« 2009年1月 | トップページ | 2009年3月 »

2009年2月

2009年2月28日 (土)

Iraq pullout plan (イラク撤兵計画)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

本日のキーワード:Iraq pullout plan

ニューヨークタイムズ

With Pledges to Troops and Iraqis, Obama Details Pullout

オバマがイラク撤兵を約束し、詳細を発表

http://www.nytimes.com/2009/02/28/washington/28troops.html?_r=1&hp

BBC

Obama outlines Iraq pullout plan

オバマが撤退計画の概要を発表

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7914061.stm

アルジャジーラ

Obama reveals US troop pullout plan

オバマが撤退計画を公表

http://english.aljazeera.net/news/americas/2009/02/200922717193479782.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、イラク駐留の戦闘部隊は2010年の8月までに、他の部隊も2011年の12月には撤退を完了する(he would withdraw combat forces from Iraq by August 2010 and all remaining American troops by December 2011.)と発表されたと伝えています。2012年は大統領の再選の年ですから、非常に重要なスケジュールです。こういう場合、December of 2011と書く必要はありません。

BBCでは、5万人から14万2千人の部隊のイラクからの完全撤退は2011年末になると(But up to 50,000 of 142,000 troops now there will stay into 2011 to advise Iraqi forces and protect US interests, leaving by the end of 2011, he said 伝えています。Troopsはこの場合、soldiersと同じ意味です。

アルジャジーラでは、オバマが当初約束していた16ヶ月よりも少し延びて19ヶ月の撤退期限となった(The plan would pull combat troops out of Iraq 19 months after Obama took office in January this year, slightly longer than the 16 months he promised while on the campaign trail in 2008)としています。Whileの後にはhe wasが省略されています。

###

EENG’s comment:

The U.S. force must train Iraqi security forces to make this transition smooth and give full security and safety to Iraqi citizens.  Maybe cooperation with the U.N. is needed.

国連との協力も必要。

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年2月27日 (金)

Earliest Humanlike Footprints (最古の人類の足跡)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

2月27日(金) ― 本日のキーワード:

Earliest Humanlike Footprints(最古の人類の足跡)

ニューヨークタイムズ

Prints Show a Modern Foot in Prehumans

人類以前の現代的な足跡

http://www.nytimes.com/2009/02/27/science/27foot.html?ref=science

BBC

Earliest 'human footprints' found

最も古い人類の足跡

http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/7913375.stm

NPR

Earliest Humanlike Footprints

Found In Kenya

ケニヤで人類の最初の足跡発見

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=101191786

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、150万年前に人類の祖先は現代人並の歩き方をしていた(Footprints uncovered in Kenya show that as early as 1.5 million years ago an ancestral species, almost certainly Homo erectus, had already evolved the feet and walking gait of modern humans.)としています。Gaitは歩くペースという意味です。

BBCでは、150万年前の足跡は土踏まずや、つま先が、これまでに見つかったものよりも特徴的(The 1.5-million-year-old footprints display signs of a pronounced arch and short, aligned toes, in contrast to older footprints.)だと報告しています。これは現代人に近い歩行を反映する(reflect the height, weight, and walking style of modern humans.)ということです。なお、当然、現代人はmodern humansと呼ばれます。

NPRでは、科学者がケニアの砂漠で150万年前に、数人の初期人類によってつけられた足跡を発見した(Scientists digging in a Kenyan desert have found what they believe to be the oldest humanlike footprints. Several individuals laid them down 1.5 million years ago in what was a muddy track.)と伝えています。「what they believe to be」というところが、今後の証明の必要性を現しています。

###

EENG’s comment:

Kenya is a country where the father of President Obama was born and died.  It is a kind of miracle that such a proof of the evolution of the human species was found there.

(ケニヤはオバマ大統領の父親の国だから、奇跡のような発見だ)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年2月26日 (木)

China rights 'worsened' (中国の人権状況の悪化)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

2月26日(木) ― 本日のキーワード:

China rights 'worsened' (中国の人権状況の悪化)

ニューヨークタイムズ

3 in Beijing Set Their Car on Fire

in Apparent Protest

北京、3人が抗議で自動車を燃やす

http://www.nytimes.com/2009/02/26/world/asia/26china.html?_r=1&ref=world

BBC

China rights 'worsened', says US

米国の報告:中国の人権状況は「悪化」

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7911226.stm

アルジャジーラ

Obama praises Japan alliance

オバマが日本との同盟を高く評価

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2009/02/20092253365258837.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、水曜がチベットの新年の開始(Wednesday also was the beginning of the Tibetan new year)なので、その関係で北京に車で来て政府への抗議のために自分の車に火をつけたようだと伝えています。また、来週には人民会議(National People’s Congress)も開会されます。北京でこういう事件は今までになかったことです。

BBCでは、アメリカ国務省は、2008年に中国で法律を適用せずに多くの死刑や拷問が行われた(The state department's report said that in 2008 Chinese authorities had "committed extrajudicial killings and torture, coerced confessions of prisoners, and used forced labour")と報告したと伝えています。Extrajudicialは裁判を行うことなくという意味で使用されています。

アルジャジーラでは、オバマが日本は東アジアの安全保障の「要石」だと高く評価した(Japan is a "cornerstone" of security in East Asia and a vital economic ally of the United States)と伝えています。Economic ally、経済的な同盟国というのがポイントでしょう。

###

EENG’s comment:

China must stop cultural and religious repression against Tibetans and other minority groups.  Human rights are more important than economy.  Compared with Japan and the U.S., China is not democratic at all.

