In that picture, the man, Kim Jong-un, a son of the ailing North Korean leader, Kim Jong-il, is an 11-year-old.

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/06/15/world/asia/15kim.html?_r=1&hp

BBC

アフマディーネジャードの勝利の集会

Crowds join Ahmadinejad victory rally

大統領支持派は喜ぶ一方、ムサビ元首相支持勢力は怒りの抗議活動を続ける。大統領は「非常に正確な集計結果だった」と述べて選挙の不正を否定。

Crowds thronged the main thoroughfare, Vali Asr street, waving Iranian flags and chanting in jubilation.

The president's closest opponent in the election, Mir Hossein Mousavi, has lodged an official appeal against the result amid continuing angry protests.

Mr Ahmadinejad denied any vote-fixing, saying the result was "very accurate".

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/8099501.stm

France24

イタリアのG8会議でヨーロッパの銀行が焦点に

G8 talks turn spotlight on Europe's banks

米国とイギリスは、世界経済危機の震源地となった銀行の信用を高めるための「ストレス・テスト」を既に行ったが、ドイツはテスト実施に反対。かえって経済の信用状況が損なわれると主張。

Britain and the United States have already carried out "stress tests" to gauge the capital requirements of their banks -- a painful exercise seen as boosting confidence in a sector at the epicentre of the global economic crisis.

But Berlin has resisted calls for tests on its banks saying they could undermine fragile economic confidence.

記事のリンク:

http://www.france24.com/en/20090614-g8-talks-turn-spotlight-europes-banks

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

現在、世界の危機は3つ考えられます。

北朝鮮の核問題、イランの核問題、そして、欧米の金融体制です。

共通の教訓は正確な情報の重要性です。

北朝鮮の後継者が誰かも分からない。イランの核技術開発の意図も分からない。欧米の銀行の本当の財務状態も分からない。これでは、とても日本や各国が正しい政治的・経済的・安全保障的判断ができるかどうか疑われます。

北朝鮮問題は中国との関係にも影響します。イラン問題は中東の石油の確保や米国のテロとの戦争に関係しています。

日本は輸出型企業によってけん引される経済export-driven economyであることは、この世界不況の影響による国内の景気低迷で明らかにされました。それだけに、世界市場を脅かす軍備拡大や投機活動money gambleには常に監視の目を光らせる必要があります。

今年のイタリア・サミットでも麻生首相は得意の英会話で情報収集にあったてほしいものです。

US Vice-President Joe Biden told that he had doubts about the result of the Iranian Presidential election.  The Iran-North Korea relationship can be a next threat to America and NATO members.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年6月13日 (土)

“Nikkei-225 stock average” 日経225平均株価

★英語ニュース/メディアの用法研究★

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!

☆英語用例のデータベース!!

☆歴史の記録!!

***********************************

◎本日のキーワード:

Nikkei-225 stock average 日経225平均株価

☆ニューヨークタイムズ

国連安全保障理事会、北朝鮮に厳しい措置

U.N. Security Council Adopts Stiffer Curbs on North Korea

             

決議1874の制裁は、中国とロシアが北朝鮮の軍事力増強の抑止を目的とする経済制裁などに合意したため、一層厳しいものとなった。

The sanctions in Resolution 1874 were considered tougher than previous versions largely because China and Russia, the closest thing North Korea has to friends, agreed to a mixture of financial and trade restrictions designed to choke off military development

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/06/13/world/asia/13nations.html?_r=1&hp

BBC

日本の株価、1万円台で取引を終える

Japan stocks close above 10,000

日経225154.49ポイント上昇した。世界経済の回復・成長の期待が高まったため。

The Nikkei-225 stock average closed up 154.49 points at 10,135.82 points, as global recovery hopes grew.

日経は310日の7千円の底から44%上昇。

The Nikkei has risen 44% since it reached a low of 7,000 on March 10 and 3.8% in the past week.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8096672.stm

France24

(準備中)

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

北朝鮮の国連代表が記者に囲まれながら、緊張して歩く姿がよくTVで放送されています。

とても、外交官という雰囲気ではなく、諜報部員や軍関係者のような雰囲気です。

経済のことしか頭にない日本人ではとても、こういう北朝鮮、その他の軍事的緊張のもとにある国の関係者と、対等の迫力で交渉できないように思えます。

安全保障については、学校教育で取り扱うべきでしょう(右翼的な意味でなく)。

Though the Nikkei index shows an upward trend, investors want to see more data to be convinced of the upturn of the Japanese economy.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年6月12日 (金)

“W.H.O. Raises Alert Level” WHOが警戒レベルを引き上げる

★英語ニュース/メディアの用法研究★

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!

