« 2009年4月 | トップページ | 2009年6月 »

2009年5月

2009年5月30日 (土)

“Former Presidents Bush and Clinton” 前大統領のブッシュとクリントン 

★英語ニュース/メディアの用法研究★

英語ディベートの情報源!!

英語用例のデータベース!!

◎本日のキーワード:

Former Presidents Bush and Clinton 前大統領のブッシュとクリントン  

☆ニューヨークタイムズ

ブッシュとクリントン、二人の前大統領が仲良く出演

Bush-Clinton Policy Talk Strikes a Congenial Tone

二人の前大統領はトロントの国際問題の集まりに出席して、それぞれ15万ドルを稼ぐ。

Former Presidents George W. Bush and Bill Clinton appeared together Friday for the first time as Frank McKenna, a former Canadian ambassador to the United States, moderated a talk on global affairs in Toronto. The two were paid $150,000 each

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/30/us/politics/30bush.html?_r=1&hp

BBC

ドイツ、オペルの引き受け先はマグナ社に決定

Germany picks Magna to save Opel

ドイツ政府は、カナダの部品会社マグナがGMのヨーロッパ子会社オペルを買収するのに許可を与えた。

Germany has agreed a deal with Magna International, a Canadian car parts maker, to take over Opel, part of the European wing of US carmaker GM.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8074924.stm

☆ロサンゼルス・タイムズ

カリフォルニア州の酪農家の危機

Dairy farmers in desperate straits

カリフォルニア州で酪農製品の価格が下落して、肉牛を売るなど、多くの酪農家が苦しんでいる。

Falling prices are forcing many to sell their cows for meat. Some are threatening to dump milk into sewers. Two have committed suicide. In California, the No. 1 dairy state, the pain is felt keenly.

記事のリンク:

http://www.latimes.com/business/la-fi-milk-crisis29-2009may29,0,6551352.story

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

ブッシュ大統領は共和党、クリントン大統領は民主党でしたが、政策や政治哲学に基本的な対立はありませんでした。

外交的にはクリントン時代は日本とぎくしゃくしたこともありましたが、ブッシュ時代は、日米関係は良好でした。

ITブームと金融ブームのクリントン時代から、テロ戦争とマネー産業の腐敗と金融危機というブッシュ時代への変化は劇的でした。

そして、今、GMは破産の途を選び、アメリカ経済もまだ低迷しています、

カリフォルニア州あたりから経済が立ち直り、日本の対米輸出が再び増加に転じることが期待されていますが、州経済の状況も単純ではなさそうです。

As half of GM Europe's 50,000 workers are employed in Germany, the decision by the German Government has drawn a lot of attentions.  But, while the largest U.S. auto maker is in crisis, two former U.S. presidents looks too happy.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_current/)

(ビジネス英語ブログ集リンク(ブログ村):

http://english.blogmura.com/english_business/)

(英語ブログリンク集(人気ブログランキング)

http://blog.with2.net/...

|

2009年5月29日 (金)

“Google Android Smart Phone” グーグルのアンドロイド携帯電話 

★英語ニュース/メディアの用法研究★

英語ディベートの情報源!!

英語用例のデータベース!!

◎本日のキーワード:

Google Android Smart Phoneグーグルのアンドロイド携帯電話 

☆ニューヨークタイムズ

GMの新たな再建計画に大手の債権者が同意

New G.M. Plan Gets Support From Key Bondholders

GMの債権者が270億ドルの再建と株式の交換を拒否したのが破産の危機の原因。

As G.M. bondholders rejected exchanging their $27 billion in debt for shares in the company, the company moved closer to filing for bankruptcy.

GMの現在の市場価値は68380万ドル。2~3年前は220億ドル。トヨタの市場価値は現在1230億ドル。2006年には2000億ドル。

G.M.’s current market capitalization is about $683.8 million; it was close to $22 billion a few years ago. (By comparison, Toyota is now worth $123 billion, and its market capitalization was $200 billion in 2006.)

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/29/business/29auto.html?_r=1&hp

BBC

デルが63%の減益

PC-maker Dell's profits slump 63%

世界第2位のPCメーカのこの3ヶ月の純利益が昨年の78400万ドルから29000万ドルに激減。

The world's second-largest maker of personal computers made a net profit of $290m (£182m) in the three months to 1 May, down 63% from $784m a year ago.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8073011.stm

Bloomberg

グーグルのアンドロイド携帯電話が日本市場にチャンレンジ

Google Android Smart Phone Plays ‘Catch-Up’ in Japan

グーグルはアップルのアイフォンに続いて、ナビゲーション機能などを搭載して、日本で6月か7月に2万5千円程度で発売予定。

Google’s Android, which allows for services such as navigation with street-level views, will run HTC Corp.’s Magic handset, due to go on sale in Japan in June or July for as low as 25,000 yen ($262), according to DoCoMo, the country’s largest mobile-phone operator. It follows Apple Inc.’s iPhone in seeking to achieve what global leaders Nokia Oyj and Samsung Electronics Co. couldn’t: challenge Japan’s phone makers.

記事のリンク:

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601109&sid=aFfpyqW8whA8&refer=exclusive

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

GMが破産するかどうか、大きな関心を呼んでいます。

これは、オバマ大統領にとって最初の試練put to the testと呼べる大きな問題です。

要は赤字の企業が借金を払えなくなったので、債権者に借金の返済debt repaymentの代わりに、会社の株式と交換してくれという交渉をしているわけです。

さらに、労働組合が待遇の低下に反対している。

しかし、GMが機能を停止して、解体・消滅ということはありません。ただ、オバマ大統領のリーダーシップが注目されているわけです。

世界の不況はPCメーカにも大きな影響を与えています。デルは黒字ですがremain in surplus、純益を大きく減らしています。

しかし、グーグルはスマートフォンで、技術レベルの高い日本の携帯電話市場のチャレンジしようとしています。

日本メーカもトヨタを超えるスマートな世界展開が望まれます。

Results of company’s performance can be sometimes better or worse than analysts forecast.  Consumers and investors must also make a smart choice of service providers or product makers.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

(時事英語ブログ集リンク: http://english.blogmura.com/english_current/)

|

2009年5月28日 (木)

“Clinton gives North Korea warning”  クリントン長官、北朝鮮に警告

★英語ニュース/メディアの用法研究★

英語ディベートの情報源!!

英語用例のデータベース!!

◎本日のキーワード:

Clinton gives North Korea warning  クリントン長官、北朝鮮に警告  

☆ニューヨークタイムズ

北朝鮮が南に軍事攻撃を行うと脅す

North Korea Threatens Military Strikes on South

限定的な武力衝突の可能性あり。1999年と2002年には両国の海軍がカニ漁の季節に交戦している。

The analysts said North Korea might engage in a limited armed provocation along the border, especially along the disputed western sea border. That is where the two navies clashed in skirmishes in June 1999 and June 2002 during the crabbing season.

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/28/world/asia/28korea.html?ref=world

BBC

クリントン長官が北朝鮮に警告を出す

Clinton gives North Korea warning

200610月に北朝鮮が最初の地下核実験をして以来の経緯。去年の7月には、永らく待たれていた核申告まで行っていた。

Oct 2006 - North Korea conducts an underground nuclear test

Feb 2007 - North Korea agrees to close its main nuclear reactor in exchange for fuel aid

June 2008 - North Korea makes its long-awaited declaration of nuclear assets

Oct 2008 - The US removes North Korea from its list of countries which sponsor terrorism

Dec 2008 - Pyongyang slows work to dismantle reactor after a US decision to suspend energy aid

Jan 2009 - The North says it is scrapping all deals with the South, accusing it of "hostile intent"

April 2009 - Pyongyang launches a rocket carrying what it says is a communications satellite

25 May 2009 - North Korea conducts a second nuclear test

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8071175.stm

☆アルジャジーラ

国連、世界の経済規模縮小が加速

UN: World economy to shrink further

国連は世界経済情勢・展望報告書を公表し、1月のマイナス0.5%の見通しをマイナス2.6%に下方修正

The United Nations has changed its growth prediction for the world economy for 2009, stating that it will shrink by 2.6 per cent.

The downward revision in the annual World Economic Situation and Prospects report on Wednesday comes after the UN said in January that the world economy would contract by 0.5 per cent this year.