人権は経済よりも重要。

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年2月25日 (水)

Japan PM and Obama (日本の首相とオバマ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

2月25日(水) ― 本日のキーワード:

Japan PM and Obama (日本の首相とオバマ)

ワシントンポスト

Japanese Prime Minister Taro Aso

meets with President Barack Obama

麻生首相がオバマと会談

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/photo/2009/02/24/PH2009022402681.html

BBC

US and Japan make economy pledge

日米が経済協力を約束

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7906999.stm

アルジャジーラ

Japan PM to meet Obama

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2009/02/20092242400952627.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ワシントンポストは、麻生首相がAndrews Air Force Baseに到着した写真や会談の写真を掲載しています。(ニューヨークタイムズは記事がないようです)

BBCでは、首脳会談後、日米は保護主義と戦うことに合意した("They agreed fully on the need to resist protectionism," the statement said.)との宣言文が出されたとしています。

アルジャジーラでは、会談はオバマ政権が中国に傾斜するのではないことを示す狙いもある(to ease concerns that his administration may be tilting towards the rising power of China)としています。

###

EENG’s comment:

To maintain confidence in the dollar as a key currency must be another important agenda, as Japan is now in a kind of high-yen recession.

(円高とドルの価値の維持も大きな問題)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年2月24日 (火)

2009 Ocsar Ballot(アカデミー賞の投票結果)」

★英語ニュース/メディアの用法研究★

2月24日(火) ― 本日のキーワード:

2009 Ocsar Ballot(アカデミー賞の投票結果)

ニューヨークタイムズ

2009 Ocsar Ballot

(アカデミー賞の投票結果)

http://oscars.nytimes.com/results

BBC

The Oscars 2009

2009年アカデミー賞

http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/oscars/7904567.stm

ロサンゼルス・タイムズ

Inside Oscar night's hottest party:

at One Sunset

オスカーの夜の暑いパーティ、ワンサンセット会場で始まる

http://latimesblogs.latimes.com/season/2009/02/oscar-notes-fro.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、ニューヨークタイムズの読者の投票結果を公表しています。なお、オスカーとはアカデミー賞 (Academy Award) 受賞者に与えられる黄金像のことです。短編アニメは次のようです。

Short Film, Animated

La Maison en Petits Cubes – winner -20%

Lavatory - 7   

Oktapodi - 12   

Presto - 40   

This Way Up -20   

ニューヨークタイムズ読者の投票では、日本の作品は20%獲得ですが、受賞したということです。

BBCでは、インドのムンバイで撮影されたイギリス映画「Slumdog Millionaire」がトップで受賞した(Hit British film Slumdog Millionaire has won the top prize at the Academy Awards, winning eight Oscars including best director and best picture.)と伝えています。ただし、イギリスがインドを植民地にしていた過去は消えません。

ロサンゼルス・タイムズでは、(With "Slumdog Millionaire" winning an incredible eight Oscars, the constant ecstatic outbursts in the room during the viewing party were just as plentiful as the Champagne glasses being filled.)ベスト映画に選ばれた「スラムドッグ$ミリオネア」が信じられないような8つのオスカー受賞で関係者は有頂天だと報じています。

###

EENG’s comment:

The Oscar must contribute to improvement of situations in the slums of Mumbai where a deadly terror attack occurred a few months ago.

(アカデミー賞はテロに曝されるムンバイを改善できるのか?)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年2月23日 (月)

Blast in Cairo(カイロで爆弾テロ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

2月23日(月) ― 本日のキーワード:

Blast in Cairo(カイロで爆弾テロ)

ニューヨークタイムズ

Blast in Cairo Tourist Area Kills 1

and Wounds 17

カイロで爆弾テロ、一人死亡、17人負傷

http://www.nytimes.com/aponline/2009/02/22/world/AP-ML-Egypt-Blast.html?_r=1&hp

BBC

Tourists hit by Cairo bomb blast

観光客がカイロの爆弾テロで被害

http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/7904731.stm

シアトルタイムズ

UCLA class project zeros in on bin Laden

大学研究者がビンラデンの居場所を推定

http://seattletimes.nwsource.com/html/nationworld/2008771404_classproject22.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、カイロのバザール(a bazaar)の爆発事件でフランス女性が一人死亡し、21人以上が負傷した(killing a French woman and wounding at least 21 people, most of them foreigners)と伝えています。エジプトではアルカイダ(al-Qaida)系の大きなテロが過去にもありました。

BBCでは、17歳のフランスの若い女性が死亡したことが確認された(The victim was 17 years old and had travelled with a group of young people from Levallois," foreign ministry spokesman Eric Chevallier was quoted by the AFP news agency as saying.)と伝えています。Quoted as sayingというのはコメントの引用の際によく使用されます。

シアトルタイムズでは、UCLAの研究者がビンラディンはパキスタン北西部のムジャヒディーンの隠れ家にいる可能性が高い(the group said there is a high probability the al-Qaida leader has been hiding in one of three buildings in the northwest Pakistani city of Parachinar, a longtime hide-out for mujahedeen.)と発表したとしています。Mujahedeenはイスラム戦士です。

###

EENG’s comment:

UCLA used two geographic principles used to predict the distribution of wild in carrying out their study on where Osama bin Laden most probably hides.  But, terrorists are many from Cairo to Mumbai.