☆英語用例のデータベース!!

☆歴史の記録!!

***********************************

◎本日のキーワード:

W.H.O. Raises Alert Level WHOが警戒レベルを引き上げる

☆ニューヨークタイムズ

WHOが豚インフルの警戒レベルを引き上げ、74カ国に蔓延

W.H.O. Raises Alert Level as Flu Spreads to 74 Countries

最高レベルの6に引き上げた事務局長のマーガレット・チャンはインフルの毒性は「中程度の危険性」と述べる。

As she raised the global alert to level 6, the highest possible level, the agency’s chief, Dr. Margaret Chan, immediately emphasized that she expects the early phase of the pandemic to be of “moderate severity.”

新型インフルは74カ国に広がったが死者は200名以下。季節インフルエンザでは毎年40万人死亡。1968年には100万人が死亡していた。

The disease, first detected in rural Mexico in mid-February, has now spread to 74 countries, but is blamed in fewer than 200 deaths. Seasonal flu is thought to kill about 400,000 each year, but the vast majority of those victims are elderly or infants. During the last flu pandemic in 1968, about a million people died.

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/06/12/world/asia/12flu.html?_r=1&hp

BBC

日本の月探査衛星が月に衝突

Japanese probe crashes into Moon

日本の「かぐや」は使命を終えて月の表面に落下・衝突

Japan's Kaguya probe has ended its mission at the Moon by crashing into the lunar surface.

これは、今年の中国のChang'e 12006年のヨーロッパの「スマート1」探査衛星と同じ措置。今後は、来週打ち上げられる米国のLROLCROSSが注目される。

The end of mission impact follows those of China's Chang'e 1 spacecraft earlier this year and Europe's Smart-1 satellite in 2006.

Attention is now drawn to the US space agency's Lunar Reconnaissance Orbiter (LRO) and Lunar Crater Observation and Sensing Satellite (LCROSS) missions, which launch next week.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/8094863.stm

France24

(準備中)

記事のリンク:

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

月にはウイルスもいませんが、人類、特にアメリカ人は移住の可能性を探っているようです。

(続く)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年6月11日 (木)

“Toyota’s Prius” トヨタのプリウス 

★英語ニュース/メディアの用法研究★

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!

☆英語用例のデータベース!!

☆歴史の記録!!

***********************************

◎本日のキーワード:

Toyota’s Prius トヨタのプリウス 

☆ニューヨークタイムズ

フィアットとクライスラーの提携取引、42日にわたる作業を迅速に完了

Fiat Deal With Chrysler Seals Swift 42-Day Overhaul

簡単な書類作業と資金の移転。破産手続きも迅速に完了。フィアットとの提携が成立。

With the touch of pen to paper and a simple wire transfer, Chrysler completed its alliance with Fiat on Wednesday morning, largely ending its quick trip through bankruptcy.

再建のための再編作業は24日で完了したことになる。

The reorganization was completed in 42 days.

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/06/11/business/global/11chrysler.html?_r=1&hp

BBC

原油価格が2009年の新高値に

Oil prices rise to new 2009 high

1バレル72ドルに近づく。景気回復の期待が価格を押し上げる。

Oil prices have hit almost $72 a barrel, a new high for the year so far, on hopes of an economic recovery.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8092574.stm

Bloomberg

トヨタのプリウスは収益回復の「救世主」にならない?

Toyota’s Prius May Not Be the ‘Savior’ for Earnings Recovery

プリウスは発売前に8万台の注文を受ける。退任する渡辺社長は、「プリウスはトヨタの救世主」だと言ったが、投資家はそう見ていない。

Toyota Motor Corp.’s new Prius hybrid won more than 80,000 orders before even going on sale, prompting outgoing President Katsuaki Watanabe to call it the “savior” for Japan’s most unprofitable carmaker. Investors don’t share his faith.

1台のプリウス販売で10万円から20万円の営業利益があるが、米国で販売されるレクサスLSセダンやピックアップ・トラックの利益の7%から12%にすぎない。

Toyota earns between 100,000 yen ($1,042) to 200,000 yen in operating profit on the sale of one Prius or about 7 to 12 percent of the profit it makes on the sale of a Lexus LS sedan or Tundra pickup trucks in the U.S., according to an estimate by Credit Suisse Securities (Japan) Ltd.