記事のリンク:

http://english.aljazeera.net/news/americas/2009/05/2009527175648754551.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

北朝鮮の核実験は世界中から非難されています。

この核実験が韓国の前大統領の自殺と同時期に行われたことは象徴的です。

金大中Kim Dae-jung元大統領の時代から大金を北朝鮮に貢いで、南北首脳会談を行ってきましたが、韓国の親北政権は結局、北朝鮮の核開発を助けたという結果になりました。

しかし、それでも平和のために対話が必要とされています。

問題は、現状維持the status quoを望む中国にあります。南北朝鮮が統一され、米軍基地が北朝鮮に設けられるようになれば、北京の脅威になります。

そこで、米中関係が今後の鍵を握ると見られています。しかし、本当に状況を打開できるポジションにいるのは日本ですが、拉致問題の取り扱いが大きなネックとなっています。

North Korea is one of the poorest countries in the world. And developing nations have seen the harshest declines in trade this year: 11 per cent drop worldwide this year.  It is not nuclear weapons that save the world but efforts to cooperate in economic growth.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年5月27日 (水)

“Restructured G.M.” GMの構造改革   

★英語ニュース/メディアの用法研究★

英語ディベートの情報源!!

英語用例のデータベース!!

◎本日のキーワード:

Restructured G.M. GMの構造改革   

☆ニューヨークタイムズ

米国政府は構造改革後のGMの株式を70%保有

U.S. Expected to Own 70% of Restructured G.M.

改革後のGMの株式の70%を財務省が保有するというのが最新の救済策

The latest plan for the troubled automaker, which is expected to file for bankruptcy by Monday, calls for the Treasury Department to receive about 70 percent of a restructured G.M.

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/27/business/27auto.html?_r=1&hp

BBC

北朝鮮のゲーム、その意図は?

What is North Korea's game plan?

平和路線をとれば、日本との関係改善で100億ドルの援助が見込める。

Peace and real disarmament would bring North Korea huge financial rewards: $10bn (£6.3bn) for full relations with Japan, and surely much more from a relieved Seoul.

しかし、北朝鮮は理性的な行動ができなくなっている可能性もある。

The view that North Korea is a rational actor - if only we are patient and avoid upsetting them - looks, let's face it, increasingly threadbare.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8068567.stm

☆アルジャジーラ

国連はスリランカの内戦で戦争犯罪人の調査を求める

UN urges Sri Lanka war crime probe

国連の人権問題のトップは、内戦の最終段階で戦争犯罪が行われたか否かについて独立した調査を求める。

The United Nations human rights chief has called for an independent investigation into whether war crimes were committed in the final stages of Sri Lanka's civil war.

記事のリンク:

http://english.aljazeera.net/news/europe/2009/05/2009526142330606852.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

米国政府は既にGMに2兆円投入していますが、さらに、7兆円から9兆円を投入する見込みです。

米財務省が主要な株主になることは明らかでしたが、持分が70%になるのは関係者の予測を超えていたようです。

これでは、事実上の国営自動車会社になってしまいます。常にトヨタやホンダなどの日本のメーカの上に君臨していた米国の自動車会社も、経営能力が失墜したということでしょう。

北朝鮮の金正日も統治能力が疑われています。

国民や労働者に敬意を払わない指導者は、大きな人災をもたらします。

The United Automobile Workers will hold up to 20 percent of GM’s shares.  A role a labor union, but not a labor party, plays must be increasingly important all over the world.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年5月26日 (火)

“North Korean and Iran” 北朝鮮とイラン  

★英語ニュース/メディアの用法研究★

英語ディベートの情報源!!

英語用例のデータベース!!

◎本日のキーワード:

North Korean and Iran 北朝鮮とイラン  

☆ニューヨークタイムズ

北朝鮮の核実験に国際的批判

North Korean Nuclear Claim Draws Global Criticism

オバマ大統領は北朝鮮の核開発と弾道ミサイル計画は世界の平和への深刻な脅威だと述べる。

President Obama said: “North Korea’s nuclear and ballistic missile programs pose a grave threat to the peace and security of the world, and I strongly condemn their reckless action.”

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/26/world/asia/26nuke.html?_r=1&hp

BBC

北朝鮮は国連制裁を受ける見通し

N Korea faces new UN resolution

ロシアの国防関係者によれば、今回の実験は1945年にヒロシマとナガサキを破壊した原爆と同程度の20キロトン

Defence officials in neighbouring Russia say it was an explosion of up to 20 kilotons, making it comparable to the American bombs that flattened Hiroshima and Nagasaki in 1945.

The test was, Mr Churkin told reporters, a clear violation of UN Resolution 1718. That resolution imposed sanctions on North Korea after its first test.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8067438.stm

☆アルジャジーラ

イランは核問題の協議を拒絶

Iran rejects nuclear dialogue

イランの大統領は北朝鮮との核協力の事実を否定

Speaking after North Korea tested an atomic weapon on Monday, Ahmadinejad denied any co-operation with Pyongyang on nuclear development and criticised nations which were constructing nuclear weapons.

"In principle we oppose the production, expansion and the use of weapons of mass destruction," he said.

記事のリンク:

http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2009/05/200952516828671353.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

北朝鮮の核実験は予想されていたとはいえ、国際的に大きな衝撃を呼んでいます。

それでも、日本の外務省や防衛省が正確な情報を持っていなかったことは大きな問題です。

また、北朝鮮は直前に中国とアメリカには連絡したようですが、相変わらず日本を無視しようとする姿勢が見えます。

ただし、北朝鮮問題は究極的には平和的な解決しかありません。朝鮮半島で戦争を起こせないことは関係者は皆、分かっているはずです。

しかし、このようなゲームを続けていると中東などにも核の拡散が生じ、本当に偶発的に核戦争が生じないとも限りません。

日本は政府代表をピョンヤンに派遣して、正式に核開発の停止交渉を行うべきではないでしょうか。

Iran has always rejected calls for it to halt uranium enrichment, while repeating missile tests.  Some North Korean engineers reportedly visited Iran recently.  The two nations must be still carefully watched by peace-loving countries.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年5月25日 (月)

N Korea 'conducts nuclear test' 北朝鮮の核実験

【緊急】

北朝鮮が核実験 North Korea’s Nuclear Test

☆ニューヨークタイムズ

Filed at 10:51 p.m. ET

北朝鮮が核実験したとの報告

North Korea Is Reported to Conduct a Nuclear Test

韓国の気象庁が核実験の地震を検知

YTN Television quoted the South Korean weather agency as saying it detected a tremor indicating a test at 0054 GMT.

記事のリンク

http://www.nytimes.com/reuters/2009/05/24/world/international-korea-north-test.html?_r=1&hp

**********************************

BBC

Page last updated at 02:48 GMT, Monday, 25 May 2009 03:48 UK

北朝鮮が核実験実施

N Korea 'conducts nuclear test'

韓国紙が北朝鮮の核実験を報道

North Korea appears to have conducted a nuclear test, South Korea's Yonhap news agency reports.

記事のリンク

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8066615.stm

**********************************

FOX news

日本は国連に北朝鮮核問題の会議開催を要求

Japan Seeks Emergency U.N. Session After N. Korea Nuclear Test

2006年よりも数倍大きな核実験

North Korea says it carried out an underground nuclear test today, reportedly many times larger than a 2006 test.

日本は容認しないと政府高官は語る。

Japan's chief government spokesman says the test "would clearly violate U.N. Security Council resolutions." He says Japan won't tolerate it.

記事のリンク

http://www.foxnews.com/story/0,2933,521639,00.html

|

“2nd Death Linked to Swine Flu” ニューヨークで二人目のインフル死者

★英語ニュース/メディアの用法研究★

英語ディベートの情報源!!

英語用例のデータベース!!

◎本日のキーワード:

2nd Death Linked to Swine Flu ニューヨークで二人目のインフル死者  

☆ニューヨークタイムズ

ニューヨークで豚インフルの影響による二人目の死者

2nd Death in New York City Linked to Swine Flu

最初の死者と同様に死亡した女性には以前から病気があった。

Like the first New Yorker to die of the virus, an assistant principal at a Queens middle school, the woman had an underlying health condition that made her more at risk from the disease, Jessica Scaperotti, a health department spokeswoman, said.

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/25/nyregion/25swine.html?_r=1&hp

BBC

韓国、前大統領の死亡でショック

S Korea stunned by Roh's suicide

前大統領は短い遺書を残していた。現大統領は悲しみを表明

Mr Roh, 62, was killed in a fall from a mountain near his home. His spokesman said he had left a brief suicide note.

President Lee Myung-bak said the news was truly unbelievable and deeply sad.

記事のリンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8065101.stm

☆アルジャジーラ

北朝鮮がモバイル・インターネットを開始

N Korea launches mobile 'internet'

エジプトの通信事業者と提携して携帯電話サービスも開始していた。

North Korea has reportedly launched a limited mobile internet service, months after it introduced its first 3G cellphone service in cooperation with an Egyptian telecoms provider.