(テロリストはカイロからムンバイまでの地域に多く存在している。)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年2月21日 (土)

Talibanization (タリバン化)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

2月21日(土曜) ― 本日のキーワード:

Talibanization (タリバン化)

ニューヨークタイムズ

Pakistan Bombing Kills More Than 30

パキスタンの爆弾テロ、30人超死亡

http://www.nytimes.com/2009/02/21/world/asia/21pstan.html?_r=1&hp

BBC

Tamil Tiger planes raid Colombo

タミール・タイガーがコロンボ空爆

http://news.bbc.co.uk/2/hi/south_asia/7902392.stm

アルジャジーラ

Iraqi shoe-thrower trial adjourned

イラクの「ブッシュ靴投げ」事件の裁判が休廷

http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2009/02/2009219433513276.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、パキスタンでタリバンによると思われる爆弾テロが報じられています。パキスタンの軍関係者はタリバン化したテロ状況を憂えています(The government needs to look into this aspect of Talibanization more specifically)。

BBCでは、スリランカでの反政府勢力による首都コロンボの空爆を伝えています(The raid comes as the army has driven the Tigers into a shrinking zone of jungle in the north of Sri Lanka.)。政府軍に追い詰められている(driven into)ゲリラ勢力の反撃です。

アルジャジーラでは、ブッシュ大統領に靴を投げた記者の裁判が休廷した(The trial of the Iraqi reporter who hurled his shoes at George Bush, the former US president, has been adjourned until March.)と伝えています。靴を投げつける「hurl the shoes」のhurlは言葉を投げつける場合にも使用します。

###

EENG’s comment:

The Pakistani Taliban has still capability to launch bomb attacks.  From Sri Lanka to Iraq, there are still civil wars and the war on terror going on.

(パキスタン周辺からイラクはまだテロと内戦の世界だ)

***********************

提供:EE-英語オフィス

 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年2月20日 (金)

'Racist' US cartoon(人種差別のアメリカの漫画)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

2月20日(金) ― 本日のキーワード:

'Racist' US cartoon(人種差別のアメリカの漫画)

ニューヨークタイムズ

Chimp-Stimulus Cartoon Raises Racism Concerns

チンパンジーの漫画が人種差別議論を煽る

http://cityroom.blogs.nytimes.com/2009/02/18/chimp-stimulus-cartoon-raises-racism-concerns/?scp=2&sq=cartoon&st=cse

BBC

'Racist' US cartoon causes stir

人種差別の漫画で激論

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7898845.stm

ロサンゼルスタイムズ

Chimpanzee cartoon criticized as racist

チンパンジーの漫画は人種主義と非難される

http://www.latimes.com/news/nationworld/nation/la-na-nypost19-2009feb19,0,5686850.story

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、オバマ大統領を揶揄した漫画を掲載したニューヨークポスト紙が謝罪したが人種主義的な意味ではない(The New York Post issued an apology on Thursday night “to those who were offended,” while maintaining that the cartoon was not intended to be racist.)と述べたと伝えています。

BBCでは、オバマ大統領を人種的偏見で描いた漫画が大きな問題となった(a racist depiction of President Barack Obama.)と伝えています。

ロサンゼルスタイムズでは、漫画の文章には、「景気刺激策の計画には別のヤツが必要(The caption reads: "They'll have to find someone else to write the next stimulus bill.")」と書かれていると伝えています。

###

EENG’s comment:

The cartoon is apparently racist.  The shooting of a violent chimpanzee in a real incident must not be abused to attack President Obama.

(実際の事件を悪用して人種差別をすることは許されない)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年2月19日 (木)

Obama to help 9m(オバマは9百万軒を救う)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

2月19日(木) ― 本日のキーワード:

Obama to help 9m(オバマは9百万軒を救う)

ニューヨークタイムズ

Obama Unveils $75 Billion Plan

to Fight Home Foreclosures

オバマが7兆円で住宅差し押さえ問題と戦う

http://www.nytimes.com/2009/02/19/business/19housing.html?_r=1&hp

BBC

Obama's housing plan 'to help 9m'

オバマの住宅援助で900万軒が救われる

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7897428.stm

ブルームバー-グ

Japan Economy Goes From Best to Worst on Export Slump

日本経済は輸出不振で最高から最悪へ

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601109&sid=aOJtExdGoqu0&refer=exclusive

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、900万世帯の住宅抵当権への再融資を行って差し押さえを防ぐ(to help as many as nine million American homeowners refinance their mortgages or avert foreclosure)政策が発表されたとしています。Foreclosureが住宅差し押さえです。サブプライム問題の根源です。

BBCでは、オバマの計画では900万世帯が救済され、住宅問題への取り組みが促進する(plan to tackle the US housing crisis, aiming to help up to nine million families.)と伝えています。タックルは日本語にもなっていますが、課題に取り組むという意味です。

ブルームバー-グでは、数か月前には世界で最も好調だった日本経済が先進国中で最悪になった(Japan’s economy, only months ago forecast to be the best performing among the world’s most advanced nations, has become the worst.)と報じています。Performingは経済的なパファオーマンスという意味です。

###

EENG’s comment:

The Aso Cabinet is struggling to cope with the economic crisis.  But, there are too many problems in the Japanese political community now.  They have to be united and tackle the problem like the Obama Administration.

(日本もオバマ政権のように団結して問題に取り組むべき)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年2月18日 (水)

Obama signs $787bn bill (オバマの70兆円法案)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

2月18日(水) ― 本日のキーワード:

Obama signs $787bn bill (オバマの70兆円法案)

ニューヨークタイムズ

Obama to Send 17,000 More Troops

to Afghanistan

オバマはアフガンに1万7千人の兵士増派

http://www.nytimes.com/2009/02/18/washington/18web-troops.html?_r=1&hp

英ガーディアン

Obama signs $787bn bill,

and it may not be last

オバマが7870億ドル(70兆円)の

経済対策に署名

http://www.guardian.co.uk/business/2009/feb/18/obama-stimulus-package

NPR

Obama Signs Stimulus Bill

オバマは景気刺激法案に署名

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=100773680

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、オバマが既に36千人いるアフガニスタンの米軍を50%増派することに決めた(The increase would come on top of 36,000 American troops already there, making for an increase of nearly 50 percent.)と伝えています。オバマ大統領は経済にも戦争にも積極策をとっています。

英ガーディアンでは、オバマは70兆円規模の救済資金の支出法案に署名したが、これが不成功なら更なる追加支出を行う(there could be a second economic stimulus package)と述べたと伝えています。

NPRでは、この法案による支出で350万人の雇用が増える(The plan aims to create or save about 3.5 million jobs, many of them in infrastructure and renewable energy projects.)と伝えています。「3.5 million jobs」とは仕事が増えるということですが、雇用される人が増えると同じ意味です。

###

EENG’s comment:

The bill also includes a $400 tax break for most individual workers.  In Japan, tax reduction must be a big agenda, too. 

