« 2008年12月 | トップページ | 2009年2月 »

2009年1月

2009年1月31日 (土)

US army suicides (米陸軍兵士の自殺数)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月31日(土) ― 本日のキーワード:

US army suicides (米陸軍兵士の自殺数)

ニューヨークタイムズ

Suicides of Soldiers Reach High of

Nearly 3 Decades

(米軍兵士の自殺がこの30年間で最多)

http://www.nytimes.com/2009/01/30/us/30suicide.html?_r=1&scp=4&sq=suicide&st=cse

BBC

US army suicides hit record high

(米陸軍の自殺率は過去最大)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7859797.stm

CNN

Suicides up among U.S. soldiers

(米軍兵士の自殺増加)

http://www.cnn.com/2007/US/08/15/soldier.suicide/

ニューヨークタイムズは、2006年では兵士10万人中20.2人が自殺したが、全人口では19.2人の割合だ(roughly 20.2 of every 100,000 soldiers killed themselves. The civilian rate for 2006, the most recent figure available, was 19.2 when adjusted to match the demographics)と伝えています。数値の調整、手続きの調整には、adjustが使用されます。

BBCでは、軍の将校の多くはその理由が分からない(Military officials said they did not know why the number has kept increasing)と言っていると伝えています。Armyは陸軍です。

CNNでも、2005年には88名、2006年には101名の兵士が自殺した(In 2006, 101 soldiers committed suicide, up from 88 in 2005, according to Army statistics)と伝えています。

###

EENG’s comment:

The U.S. Government should identify a specific reason why the suicide rate has risen.  Probably, the War on Terror or operations in Iraq must be a major factor.

(イラクでの戦争経験が大きな要因だと思われる)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月30日 (金)

Wall Street bonuses(ウォールストリートのボーナス)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月30日(金) ― 本日のキーワード:

Wall Street bonusesウォールストリートのボーナス

ニューヨークタイムズ

Obama Calls Wall Street Bonuses ‘Shameful’

(オバマがウォールストリートのボーナスを

浅ましいと非難)

http://www.nytimes.com/2009/01/30/business/30obama.html?_r=1&hp

BBC

Obama slams Wall Street bonuses

(オバマがウォールストリートのボーナスを

浅ましいと非難)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7859621.stm

ワシントンポスト

Obama: Big Wall Street Bonuses 'Shameful'

(オバマがウォールストリートのボーナスを

浅ましいと非難)

http://voices.washingtonpost.com/economy-watch/2009/01/obama_big_wall_street_bonuses.html?hpid=topnews

ニューヨークタイムズは、具体的に184億ドル、1.6兆円のボーナス支給を「浅ましい」と酷評した(branding bankers “shameful” for giving themselves $18.4 billion in bonuses)と報じています。日本語で使用されるブランドも、動詞では「汚名を着せる」などの意味なります。ブランド品のイメージとは逆ですね。

BBCでは、オバマ大統領はこの金融不況でも多額のボーナスを手にする金融業界は「浅ましい」と非難した(President Barack Obama says that multi-billion dollar bonuses taken by Wall Street bankers are "shameful")と伝えています。総額multi-billion dollarsとしていますが、1兆数千億円が米国金融界ではボーナスに支出されているわけです。まさに、shamefulでしょう。Shamelessなら「恥知らず」です。

ワシントンポストでも、やはりshamefulという言葉が注目されたようです。

###

EENG’s comment:

As President Obama said, it is truly shameless that Wall Street bankers had given themselves $20 billion worth of bonuses.

(本当に恥知らずな話だ)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月29日 (木)

Obama’s $819 billion Stimulus Package (オバマの80兆円の景気対策)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月29日(木) ― 本日のキーワード:

Obama’s $819 billion Stimulus Package (オバマの80兆円の景気対策)

ニューヨークタイムズ

House Passes Obama’s Stimulus Package

(米下院がオバマの景気対策を承認)

http://www.nytimes.com/2009/01/29/us/politics/29obama.html?_r=1&hp

BBC

US House passes economic package

(米下院で経済包括案が可決)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7857276.stm

NPR

House Approves Economic Stimulus Package

(下院が景気対策を承認)

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=99944897

ニューヨークタイムズは、与党の民主党が減税などについて内部の対立を収めたが、野党の共和党からは1票の支持もないまま、大統領が提案した80兆円ほどの景気回復対策が下院を通過したと伝えています(Without a single Republican vote, President Obama won House approval on Thursday for an $819 billion economic recovery plan as Congressional Democrats sought to hold down their own difference over the enormous package of tax cuts and spending)。経済回復のための計画(economic recovery plan)は日本でも麻生内閣が提案していますが、日本の民主党はどうするのでしょうか?