記事のリンク:

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2009/05/200952283348106547.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

北朝鮮がエジプトの通信会社と提携して携帯電話サービスを開始していたといことは、余り日本では知られていません。

さらに、ケータイ・インターネットも開始したようです。

北朝鮮とイスラム諸国との結びつきには目に見えない微妙な部分があります。イランやシリアへのミサイル売り込み、パキスタンとの核ビジネス、さらには、インドネシアへも多くの北朝鮮ビジネスマンが進出しています。

日本外交も、こういう諸国から拉致問題解決の協力を得るようにする必要があります。

なお、数百人は豚インフルの感染者がいると思われるニューヨークでも、インフル死者は既に病気を持っている人に限られています。

北朝鮮のミサイル実験と同様に、日本では新型インフルでもパニックを起こしてはいけません。

North Korea has been one of the few countries in the world where internet access is virtually non-existent among ordinary citizens.  But, the situation may be changing, due to a change in influence of the top leader on the people and the elite.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年5月23日 (土)

Tkyt_023

|

“Roh Moo-hyun has died”  韓国廬前大統領が死亡

★英語ニュース/メディアの用法研究★

英語ディベートの情報源!!

英語用例のデータベース!!

◎本日のキーワード:

Roh Moo-hyun has died  韓国廬前大統領が死亡

☆ニューヨークタイムズ

韓国の廬武鉉(ノムヒョン)前大統領が山登りで死亡

South Korea Ex-President Dead After Fall

前大統領は6億円の賄賂を受け取った疑惑で追及されていた。

SEOUL, South Korea (AP) -- A South Korean news report says that former President Roh Moo-hyun has died after a fall while mountain climbing.

Roh has been under investigation in a bribery scandal over allegations that he took more than $6 million from a businessman while in office. He served as South Korea's president from 2003 to 2008.

記事のリンク:

http://www.nytimes.com/aponline/2009/05/22/world/AP-AS-SKorea-Ex-President.html?_r=1&hp

BBC

オバマ対チェイニー

Obama v Cheney

オバマは、グアンタナモ収容所はかえって多くのテロリストを生み出したと主張。

On the wider claim - that Guantanamo has created more terrorists than it ever housed - I think the president has a more difficult case to make. As Mr Cheney pointed out, the 19 9/11 hijackers acted in a pre-Guantanamo world. But there was no shortage of grievances real, or (as he would have it) imagined.

記事のリンク:

http://www.bbc.co.uk/blogs/thereporters/justinwebb/

☆ロサンゼルス・タイムズ

豚インフルのワクチン製造は容易

Vaccine looks likely for H1N1 strains of swine flu

通常の季節性インフルよりも変種が少ないのでワクチンの開発・製造が簡単

"We see much less variation among these new H1N1 viruses than we do for typical seasonal influenza viruses," said Nancy Cox, senior author of a study released Friday by the journal Science. That will make the job of creating a pandemic flu vaccine "much, much easier," she said.

記事のリンク:

http://www.latimes.com/news/science/la-sci-swine-flu23-2009may23,0,7514881.story

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

反日を売り物していた廬武鉉(ノムヒョン)前大統領が山登りをしていて墜落死したようです。

政権末期に北朝鮮を訪問して、後任の大統領に親北朝鮮の候補を当選させようとして失敗したことはまだ記憶に残っています。

自分の人気が下がると反日カードを持ち出し、竹島問題で韓国内の反日感情を煽っていたように見えました。

しかし、賄賂事件acceptance of illegal gratuitiesで不名誉な捜査を受けていた中での事故死はやはり謀略を疑われても仕方がない。韓国の政界にはまだ多くの闇があるようです。

豚インフルの型strainワクチンは季節性のものより製造が簡単だという報告は安心感を与えるものです。

タミフルはウイルスを破壊するのではなく、増殖を抑えるものですが、麻生総理がTVで宣伝しているように日本国内には4000万人分近くありますから、パニックを起こすべきではありません。

Dick Cheney seems to seriously believe that thousands of people might die as a result of Obama’s mistakes on the terrorist-specific prison issue.  The conflict between the pro-Bush camp and the anti-Bush camp in the U.S. politics might be more dangerous than the swine flu.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年5月22日 (金)

“Los Angeles street gang” ロサンゼルスのストリートギャング 

★英語ニュース/メディアの用法研究★

英語用例のデータベース!!

◎本日のキーワード:

Los Angeles street gang ロサンゼルスのストリートギャング 

☆ニューヨークタイムズ

ニューヨークの爆弾テロ計画の容疑者は単独行動

N.Y. Bomb Plot Suspects Acted Alone, Police Say

逮捕された爆弾テロの容疑者はテリリスト・グループとのつながりはない。

The four men arrested Wednesday night in what the authorities said was a plot to bomb two synagogues in the Bronx and shoot down military planes at an Air National Guard base in Newburgh, N.Y. were petty criminals who appeared to be acting alone, not in concert with any terrorist organization, the New York City police commissioner said Thursday.

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/22/nyregion/22terror.html?_r=1&hp

BBC

東京で初の豚インフル症例

Tokyo has first swine flu cases

日本で豚インフルの死者はまだ出ていない。東京の患者はニューヨークから帰国した16歳の少女。

Health officials stress there have been no deaths from the H1N1 virus in Japan and most cases have been mild.

Nearly 10,250 swine flu cases have been confirmed in 41 countries, the World Health Organization says in the latest update on its website.

The virus is known to have killed 80 people, the vast majority of them in Mexico, where it was first reported.

'Recovering well'

Tokyo's first known case of swine flu was detected in a girl of 16 who arrived back home on Tuesday from New York.

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8060664.stm

☆ロサンゼルス・タイムズ

「ハワイアン・ガーデンズ」ギャングが闇商売で告発される

Hawaiian Gardens gang named in racketeering indictment

南ロサンゼルスの凶悪な犯罪は100名を超えるメンバがいる「Varrio Hawaiian Gardens」の犯行。殺人、武器密売、誘拐、目撃者脅迫などの罪。

Federal authorities today unveiled a sweeping racketeering indictment accusing a southern Los Angeles County street gang of a litany of crimes, including killing a sheriff’s deputy and committing hate crimes against African Americans in order to rid them from their turf.

The indictment, along with several related ones, charges more than 100 members of the Varrio Hawaiian Gardens gang with murder, attempted murder, drug trafficking, weapons trafficking, extortion, kidnapping and witness intimidation.

リンク:

http://latimesblogs.latimes.com/lanow/2009/05/federal-authorities-on-thursday-unveiled-a-sweeping-racketeering-indictment-accusing-a-south-los-angeles-county-street-gang-o.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

ニューヨークではユダヤ教徒のシナゴーグなどを爆発しようとしていたテロ・グループが逮捕されましたが、国際テロリスト組織とは関係はなかったようです。

また、南ロサンゼルス郡では100人以上のメンバがいる凶悪なギャング・グループが逮捕されました。

東京では、新型インフルの初の患者で大騒ぎでしたが、アメリカではもっと深刻な暴力的問題があるのは明らかです。

豚インフルによる死者は世界でまだ80人程度です。しかし、テロや凶悪ギャングの被害者はもっと多くなるでしょう。

As most of Japan's cases so far have been in areas around the city of Kobe, it was a little shocking to find a swine flu case in Tokyo.  But, the function of Tokyo must be maintained, for it is not only the capital of Japan but also one of key cities in the world.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年5月21日 (木)

“City Schools Closed by Flu” ニューヨーク学校閉鎖

★英語ニュース/メディアの用法研究★

英語用例のデータベース!!

◎本日のキーワード:

City Schools Closed by Flu ニューヨーク学校閉鎖  

☆ニューヨークタイムズ

ニューヨーク、さらに多くの学校がインフルで閉鎖

More City Schools Closed by Flu

インフルが疑われる症例の急増で学校閉鎖。閉鎖は30校に達する。

The city shut two more school buildings in Queens on Wednesday and another charter school decided to cancel classes amid a sharp increase in flulike illnesses that brought the total to 30 closed schools across the four boroughs.

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/21/nyregion/21flu.html?_r=1&hp

BBC

インドネシアの飛行機墜落

Indonesia air crash kills scores

軍人と家族が搭乗していた軍用機がジャワ島で墜落。98人以上が死亡。

An Indonesian military transport plane carrying troops and their families has crashed on the island of Java, killing at least 98 people, officials say.

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8058721.stm

☆アルジャジーラ

イランが長距離ミサイルを発射

Iran launches long-range missile

「セジル2」ミサイルは「アシュラ」ミサイルと同系統

Analysts say the range of the surface-to-surface Sejil 2 missile is between 1,200km and 2,000km.

A US defence official confirmed the launch, saying that the missile appeared to be consistent with Tehran's older Ashura models, long known to US intelligence.