(オバマは3万6千円の減税も行う。)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年2月17日 (火)

North Korea’s Missile Test (北朝鮮のミサイル実験)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

2月17日(火) ― 本日のキーワード:

North Korea’s Missile Test(北朝鮮のミサイル実験)

ニューヨークタイムズ

North Korea Threatens Missile Test

北朝鮮がミサイル実験で脅す

http://www.nytimes.com/2009/02/17/washington/17diplo.html?_r=1&hp

BBC

Clinton seeks stronger Asia ties

クリントン長官がアジアとの連携強化

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7891511.stm

コリア・ヘラルド

N. Korea says will test satellite, not missile

北朝鮮は衛星実験でミサイルではないと主張

http://www.koreaherald.co.kr/NEWKHSITE/data/html_dir/2009/02/17/200902170045.asp

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、ヒラリーが国務長官として初の外国訪問国の日本への到着に合わせてミサイル実験をほのめかしている(As Hillary Rodham Clinton arrived in Japan on Monday, her first foreign visit as secretary of state, North Korea threatened to test)と伝えています。Threatenは「~すりと脅す」ですが、ここでは「兆候がある」という意味もあります。

BBCでは、クリントン夫人は東京で、北朝鮮が20072月の核放棄と支援の取り決めを守ることを期待する(Mrs Clinton said she expected North Korea to stick to the aid-for-disarmament deal it agreed in February 2007.)と述べたと伝えています。aid-for-disarmament dealが「~と~の交換の取引」になります。

韓国コリア・ヘラルドでは、北朝鮮が平和的な宇宙探査のための衛星打ち上げだ(a satellite launch as part of "peaceful" aerospace research activities)と主張していると伝えています。

###

EENG’s comment:

As there is no sign that N. Korea is pulling back from its planned missile test, the missile launch might really happen.  The Taepodong-2 can hit mainland America; so it will raise concerns for U.S. security.

(北朝鮮のテポドン2は米本土に達するので、懸念は大きい)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年2月16日 (月)

Japan’s Economy Shrinks (日本経済が縮小)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

2月16日(月) ― 本日のキーワード:

Japan’s Economy Shrinks (日本経済が縮小)

ニューヨークタイムズ

Japan’s Economy Shrinks

at Fastest Pace Since ’74

日本経済は1974年以降、最速のスピードで収縮

http://www.nytimes.com/aponline/2009/02/15/business/AP-AS-Japan-Economy.html?_r=1&hp

BBC

Japan's economy in quarterly dive

日本経済の四半期の落ち込み

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7891849.stm

NEWSオーストラリア

Japanese economy in 'worst performance since 1974'

日本経済は1974年以降最悪

http://www.news.com.au/business/story/0,27753,25060491-31037,00.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、日本経済はオイルショックがあった1974年以降、最も急峻な落ち込みを見せている(the steepest drop for Japan since the oil shock of 1974.)と報じています。オイルショック、the oil shock、はイスラエルとアラブ諸国の戦争が原因でした。今も、両者の紛争は解決していません。

BBCでは、昨年の最後の四半期で3.3%収縮した(Japan's economy contracted by 3.3% in the last quarter of last year)と報じています。縮む、contract、は、名詞ではcontractは契約、contractionが収縮です。

NEWS.com.auでは、アジア最大の経済大国は、去年の12月期末の四半期で3.4%縮小した(Asia's largest economy contracted by 3.3 per cent in the three months to December from the previous quarter)と伝えています。

###

EENG’s comment:

Some analysts predict that annualised contraction of Japan will be over 10%.  But, the Japanese Government and the Bank of Japan will take necessary measures to keep the economy maintain its level.

(年間10%の収縮を避けるために、日本政府も日銀も努力している)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年2月14日 (土)

Clinton and North Korea(クリントン長官と北朝鮮)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

2月14日(土) ― 本日のキーワード:

Clinton and North Korea(クリントン長官と北朝鮮)

Bloomberg

Clinton Says U.S. Would

Normalize Ties With N. Korea

クリントン長官が北朝鮮との

国交正常化に言及

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=newsarchive&sid=aIrO.52Tr.Q4

BBC

US 'keen to strengthen Asia ties'

米国はアジアとの連携を重視

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7889657.stm

アルジャジーラ

Clinton reaches out to North Korea

クリントン長官が北朝鮮に前向き

http://english.aljazeera.net/news/americas/2009/02/2009213201226576871.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

Bloombergは、6カ国協議を再び活用したいと語った(Clinton said she would try to get the six-party talks aimed at persuading North Korea to shut down its nuclear weapons program back “on track.)としています。the six-party talks(6カ国協議)は日本のメディアでは慣用語になりました。

BBCでは、ヒラリーのアジア訪問は北朝鮮が長距離ミサイル試験の準備を進めていると思われる中で実行される(Her trip to Asia comes amid speculation in regional media outlets that North Korea may be preparing for a long-range missile test)としています。Regional mediaとは、この場合、日本や韓国のメディアを意味します。

アルジャジーラでも、ヒラリーは北朝鮮が完全に核計画を放棄すれば国交関係を正常化する(The US government would normalise diplomatic relations with North Korea)述べたと伝えています。ノーマライズは正常化です。ノーマルと関係した言葉です。

###

EENG’s comment:

Hillary is going to visit Tokyo, Jakarta, Seoul and Beijing next week.  Her policy on China may be more important her strategy to North Korea.

