« 2009年2月 | トップページ | 2009年4月 »

2009年3月

2009年3月31日 (火)

“US vs. North Korea” 米国対北朝鮮

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

“US vs. North Korea米国対北朝鮮

ニューヨークタイムズ

No U.S. Plans to Stop Korea on Missile Test

米国には北朝鮮ミサイルを阻止する計画はない

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/03/31/world/asia/31korea.html?_r=1&ref=world

BBC

US reporters face N Korea trial

米国人記者が北朝鮮で裁判を受ける

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7973241.stm

VOA

Canadian Researchers Uncover China-Based Electronic Spying Operation

カナダの研究者が中国のネット・スパイ活動を公表

リンク:

http://www.voanews.com/english/2009-03-30-voa66.cfm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズ

ゲーツ国防長官は北朝鮮のロケットは大陸間弾道ミサイルだと述べているが、実験の阻止はしない。

Mr. Gates said on “Fox News Sunday,” “I don’t know anyone at a senior level in the American government who does not believe this technology is intended as a mask for the development of an intercontinental ballistic missile.”

BBC

北朝鮮は米人女性記者2人の裁判の準備が進んでいると述べた。

The Korean Central News Agency (KCNA) said preparations were under way for indictments and a trial.

VOA

トロンロ大学の研究者は中国が世界の1,000台のコンピュータに不法侵入してりると警告

Researchers at the University of Toronto call it Ghostnet - an electronic spying operation that infiltrated more than 1,000 computers around the world.

###

EENG’s comment:

China is operating spy activities in the cyber space and North Korea is going to launch a missile in the actual space over the sky.  They must be watched and monitored for the peace of the world.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月30日 (月)

Tibet Reopened チベット観光再開

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

Tibet Reopened チベット観光再開

ニューヨークタイムズ

China Will Reopen Tibet to Tourists

中国がチベット観光を再開

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/03/31/world/asia/31tibet.html?_r=1&ref=world

BBC

Tibet reopens to foreign tourists

チベットの外国人観光が再開

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7971445.stm

アルジャジーラ

Japan to 'intercept' N Korea rocket

日本が北朝鮮のロケットの撃ち落としを計画

リンク:

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2009/03/200932722643801648.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

###

EENG’s comment:

It may be lucky for North Korea to keep independence from China in comparison with Tibet.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月28日 (土)

“Violence in Bahrain” バーレンで武力抗争

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

Violence in Bahrain

ニューヨークタイムズ

Sectarian Tension Takes a Volatile Form on Bahrain’s Streets

バーレーンの街路で宗教派閥紛争

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/03/28/world/middleeast/28bahrain.html?_r=1&ref=world

BBC

Indonesia dam burst kills dozens

インドネシアのダム決壊で数十人死亡

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7967205.stm

philly.com

UN mission in Afghanistan to lead civilian aid

国連の使節がアフガニスタンで民間支援を指導

リンク:

http://www.philly.com/philly/wires/ap/news/nation/20090323_ap_unmissioninafghanistantoleadcivilianaid.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズ

米第5艦隊の基地があるバーレーンは宗教紛争で混乱している

But Bahrain, the base for the United States Navy’s Fifth Fleet, is in turmoil.

BBC

首都ジャカルタの排水施設も貧弱

The BBC's Katherine Demopoulos in Jakarta says the city is prone to floods and has an ageing, poorly maintained drainage system which struggles to cope with heavy rainfall.

philly.com

国連の安全保障理事会でアフガニスタンの人道支援拡大を決定

UNITED NATIONS - The Security Council voted unanimously Monday to extend the U.N. mission in Afghanistan for a year with a mandate to lead international civilian efforts to provide aid, promote reconstruction and combat corruption.

###

EENG’s comment:

From Indonesia to the Persian Gulf, there are still tragic incidents and violent incidents happening so often.  But, UN initiatives for humanitarian aid will save innocent and poor people.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月27日 (金)

Chinese Military Rise 中国の軍事力増強

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

Chinese Military Rise

ニューヨークタイムズ

U.S. Sees Chinese Military Rise

アメリカは中国の軍事力増強に注目

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/03/27/world/27military.html?_r=1&ref=world

BBC

UN struggles to replace ElBaradei

国連はIAEAのエルバラダイ事務局長の交代に苦労する

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/7965053.stm

アルジャジーラ

China 'blocks' Youtube access

中国ではユーチューブのアクセスが禁止される

リンク:

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2009/03/200932524526428636.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズ:

米国防総省は中国が台湾に焦点を当てて、軍備増強を行ったと報告している。

The Pentagon report describes how China’s military modernization has continued over the past year, with a particular focus on Taiwan, which China considers a renegade province.

BBC

国際原子力機関の次期事務局長候補の日本人は3分の2の支持を得られず

Japan's Yukiya Amano led South Africa's Abdul Samad Minty but did not get the required two-thirds majority.

Mr ElBaradei, in office since 1997, is due to step down later this year.

アルジャジーラ

カリフォルニアのユーチューブ本部は中国がアクセスをブロックしていると述べる

A spokesman for California-based Youtube confirmed the service had been blocked but said there had been no explanation from the Chinese authorities.