リンク:

http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2009/05/2009520153818107760.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

首都圏の女子高生がニューヨークに1週間滞在して新型インフルにかかったようです。

これは、ニューヨーク1000万人の中には数千人の感染者infected patientsがいる可能性を示唆します。

毎日ニューヨーク方面から数百人の人間が日本に入国・帰国しています。10日なら数千人です。ニューヨークで感染者と出会う確率が1000分の1でも、10日ほど日本の空港で監視すれば、一人は感染者が日本に帰国・入国する確率になります。

疫病epidemicも恐ろしいが戦争はもっと恐ろしい。テロ戦争では米兵は既に5000人近く死亡しています。また、飛行機事故でも助かる確率は数%です。

さらに、日本では年間3万人も自殺しています。新型インフルにかかって生命が脅かされる確率は、日本の社会で失業などの不幸に会って自殺に追い込まれるよりもはるかに確率は小さい。

タミフルなどの特効薬miracle drugで救われる新型インフルとは異なり、大きな社会的悲劇tragic incidents、国際的悲劇、人知を超えた事故は防ぎようがありません。それだけに、しっかりした人生哲学をもって生きることが必要です。

In New York schools have been a major incubator of the virus just like in the case of Japan.  School closing seems to make the occurrence of the outbreak of the influ less by half or so.  Still we have to be on alert.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年5月20日 (水)

“Japan’s Economic Slide” 日本経済の下落  

★英語ニュース/メディアの用法研究★

英語用例のデータベース!!

◎本日のキーワード:

Japan’s Economic Slide 日本経済の下落  

☆ニューヨークタイムズ

日本経済は四半期ベースで連続低下

Japan’s Economic Slide in Quarter Sets Record

日本が50年以上前にGDPの統計を開始して以来の急激な不況。4四半期連続の低下。

The result represents the steepest decline since Japan began compiling G.D.P. statistics more than five decades ago. It also marks the fourth straight quarter of decline after the G.D.P.fell 12.1 percent in the October-December period.

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/20/business/global/20japanecon.html?ref=business

BBC

日本経済は記録的な不況

Japan's economy in record plunge

日本経済は過去最悪。2009年の第1四半期でGDP4%低下

Japan's economy has seen its worst ever quarterly performance, with GDP shrinking 4% in the first three months of 2009

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8058708.stm

France 24

日本経済、第1四半期で記録的な不況

Japanese economy logs record contraction in Q1

世界第二の経済大国は年間ベースで15.2%の経済収縮

The world's second-largest economy contracted by 4.0 percent in the three months to March compared with the previous quarter, logging an annualised drop of 15.2 percent, the Cabinet Office said.

リンク:

http://www.france24.com/en/20090520-japanese-economy-logs-record-contraction-q1

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

世界中が日本の経済状況に注目しています。

その中で世界第二の経済大国The world's second-largest economyの日本の政府がまだ有効な手を打てないのではないかという厳しい見方もあります。

これは、特に日本輸出が3月までの3ヶ月で26%も低下したことが大きな原因です。Japanese exports fell 26 percent in the three months to March from the previous quarter

日本では内需拡大domestic demand expansionの必要性は以前から叫ばれてきましたが、そもそも資源のない日本では、輸出によって基軸通貨のドルを稼ぐか、円の対外的価値を高めなければ、原材料の輸入はできません。

輸出が基本ですが、それを内需につなげる努力を企業は怠ったということは言えます。

内需喚起の基本は、消費者即ち、勤労者への給与の引き上げです。

トヨタのように勤労者に支給すべき資金をアメリカ市場の更なる開拓につぎこむと、米国発の金融不況で手痛い損失を被ります。そして、企業だけでなく、国の消費全体に悪影響を与えることになります。

海外投資と国内勤労者への資金還元のバランスを指導するのが政府です。

The world's second biggest economy Japan is now suffering an unprecedented economic crisis.  The role of the Japanese Government is getting more important than before.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年5月19日 (火)

“Japan Acts to Contain Swine Flu” 日本のインフル対策 

★英語ニュース/メディアの用法研究★

メディアの英語表現のデータベースとして活用できます。

◎本日のキーワード:

Japan Acts to Contain Swine Flu 日本のインフル対策  

☆ニューヨークタイムズ

日本は豚インフルの蔓延を押さえ込みにかかる

Japan Acts to Contain Swine Flu Outbreak

世界の保健大臣がジュネーブでワクチンの準備を議論している一方、日本ではインフル蔓延の抑制に急遽とりかかる。

Japan rushed to contain a widening outbreak of swine flu on Monday as global health ministers met in Geneva to discuss vaccine preparations and other preventative measures against the new flu strain.

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/19/world/asia/19flu.html?_r=1&hp

BBC

日本で豚インフルの感染例が急増

Jump in swine flu cases in Japan

現在、日本では120を超える症例が確認される。

The number of swine flu cases in Japan has risen rapidly - with more than 120 cases now confirmed.

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8054881.stm

VOA

アウン・サン・スーチーの裁判がビルマで行われる。

Aung San Suu Kyi Trial Under Way in Burma

アメリカ人が湖を泳いで彼女の住居に入り込んだ事件で、スーチーと2名の助手が最大5年間の禁固刑を受ける。

Aung San Suu Kyi and two female assistants were charged after an American intruder swam across a lake earlier this month and sneaked into her residence. If convicted, she faces up to five years in prison.

Aung San Suu Kyi's lawyer said the trial, which could last three months, will continue Tuesday.

リンク:

http://www.voanews.com/english/2009-05-18-voa55.cfm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

ジュネーブのWHOではワクチン問題が討議されているようです。

事務局長の香港人のチャン女史Margaret Chanはまだ警戒レベルを6に引き上げる必要はないとしています。

弱毒性less virulentであることから、世界的な蔓延レベルpandemic flu alert levelに引き上げる必要はないと考えられているようです。

実際、交通事故に会う確率の方が日本でインフル感染する確率よりも高い。

しかし、メキシコとの国境封鎖をしない米国では、どれだけ感染者がいるかは本当は不明です。特に、米国は国民皆保険ではないので、低所得者は病院にも行けません。従って、統計も正確ではありません。

国民の4分の1が健康保険に加入していないアメリカでは、狂牛病、エイス、新型インフルなど、本当の罹患率、感染状況は正確には分からないはずです。

アメリカに対する見方を日本人は変えるべきかもしれない。

At a WHO meeting, it is said that Britain and Japan requested to change the way to declare a pandemic, but at the same time they must adopt more effective methods to mobilize governments in the world to contain the outbreak.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年5月18日 (月)

“Swine Flu Death in New York” ニューヨークのインフル死者 

★英語ニュース/メディアの用法研究★

◎本日のキーワード:

Swine Flu Death in New York ニューヨークのインフル死者  

☆ニューヨークタイムズ

ニューヨークで最初の豚インフルの死者

First Swine Flu Death Reported in New York

クイーンズの学校の副校長が死亡。さらに5校が閉鎖。

The assistant principal of a Queens school who had been hospitalized with swine flu died on Sunday evening. It was the first death in New York State from the outbreak and came as city officials announced that five more Queens schools had been closed.

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/18/nyregion/18swine.html?_r=1&hp

BBC

オバマが中国への大使を任命

Obama names ambassador to China

ユタ州の共和党のハンツマン知事を中国への大使に任命。

US President Barack Obama has named the Republican Governor of Utah, Jon Huntsman, as ambassador to China.

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8053698.stm

☆ロサンゼルス・タイムズ

メキシコの職員が大規模な刑務所破りに協力

Mexico sees inside job in prison break

麻薬ギャングが53人の受刑者を逃亡させた件で、刑務所職員を逮捕。

The prison warden and two top guards are arrested in Zacatecas after suspected drug cartel men in a 17-car convoy and backed by a helicopter entered the facility and freed 53 inmates.

リンク:

http://www.latimes.com/news/nationworld/world/la-fg-mexico-prison18-2009may18,0,4319828.story

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

日本でも関西であっという間に数十人の感染者が確認されました。

成田空港でのものものしい検疫が報道されていたので、関西でもそれなりに注意していたと思われますが、それでも対応は不十分だったかもしれない。

エイズについても、日本初の患者は神戸で生じました。鳥インフルでも関西の養鶏業者が自殺する事件も生じました。関西には何かそういう宿命がある気もします。大阪府知事に問題があるとは言えませんが、関西の風土や社会性も気になります。

ただし、大阪も国際都市です。オリンピックに名乗りもあげました。しかし、やはりオリンピックは無理だったかもしれない。

東京はどうでしょうか。アメリカには潜在的な豚インフル患者が10万人いるということですから、この疫病は東京に有利に働くことは間違いないでしょう。

Mexico is well known as a country with so many drug-related crimes and gangsters.  In Japan, drug-related crimes and gangsters must be purged and destroyed so as to avoid any tragedy, including the outbreak of swine influ.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年5月16日 (土)

“Glaxo on H1N1 vaccine” グラスコ社がワクチン製造 

★英語ニュース/メディアの用法研究★

◎本日のキーワード:

Glaxo on H1N1 vaccine グラスコ社がワクチン製造  

☆ニューヨークタイムズ

ニューヨークのクィーンズでさらに3校閉鎖

Three More Schools Close in Queens

米国の豚インフル患者は実際は10万人はいる可能性有り

Intermediate School 238 in Queens was closed on Friday. The school’s assistant principal was in critical condition with swine flu.