(ヒラリーの中国への姿勢にも注意すべき)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年2月13日 (金)

Obama cabinet pick’s withdrawal (オバマ政権の閣僚候補の辞退)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

2月13日(金) ― 本日のキーワード:

Obama cabinet pick’s withdrawal (オバマ政権の閣僚候補の辞退)

ニューヨークタイムズ

Gregg Ends Bid for Commerce Job,

Citing Conflicts

商務長官候補のグレッグが辞退、

政策の相違を挙げる

http://www.nytimes.com/2009/02/13/us/politics/13gregg.html?_r=1&hp

BBC

Another Obama cabinet pick quits

オバマの閣僚候補が新たに辞去

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7887369.stm

ワシントンポスト

Gregg Withdraws as Commerce Nominee

グレッグは商務長官への就任の意思を撤回

http://voices.washingtonpost.com/thefix/2009/02/greeg_withdraws_as_commerce_no.html?hpid=topnews

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、オバマ政権の商務長官候補の上院議員が、「解決できない意見の相違」を理由として辞退した(President Obama’s choice for commerce secretary, Senator Judd Gregg, withdrew his nomination on Thursday, saying there were “irresolvable conflicts” between him and the administration)と伝えています。Resolvableなら「解決できる」です。

BBCでは、オバマ大統領は既に4人の政府高官の指名・就任に失敗している(Mr Obama has already lost four nominees for senior posts)と述べています。4人目というのは大きな打撃です。

ワシントンポストでは、組閣の混乱を取り繕うとするオバマ政権に大きな打撃(a major blow to an administration seeking to put a series of Cabinet problems behind it)としています。Blowは日本のボクシングでも「ボディーブロー」などと使用されます。

###

EENG’s comment:

As Sen. Gregg is a Republican, there might be a hidden partisan factor in this incident.

(グレッグ上院議員は共和党なので、隠れた党派的問題があるかもしれない)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年2月12日 (木)

Mecca rail system by China (中国がメッカで鉄道建設)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

2月12日(木) ― 本日のキーワード:

Mecca rail system by China (中国がメッカで鉄道建設)

ニューヨークタイムズ

Chinese Exports Plummet in January

中国の1月の輸出は激減

http://www.nytimes.com/2009/02/12/business/worldbusiness/12exports.html?ref=business

BBC

China to build Mecca rail system

中国がメッカの鉄道を建設

http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/7883182.stm

アルジャジーラ

China's Hu begins Saudi visit

中国の胡主席がサウジ訪問を開始

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2009/02/200921063814679184.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、中国の輸出は前年より17.5%低下したと報じています(Exports fell 17.5 percent from a year earlier)。ただし、中国の輸出企業には日本やアメリカ、EUの外資系企業が多いのが特徴です。

BBCでは、サウジアラビアは毎年海外からメッカを訪れる巡礼者のために、3年の予定で鉄道の建設に乗り出し、中国が建設契約を受注したとしています(The new network in Saudi Arabia is expected to be ready within three years, with one section of the line due to be completed in time for the 2010 Hajj,)。ハッジ(Hajj)は巡礼のことです。

アルジャジーラでは、胡錦濤(Hu Jintao、ホゥー・ジンタオ)主席がアフリカやサウジアラビアの訪問を開始したこと、また、中国とサウジアラビアとの貿易は急速に伸びていることに注目しています(Trade with Saudi Arabia over the past few years has increased substantially, totalling $36bn for the first 10 months of 2008,)。「実質的に」、又は、「相当」という意味でsubstantiallyが使用されます。

###

EENG’s comment:

China is in recession, too.  But, it looks like still resilient as China can still cut the interest rate and cultivate new foreign markets like Saudi Arabia.

(中国にはまだ回復のチャンスは十分備わっている)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年2月11日 (水)

$1.5 trillion plan (1.5兆ドルの救済策)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

2月11日(水) ― 本日のキーワード:

$1.5 trillion plan (1.5兆ドルの救済策)

ニューヨークタイムズ

Treasury Chief Aims

to Restore ‘Lost Faith’ in Bailout

米財務長官は救済策で

「失われた信用」の回復を狙う

http://www.nytimes.com/2009/02/11/business/economy/11bailout.html?ref=business

BBC

US unveils new $1.5 trillion plan

アメリカ政府が1.5兆ドル計画を発表

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7880969.stm

ロサンゼルス・タイムズ

Stocks tumble after Geithner unveils financial plan

ガイトナーの金融救済計画発表後、株価は急落

http://www.latimes.com/business/la-fi-markets11-2009feb11,0,3970013.story

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、新たな救済プログラムは、財務省や民間、連邦準備制度、合わせて2兆ドル規模になる(The new program will seek to marshal as much as $2 trillion from the Treasury, private investors and the Federal Reserve.)と伝えています。ただし、ニューヨーク株式市場では効果がなく、株価は8,000ドルを割ったようです。Marshalは軍隊を統括するという意味ですが、資金出動という感じで使用されています。

BBCでは、米国財務長官のガイトナーが1.5兆ドルの銀行救済策を発表した(US Treasury Secretary Timothy Geithner has unveiled a comprehensive bank bail-out plan worth at least $1.5 trillion)と伝えています。Comprehensiveは「包括的」、「総合的」という意味です。

ロサンゼルス・タイムズによれば、ガイトナー長官の計画発表後、ニューヨーク株式市場のダウ指数は400ポイント下落した(The Dow falls about 400 points)ということです。

###

EENG’s comment:

Treasury Secretary Timothy Geithner looks a little too young to deal with this greatest economic crisis of the century.