###

EENG’s comment:

It looks like that it is not only North Korea but also China that is following a path for dangerous militarism.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月26日 (木)

Homeless in the U.S. and the U.K. 米英のホームレス

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

Homeless in the U.S. and the U.K.

ニューヨークタイムズ

Cities Deal With a Surge in Shanty Towns

ホームレス小屋が激増する地方都市

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/03/26/us/26tents.html?_r=1&hp

BBC

Cash boost for homeless services

ホームレス支援事業、投資が増えて活況

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/scotland/tayside_and_central/7961805.stm

ブルーンバーグ

Schwarzenegger Opens California Fairgrounds to Homeless Camp

シュワルツネガー知事がホームレスに州の施設を提供

リンク:

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=newsarchive&sid=aKqkjyYkFN8w

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズ:

ロサンゼルスやニューヨーク以外の都市にも新たにホームレスのテント村が見られるようになった

While encampments and street living have always been a part of the landscape in big cities like Los Angeles and New York, these new tent cities have taken root — or grown from smaller enclaves of the homeless as more people lose jobs and housing — in such disparate places as Nashville, Olympia, Wash., and St. Petersburg, Fla.

BBC

スコットランドのスターリング市はホームレス支援の改善にに予算投入

Stirling Council has announced it is to spend an extra £730,000 improving homeless services in the area.

ブルーンバーグ:

カリフォルニア州知事は125か所のテント村にいる経済難民のホームレスのために3ヶ月の施設使用を認めた

Schwarzenegger said he ordered the state facility known as Cal-Expo to be used for three months to serve the 125 tent city residents, some of them displaced by the economic recession.

###

EENG’s comment:

Now the Homeless problem is common all over the world, including America and the U.K.  It is time for the U.N. to discuss the issue.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月25日 (水)

“Ichiro the hero” イチロー・ザ・ヒーロー

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

Ichiro the hero

ワシントンポスト

Ichiro comes through as Japan wins WBC title

イチローが期待に応えて、日本がWBCタイトルを獲得

リンク:

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/03/24/AR2009032400374.html?wprss=rss_sports/wires

Toronto Star

Ichiro the hero as Japan defends title

イチロー・ザ・ヒーロー、日本がタイトルを防衛

リンク:

http://www.thestar.com/article/607228

ロサンゼルスタイムズ

Japan beats South Korea in a classic finale

日本がクラシック最終戦で韓国に勝つ

リンク:

http://www.latimes.com/sports/la-sp-wbc-championship24-2009mar24,0,2062798.story

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ワシントンポスト:

アメリカンリーグのオールスター選手イチローが打って、日本がオリンピック・チャンピオン韓国に勝った。

The eight-time AL All-Star lined a two-out, two-run single in the top of the 10th inning, and Japan beat reigning Olympic champion South Korea 5-3 Monday night to win its second straight World Baseball Classic title before a lively crowd of 54,846 at Dodger Stadium.

Toronto Star

WBCは再び日本のものとなった。

The World Baseball Classic belongs to Japan. Again.

ロサンゼルスタイムズ:

日本チームには大リーガーが3人いたが、韓国チームは一人だけだった

The Seattle Mariners' Ichiro Suzuki, who delivered the game-winning two-run single in the 10th, was one of only three big-leaguers Japan used in its 5-3 win over South Korea. And the losers had only one major league player on their roster.

###

EENG’s comment:

Ichiro is recognized as hero by North America sports fans, too.  But he has a new season in MLB to be a leading hitter again.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月24日 (火)

“Dow Leaps 497 Points” ダウが急上昇

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

Dow Leaps 497 Points

ニューヨークタイムズ

Dow Leaps 497 Points as U.S. Lays Out Bank Rescue Plan

ダウが497ポイント上昇、銀行救済政策の効果

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/03/24/business/24markets.html?_r=1&hp

BBC

Top AIG bosses 'to repay bonuses'

AIGの幹部はボーナスを返却

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7960459.stm

アルジャジーラ

Delayed Nano car goes on sale

発表が遅れていたインドのナノ・カーが発売へ

リンク:

http://english.aljazeera.net/news/asia/2009/03/2009323124136760130.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズ:

金融株は米国財務省が最大1兆ドルの不良資産買い入れ決定で上昇

Financial companies soared as the Treasury Department spelled out how it would set up a public-private partnership to buy $500 billion to $1 trillion of troubled assets from major banks

BBC

AIGの幹部10人中9人がボーナス返還に合意

Nine of the 10 executives who received top bonuses from US insurance giant AIG have agreed to return them

アルジャジーラ

タタ・グループがムンバイで小型低価格自動車を新発売

The 3.1-metre-long car, priced at 100,000 rupees (about $2,000), is a four-door, five-seater vehicle with a two-cylinder 623cc engine and a top speed of 105kmph.

###

EENG’s comment:

It is industry and real business but not money games that can make the global economy recover; but an adequate level of Dow Index is necessary to keep US economy functioning.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月23日 (月)

plane crash 飛行機墜落

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

plane crash

ニューヨークタイムズ

17 Are Dead in Plane Crash in Montana

モンタナ州の墜落事故で17人死亡

リンク:

http://www.nytimes.com/aponline/2009/03/22/us/AP-Plane-Crash-Montana.html?_r=1&hp

BBC

Cargo plane crash lands in Japan

日本で貨物飛行機が着陸失敗

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7958367.stm

AccuWeather

Storm Blasts Japan

日本で強風が吹く

リンク:

http://www.accuweather.com/regional-news-story.asp?region=worldnews&date=2009-03-22_11:13&partner=rss

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズ:

連邦航空局(FAA)によればスキー旅行客の子供たちが飛行機墜落で17人死亡

A small plane crashed Sunday as it approached an airport in Montana, killing 17 people, including several children, a Federal Aviation Administration spokesman said.