BBCでは、共和党議員から一人の賛成者も得られなかったが、244188票で大統領の提案は可決された(Passed by 244 votes to 188, no Republicans backed the plan, saying it was too expensive and would not work.)と伝えています。

NPRでも、オバマ大統領の投票に関する意見表明が掲載されています。迅速に大胆にアメリカを元に戻さないといけない(We must move swiftly and boldly to put Americans back to work, and that is exactly what this plan begins to do.)と述べています。仕事を再開する(back to work)というところが前向きです。

###

EENG’s comment:

It is interesting that no Republican Representatives backed Obama’s plan.  However, Democrats seem to be firmly united to support their fresh president. The rivalry between the two parties may become more intensified.

(共和党と民主党の衝突が激しくなるかもしれない)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月28日 (水)

Nikkei jumps(日経平均がアップ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月28日(水) ― 本日のキーワード:

Nikkei jumps(日経平均がアップ)

ニューヨークタイムズ

Japan Moves to Take Stakes

in Ailing Companies

(日本政府は苦境の企業に資本注入)

http://www.nytimes.com/2009/01/28/business/worldbusiness/28yen.html?_r=1&ref=business

BBC

Nikkei jumps on government plan

(日経平均は政府の施策で上昇)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7852771.stm

BigNews(UAE)

Tokyo stocks rebound on bargain hunting

(東京市場は安値買いで上昇)

http://feeds.bignewsnetwork.com/index.php?sid=458824

ニューヨークタイムズは、日本政府は苦境の企業に株式との交換の形で資本注入を行う計画に乗り出した(The Japanese government outlined on Tuesday a plan to inject state money into ailing companies in exchange for equity stakes)と伝えています。Equity stockは普通株という意味です。

BBCでは、(火曜日のニュースとして)日本政府の4.8兆円の資金投入で、株価が378ポイント上昇したと伝えています(The 4.8 trillion yen ($54bn) capital injection sent the Nikkei index up 378.93 points, or 4.93%, to 8,061.07.)東京株式市場の指標として、the Nikkei indexがよく使用されます。Bnbillionの略です。

BigNewsでも、(火曜日のニュースとして)東京市場の午前の取引では267ポイント上昇したと伝えています(The Nikkei index ended morning trading up 267.93 points, or 3.49 percent, at 7,950.07)。午前の取引は「前場」とも言います。Morning sessionearly sessionという言葉も使用されます。なお、このニュースサイトはアラブ首長国連邦に本社があるようです。Bargain huntingは安値で買うということです。

なお、最新の株価はhttp://sisannka.com/chart.htmlなどで確認してください。本日、水曜の前場は上下しているようです。

###

EENG’s comment:

Economic terminology is not so easy for ordinary people.  But, due to this economic crisis, the need to learn English terms on economics is intensified even in Japan.

(経済用語の勉強も必要)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月27日 (火)

Microsoft News(マイクロソフトのニュース)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月27日(火) ― 本日のキーワード:

Microsoft News(マイクロソフトのニュース)

ニューヨークタイムズ

Microsoft Songsmith Is Easy

(if Painful to Hear)

(マイクロソフトのSongsmithは使いやすい。

聞きづらくても。)

http://www.nytimes.com/2009/01/25/business/25digi.html?scp=1&sq=Microsoft%202009&st=Search

BBC

Microsoft steps up browser battle

(マイクロソフトがブラウザ戦略を強化)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/7852340.stm

マイクロソフト

Microsoft Reports Second-Quarter Results

(マイクロソフトの第2四半期の実績)

http://www.microsoft.com/presspass/press/2009/jan09/01-22fy09Q2earnings.mspx

ニューヨークタイムズは、ユーザが歌えばSongsmithソフトウェアがそれに合わせて作曲・演奏してくれる(You sing the words as best you can, and its Songsmith software supplies computer-matched musical accompaniment.)とマイクロソフトの新ソフトウェアを紹介しています。