(百年に一度の危機を取り扱うにはガイトナーは若すぎるかも知れない)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年2月10日 (火)

A-Rod Used Steroid (ロドリゲスが薬物を使用)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

2月10日(火) ― 本日のキーワード:

A-Rod Used Steroid (ロドリゲスが薬物を使用)

ニューヨークタイムズ

Rodriguez Admits Using Drug

to Enhance Performance

(野球のロドリゲスが打撃向上のため

ドラッグの使用を認める)

http://www.nytimes.com/2009/02/10/sports/baseball/10rodriguez.html?_r=1&hp

BBC

Baseball star admits steroid use

(野球のスター選手がステロイドの使用を

認める)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7880287.stm

ワシントンポスト

Alex Rodriguez Confirms Steroids Report

(アレックス・ロドリゲスがステロイドの

検査結果を認める)

http://voices.washingtonpost.com/baseball-insider/2009/02/alex_rodriguez_confirms_steroi.html?hpid=topnews

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、大リーグのアレックス・ロドリゲスが過去10年のうち前半の数シーズンは記録向上のためのドラッグを使用していた(Alex Rodriguez admitted in an interview with ESPN on Monday that he used performance-enhancing drugs for several seasons at the beginning of this decade)と述べたと伝えています。「スポーツの成績を向上させる薬物」はperformance-enhancing drugという表現になりますが、パフォーマンスは日本語でもスポーツ以外にも使用されます。

BBCでは、33歳のAロッドは薬物を数年使用したことがあるが、今は使用していない(The 33-year-old, known as A-Rod by fans, said he took steroids for several years - but he denies using them now.)と述べたと伝えています。イギリスでは野球は流行りませんが、野球のスター選手には関心があるようです。

ワシントンポストによれば、ロドリゲス選手はテキサス・レンジャー時代に250億円の契約でプレッシャーを感じてステロイドを使用した(Alex Rodriguez acknowledged today using steroids while with the Texas Rangers, saying he did so because of the pressure to live up to his $252 million contract with the Rangers before the 2001 season)と告白したと伝えています。プレッシャー(pressure)は日本語同じ意味です。心理的圧力を感じたということです。

###

EENG’s comment:

When one is young and stupid, he makes many errors and mistakes.  If A-Rod’s use of drugs is the thing of the past, you have to forgive him.

(昔のことを責めてはならない)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年2月 9日 (月)

Australian Fires (オーストラリアの山火事)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

2月9日(月) ― 本日のキーワード:

Australian Fires (オーストラリアの山火事)

ニューヨークタイムズ

Death Toll in Australian Fires

Climbs to 108

(オーストラリアの火事で108人死亡)

http://www.nytimes.com/2009/02/09/world/asia/09australia.html?_r=1&hp

BBC

Australian fires toll passes 100

(オーストラリアの火災で100人超の死者)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/default.stm

アルジャジーラ

'Arsonists' feeding Australia fires

(放火犯がオーストラリアの火事を煽る)

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2009/02/20092862342594649.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、オーストラリアのビクトリア州の山火事で108人以上が死亡した(At least 108 people have died in a series of wildfires that tore across the southern state of Victoria)と伝えています。単一の火事でないことがシリーズ(a series)という言葉に表れています。

BBCでは、オーストラリア史上最悪の火災だと(the worst in the country's history)しています。当局は放火犯は最大25年間投獄される(arsonists faced a maximum 25 years' jail)と述べているそうです。Jailには刑務所生活という意味があります。

アルジャジーラによれば、オーストラリア当局は放火する人間がいると公表しています。特に下火になった所でまた放火している(Arsonists were also relighting fires that had been brought under control,)ということです。Under controlは制圧するという意味です。デモ隊などにも使用されます。

###

EENG’s comment:

If somebody had set fire that developed to such a big fire, a full investigation is necessary.

(放火なら捜査が必要)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年2月 7日 (土)

Pakistan nuclear scientist freed (パキスタンの核科学者が解放)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

2月7日(土) ― 本日のキーワード:

Pakistan nuclear scientist freed パキスタンの核科学者が解放

ニューヨークタイムズ

Pakistan Lifts Restrictions

on Nuclear Scientist

(パキスタンが核科学者を解放する)

http://www.nytimes.com/2009/02/07/world/asia/07khan.html?_r=1&hp

BBC

Pakistan nuclear scientist 'free'

パキスタンの核科学者が自由の身に

http://news.bbc.co.uk/2/hi/south_asia/7873962.stm

アルジャジーラ

Mob fury after Pakistan mosque bomb

(パキスタンのモスク爆破で暴動)

http://english.aljazeera.net/news/asia/2009/02/20092672450383795.html

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、危険な核兵器情報の拡散に最も大きな暗躍をしたカーン博士が裁判所によって自宅軟禁から解放された(A Pakistani court freed history’s most successful nuclear proliferator, Abdul Qadeer Khan, from house arrest on Friday)と伝えています。カーン博士はリビア、イラン、北朝鮮に核兵器情報をもたらしたとして米国は警戒しています(a pariah who sold technology to North Korea, Libya and Iran)。Pariahはインドの最下層階級ですが、社会の嫌われ者の意味でも使用します。

BBCでは、アメリカは、かつてのパキスタンの核開発計画の責任者だったカーン博士(the former head of Pakistan's nuclear programme)を尋問したがっているそうです。programme programと同じ意味です。

アルジャジーラでは、パンジャブ地方のシーア派のモスク爆破で27人以上が死亡した(at least 27 people were killed in a bomb blast near a Shia mosque in Punjab province.)ので、数百人がパキスタンの警察署を襲撃したと伝えています。イスラムの2つの宗派はシーア派とスンニ派(Sunni)です。

###

EENG’s comment:

It is very dangerous that the country with so many terrorists and suicide bombers has promoted a nuclear-weapon development plan.  The secret linkage between Pakistan and North Korea is also a big problem for Japan and the U.S.