BBC

強風が理由と思われるが詳細は不明。

The crash reportedly happened in strong winds, though it is not known whether the weather conditions were a factor in the crash.

AccuWeather

土曜と日曜に日本では冬の嵐が吹いた

A powerful storm slammed portions of Japan on Saturday and Saturday night, unleashing gusty winds and cloud bursts of heavy rain.

###

EENG’s comment:

Weather check is a very important factor for safe travelling even by modern jet plane.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月21日 (土)

Space and Seas 宇宙と海

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

Space and Seas

ニューヨークタイムズ

Nations Near Arctic Declare Polar Bears Threatened by Climate Change

北極周辺諸国は温暖化で北極グマの危機を宣言

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/03/20/science/earth/20bears.html?ref=science

BBC

Space station unfurls solar wings

スペース・ステーションが太陽電池ウィングを展開

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/7956332.stm

ロサンゼルス・タイムズ

U.S. Navy vessels collide in Strait of Hormuz

米原子力潜水艦がホルムズ海峡で衝突

リンク:

http://www.latimes.com/news/nationworld/world/la-fg-bahrain-navy21-2009mar21,0,4188709.story

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズ:

地球温暖化で北極グマが危機だという国に対して、むしろ数は増えてきたとの説もある。

The current population across the Arctic has been estimated at 22,000 to 25,000 bears.

BBC

スペース・ステーションは建設開始から10年たってやっと発電設備が完成

Ten years after its construction began, the International Space Station now has full power capability.

ロサンゼルス・タイムズ

米原潜と他の米艦艇がペルシア湾で初の衝突事故

A nuclear-powered Navy submarine collided with another U.S. warship in the narrow Strait of Hormuz early today in what officials are calling the first incident of its kind in the Persian Gulf.

###

EENG’s comment:

In the space and seas, human activities have been increased.  But, care is needed more to avoid a tragedy on men and animals.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月20日 (金)

Cellphone Contracts ケータイの契約

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

Cellphone Contracts

ニューヨークタイムズ

Money Talks, Cellphone Contracts Walk

マネーの話題:アメリカの携帯利用者と契約料金

リンク:

http://bits.blogs.nytimes.com/2009/03/19/money-talks-cellphone-contracts-walk/

CHINA ECONOMIC NET

Mobile operators cash in on "rural appliance project"

中国の農村家電プロジェクトで携帯事業者が大きな利益

リンク:

http://en.ce.cn/Insight/200903/13/t20090313_18488465.shtml

MacWorld

AutoCue for iPhone

「オートキュー」がiPhoneに採用される

リンク:

http://www.macworld.com/article/139299/2009/03/autocue.html?t=206

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズ:

不況で米国のケータイ利用者は料金の節約に努めている

About 15 percent of cellphone users in the U.S have already cut back on expensive features and plans because of financial concerns

中国経済網

中国の「農村への家電普及プロジェクト」の3大製品の1つがケータイ

In February 2009, after over a year's pilot project, "home appliance to the countryside" has been extended to all the provinces, regions and cities. Mobile phone was one of the three "home appliance to the countryside" products at the early stage

MacWorld

オートキューは大統領が演説で使用するプロンプターの機能をもつ

AutoCue provides a simple and easy-to-use prompter which scrolls the text of your speech or notes, allowing you to stay on track with your iPhone or iPod touch.

###

EENG’s comment:

A cellphone is easy to use, but telephone bill payment is another matter. China will be a more important market for Japanese mobile phone makers.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月19日 (木)

AIG Bonuses (AIGのボーナス)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

AIG Bonuses

ニューヨークタイムズ

Fed to Buy $1 Trillion in Securities to Aid Economy

米連邦準備制度が1兆ドルの証券を買い入れ

リンク:

http://www.nytimes.com/2009/03/19/business/economy/19fed.html?_r=1&hp

BBC

AIG chief asks for bonuses back

AIGのトップがボーナス変換を求める

リンク:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7950452.stm

NPR

AIG CEO says employees starting to return bonuses

AIGCEOがボーナス返還を報告

リンク:

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=101926437

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズ

FRBは抵当市場と長期国債に更に1兆ドル投入する。

the Federal Reserve announced Wednesday that it would pump an extra $1 trillion into the mortgage market and longer-term Treasury securities in order to revive the economy.

BBC

AIGのトップはFRB11月に既に巨額のボーナスがAIGの役員に支払われることを知っていたと述べた。

Edward Liddy said the Federal Reserve knew in November of the $165m (£119m) bonus payments to executives that have caused a furore in US.

NPR

オバマ政権からの圧力で政府の救済されたAIGの幹部はボーナス返還を始めた。

Under intense pressure from the Obama administration and Congress, the head of bailed-out insurance giant AIG declared Wednesday that some of the firm's executives have begun returning all or part of bonuses totaling $165 million.