BBCでは、マイクロソフトIE8を発表して、より速く、使いやすく、安全になった(IE 8 is faster, easier to use and more secure than its competitors)と伝えています。Competitorは競争相手、ライバルという意味です。日本ではコンペと言うことも多い。

マイクロソフト社の報道ページでは、12月31日期末の第2四半期で、前年比2%増の1663千万ドル(1兆5千億円)の売上があった(Microsoft Corp. today announced revenue of $16.63 billion for the second quarter ended Dec. 31, 2008, a 2% increase over the same period of the prior year.)と公表しています。不況に負けないマイクロソフトといったところでしょうか。この四半期は10月から12月に相当します。

###

EENG’s comment:

Despite the global recession, Microsoft enjoys good business results.  The world No.1 software company is also tackling new development.  Japanese companies should also step up its efforts in R&D.

(日本企業も世界不況に負けずに研究開発に努力すべき)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月26日 (月)

World Economic Forum(世界経済フォーラム)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月26日(月) ― 本日のキーワード:

World Economic Forum(世界経済フォーラム)

ニューヨークタイムズ

At Davos, Crisis Culls the Guest List

(ダボス会議は経済危機で

ゲストも厳しく選択)

http://www.nytimes.com/2009/01/26/business/26davos.html?_r=1&hp

BBC

Global crisis talks move to Davos

(世界危機の議論の場はダボスへ)

http://news.bbc.co.uk/1/hi/business/davos/7830633.stm

タイムズ

World Economic Forum

(世界経済フォーラム)

http://www.time.com/time/specials/packages/0,28757,1873191,00.html

ニューヨークタイムズは、毎年開催される世界経済フォーラムの招待者リストで、今年はウォールストリートの大物はトップに上げられていない(The titans of Wall Street no longer sit atop the magic mountain.)と述べています。magic mountainというのは、会議がスイスの山中のホテルで開催されるということも意味しています。

BBCでは、少し前の記事で、世界のビジネス、政治のリーダー2000人が23日から始まるWorld Economic Forum に参加する(2,000 of the world's top business leaders and politicians come to the Swiss mountain village of Davos to attend the World Economic Forum, which starts on 28 January)と伝えています。日本からも竹中平蔵教授などが参加するはずです。本会議は28日から2月1日まで開催予定です。ただし、冗談も交えて、今年は一層真剣で質素なものになる(Davos 2009 is bound to be a much more serious and frugal affair)とも述べています。

タイムズではダボス会議の特集をしています。知的なブレークスルーが必要(Davos needs to forge a real intellectual breakthrough)としています。Intellectualは知的所有権などと、特許関係でも使用されます。

###

EENG’s comment:

The world leaders all together should cope with this global financial crisis being regarded as the worst in these 80 years or 100 years.  Prime Minister Aso should ask for wider cooperation with the global economists, businessmen, and politicians.

(世界のリーダーは協力すべき。麻生首相も世界に協力を求めるべき。)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月24日 (土)

Violent Mexico (暴力のメキシコ)」

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月24日(土) ― 本日のキーワード:

Violent Mexico (暴力のメキシコ)

ニューヨークタイムズ

Two Sides of a Border: One Violent,

One Peaceful

(国境の向こうは暴力、こちらは平和)

http://www.nytimes.com/2009/01/23/us/23elpaso.html?_r=1&ref=americas

BBC

Mexico man 'dissolved 300 bodies'

(メキシコの男が300人の死体を溶解処理する)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7848611.stm

ロサンゼルス・タイムズ

Mexico army nabs vats-of-lye suspect

(メキシコ軍は苛性アルカリ溶液のタンクによる

死体処理の容疑者を逮捕)

http://www.latimes.com/news/nationworld/nation/la-fg-tijuana-drugs24-2009jan24,0,7904731.story

ニューヨークタイムズは、米国とメキシコの国境の町、エルパソとフアレスの治安状態を報告しています。米国のエルパソは平和だが、フアレスでは昨年麻薬戦争で1500人が死亡した(El Paso still enjoys its status as one of the safest cities in the United States, while Juárez, a city of 1.5 million that has always been rough, has become a battleground for drug cartels. More than 1,550 people were killed there in drug wars last year.)と伝えています。drug cartelは麻薬組織です。

BBCでは、麻薬ギャングのために殺害された人の死体、300体を化学製品で溶解処分した(he disposed of 300 bodies for a drugs gang over the past decade by dissolving them in chemicals)と告白した男のことを報じています。Dissolveは科学用語や、議会の解散に使用される言葉ですが、人間の溶解とは恐ろしい事件です。

ロサンゼルス・タイムズでも300以上の死体が苛性アルカリ溶液のタンク(more than 300 bodies in vats of lye)で処理したと思われる容疑者の逮捕を報じています。Vatは染料工場などで使用される大きな桶です。

###

EENG’s comment:

Mexico’s poverty and danger may be a mirrored image of prosperous America where so many drugs are used in secret.