The number of people infected by the virus nationwide could be as high as 100,000, one federal health official said Friday, far more than just the 4,714 cases currently confirmed by the Centers for Disease Control and Prevention.

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/16/nyregion/16flu.html?_r=1&hp

BBC

日本人は魚よりも肉を多く食べている

Japanese eat more meat than fish

2006年のデータによれば、初めて日本人の肉の摂取は魚の摂取を上回った。

Figures show that in 2006, for the first time, the Japanese preferred meat over sushi. And in 2007 their appetite for meat increased even further.

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8051573.stm

☆ロサンゼルス・タイムズ

グラスコ社が豚インフルのワクチン製造を開始

Glaxo says it will soon begin work on H1N1 vaccine

6月には季節性インフルのワクチン製造を完了し、その後、豚インフルのワクチン製造を開始する。

The firm says it will finish producing seasonal flu vaccine in July and could then turn to swine flu. On Friday, a Texas man was reported as having died from H1N1, the fifth victim in the U.S.

リンク:

http://www.latimes.com/news/nationworld/nation/la-sci-swineflu16-2009may16,0,2281320.story

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

日本人は仏教の影響で明治時代までは肉食を避けてきました。

世界第二位の経済大国となり、欧米並みの肉食が日本でも盛んになりましたが、そこから多くのひずみも生じています。

貿易面から言えば、米国にとっては日本は牛肉の大きな市場となり、メキシコにとっては日本は豚肉の大きな市場となりました。

しかし、狂牛病や豚インフルエンザによって日本の消費者も大きな脅威に曝されています。

他方、魚と米と野菜という日本の伝統文化が生んだ寿司は世界で高く評価されています。日本人は食についても、西洋文明との関係を見直すべきかもしれません。

Fish, rice, and vegetables are three major ingredients of Japanese cooking.  It is more friendly to environment, too.  McDonald shops must not be the mainstream of the Japanese cuisine culture.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年5月15日 (金)

“Laboratory-derived swine flu virus?” 豚インフルは研究室で作られた?

★英語ニュース/メディアの用法研究★

◎本日のキーワード:

Laboratory-derived swine flu virus? 豚インフルは研究室で作られた?  

☆ニューヨークタイムズ

WHO、豚インフルエンザは人為的な実験から外部に漏れたものではない

Swine Flu Not an Accident From a Lab, W.H.O. Says

Dr.フクダは、このウイルスは自然発生したものだと述べる。

“We took this very seriously,” Dr. Keiji Fukuda, the agency’s deputy director general, said of the virologist’s assertion. “But the evidence suggests that this is a naturally occurring virus, not a laboratory-derived virus.”

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/15/health/policy/15flu.html?_r=1&ref=health

BBC

グーグルの「ストリート・ビュー」が日本で抗議を受ける

Street View under fire in Japan

日本での大きな抗議により、街路の写真を全て撮りなおす。

Google's Street View service suffered a second blow this week after numerous complaints in Japan forced the firm to start reshooting all the photos.

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8049490.stm

☆ロサンゼルス・タイムズ

ニューヨークは豚インフルで再び学校閉鎖

NYC closing schools to deal with big flu outbreak

4月の閉鎖に続いて、再びニューヨークで学校が3校閉鎖。職員1名が重症。

May 14, 2009

NEW YORK -- New York City has closed three schools in response to a swine flu outbreak that has left one staff member in critical condition and sent hundreds of kids home with flu symptoms, in a flare-up of the deadly virus that sent shock waves through the world last month.

リンク:

http://www.latimes.com/features/health/la-na-swine-flu-nyc15-2009may15,0,643951.story

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

豚インフルエンザのウイルスは、ヒトのウイルスと、鳥のウイルスと豚のウイルスが掛け合わされて生じたとされています。

これは自然界では稀な出来事のはずです。従って、どこかの研究室で実験的に作られたものが社会に侵入して蔓延したとする「陰謀論」が一部でささやかれています。

テロで生物兵器biological weaponが使用されるという例は、日本でも1995年のオウム真理教事件で実際に行われていたことが明らかにされています。

世界の大国では過去に細菌兵器bacterial weaponsが実際に研究されていました。米軍のイラク侵攻も生物兵器をイラクが保有している疑いがあることも1つの理由とされていました。

世界平和とインフルエンザとは無関係ではないということです。

しかし、豚インフルの特効薬タミフルの製造会社では、ブッシュ政権の国防長官だったラムズフェルドRumsfeld氏がかつて経営トップであったことも皮肉です。

なお、タミフルに副作用についても、一時は大きな社会問題となりました。

Google should contribute to the fight against the swine flu.  It must develop a system to trace movement of viruses, if at all possible, before invading privacy of citizens.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年5月14日 (木)

“Photos of prisoner abuse by US soldiers” 米兵による捕虜虐待の写真  

★英語ニュース/メディアの用法研究★

◎本日のキーワード:

Photos of prisoner abuse by US soldiers 米兵による捕虜虐待の写真  

☆ニューヨークタイムズ

オバマ大統領がデリバティブの規制を強化

Obama Pushes Broad Rules for Oversight of Derivatives

オバマ政権による最初の本格的な金融規制政策。デリバティブは金融危機の主な原因だが、何十年も規制されて来なかった。

In its first detailed effort to overhaul financial regulation, the Obama administration on Wednesday sought new authority over the complex financial instruments, known as derivatives, that were a major cause of the financial crisis and have gone largely unregulated for decades.

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/14/business/14regs.html?_r=1&hp

BBC

オバマ大統領が捕虜虐待写真の公開撤回を擁護

Obama defends abuse photos U-turn

米兵による捕虜虐待の写真の公開は国益に反する。

US President Barack Obama has said the release of more photos of prisoner abuse by US soldiers is "of no benefit" and may inflame opinion against the US.

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8048774.stm

☆ロサンゼルス・タイムズ

カリフォルニア州知事はロサンゼルス競技場の売却を計画

Gov. proposes selling L.A. Coliseum, other properties to raise cash

他の州の資産も売却目録に載せられる可能性あり。

Other state assets that could be put on the block include San Quentin State Prison and the Orange County Fairgrounds. The move could raise between $600 million and $1 billion, according to a proposal.

リンク:

http://www.latimes.com/news/local/la-me-budget14-2009may14,0,5258900.story

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

オバマ大統領も就任後100日を超えて、メディアから厳しく評価されるようになります。前大統領時代の負の遺産をどう取り扱うかも大きな焦点です。

しかし、テロ戦争や金融危機に対するブッシュ前大統領と共和党the Republican PartyGOPの対応が問題であったからオバマが大統領になれたというのも事実です。

President Obama is going to enter a real stage of U.S. presidency.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年5月13日 (水)

“Pope in Jerusalem” エルサレムの法王 

★英語ニュース/メディアの用法研究★

◎本日のキーワード:

Pope in Jerusalemエルサレムの法王   

☆ニューヨークタイムズ

アメリカ、予算の赤字幅は1.8兆ドル超になると見通しを訂正

U.S. Budget Gap Is Revised to Surpass $1.8 Trillion

9月30日期末の会計年度の赤字額が1.75兆ドルから1.84兆ドルに修正された。

The budget office’s revised deficit projections bring the expected shortfall this fiscal year, which ends Sept. 30, to $1.84 trillion, from a February projection of $1.75 trillion. For the 2010 fiscal year, the new estimate is $1.26 trillion, up from $1.17 trillion.

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/12/business/economy/12budget.html?ref=business

BBC

第二次大戦の影がエルサレムの法王につきまとう

WWII row dogs Pope in Jerusalem

法王が十代のときにヒットラー青年隊であったことが大きな問題となる

A row has flared over Pope Benedict XVI's membership as a teenager of the Hitler Youth, as he paid an historic visit to Jerusalem's holy sites.

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/8046746.stm

☆ロサンゼルス・タイムズ

聖地訪問で法王の第二次大戦時代の行為が大問題となる

Pope's WWII-era activities stir up controversy on Holy Land visit

ホロコースト記念施設での法王の演説にイスラエル政府関係者が失望

A Vatican spokesman's contradictory remarks about Benedict XVI's time as a German conscript come after some Israeli officials voice disappointment with the pope's speech at a Holocaust memorial.