(自爆テロのはびこる国で核兵器開発は危険。)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年2月 6日 (金)

「Citi and Mets (シティ銀行とメッツ球団)」

★英語ニュース/メディアの用法研究★

2月6日(金) ― 本日のキーワード:

Citi and Mets (シティ銀行とメッツ球団)

ニューヨークタイムズ

Congress Zooms In on Mets’ Naming Deal

(メッツの新球場の命名権が議会の関心に)

http://www.nytimes.com/2009/02/04/sports/baseball/04sandomir.html?_r=1&scp=1&sq=Citi%20Group%20Mets&st=cse

BBC

Citi and Mets say stadium deal on

(シティグループとメッツが新スタディアム

の取引を継続)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7869539.stm

NPR

Amid Criticism,

Citigroup Does U-Turn On Loans

(批判を浴びたシティはローン貸し出しを拡大)

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=100209055

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、シティグループはメッツの新球場の命名権に2千万ドル(18億円)を払ったが、政府から支援を受けた金融機関としては不適切だとの議会の批判があり、この取引から撤退しようとしている(Citigroup would probably like to find a way out of the $20 million annual payment if only because it’s now the sort of political issue that naming rights never become.)と伝えています。Naming rightは日本人にも分かりやすい表現です。

BBCでは、シティグループはメッツの新球場の命名権の取引を継続する(Citigroup says it is to continue with a $400m (£278m) sponsorship deal for the new New York Mets baseball stadium)と述べたと伝えています。スポンサー(提供者)は日本語になっていますが、sponsorshipは資金提供の意味です。

NPRでは、巨額の政府支援を受けたのに貸し渋りをしていたシティ銀行が学生ローンを含めて貸し出し拡大に乗り出した(lending on everything from student loans to mortgages.)と伝えています。ただし。メッツとの公告契約は継続する見込み。Mortgage(モーゲージ)はまさに問題の住宅ローンです。

###

EENG’s comment:

As US Treasury Department has the power to interfere in the stadium contracts, the deal might be abolished.  Too huge funds have been put into banks and other financial institutions in the U.S. for bailout.  Mets had better find other sponsors.

(巨額の政府支援を受けた金融機関が野球場の命名権に大きな契約金を払うべきではない)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年2月 5日 (木)

Holocaust Denier(ホロコーストの否定者)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

2月5日(木) ― 本日のキーワード:

Holocaust Denier(ホロコーストの否定者)

ニューヨークタイムズ

Vatican Demands

Holocaust Denier Recant

(バチカンはホロコーストの否定の撤回を命じる)

http://www.nytimes.com/2009/02/05/world/europe/05pope.html?_r=1&hp

BBC

'Holocaust bishop' told to recant

(「ホロコースト司祭」は発言撤回を求められる)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/7869995.stm

エルサレム・ポスト

'Most wanted Nazi died in 1992'

(最重要指名手配のナチ戦犯は1992年に

死亡していた)

http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1233304687421&pagename=JPost%2FJPArticle%2FShowFull

(注)引用は英語表現の研究のためですが、正確な内容については原文記事の参照をお勧めいたします。

ニューヨークタイムズは、ナチスによる600万人にユダヤ教徒虐殺の事実を否定する発言をした司祭に発言撤回を命じた、と伝えています。これは、世界中から批判が巻き起こったせいです。特に法王ベネディクト16世の故国ドイツからの批判に応えた形になりました(Responding to global outrage, especially in Pope Benedict XVI’s native Germany)。Recantは意見を撤回するという意味です。似た表現でrevokeという言葉があります。

BBCでは、ヒットラーが600万人のユダヤ教徒をガス室で殺害したというのは歴史的証拠に反する("I believe that the historical evidence is strongly against, is hugely against six million Jews having been deliberately gassed in gas chambers as a deliberate policy of Adolf Hitler.")と述べたイギリス生まれの司祭が世界中のユダヤ教徒を怒らせたと述べています。普通は名詞で使用されるgas(ガス)も動詞では「ガスで攻撃する」という意味になります。

エルサレム・ポストでは、最重要手配されていたナチスの強制収容所の医師だった戦犯が1992年にカイロで死亡していた(the world's most-wanted Nazi war criminal, concentration camp doctor Aribert Heim, died in Cairo in 1992)と伝えています。いまだに、70年近く前の第二次大戦時のユダヤ教徒虐殺の傷跡は消えていません。Concentration campはナチだけでなく、独裁国家などが反対派を強制的に収容する施設を意味します。

###

EENG’s comment:

Some people even wonder whether Pope Benedict is truly friendly with Judaists.  The Vatican did not openly fight against Nazis during WWII.  A murder is not a matter of religion; it is a matter of justice.