###

EENG’s comment:

FRB must make open information they have obtained.  It is trust more than money itself that drives economy.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月18日 (水)

Hopeful for US Recovery 米景気回復に期待感

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

hopeful for US recovery

ニューヨークタイムズ

Outcry Builds in Washington for Recovery of A.I.G. Bonuses

AIGボーナスの回収を求めてワシントンは大騒ぎ

http://www.nytimes.com/2009/03/18/business/18bailout.html?_r=1&hp

BBC

Bernanke hopeful for US recovery

バーナンキは米国景気回復に強気

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7945385.stm

ブルーンバーグ

U.S. Economy: Housing Starts Unexpectedly Jumped

米国の住宅市場は期待以上に回復

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601103&sid=agLqzpq2jKIM&refer=news

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズ

米上院の民主党は16兆円近い公的資金を受けたAIGが150億円の役員ボーナスを出したので、ボーナス撤回を求めた。

Senate Democratic leaders demanded on Tuesday that the insurance giant American International Group reverse the $165 million in bonuses that the firm had paid to executives after receiving more than $170 billion in bailout money.

BBC

FRB議長は景気低下は底打ちしたとインタビューで述べた。

"This decline will begin to moderate and we'll begin to see a levelling off," the Federal Reserve chairman told the CBS 60 Minutes TV programme.

ブルーンバーグ:

住宅市場は18年連続の低下傾向に歯止めをかけ、底打ちが期待される。

U.S. housing starts in February unexpectedly snapped the longest streak of declines in 18 years, raising optimism the market may be finally finding a floor.

###

EENG’s comment:

Before a new cycle of economic boom begins, some negative factors such as AIG executives must be eliminated.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月17日 (火)

CIA used 'torture' (CIAの拷問)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

CIA used 'torture'

ニューヨークタイムズ

For U.S., Drones Are Weapons of Choice in Fighting Qaeda

無人偵察攻撃機を米国は選択

http://www.nytimes.com/2009/03/17/business/17uav.html?_r=1&hp

BBC

Report claims CIA used 'torture'

CIAは「拷問」を行ったとの報告書

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7945783.stm

アルジャジーラ

Obama 'urged to engage Hamas'

オバマはハマスとの対話を期待されている

http://english.aljazeera.net/news/americas/2009/03/2009315142916846637.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズ:通常の戦闘機は14千万ドルもするが、無人偵察機プレディターは4500万ドルで済む。

unmanned Predator spy planes — which are 27 feet long, powered by a high-performance snowmobile engine, and cost $4.5 million apiece

BBC:ブッシュ前大統領は拷問を否定し、オバマ大統領は禁じているが、拷問は実際に行われた。

President George W Bush denied torture had happened and President Barack Obama has banned US agents from carrying out such practices.

アルジャジーラ:米国の著名な安全保障の専門家がオバマにハマスとの対話をアドバイス

"I see no reason not to talk to Hamas," Brent Scowcroft, a former US national adviser to president George Bush senior, was quoted as saying.

###

EENG’s comment:

As the War on Terror is still going on, there will be reports still coming on the doubtful use of weapons, handling of war captives, and costs of the war.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月16日 (月)

'Supermodel' satellite (スーパーモデル衛星)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

'Supermodel' satellite

ニューヨークタイムズ

Space Shuttle Launched After Delays

スペース・シャトルがついに打ち上げ

http://www.nytimes.com/aponline/2009/03/15/science/AP-Space-Shuttle.html?_r=1&hp

BBC

'Supermodel' satellite set to fly

スーパーモデル衛星の打ち上げ準備

http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/7935621.stm

TIME

Ozawa: The Man Who Wants to Save Japan

小沢、日本を救う男

http://www.time.com/time/world/article/0,8599,1884678,00.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズ:

日本人の宇宙飛行士のことも少し触れています。

There also is one Japanese astronaut, Koichi Wakata, who will move into the space station for at least three months, replacing one of the current crew. Many of the 200 Japanese citizens on hand for the first launch attempt were gone by Sunday.

BBC

新たに打ち上げられるヨーロッパの科学衛星は外観も特徴的

"This is the most beautiful satellite that has ever been built - and for good reason," enthused one of the scientists who conceived the mission, Reiner Rummel, from the Technical University of Munich, Germany.

TIME

アジア版では小沢一郎を特集。「日本は政治は三流」には小沢も責任があるとの批評

When Japan was riding high in the 1980s, commentators liked to say that it had a "first-rate economy and third-rate politics." Like it or not, for much of his career Ozawa was deeply embedded in the very political system that was the subject of such disdain.

###

EENG’s comment:

What goes up must come down even in the orbit around the earth as well as in politics.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月14日 (土)

China’s culture of gift-giving(中国のわいろ文化)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

China’s culture of gift-giving

ニューヨークタイムズ

Chinese Grease the Wheels of Power With Luxury Gifts

中国では権力者への賄賂が横行

http://www.nytimes.com/2009/03/14/world/asia/14gifts.html?_r=1&ref=world

BBC

Chinese car sales up by a quarter

中国の自動車販売高が急上昇

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7937345.stm

NPR

Sky-High Chinese Art Market Comes Back To Earth

中国のアート市場の急成長期が終了

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=101817209

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズの注目センテンス: 

The gifts are essentially bribes or kickbacks, and they are prohibited under Chinese law. But in China, legal experts say, bribery laws are selectively enforced, and party members in good standing are rarely investigated.