第三世代のプリウスは205万円から327万円。燃費はリッターあたり38Km

The third-generation Prius, priced between 2.05 million yen and 3.27 million yen, has a fuel economy of 38 kilometers per liter.

記事のリンク:

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601109&sid=aWbYDMwZjsBA

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

20083月期にはトヨタはGMを抜いて世界一の販売台数を誇る自動車メーカになりました。

しかし、その途端に世界大不況が発生し、GMは破産、トヨタは一転大幅赤字に見舞われました。

トヨタに世界一の座を奪われて、米国市民の中から反発の声も一部であがっていましたが、9月のリーマン・ショックと金融危機、その後のクライスラーの破産、GMの破産でトヨタやホンダに対する反感も吹っ飛んだようです。

ハイブリッド車や電気自動車の時代が来たことは確かですが、まだ、当分クルマは石油で走るものというのが常識です。その石油価格が再び上昇の兆しを見せています。

3~6ヶ月位前は30ドルだったのが、今は、昨夏の最高値140ドル台の半分、70ドル台にまで戻しています。これは危険信号です。再び、Wall Streetの金融マフィアが石油投機を始めたと思われます。

日本政府は米国に石油先物市場への監視を強めるように要求すべきです。プリウスの燃費向上だけでは、対応できません。

Toyota expects vehicle sales to drop 14 percent to 6.5 million units this fiscal year.  It might be further decreased if an oil price gets higher.  The Japanese Government must work on this issue, requesting the US Government to more sternly control the oil market.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年6月10日 (水)

“iPhone 3GS/ Windows 7” アイフォン3GSとウィンドウズ7

★英語ニュース/メディアの用法研究★

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!

☆英語用例のデータベース!!

☆歴史の記録!!

***********************************

◎本日のキーワード:

“iPhone 3GS/ Windows 7” アイフォン3GSとウィンドウズ7

☆ニューヨークタイムズ

新たなソフトウェアでアイフォンがアップルのプレゼンテーションの主役に

iPhone Stars in Apple Show, Supported by Software

新型は従来型と同じ外観。機能向上で619日に発売。機種3GS300万画素のカメラ搭載。音声で操作の指示可能。

The company said the third model of its hit phone, which looks physically identical to the last version but includes internal hardware and software improvements, will go on sale on June 19. Among the changes, the iPhone 3G S will have a three-megapixel camera that also records video, an internal digital compass and voice-control features that let owners use spoken commands to make calls and play music.

機種3GSの価格は16ギガバイトで199ドル、32ギガで299ドル。色は白か黒。

The iPhone 3G S, which will be available in both black and white, is priced at $199 for the 16-gigabyte version and $299 for the 32-gigabyte version.

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/06/09/technology/companies/09apple.html?_r=1&ref=technology

BBC

ウィンドウ7の発売日が発表される

Windows 7 release date announced

マイクロソフトのウィンドウOSの新バージョンは1022日に市販開始が決定

Windows 7, the next major release of the world's most popular operating system, will be officially available to the public on 22 October.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8081003.stm

☆アルジャジーラ

パキスタンのホテルの爆弾テロで多数死亡

Many dead in Pakistan hotel bombing

ペシャワールの5つ星のホテルにトラック自爆テロ、12人以上死亡。

At least 12 people have been killed and scores wounded after a gun and suicide truck bomb attack on a five-star hotel in the Pakistani city of Peshawar.

記事のリンク:

http://english.aljazeera.net/news/asia/2009/06/200969232327135361.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

マイクロソフト社とアップル社がPCのOSの2大メーカであることは誰でも知っています。

問題は両社共に米国の企業であるということです。

なぜ日本やヨーロッパからマイクロソフトやアップルのような企業が成長しなかったのか、これは大きな謎です。

しかし、米国政府が自国のコンピュータ産業を国策産業national industryと位置づけ、手厚い保護を行ってきたのはよく知られています。そして、日本やヨーロッパから影響力のあるOSメーカが進出し、世界市場でシェアを奪わないように。さまざまな圧力をかけたと言われています。

それに反発してTRONやリナックスなどが開発されましたが、とてもPCの世界では主流master streamにはなれません。

しかし、マイクロソフトやアップルも自動車業界のクライスラーやGMのようにならないとも限らない。

ただ、米国のソフトウェア産業は軍事・防衛部門military sectorとの関係が深いため、米国がテロ戦争を続ける限り、不況に陥ることはないと思われます。

When Vista was launched many users complained that the OS did not work as promised.  This time Microsoft must fully test Windows 7 before its release to market.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年6月 9日 (火)

“Nobel Winner Krugman” ノーベル経済賞のクルーグマン

★英語ニュース/メディアの用法研究★

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!