リンク:

http://www.latimes.com/news/nationworld/world/la-fg-pope13-2009may13,0,3629877.story

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

ローマ法王が歴史的なイスラエル訪問をしているのに、第二次大戦時代のナチスとの関係が大きな問題となりました。

しかし、当時は法王もまだ少年であったわけですから、成年の判断でヒットラーを崇拝していたとは言えません。従って、問題にされずに2005年に法王になれたわけです。

今も、ヨーロッパとアメリカの宗教はキリスト教であって、そのルーツはバチカンとイエス・キリストですから、こういう問題には欧米人は潜在的に注目します。

日本人も、イスラム教徒やキリスト教徒になる必要はありませんが、その内容は勉強しておかないと、世界から大きな尊敬を得ることはできません。

The pope once said that he had been forced to join the movement of Nazis during WWII.  It is useless to blame him now for what he had done 65 years ago, though he is the most influential person among Christians in the world.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年5月12日 (火)

“Japan's opposition leader” 日本の野党のリーダー  

★英語ニュース/メディアの用法研究★

◎本日のキーワード:

Japan's opposition leader日本の野党のリーダー   

☆ニューヨークタイムズ

ナチの収容所の犯罪の罪で高齢の容疑者をドイツに護送

Man Accused of Crimes at a Nazi Camp Is Deported

第二次大戦時のユダヤ教徒虐殺の共犯者として89歳の米国在住者がドイツに護送される

Monday night, a frailer Mr. Demjanjuk, now 89 and once again stateless, boarded a special medically equipped airplane, this time bound for Germany, federal officials said, where he is accused of being an accessory in the murder of 29,000 Jews while working as a guard at the Sobibor death camp in eastern Poland.

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/12/world/europe/12germany.html?_r=1&hp

BBC

日本の野党代表が辞任

Japan's opposition leader to quit

小沢氏は側近が政治資金問題で起訴されて以来、辞任圧力のもとにあった。

Mr Ozawa had been under pressure to go after a close aide was charged in a fundraising scandal in March.

Before the scandal broke, Mr Ozawa was thought likely to unseat the flailing prime minister, Taro Aso, in elections later this year.

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8043226.stm

☆ロサンゼルス・タイムズ

メキシコ:子供はインフル騒ぎの中、学校に戻る

Mexican children return to school

豚インフルで過去2週間学校は閉鎖されていたが、新たな衛生対策を実施して再開

Swine flu has kept classrooms empty for the last two weeks. Armed with new hygiene guidelines, teachers line up students and turn away anyone who looks sick.

リンク:

http://www.latimes.com/news/nationworld/world/la-fg-mexico-school12-2009may12,0,3743776.story

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

EENG’s comment:

65年前のドイツのナチスによるユダヤ教徒迫害は20世紀で最も大きな悲劇の1つでした。

そして、死のキャンプでユダヤ教徒を迫害・殺害したナチスの党員は今でも追跡されて、裁判にかけられています。これは単に復讐のためでなく、やはり、歴史の悲劇を忘れないための行為だと考えられます。

第二次大戦前は1930年代の世界恐慌が大きな出来ことでした。ドイツ市民の経済的な不満を背景にヒットラーは台頭し、反ユダヤ教徒政策でのし上がりました。そして、何千万人が死亡するような第二次大戦につながったわけです。

日本でも政治家に対しては厳しいチェックが必要です。

特に新型インフルなどで世情が動揺しているときに、おかしな政治家や政党が台頭するものです。

Voters and tax payers today must be also careful in choosing their political leaders.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年5月11日 (月)

“Swine flu’ Deaths: 117” 豚インフルの死者は117名に

★英語ニュース/メディアの用法研究★

◎本日のキーワード:

Swine flu’ Deaths: 117 豚インフルの死者は117名に  

☆ニューヨークタイムズ

ホワイトハウスは2010年まで雇用増加がないとの予測

White House Forecasts No Job Growth Until 2010

就職をあきらめたり、時短を強いられるパートタイムの不完全雇用者の比率は現在15.8%

According to figures released on Friday, the unemployment rate in April was 8.9 percent, its highest level in a quarter-century. The so-called underemployment rate, which counts people who are working part time because their hours have been cut and those who have given up looking for jobs, reached 15.8 percent.

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/11/business/11economy.html?_r=1&hp

BBC

ローマ法王ガイスラエル訪問を開始

Pope Benedict starts Israel visit

法王は十代にはヒットラー青年隊であったがバチカンのトップに出世したという重い過去を背負ってのエルサレムへの旅。

Over the next five days he will visit Jerusalem, Nazareth and Bethlehem in the occupied Palestinian territories.

He arrives with heavy historical baggage - such as his own personal journey, from teenage membership of the Hitler Youth to the Vatican.

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/8043113.stm

☆ロサンゼルス・タイムズ

4月17日から5月6日までの豚インフルの蔓延

Swine flu's spread, April 17 -- May 6

確認患者2,178名、死者117

Swine Flu Outbreak

Confirmed: 2,178  Deaths: 117  May6

                

リンク:

http://www.latimes.com/features/health/la-swineflu-flash,0,5444368.htmlstory

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ロサンゼルスタイムの北米の豚インフルの蔓延マップを見ると地域に偏りがあるのが分かります。

アメリカにはメキシコからの不法移民が1000万人近くいますから、こういう人が多い地域は潜在的に問題があります。

アメリカでは医療費が十分払えない市民が日本では想像できないくらい多くいます(数千万人)。こういう人は発症しても病院にも行かないと思います。従って、統計にも表れません。

日本人もアメリカに行くのはいいけれど、アメリカで中流の暮らしができないようなら、日本で暮らすほうがはるかに安全で人間らしい生活ができるはずです。

###

EENG’s comment:

Pope Benedict should visit Mexico to encourage Mexicans and show safeness of Mexico to the world.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年5月 9日 (土)

“New York Working Homeless” ニューヨークの働くホームレス  

★英語ニュース/メディアの用法研究★

◎本日のキーワード:

New York Working Homeless ニューヨークの働くホームレス  

☆ニューヨークタイムズ

ニューヨーク、働くホームレスからシェルター料金を徴収

New York Charges Rent for Working Homeless

ブルーバーグ市政は公共の避難所に住む収入のあるホームレスから部屋代を徴収

The Bloomberg administration has quietly begun charging rent to homeless families who live in publicly run shelters but have income from jobs.

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/09/nyregion/09shelters.html?_r=1&hp

BBC

教会がジョン・レノンのイマジンを演奏

Cathedral plays Lennon's Imagine

レノンの反宗教的な曲をリバプールの教会の鐘が鳴らす

The bells of Liverpool's Anglican Cathedral are to ring out to John Lennon's anti-religious anthem Imagine.

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/merseyside/8040238.stm

NPR

パキスタン、戦闘激化で数十万人が避難

Hundreds Of Thousands Flee Fighting In Pakistan

パキスタン軍はアルカイダとタリバンが支配する国境地域に12回以上の攻撃を行う。

Pakistan has launched at least a dozen operations in the border region in recent years, but most ended inconclusively and after massive destruction and significant civilian deaths. It remains a haven for al-Qaida and Taliban militants, foreign governments say.

リンク:

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=103929524

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

アルカイダがアフガニスタンからテロリストを指揮してニューヨークとワシントンで同時テロを行ったのはもう8年前になります。

しかし、今でもアルカイダとタリバンはアフガニスタンや隣国パキスタンで勢力を維持し、米英軍だけでなくパキスタン軍とも戦闘を行っており、何十万人の市民が戦火ravages of warを逃れて避難民となっています。

結局、9/11テロの震源地では何も解決されていない。Wall Streetの金融部門だけでなく、世界の安全保障でもアメリカの権威は揺らいでいます。

しかし、ここで世界が無宗教化、無政府化するのはもっと危険です。John LennonImagineは既存の宗教家のインチキ性を批判したものです。タリバンなどの狂信的なイスラム教徒には理解されないでしょう。そんな曲を流すより、もっとまともな平和活動peace operationsをすべきです。

###

EENG’s comment:

Mayor Bloomberg must change his policy toward the poor. Raise taxes to the rich; that is the solution.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年5月 8日 (金)

“US banks fail 'stress tests'” 米国銀行のストレス・テスト 

★英語ニュース/メディアの用法研究★

◎本日のキーワード:

US banks fail 'stress tests'” 米国銀行のストレス・テスト  

☆ニューヨークタイムズ

アメリカ、銀行は750億ドルの資金不足

U.S. Says Ailing Banks Need $75 Billion

長く待たれていた金融機関「ストレス・テスト」の結果が出た。6月8日には対応計画が出される。

The long-awaited results of the “stress tests” set off an immediate scramble by major institutions for more capital. By June 8, they must give regulators their plans for raising the money, and raise it by November.