中国では賄賂取締の法律は、事実上、実力者には適用されていない

BBCの注目センテンス:

China slashed sales tax on small-engined passenger cars to try and boost sales of fuel efficient vehicles.

中国政府が自動車販売税を引き下げたので、自動車販売高が急上昇

NPRの注目センテンス: 

Last year, 11 of the world's top 20 best-selling artists were Chinese.

中国のアーティストは世界の売れっ子になっていた。

###

EENG’s comment:

China is very different from Japan, though both the countries have a habit of giving-gift for smoothing relationships.  Chinese are more pragmatic and Japanese are more symbolic.

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月13日 (金)

Anti-Piracy Patrols (海賊取締り)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

anti-piracy patrols

ニューヨークタイムズ

Japan Sends Destroyers on Anti-Piracy Patrol

日本が護衛艦を海賊取締りに派遣

http://www.nytimes.com/2009/03/14/world/asia/14pirates.html?_r=1&ref=world

BBC

Japan to join anti-piracy patrols

日本が海賊取締りに参加

http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/7941093.stm

アルジャジーラ

N Korea sets rocket launch date

北朝鮮がロケット発射日を決定

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2009/03/20093124711787197.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、日本の海上自衛隊の護衛艦2隻が土曜に出港する(Two destroyers from Japan’s Maritime Self-Defense Force are due to leave southern Japan on Saturday.)と伝えています。Destroyerは駆逐艦や護衛艦と呼ばれます。

BBCでは自民党は自衛艦が外国の船舶の援護ができるように法律を変えようとしている(Prime Minister Taro Aso's Liberal Democratic Party has proposed legislation that would widen the scope of the mission, allowing the ships to escort foreign vessels in danger.)と伝えています。エスコート(escort)は日本語にもなっています。

アルジャジーラでは、このロケットは北朝鮮で最も遠方に飛ぶミサイルのテストだ(a test of its longest-range missile.)と見られていると述べています。

###

EENG’s comment:

Japan’s pacifist Constitution restricts the use of defense forces for war.  But what is war of today?  The concept of peace, war, and military forces can change over time, though the Constitution should be respected.

平和の概念も時代と共に変わる。(ただし、平和憲法は尊重されるべき)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月12日 (木)

Shooting spree (無差別発砲)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

Shooting spree (無差別発砲)

ニューヨークタイムズ

Teenage Gunman Kills 15 at School in Germany

十代の若者がドイツの学校で15人射殺

http://www.nytimes.com/2009/03/12/world/europe/12germany.html?_r=1&hp

BBC

Germany stunned by shooting spree

ドイツ人は発砲事件にショック

http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/7938486.stm

VOA

Obama, Mullen Discuss Mexico's Drug War

オバマはマレン参謀本部議長とメキシコの麻薬戦争を議論

http://www.voanews.com/english/2009-03-08-voa7.cfm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、ドイツのシュツットガルトで十代のガンマンが学校を襲撃して少女や女性が中心に15人以上が射殺された(At least 15 people, the majority of them girls and women, were killed when a teenage gunman clad in black stormed into a school in this town near Stuttgart)と伝えています。「clad in black」は黒づくめの恰好でという意味です。

BBCでは、十代の犯人は学校から産業地区へ逃げてさらに二人射殺した(The teenager fled into an industrial estate, where he shot and killed two men at a car showroom. と伝えています。

VOAでは、アメリカはメキシコの国境を越えて侵入してくる暴力への懸念を高めている(The U.S. has expressed concern about the growing violence in Mexico spilling across the border.)としています。暴力そのものだけでなく、暴力犯罪、武力衝突もviolenceです。

###

EENG’s comment:

It is not only Islamic terrorists that are dangerous.  Gun control in society is the first step for the world peace.

効果的な銃規制が必要

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月11日 (水)

Markets Surge (米国株式市場の急伸)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

markets surge

ニューヨークタイムズ

A Rising Dollar Lifts the U.S. but Adds to the Crisis Abroad

ドル高が米国を支えるが、他国は苦境へ

http://www.nytimes.com/2009/03/09/business/09dollar.html?em

BBC

Banking stocks lead markets surge

銀行株が市場の上昇をけん引

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7935533.stm

ワシントンポスト

Congress votes to ease Cuba travel restrictions

米議会がキューバ渡航制限を緩和

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/03/10/AR2009031003107.html?hpid=topnews

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、米国の投資家は海外からドルを引き上げているが、これは米国債への信頼を意味する(American investors are ditching foreign ventures and bringing their dollars home, entrusting them to the supposed bedrock safety of United States government bonds.)と伝えています。米国債はTreasury bondとも言います。

BBCではシティグループが黒字を発表したので株価が急上昇した(US stocks have enjoyed their best day in more than three months as banking giant Citigroup announced a profit for the first two months of 2009)と伝えています。

ワシントンポストでは、オバマが署名する新たな法案では、キューバ系のアメリカ市民がキューバに渡航するのが簡単になる(Under the bill, which President Barack Obama is expected to sign, Cuban-Americans could travel to Cuba once a year to visit relatives and stay for an unlimited duration.)と述べています。

###

EENG’s comment:

The US financial market is being influenced by outcomes of Obama’s economic policy.  Even Obama’s foreign policy would change minds of people toward hope.