☆英語用例のデータベース!!

☆歴史の記録!!

***********************************

◎本日のキーワード:

Nobel Winner Krugman ノーベル経済賞のクルーグマン 

☆ニューヨークタイムズ

米国、北朝鮮による二人のジャーナリストの処罰に抗議

U.S. Protests North Korea’s Punishment of 2 Journalists

米国政府だけでなく、国際人権団体のアムネスティ・インターナショナルは、北朝鮮の裁判では弁護士もなく、正当な手続きもなく、非公開だったと厳しく非難。

The human rights group Amnesty International sharply criticized the legal procedures behind the sentencing and called for the journalists’ immediate release. “No access to lawyers, no due process, no transparency

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/06/09/world/asia/09north.html?_r=1&hp

BBC

墜落したエア・フランス機、エアバス機体の尾翼が回収される

Air France tail section recovered

速度センサーが故障したまま嵐に突入した可能性がある。

Discussing the possible cause of the crash, French officials have said the plane's sensors could have iced over, meaning pilots may have flown into a storm without knowing their speed.

スピードが不十分なら失速し、速すぎれば音速付近で機体が破損する。

"Too low a speed, which can cause it to stall, or too high a speed, which can lead to the plane ripping up as it approached the speed of sound, as the outer skin is not designed to resist such speed," he said.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8089917.stm

☆ブルーンバーグ

ノーベル経済学受賞者のクルーグマン、米国経済の回復は近いと述べる

Nobel Winner Krugman Sees U.S. Recession Ending Soon

将来、今回の米国の不況は今年の夏頃には終わりに近づいたと公式に認められると思われる。

“I would not be surprised if the official end of the U.S. recession ends up being, in retrospect, dated sometime this summer,” he said in a lecture today at the London School of Economics. “

ただし、米国の失業率や世界経済はもっと長く厳しい状態にあるだろう、とクルーグマン教授は述べた。

Even with a recovery, “almost surely unemployment will keep rising for a long time and there’s a lot of reason to think that the world economy is going to stay depressed for an extended period,” Krugman said.

記事のリンク:

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601087&sid=a8ZaruoJGPLM&refer=worldwide

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

石油価格が再び上昇に転じたことは、景気悪化economic downturnが底を打った証拠だと考えられます。

1929年のような世界大恐慌は回避できたと言えるでしょう。

しかし、去年の今頃は日本でも、トヨタやニッサンの自動車工場では多くの契約社員や派遣社員が働いていました。しかし、半年後にはリーマン・ショックLehman Shockで米国が金融危機から消費の大幅低下に陥り、日本からの輸入車の売上も一挙に激減し、日本の雇用も一気に悪化しました。

クルーグマン教授は今、米国でも最も人気のある経済学者economistですが、去年の9月のリーマン・ショックを予測できたわけではありません。

しかし、米国企業は金融業界も含めて回復に向かっているのは事実です。GM破産の影響も最小限に抑えられそうです。

It is still said that the FED’s balance sheet is “a little alarming.”  The central banks in the world should cooperate more to accelerate the recovery.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年6月 8日 (月)

“List of state sponsors of terrorism” テロ支援国リスト

★英語ニュース/メディアの用法研究★

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!

☆英語用例のデータベース!!

☆歴史の記録!!

***********************************

◎本日のキーワード:

List of state sponsors of terrorism テロ支援国リスト

☆ニューヨークタイムズ

レバノンの選挙、親欧米派がヒズボラを破る

Pro-Western Bloc Defeats Hezbollah in Lebanon Vote

アメリカの支援する勢力がレバノン議会を押さえる見込み。イランとの影響力の争いで、最後に米国が勝つ。

An American-backed alliance appeared to retain control of the Lebanese Parliament on Sunday in a hotly contested election that had been billed as a showdown between Tehran and Washington for influence in the Middle East.

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/06/08/world/middleeast/08lebanon.html?_r=1&hp

BBC

墜落したエアバス、搭乗者の遺体が更に発見される

'More bodies found' from lost jet

ブラジルのフェルナンド・ド・ノローナ島の北東600Kmで遺体を発見。墜落から6日後の日曜に15遺体を回収。土曜日には2遺体。搭乗者は228名。

They were found some 1,000km (600 miles) north-east of Brazil's Fernando de Noronha islands where the Airbus disappeared with 228 people.