(バチカンと法王はもっと明確にユダヤ教徒迫害に反対すべき)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年2月 4日 (水)

Iran’s First Satellite (イラン初の人工衛星)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

2月4日(水) ― 本日のキーワード:

Iran’s First Satellite (イラン初の人工衛星)

ニューヨークタイムズ

Iran: A Thank-You From Hamas

(ハマスがイランに支援を感謝)

http://www.nytimes.com/2009/02/03/world/middleeast/03briefs-ATHANKYOUFRO_BRF.html?_r=1&scp=6&sq=Iran&st=cse

BBC

Iran satellite move sparks fears

(イランの人工衛星の開発が恐怖を生む)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/7868116.stm

アルジャジーラ

Iranian satellite raises US fears

(イランの人工衛星で米国は不安)

http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2009/02/2009231848249287.html

ニューヨークタイムズは、イランに亡命しているハマスのリーダーが、ガザの戦闘などに対するイランの支援に感謝を表したと伝えています(“I thank Iran for its official, unofficial and public support”)。「公式、非公式の」という意味がofficial, unofficialですが、publicは公共の、というだけでなく、公然のという意味があります。

BBCでは、欧米諸国はイランが初めて自国で開発した人工衛星を打ち上げたことに警戒を強めていると伝えています(Iran launched its first domestically-made satellite into orbit)。北朝鮮も同じような計画に従事しているのはよく知られています。

アルジャジーラでも、イラン初の人工衛星の打ち上げは大きく取り上げられていますが、核開発については発電目的だとイラン高官が述べていると伝えています(Tehran says its nuclear ambitions are limited to generating electricity.)。

###

EENG’s comment:

If you can launch a satellite into an orbit around the earth, you can also launch nuclear weapons.  Iran and North Korea must adopt peace-oriented Constitution like Japan.

(イランも北朝鮮も平和路線を取るべき)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年2月 3日 (火)

Davos finds no answers (ダボス会議で答えなし)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

2月3日(火) ― 本日のキーワード:

Davos finds no answers(ダボス会議で答えなし)

ニューヨークタイムズ

World Leaders Wary of

U.S. Economic Measures

(世界のリーダーがアメリカの

経済対策を懸念)

http://www.nytimes.com/2009/02/02/business/worldbusiness/02global.html?_r=1&ref=business

BBC

Davos finds no answers to crisis

(ダボス会議では危機への答えが出ない)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/davos/7863684.stm

TIMES

How to Heal the Global Economy

(世界経済の癒し方)

http://www.time.com/time/specials/packages/article/0,28804,1873191_1873190_1874753,00.html

ニューヨークタイムズは、スイスのダボス会議で、米国議会が鉄鋼の自国製品優先購入を決議したというニュースが広がると、米国への厳しい態度が強まった(By the weekend, as word of the “Buy American” provision in the stimulus package to help the United States steel industry spread through Davos, the tone had become sharper)と伝えています。アメリカ企業がアメリカ製品を購入するのでBuy Americanという表現になります。貿易の赤字を減らそうという狙いです。

BBCでは、5日間にわたって2000人以上の世界の政治・経済のリーダーが集まって、「資本主義の危機」を議論したが(For five days, more than 2,000 business and political leaders discussed what some here called the "crisis of capitalism")答えは出なかったと伝えています。日本からも麻生首相が参加しました。

TIMESでも、ダボス会議で今後3年間の経済成長率は2.5%という予測に対して、竹中平蔵教授がもっと厳しい見方を示した(In fact, after Roach predicted 2.5% average global growth over the next three years ....Keio University economist and former Japanese Minister for Internal Affairs Heizo Takenaka quipped that Roach was being "much more optimistic than expected.")と伝えています。

###

EENG’s comment:

Last year, in Davos, they were arguing about how bad the subprime loan crisis was.  But, this year, the agenda seems to be how long the global crisis will continue. Do the participants have correct data?  

(去年のダボス会議ではまだ、サブプライムローン問題の規模すら分からなかった。参加者は正しいデータをもっているのか?)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年2月 2日 (月)

Phelps smoked pot (水泳のヘルプスが麻薬を吸った)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

2月2日(月) ― 本日のキーワード:

Phelps smoked pot水泳のヘルプスが麻薬を吸った

ニューヨークタイムズ

Phelps Acknowledges Photo Using Pipe

(水泳のヘルプスが麻薬パイプ使用の

写真を認める)

http://www.nytimes.com/aponline/2009/02/01/sports/AP-SWM-Phelps-Marijuana.html?hp

BBC

Swimmer Phelps regrets pot pipe

(水泳のヘルプスが麻薬パイプを後悔)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7864011.stm

IMES

Phelps Admits Photo Shows Him

Smoking Pot

(水泳のヘルプスが大麻吸引の写真を認める)

http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1876206,00.html

ニューヨークタイムズは、水泳の王者のヘルプスがマリファナ・パイプを吸っている写真が英国のサンデイ紙に掲載されたと伝えています(a photo in a British newspaper Sunday showed him inhaling from a marijuana pipe)。

BBCでは、北京オリンピックで8個の金メダルをとったヘルプスがガラス・パイプで麻薬を吸っているところを写真に取られていた(Phelps, 23, who won eight gold medals at the Beijing Olympics last year, was pictured by the News of the World inhaling from a glass pipe.)と伝えています。ここでは、Potはマリファナ、大麻という意味でも使用されます。Smoke potで大麻を吸うことを意味しますが、当然、違法行為です。

TIMESでも、マイケル・ヘルプスは遺憾な行為をしたことを認めた(Michael Phelps has acknowledged "regrettable" behavior)としています。Regrettableは「遺憾な」という感じで使用されます。冗談でなく、深刻な問題です。

###

EENG’s comment:

Olympic gold medalists must behave well, leading young people.  It is truly regrettable an Olympic hero behaved in a very inappropriate manner.

(オリンピックの英雄は常に適切な行動を取るべき)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

« 2009年1月 | トップページ | 2009年3月 »