オバマの政策の成果が米国の市場に影響を与ええる

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月10日 (火)

Stem Cell Funding Ban Ended (幹細胞への出資禁止の解除)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

stem cell funding ban

ニューヨークタイムズ

Obama Lifts Bush’s Strict Limits on Stem Cell Research

オバマはブッシュの幹細胞研究の制限を解除

http://www.nytimes.com/2009/03/10/us/politics/10stem.html?_r=1&hp

BBC

Obama ends stem cell funding ban

オバマが幹細胞研究への出資禁止に終止符

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7929690.stm

THE AUSTRALIAN

China invites Kim Jong-Il for 60th anniversary of ties

中国が金正日を中朝国交60周年式典に招待する

http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,25197,25165136

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、オバマはイデオロギーではなく事実に基づいて科学に関する決定を行うと公約して(Pledging that his administration will “make scientific decisions based on facts, not ideology,)前政権による幹細胞研究への公的資金の提供禁止の措置を解除したと伝えています。ここではideologyは宗教的な生命観を意味します。

BBCでは、前大統領ブッシュは人間の胚性幹細胞の研究に政府資金が使用されるのを禁じていたが(Ex-President George W Bush blocked the use of any government money to fund research on human embryonic stem cell lines created after 9 August 2001.)、オバマはこれを解除したと伝えています。人間の細胞を使用して研究することは、人間が人間(の一部)を人工的に培養する(incubate)ことになり、宗教的な問題になります。

THE AUSTRALIANでは、北朝鮮の金首相が中国の首相の招待を受けた(Premier Kim had accepted an invitation from Chinese Premier Wen Jiabao)が、トップの金正日も招待された(North Korea's leader Kim Jong-Il has also been invited to China)としています。Premier(首相)は金英逸ですが、金正日は国防委員長です。この記事ではNORTH Korean Premier Kim Jong-Ilとしていて、金正日(Kim Jong-il)と金英逸が混同されている部分があります。いずれにしても、金正日も現代医学の力で回復したようです。

###

EENG’s comment:

A stem cell is a cell yet to grow up and work as one of the more than 200 types of cell in a human adult.  If science discovers a method of applying it to medical practice, illness of a political leader, such as North Korea’s Kim, would be the first target of its application.

肝細胞の医学応用が確立したら、まず独裁政治家が恩恵を受けるだろう。

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月 9日 (月)

Church Shooting (教会での発砲事件)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

church shooting

ニューヨークタイムズ

Gunman Kills Pastor at Illinois Church

ガンマンがイリノイ州の教会で牧師を射殺

http://www.nytimes.com/2009/03/09/us/09shooting.html?_r=1&hp

BBC

Pastor dead in US church shooting

アメリカの教会で牧師が射殺される

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7931502.stm

VOA

Pope Benedict to Visit Jerusalem, Bethlehem in May

ローマ法王が5月にエルサレムを訪問予定

http://www.voanews.com/english/2009-03-08-voa14.cfm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、教会の礼拝者がナイフを振るうガンマンを取り追い抑えた(Churchgoers wrestled the gunman to the ground as he waved a knife, slashing himself and two other people,)と伝えています。「wave」は手を振る場合によく使用します。日本語ではslashよりもcutがよく使用されていますが、「めった切り」というのがslashの感じです。

BBCでは、銃をもった男が教会に入って牧師と言葉を交わした後で、銃を発射した(The gunman walked into a service at the First Baptist Church in Maryville and exchanged words with the pastor before shooting)と伝えています。

VOAでは、法王はイエスキリストゆかりのナザレやエルサレムを訪問したい(The pope said he wants to make a pilgrimage to places where Jesus lived in Nazareth, Bethlehem and Jerusalem.)と述べたとしています。「make a pilgrimage to」は「~へ巡礼の旅にでる」の意味です。

###

EENG’s comment:

Gun violence is one of major social problems in America.  U.S. citizens die every year in violence involving a gun more than U.S. soldiers in Iraq and Afghanistan.  Peace is needed in mainland America.

アメリカ国内でも銃と暴力を克服すべき。

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月 7日 (土)

Tibet and Xinjiang instability (チベットと新彊の不安定化)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

Tibet and Xinjiang instability”

ニューヨークタイムズ

50 Years After Revolt, Clampdown on Tibetans

反乱から50年、チベット人への抑圧

http://www.nytimes.com/

BBC

China warns on Xinjiang stability

中国が新疆の治安について警告

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7928240.stm

アルジャジーラ

Fire at Japan nuclear plant

日本の原発で火災

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2009/03/20093581117210346.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、現在チベット人が住む高原には非公式な戒厳令がしかれている(Now, the authorities have imposed an unofficial state of martial law on the vast highlands where ethnic Tibetans live)と伝えています。今も勃発しそうな抵抗運動の予兆が感じられる(Signs of simmering resistance abound)とも書いています。「simmer」は「グツグツ沸騰する」という感じです。