Meanwhile, the investigation is looking into faulty speed sensors on the plane.

Brazilian and French ships recovered 15 bodies on Sunday - six days after the crash. Two bodies had been retrieved on Saturday

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8087991.stm

☆アルジャジーラ

                   

米国、北朝鮮をテロ支援国リストに再掲載するための検討を開始

US considers blacklisting N Korea

ヒラリー長官は北東アジアで軍拡競争を生じさせないためには、効果的な措置が必要と語る。

The United States is considering putting North Korea back on its list of state sponsors of terrorism.

Hillary Clinton, US secretary of state, said in an interview on Sunday: "If we do not take significant and effective action against the North Koreans now, we'll spark an arms race in northeast Asia.

記事のリンク:

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2009/06/200967131429683999.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

米国が本気で北朝鮮への外交方針転換を考えているようです。

日本は拉致問題が解決しないうちに、ブッシュ政権が北朝鮮を“List of state sponsors of terrorism” テロ支援国リストから外したことには反対していました。

しかし、国連の北朝鮮非難決議は、中国の北朝鮮に対する曖昧な姿勢のせいでまだまとまっていません。

米国は北朝鮮を核兵器保有国nuclear-weapon stateとして認める気持ちはないようです。韓国や日本、台湾も核保有国を目指すことを恐れています。

中国がこの事態をどのように捉えるかが、今後の鍵です。

日本はあくまで「平和と正義」の立場を貫くべきです。

Though the US had removed North Korea from the list in October 2008 on the condition of removing its nuclear facilities, the scheme turned out to be farce.  Japan and South Korea must tie up with U.N. Security Council to persuade N Korea to abandon the nuclear bombs.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年6月 7日 (日)

“Two Bodies From Jetliner Crash” 墜落機の2遺体発見

★英語ニュース/メディアの用法研究★

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!

☆英語用例のデータベース!!

☆歴史の記録!!

***********************************

◎本日のキーワード:

Two Bodies From Jetliner Crash墜落機の2遺体発見   

☆ニューヨークタイムズ

ブラジルの捜索隊はエアバス墜落機の搭乗者の遺体を2体発見

Brazilian Crews Recover Two Bodies From Jetliner Crash

エアー・フランスの墜落機が最後に飛行位置を連絡した場所から40マイルの地点で2遺体を発見した。フランスの調査隊は、墜落機はスピード監視装置の交換を行っていなかったと発表。メーカは交換を推奨していた。

Search crews recovered the bodies of two men in the Atlantic Ocean Saturday morning about 40 miles from where Air France Flight 447 last gave its position before vanishing last Sunday night. The announcement came just hours after French investigators said that the airline had not yet replaced a key part for monitoring air speed on the plane as recommended by its manufacturer.

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/06/07/world/europe/07plane.html?_r=1&hp

☆チャイナ・ポスト(台湾)

台湾政府が中国への半導体製造装置の輸出解禁を行うのに反対

DPP's Tsai against lifting chip tech ban on China

台湾のメーカが12インチ・ウェーハ・ファブを中国に設置しようとしており、これを台湾政府が認めようとしている。台湾の最大野党は警告を出す。

The main opposition party yesterday warned the government against lifting a ban on chipmakers setting up 12-inch wafer fabs in China, saying no changes should be introduced until careful evaluation and planning have been made.

記事のリンク:

http://www.chinapost.com.tw/taiwan/national/national-news/2009/06/07/211167/DPPs-Tsai.htm

☆コリア・ヘラルド

李大統領は北の脅威に妥協しないと言明

Lee says no compromise against North's threats

北が2度目の核実験を行ったが、韓国の大統領は北朝鮮には妥協しないと言明。核実験で韓国の安全保障に対する北の脅威は高まっている。

South Korean President Lee Myung-bak said on Saturday his government will not make any compromise in the face of North Korea's heightened threats following its second nuclear test, according to Yonhap News.

"I would like to make it clear that there will be no compromise against things that threaten our people and security," Lee said in a speech marking Memorial Day.