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/08/business/08stress.html?_r=1&hp

BBC

米国の銀行は「ストレス・テスト」に不合格

Ten US banks fail 'stress tests'

大手19行中、10行が現金の保有を高める必要があるとの結果。バンク・オブ・アメリカは340億ドルが不足

Ten of America's largest 19 banks need a combined $74.6bn (£50bn) of extra funds to boost their cash reserves.

That is the main finding of the so-called "stress tests" to see if the banks have sufficient capital to cope should the recession worsen.

Bank of America is the most at risk, needing an additional $33.9bn.

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8039096.stm

France 24

カリフォルニア州の火災で数千人が避難

Thousands flee as fires gut California homes

サンタバーバラの火事が熱風と記録的な高温で本格的な火災になる

The blaze in the upmarket coastal town of Santa Barbara, northwest of Los Angeles, exploded into life on Wednesday as powerful hot winds and record temperatures created a perfect storm of fire conditions.

Around 15,000 residents of the picturesque city had been evacuated

リンク:

http://www.france24.com/en/20090508-thousands-flee-fires-gut-california-homes

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

◎本日の時事解説:

米国の金融部門には膨大な資金が注入されてきましたが、それでもまだ不良債権処理には不足しているという検査結果が出たようです。

米国政府は「ストレス・テスト」と称して、銀行などの資産状況の調査を行っていたが、総計で7兆5千億円が不足していることが明らかになりました。

ただし、ガイトナー財務長官は銀行が支払不能insolvencyになる状況ではないと説明しています。

こういう結果が迅速に公表されることは重要です。

###

EENG’s comment:

Under the worst-case assumptions, U.S. unemployment is projected to reach about 10%.  Consumers consist of workers.  US Government and banks should help the industry more than themselves.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年5月 7日 (木)

“Production of H1N1 vaccine” 新型インフルのワクチン製造

★英語ニュース/メディアの用法研究★

◎本日のキーワード:

Production of H1N1 vaccine新型インフルのワクチン製造   

☆ニューヨークタイムズ

韓国、銀行に10万ドルを残したままホームレスが死亡

Korean Man Dies Homeless With $100,000 in the Bank

銀行に自分の身元を証明できず、貯め込んだ10万ドルを使用できずホームレス男性が死亡

A homeless South Korean man died of cancer without being able to use a single penny of his life savings of $100,000 because he could not prove his identity to his bank, officials said Wednesday.

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/07/world/asia/07korea.html?_r=1&ref=world

BBC

メキシコ、インフル警戒態勢を緩和

Mexico relaxes flu restrictions

豚インフル流行で5日間営業を停止していたメキシコの企業の多くが活動再開

Many businesses in Mexico have re-opened after a five-day shutdown caused by the swine flu outbreak that killed 44 people, including two in the US.

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8036568.stm

☆ロサンゼルス・タイムズ

新型インフルのワクチン製造の問題点

Officials debate production of H1N1 vaccine

新型インフル用のワクチン製造で従来の季節性インフルのワクチンが大幅に減少する。

The effort would sharply reduce the amount of seasonal flu vaccine that can be developed.

"We would not want to have no seasonal influenza vaccine," said Dr. Marie-Paule Kieny, director of the WHO Initiative for Vaccine Research.

リンク:

http://www.latimes.com/news/science/la-sci-swine-flu7-2009may07,0,5438446.story

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

◎本日の時事解説:

韓国では、ガンになったホームレスが銀行の預金を引き出そうとしたけれど、身分証明ができず一銭も自分のお金を手に出来なかった事件があったようです。

缶拾いなどでコツコツ貯めた預金は10万ドル(1千万円)あったそうですが、当局が新たな身分証の手配をする前に病死したそうです。

社会に全く迷惑をかけずに自立して生きていたホームレスのガンによる死。そして、既に世界で40人以上も死者が出た豚インフル。人間の運命はさまざまです。

新型ワクチンを大量生産すると通常のワクチンの生産に影響が出るという問題は、日本でも今後大きな議論を呼ぶでしょう。

###

EENG’s comment:

Now the number of deaths from the virus in Mexico stands at 42.  But, it is far less than what was afraid of.  It is time to reopen business.

***********************

提供:EE-英語オフィス

 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年5月 6日 (水)

“Schools will reopen after flu scare” カリフォルニアで学校再開 

★英語ニュース/メディアの用法研究★

◎本日のキーワード:

Schools will reopen after flu scareカリフォルニアで学校再開 

☆ニューヨークタイムズ

既に発症者していたアメリカ人初の豚インフルエンザの死者、

American, Already Ailing, Dies of Swine Flu

特定されていない症状のあった33歳のテキサスの女性が、アメリカ人初のインフル死者になる。

The first American has died after contracting the swine flu virus, Texas health officials said Tuesday. Officials did not identify the 33-year-old Texas woman but added that she suffered from an unnamed pre-existing medical condition.

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/06/health/06flu.html?_r=1&hp

BBC

母親である日本女性がボクシングの記録に挑戦

Japanese mother seeks boxing record

イザキ・カズミは4511ヶ月でジョージ・フォアマンを抜いて最年長チャンピオンを狙う。

Kazumi Izaki is trying to become the oldest world champion at 45 years 11 months - two months older than George Foreman was for his heavyweight belt.

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8034421.stm

☆ロサンゼルス・タイムズ

南カリフォルニア州でインフル閉鎖の学校が再開

Southern California schools will reopen after flu scare

CDCが学校や託児所の閉鎖勧告を撤去したので再開。ただし、ロサンゼルスの学校は閉鎖していなかった。

All schools closed by health officials in Orange, Riverside, San Bernardino, San Diego and Ventura counties will be allowed to reopen Wednesday. L.A. County had no school closures ordered by public health officials.

The move came several hours after the U.S. Centers for Disease Control and Prevention said it was no longer recommending that communities with H1N1 flu cases consider closing schools and child-care centers.

リンク:

http://latimesblogs.latimes.com/lanow/2009/05/southern-california-school-will-reopen-after-flu-scare.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

◎本日の時事解説:

米国内ではメキシコ人の幼児が豚インフルで既に死亡していました。しかし、米国人としては初のインフル死者がテキサスで報告されたようです。この女性は最近出産後、4月の半ばから入院していたようです。

ただし、このインフル・ウイルスは当初考えられていたより毒性が強くないと専門家は判断しています。

カリフォルニア州でも、費用と効果を考えれば、学校閉鎖の意味はないと判断したようです。

日本でも冷静に対処すべきです。交通事故に会う可能性のほうが、豚インフルにかかる可能性より大きい。

しかし、日本女性はボクシングで世界一になれるほど元気なのは結構です。

###

EENG’s comment:

What we should have a fear of is a fear itself. Your chance to catch a deadly virus is almost nil.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年5月 5日 (火)

“Swine Flu Ebbs” 豚インフルは収束の方向 

★英語ニュース/メディアの用法研究★

◎本日のキーワード:

Swine Flu Ebbs豚インフルは収束の方向   

☆ニューヨークタイムズ

メキシコの豚インフルエンザの警戒レベルは緩和

Alert May Decrease as Swine Flu Ebbs in Mexico

メキシコの26名の死者と700名の感染者の大部分が暮らしていたメキシコシティではレストランも水曜に再開する。

In Mexico, officials said Monday that they would lower the public alert against the virus and allow most of the nation’s businesses to reopen this week. In Mexico City, where most of the nation’s 26 deaths from the virus and more than 700 infections have been recorded, restaurants will reopen on Wednesday. Churches and museums will reopen Thursday, but bars, nightclubs, cinemas and theaters will remain closed until further notice, The Associated Press reported.

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/05/health/05flu.html?hp

BBC

メキシコはインフルによるビジネス停止命令を緩和

Mexico to begin lifting flu curbs

新たな感染例が減少し、警戒態勢を緩和

Restaurants and cafes in Mexico City are to reopen on Wednesday after the country recorded a fall in new cases of the swine flu virus.

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8032582.stm

France 24

トルコの結婚式の銃撃事件で45名死亡

Attack on wedding party kills 45 in Turkey

トルコのクルド族地域の部族間抗争で45名が銃撃で死亡

Forty-five people, mostly women and children, were killed in an attack on a wedding party in Turkey's mainly Kurdish southeast believed to be linked to a clan feud, officials and witnesses said.