BBCでは、中国政府は新彊の治安管理を強化しており、イスラム教徒ウルグアイ族の自治権要求を拒絶している(China enforces tight controls in Xinjiang and rejects calls from its Muslim Uighur people for self-rule.)と伝えています。「tight control」は日本語でも「タイト・コントロール」として使用されています。

アルジャジーラでは、昨日の原発の火事はこの世界最大級の原子力発電所が地震で停止されてから8番目の火事だ(It is the eighth fire to occur since the nuclear plant, the world's largest, was closed after being damaged by an earthquake in July 2007.)と述べています。これは、日本にとって不名誉な報道ですが、イランの核開発に関心が高まる中東の人々からは注目されても仕方がない。また「the world's largest」世界最大というのも注目の理由でしょう。

###

EENG’s comment:

Chinese Government has been doing dishonorable control and suppression in some local territories.  But, Japan must also avoid presenting to the world a dismal accident in industry, transportation, or human-rights issues.

日本も中国政府のような不名誉な事態を世界に見せるべきでない。

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月 6日 (金)

“War Crimes” (戦争犯罪)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

“War Crimes

ニューヨークタイムズ

Japan’s Slump Tests Faith in the Resilience of Stocks

日本は不況で株式市場の弾力性が試される

http://www.nytimes.com/2009/03/06/business/worldbusiness/06yen.html?_r=1&ref=world

CNN

Sudan's president dances after war crimes move

戦争犯罪の国際逮捕状発行後も、スーダンの大統領は陽気

http://edition.cnn.com/2009/WORLD/africa/03/05/sudan.bashir/index.html#cnnSTCText

アルジャジーラ

Health fears as Sudan expels NGOs

スーダンがNGO追放で公衆衛生に危機

http://english.aljazeera.net/news/africa/2009/03/200935174114968814.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、この数十年の世界の金融市場を分析すると同時に、日本の優柔不断な対応による失敗はニューヨーク市場の教訓になる(For instance, Japan’s stimulus plans proved too timid to break its prolonged economic slump, which led households to hoard cash and invest less, in stocks or anything else.)と伝えています。日本では90年代から経済問題等で毎年3万人が自殺していますが、90年代からの既に内戦で30万人も犠牲者が出た国があります。エジプトの南のスーダンです。中国政府が石油を求めて進出している国です。

CNNでは、スーダンでは30万人が殺害され、250万人が避難民となった(The United Nations estimates that 300,000 people have been killed in the conflict in western Sudan's Darfur region, and 2.5 million have been forced to flee their homes.)と伝えています。数値は推測「estimate」ですが、国連の出した数字なので信用できるでしょう。

アルジャジーラでは、スーダンの大統領に対する逮捕状が国際刑事裁判所から出された報復として(The move came after a warrant was issued by the International Criminal Court (ICC) for the arrest of Omar al-Bashir, the country's president, on charges of war crimes and crimes against humanity.)、10の医療組織(NGO)が[*訂正*]医療免許を停止させられたと述べたとしています。「on charge of」は「~の罪で」という意味です。(「in charge of」は「~の任務」です。)

###

EENG’s comment:

The Japanese stock market has been strongly driven by overseas investors since 1990’s. But, in Sudan, the lack of appropriate international interference has made the situation so bad.

スーダンには適正な国際的な平和的関与、支援、協力が必要。

***********************

提供:EE-英語オフィス

 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月 5日 (木)

Space Telescope (宇宙望遠鏡)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

Space Telescope

ニューヨークタイムズ

In a Lonely Cosmos, a Hunt for Worlds Like Ours

孤独な宇宙で、地球型惑星の探査

http://www.nytimes.com/2009/03/03/science/03kepl.html?_r=1&ref=science

BBC

Dancing black hole twins spotted

踊る双子のブラックホールが観察される

http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/7924414.stm

FOX News

Space Telescope Launches Friday to Find New Earths

新たな地球を発見するために金曜に宇宙望遠鏡を打ち上げ

http://www.foxnews.com/story/0,2933,504747,00.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、太陽の周りを飛ぶ1トンのケルパー探査衛星が金曜日にNASAによって打ち上げられる(Presently perched on a Delta 2 rocket at Cape Canaveral is a one-ton spacecraft called Kepler. If all goes well, the rocket will lift off about 10:50 Friday evening on a journey that will eventually propel Kepler into orbit around the Sun.)と伝えています。この衛星の使命は地球型の惑星を見つけることです。「perch」というのは、ここでは「搭載」という意味です。

BBCでは、1つの銀河内で2つのブラックホールが対になっているのが初めて発見された(Reseachers have seen the best evidence yet for a pair of black holes orbiting each other within the same galaxy)と伝えています。「orbiting the sun」なら、「太陽の周りを回る」です。

FOX Newsでは、このミッションで人類の宇宙に対する見方が変わるだろう(the mission stands to potentially change the way we look at the universe.)と述べています。「change the way we look at」は「~の見方を変える」です。

###

EENG’s comment:

Space exploration is a dream of mankind. It is better to launch a space telescope than to launch a ballistic missile from a military base near Japan.