記事のリンク:

http://www.koreaherald.co.kr/NEWKHSITE/data/html_dir/2009/06/06/200906060055.asp

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

エアー・フランスの墜落はまだ原因が不明です。

速度計測器(センサ)の故障a malfunction of the sensorsが関係しているという見方はありますが、詳しいことは明らかにされていません。

テロや犯罪でないなら、機械・技術の問題になります。

北朝鮮は軍事技術military technologyで周辺諸国に対抗しようとしています。

中国は台湾の最新半導体技術semiconductor technologyを入手しようとしています。

日本も技術の取り扱いには、十分注意する必要があります。

The signal from the black box of the crashed jet plane will start to fade after 30 days.  The searching effort must be accelerated.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年6月 6日 (土)

“Joblessness Hits 9.4%” 米国失業率は9.4%

★英語ニュース/メディアの用法研究★

21世紀のサラリーマン・学生必読 『EE英語』

HERE!!

☆英語ディベートの情報源!!

☆英語用例のデータベース!!

☆歴史の記録!!

***********************************

◎本日のキーワード:

Joblessness Hits 9.4%” 米国失業率は9.4%

☆ニューヨークタイムズ

米国失業率は9.4%、ただし増加の割合は鈍化

Joblessness Hits 9.4%, but Slowing Losses Raise Hopes

5月には345千人が職を失った。ただし、失業率も9.4%となったが、予測よりも少なく景気回復が期待される。

The American economy shed 345,000 jobs in May, and the unemployment rate spiked to 9.4 percent, but the losses were far smaller than anticipated, amplifying hopes of recovery.

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/06/06/business/economy/06jobs.html?_r=1&hp

BBC

ペルーのアマゾン地域、流血の反政府活動

Deadly clashes in Peru's Amazon

首都リマから1,000Kmのジャングル・ハイウエイの町で反政府闘争。4月以来の原住民の抗議活動の中でも最も深刻な事件。

The fighting took place at a jungle highway near the town of Bagua, more than 1,000km (600 miles) north of the capital, Lima.

They are the most serious to have broken out since indigenous groups began a protest campaign in April.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8086595.stm

☆ワシントンポスト

米国と同盟国は安保理事会で対北朝鮮決議の可決を要求

U.S., Allies Press Security Council to Adopt N. Korea Resolution

日本、韓国、英国、フランスが米国案を支持。北朝鮮に今後の核実験とミサイル実験の中止を要求

At the United Nations, the United States on Thursday circulated a draft of the resolution to key Security Council members. The measure -- which is backed by Japan, South Korea, Britain and France -- condemns North Korea's latest nuclear test and demands it not conduct any further nuclear or missile tests.

記事のリンク:

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/06/05/AR2009060503241.html?hpid=topnews

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

米国の失業率は日本の2倍です。

日本は5%が目前ですが、米国では10%に達する可能性があります。

しかし、米国はもともと階層化が進んでいましたから、余り大きな社会問題にはなっていません。メキシコからの移民だけでも数百万人、また、国民の13%程度のアフリカ系国民の多くはいつも厳しい就業状況でしたから、米国で失業率が10%に達しても大きな社会不安は生じません。

ただし、去年の11月には既にリーマン・ショックで失業率が急上昇していましたから、これはオバマ大統領の当選につながりました。

日本でも、失業率が改善せず、大企業がさらに人員削減を進めれば間違いなく政権交代が生じます。

しかし、北朝鮮のように国民の20%は完全に政府に見捨てられている国や、ペルーのようにインディオ系の国民とスペイン系の政治家が牛耳る政府が武力衝突する国では、失業率以前に社会の民主化と平等化が大きな課題です。

The U.N. resolution has been discussed for nearly two weeks after North Korea launched its second underground nuclear test, but finally will be adopted unless China and Russia vote against it.  The U.N. security council itself must be reformed with Japan as a permanent member.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年6月 5日 (金)

“Addressing Muslim World” オバマがイスラム世界に演説 

★英語ニュース/メディアの用法研究★

☆英語ディベートの情報源!!

☆英語用例のデータベース!!

☆歴史の記録!!

*************************************

◎本日のキーワード

Addressing Muslim Worldオバマがイスラム世界に演説 

☆ニューヨークタイムズ

オバマがムスリム圏に向けて演説、中東の平和を促進

Addressing Muslim World, Obama Pushes Mideast Peace

アルカイダとの妥協のない戦いに言及したときも、「テロ」や「テロリスト」という言葉は用いなかった。こういう言葉を使いすぎて、扇動的になってしまったとのアドバイスに従っている。

But while he spoke uncompromisingly of the American fight against Al Qaeda, Mr. Obama never mentioned the words “terrorism” or “terrorist.” That was a departure from the language used by the Bush administration, but one that some Middle East experts suggested reflected a belief by the new administration that overuse had made the words inflammatory.