リンク:

http://www.france24.com/en/20090505-attack-wedding-party-kills-45-turkey

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

◎本日の解説

豚インフル(新型インフル)は結局、通常のインフルエンザ程度の毒性しかないことが明らかになってきました。

メキシコ市はレストランや公共の場を閉鎖するという警戒態勢を取っていましたが、それも水曜には緩和される見込みです。

トルコの結婚式の襲撃で一挙に45人も死亡していますが、豚インフルの確認死者数はメキシコでもその半数程度です。

CDCのデータでも米国におけるサルモネラ菌による病死数は1年間で4万5千人を超えています。

パニックを回避する報道が必要です。

EENG’s comment:

Now the number of confirmed cases in the US has risen from 226 to 286, but it is no so disastrous compared with other infectious cases.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年5月 4日 (月)

“A-H1N1 Flu Peaked?” 豚インフルはピークを打ったか? 

★英語ニュース/メディアの用法研究★

◎本日のキーワード

A-H1N1 Flu Peaked? 豚インフルはピークを打ったか?  

☆ニューヨークタイムズ

航空会社は旅行者に安全を確約しなければならなくなった

Airlines Seek to Reassure Passengers in Outbreak

今年航空業界は47億ドルの損失の見込み。国際航空運送協会(IATA)は過去12年間のSARSなどの衛生問題の再発を懸念。

The last thing needed by an industry that was already spiraling toward a $4.7 billion loss this year, according to the International Air Transport Association, was another health scare like the SARS, or severe acute respiratory syndrome, virus or the avian flu outbreaks that have hit airlines in the past 12 years.

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/04/business/global/04iht-air.html?_r=1&hp

BBC

WHOはインフル対策の緩みを警告

WHO warns against flu complacency

インフルがピークに達したと判断するのは早計。

Almost 900 cases had been confirmed across five continents, the WHO said, and authorities had to remain vigilant.

Viruses increased and decreased in activity, it said, and it was too early to tell whether the outbreak had peaked where it emerged in Mexico.

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8032094.stm

VOA

メキシコのインフルエンザは勢いを失う

Mexico: H1N1 Virus Declining

メキシコの保健相によれば、メキシコでは4月23日と4月28日の間にピークに達したと思われる。

Mexico's health minister says the country's swine influenza A-H1N1 flu epidemic has reached its peak and is declining.
Jose Angel Cordova said Sunday the outbreak appeared to have peaked in Mexico between April 23 and April 28, and that the number of severe cases is declining.

リンク:

http://www.voanews.com/english/2009-05-03-voa2.cfm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

◎本日のインフォーメーション:

CDC(米国疾病対策センター)の感染病の死亡数データ

http://www.cdc.gov/nchs/fastats/infectis.htm

Infectious Disease

(Data are for the U.S.)

Morbidity

Number of new tuberculosis cases: 13,779 (2006)

Number of new salmonella cases: 45,808 (2006)

Number of new Lyme disease cases: 19,931 (2006)

Number of new meningococcal disease cases: 1,194 (2006)

###

EENG’s comment:

It is still too early to tell whether the swine influ has hit the peak.  But, there are many other types of infectious diseases we have to take precaution against.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年5月 3日 (日)

“Flu Alert of WHO” WHOのインフル警告レベル

★英語ニュース/メディアの用法研究★

◎本日のキーワード:

Flu Alert of WHO” WHOのインフル警告レベル

☆ニューヨークタイムズ

クライスラーの破綻は政府のGM支援に役立つ

Chrysler’s Fall May Help Administration Reshape G.M.

GMの破産も大いに考えられるようになる。

But if the Chrysler legal process unfolds as the White House hopes it will in coming weeks, the bankruptcy option may look increasingly attractive for G.M. as well, officials on Mr. Obama’s automotive task force said.

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/03/business/03auto.html?_r=1&hp

BBC

豚インフルの蔓延は「持続性がない」

Swine flu spread 'not sustained'

メキシコの保健大臣は豚インフルの死亡率は通常のインフルと同じだと発言

Mexican Health Minister Jose Angel Cordova told the BBC that, based on samples tested, the mortality rate was comparable with that of seasonal flu.

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8030859.stm

☆ロサンゼルス・タイムズ

WHOはインフル・レベルを最高レベルに引き上げる可能性あり

WHO official expects to raise flu alert to highest level

北米以外でヒトからヒトへの継続的な感染があればレベル6にアップされる

"At this point, we have to expect that Phase 6 will be reached; we have to hope that it is not reached," he said.

The level will be raised when the agency sees evidence of sustained person-to-person transmission of the virus outside North America.

リンク:

http://www.latimes.com/news/nationworld/nation/la-sci-swineflu3-2009may03,0,2085891.story

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

◎本日のインフォーメーション:

CDC

American Centers for Disease Control and Prevention

米国疾病対策センター

リンク:

http://www.cdc.gov/h1n1flu/

アメリカ各州の豚インフルの感染者数(赤字は死者)

Arizona               4

California         24

Colorado              2

Connecticut         1

Delaware            4

Florida                2

Illinois                3

Indiana               3

Kansas               2

Kentucky*          1

Massachusetts   8

Michigan            2

Minnesota          1

Missouri             1

Nevada               1

New Jersey        7

New York            50

Ohio                   1

South Carolina  13

Texas             28  1

Virginia               2

###

EENG’s comment:

There are some contradictory views on the prospect of swine flu diffusion.  But, concrete and reliable data must be checked.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年5月 2日 (土)

“The border town El Paso” メキシコ国境の町エルパソ

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

The border town El Pasoメキシコ国境の町エルパソ

ニューヨークタイムズ

Chrysler’s 48% Drop in Sales Is Industry’s Worst

クライスラーの売上は業界最低の48%減

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/05/02/business/02auto.html?_r=1&hp

BBC

El Paso not slowing down for swine flu

国境のエルパソはインフルでも社会・生活に影響なし

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8027996.stm

ロサンゼルス・タイムズ

Mexico flu outbreak hits businesses big and small

メキシコ経済はインフルで大きな打撃

リンク:

http://www.latimes.com/news/nationworld/world/la-fg-mexico-flu-economy2-2009may02,0,2374357.story

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

★ニューヨークタイムズ

クライスラーの4月の売上は48%減。ただし、11,400台を販売・・・

Chrysler said Friday that its sales fell 48 percent in April, the steepest drop in the industry, as the company descended into bankruptcy.

But the company said it sold 11,400 cars and trucks on Thursday…

BBC

米国とメキシコの国境の町エルパソは1日に10万人が国境を往来する。メキシコ側は人影もないが、米国側は活気にあふれている。

Each day, about 100,000 people crowd onto four small bridges, making their way from Ciudad Juarez into El Paso…

The situation here is starkly different from that of Mexico City.

Instead of empty streets and orders not to gather in large numbers, people here are huddled together on the bridges in huge numbers on a daily basis.

★ロサンゼルス・タイムズ

メキシコのインフル死者は170人超に達し、経済にも悪影響。

As Mexico grapples with a flu outbreak suspected in the deaths of more than 170 people, it is beginning to tally the damage to an economy already creaking under the pressure of a global financial crisis and a violent drug war that has scared away tourists.

###

EENG’s comment:

Mexico must take more preventive measures with help from the U.S.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年5月 1日 (金)

“Mexico into flu shutdown”メキシコはインフル休業に

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

Mexico into flu shutdownメキシコはインフル休業に

ニューヨークタイムズ

Does the U.S. Need an Auto Industry?

アメリカに自動車産業は必要か?

リンク:

http://roomfordebate.blogs.nytimes.com/2009/04/30/does-the-us-need-an-auto-industry/?hp

BBC

Mexico prepares for flu shutdown

メキシコはインフル休業に移行

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/8028169.stm

ロサンゼルスタイムズ

An edgy quiet descends over Mexico City

メキシコシティは不気味な沈黙

リンク:

http://www.latimes.com/news/nationworld/world/la-fg-mexico-flu-quiet1-2009may01,0,1939746.story

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

★ニューヨークタイムズ

クライスラーの破産申請でもオバマは強気。GMは6月1日に同じ試練。

With Chrysler filing for bankruptcy today, President Obama expressed confidence that the automaker will emerge stronger. But, of course, it will be vastly changed, as will General Motors, which may face the same difficult decision come June 1, when it must complete its own restructuring.

BBC

メキシコは5日間の全国活動停止を計画。

Mexico is preparing for a five-day shutdown of parts of its economy in a bid to slow the spread of swine flu.

★ロサンゼルスタイムズ

メキシコシティの人影はまばら。都市自体が潜伏状態。

The swine flu outbreak in Mexico City has achieved the seemingly impossible: it has stilled this clamorous megalopolis of 20 million people. The streets are suddenly emptier, safer to cross, but lonelier. The parks seem bigger without the children. Fear of infection and government restrictions on public gatherings have combined to produce something like a city in hiding.

###

EENG’s comment:

The Japanese Government must be also prepared for the worst-case scenario.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

« 2009年4月 | トップページ | 2009年6月 »