(弾道ミサイルより宇宙望遠鏡)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月 4日 (水)

Taliban Rivals Unite (タリバン各派が団結)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

Taliban Rivals Unite

ニューヨークタイムズ

Afghan Women Slowly Gaining Protection

アフガン女性の安全は徐々に改善される

http://www.nytimes.com/2009/03/03/world/asia/03shelter.html?_r=1&em

BBC

US Afghan supplies cross Russia

米国のアフガニスタン用物質がロシアを通過

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7921659.stm

ガーディアン

Taliban rivals unite to fight US troop surge

タリバンの各派が米軍増派に対抗して団結

http://www.guardian.co.uk/world/2009/mar/03/taliban-pakistan-afghanistan-us-surge

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、タリバン政権の宗教的な締め付けから解放されて、アフガニスタンの女性も平等主義の社会の恩恵を受けるようになった(Since the overthrow of the Taliban in 2001, a more egalitarian notion of women’s rights has begun to take hold,)と伝えています。「egalitarian」は平等主義者という意味でもあります。

BBCでは、タリバンの攻撃でパキスタンなどの輸送ルートが危険になった米軍はロシアを通過するルートを使用しており、数百台の貨物列車が今後数ヶ月でロシア側からアフガニスタンに到着する(In coming months, hundreds of supply trains will reach Afghanistan via Russia and central Asian countries.)と伝えています。「supply」は日本語でも「サプライ(消耗品/供給品)」という意味で使用されます。

ガーディアンでは、タリバンの主要な3派がオバマの増派計画に対抗して武力抵抗を強める構えだ(Three rival Pakistani Taliban groups have agreed to form a united front against international forces in Afghanistan in a move likely to intensify the insurgency just as thousands of extra US soldiers begin pouring into the country as part of Barack Obama's surge plan.)と述べています。

###

EENG’s comment:

As NATO nations are also engaged in the war in Afghanistan, ordinary Afghans were now more at risk from the fighting.  What they need is an environment where women can live safely but not an intensified war that might continue for another decade.

アフガニスタンの女性や普通の市民に必要なのは平和な暮らしだ。

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月 3日 (火)

Stocks plunge globally (世界で株安)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

Stocks plunge”

ニューヨークタイムズ

Dow Falls Below 6,800; Lowest Close Since ’97

ダウ指標は6800ドル未満、97年以来の最安値

http://www.nytimes.com/2009/03/03/business/worldbusiness/03markets.html?_r=1&hp

BBC

Stocks plunge on financial fears

金融不安で株式急落

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7918168.stm

France24

Stocks tumble all over the world

世界株安

http://www.france24.com/en/20090302-stocks-tumble-wall-street-ftse-dax-cac40-aig-losses-hsbc

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、香港、ロンドン、ニューヨークの投資家が株式市場から資金を引き揚げようとして、不安が世界を駆け巡った(Fears that the world’s economies are even weaker than had been thought ricocheted around the globe on Monday as investors from Hong Kong to London to New York bailed out of stocks.)と伝えています。「TOKYO stock market」とせずに、Hong Kongとしたのは反日的かも(笑)。

BBCでは、イギリスのFTSE1006年来の安値、ヨーロッパ市場も急落(In the UK, the FTSE 100 index briefly hit a six-year low. Markets elsewhere in Europe also fell sharply.)と伝えています。「a six-year low」と”the”ではなく“a”がつくところにも要注意。

France24では、ニューヨークは12年来の安値、ヨーロッパは5%近くの下げ(Wall Street endures massive losses, falling to a 12-year low, while European stocks close with drops of 4 and 5 percentと述べています。「drops」と複数形なのも要注意。

###

EENG’s comment:

The news that the AIG posted a $61.7 billion loss must have a strong influence on this market psychology.  But, groundless fear is more dangerous than a temporary stock price change.

(6兆円規模の米AIG問題で不安を煽るべきではない)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年3月 2日 (月)

“Iran's uranium” イランのウラン

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

Iran's uranium”

ニューヨークタイムズ

U.S. Says Iran Has Material for Nuclear Bomb

イランは核兵器製造に必要な材料を保有

http://www.nytimes.com/2009/03/02/washington/02military.html?_r=1&hp

BBC

Iran's uranium 'enough for bomb'

イランのウランは爆弾製造に十分

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7917726.stm

アルジャジーラ

Iran conducts nuclear plant test

イランが核開発のテストを実施

http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2009/02/200922514342675711.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、米国政府はイランが精製するだけで原子爆弾の製造に使用できるウランを保有していると考えている(The United States now believes that Iran has amassed enough uranium that with further purification could be used to build an atomic bomb)と伝えています。Purificationは純度を高めるという意味です。日本語でもピュアーなという表現があります。

BBCでは、核爆弾を1個製造するだけのウラン貯蔵を行っている(Some physicists believe this stockpile is enough to be converted into enough highly enriched uranium to build one bomb.)と伝えています。Enrichedは濃縮という意味です。リッチにするという語感です。

アルジャジーラでは、イランの高官が、遅れていた核反応炉は数カ月で稼働できる(The long-delayed reactor, in the southern port city of Bushehr, could come on line within months)と述べたとしています。Reactorはリアクションと関連する語です。

###

EENG’s comment:

Iran’s power plant was built with Russian help.  Without a global cooperation, Iran and North Korea cannot be stopped in their military-capability development.

国際協力がなければイランや北朝鮮の軍事力強化は抑えられない。

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

« 2009年2月 | トップページ | 2009年4月 »