« Tibet and Xinjiang instability (チベットと新彊の不安定化) | トップページ | Stem Cell Funding Ban Ended (幹細胞への出資禁止の解除) »

2009年3月 9日 (月)

Church Shooting (教会での発砲事件)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:

church shooting

ニューヨークタイムズ

Gunman Kills Pastor at Illinois Church

ガンマンがイリノイ州の教会で牧師を射殺

http://www.nytimes.com/2009/03/09/us/09shooting.html?_r=1&hp

BBC

Pastor dead in US church shooting

アメリカの教会で牧師が射殺される

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7931502.stm

VOA

Pope Benedict to Visit Jerusalem, Bethlehem in May

ローマ法王が5月にエルサレムを訪問予定

http://www.voanews.com/english/2009-03-08-voa14.cfm

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、教会の礼拝者がナイフを振るうガンマンを取り追い抑えた(Churchgoers wrestled the gunman to the ground as he waved a knife, slashing himself and two other people,)と伝えています。「wave」は手を振る場合によく使用します。日本語ではslashよりもcutがよく使用されていますが、「めった切り」というのがslashの感じです。

BBCでは、銃をもった男が教会に入って牧師と言葉を交わした後で、銃を発射した(The gunman walked into a service at the First Baptist Church in Maryville and exchanged words with the pastor before shooting)と伝えています。

VOAでは、法王はイエスキリストゆかりのナザレやエルサレムを訪問したい(The pope said he wants to make a pilgrimage to places where Jesus lived in Nazareth, Bethlehem and Jerusalem.)と述べたとしています。「make a pilgrimage to」は「~へ巡礼の旅にでる」の意味です。

###

EENG’s comment:

Gun violence is one of major social problems in America.  U.S. citizens die every year in violence involving a gun more than U.S. soldiers in Iraq and Afghanistan.  Peace is needed in mainland America.

アメリカ国内でも銃と暴力を克服すべき。

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

« Tibet and Xinjiang instability (チベットと新彊の不安定化) | トップページ | Stem Cell Funding Ban Ended (幹細胞への出資禁止の解除) »