(メキシコはアメリカの繁栄の鏡像かもしれない)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月23日 (金)

Recent State of Kim Jong-il 

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月23日(金) ― 本日のキーワード:

Recent State of Kim Jong-il (金正日の近況

ニューヨークタイムズ

Kim Jong-il Meets Chinese Official

(金正日が中国の交換と会談)

http://www.nytimes.com/2009/01/24/world/asia/24norkor.html?_r=1&hp

BBC

N Korea head 'meets China envoy'

(北朝鮮のトップが中国の使節と会見)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7846323.stm

コリア・ヘラルド

Samsung reports first loss in 8 years

(サムソンが過去8年間で始めての赤字)

http://www.koreaherald.co.kr/NEWKHSITE/data/html_dir/2009/01/24/200901240011.asp

ニューヨークタイムズは、昨年の8月に脳梗塞で倒れて以来、外国要人との会見が初めて確認された(in his first known meeting with a foreign visitor since reports that he suffered a stroke in August)と伝えています。

BBCでは、金正日の後継者については、日本と韓国で最近さまざまな報道が行われ、予想の議論がピークに達した(Speculation about who might replace Mr Kim as North Korea's leader peaked recently with conflicting Japanese and South Korean media reports suggesting Mr Kim's eldest son and third son respectively.)とも伝えています。Peakは日本語でもピークに達したというのと同じです。

コリア・ヘラルドでは、まだ、金正日の動向は報道されていません。

###

EENG’s comment:

Japanese abductees by North Korea, including Megumi Yokota-san, must be first released before the era of Kim Jong-Il has gone.

(まず横田めぐみさんたちを返せ)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月22日 (木)

Caroline Kennedy’s Withdrawal (キャロライン・ケネディの撤回)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月22日(木) ― 本日のキーワード:

Caroline Kennedy’s Withdrawal (キャロライン・ケネディの撤回

ニューヨークタイムズ

Kennedy Withdraws Senate Bid

(キャロライン・ケネディが上院議員への

指名要請を撤回)

http://www.nytimes.com/2009/01/22/nyregion/22caroline.html?_r=1&hp

BBC

Caroline Kennedy withdraws name

(キャロライン・ケネディが上院議員への

指名要請を撤回)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7843951.stm

ロサンゼルス・タイムズ

Caroline Kennedy ends her bid

for U.S. Senate seat

キャロライン・ケネディが

上院議員への意欲に終止符

http://www.latimes.com/news/nationworld/nation/la-na-caroline22-2009jan22,0,1092419.story

ニューヨークタイムズは、キャロラインの突然の変心は知事にとっては寝耳に水だった(Her decision appeared to catch the governor off guard)、と伝えています。ガードを固める(have a strong guard)という表現もあります。

BBCでは、キャロラウンはヒラリーの国務長官就任で空席となった上院の議席への指名を辞退すると任命権者の知事に伝えたと報じています(Ms Kennedy has told New York Governor David Paterson she is withdrawing her name for personal reasons)。アメリカでは、こういうときに知事(governor)が後任を指名できるというのは興味深い。

ロサンゼルス・タイムズでは、彼女は最有力候補だった(She had been considered the front-runner)としています。

###

EENG’s comment:

Her uncle Robert Kennedy was once Senator from New York.  But, as he died in a tragic affair decades ago, it must be safer for her to refrain from pursuing the position.

(ニューヨーク州の上院議員だった彼女の叔父の悲劇を考えれば、撤回する方が安全)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月21日 (水)

Obama Takes Oath(オバマが宣誓する)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月21日(水) ― 本日のキーワード:

Obama Takes Oath(オバマが宣誓する)

ニューヨークタイムズ

Obama Takes Oath, and

Nation in Crisis Embraces the Moment

(オバマが宣誓、危機にある国家も祝福の瞬間)

http://www.nytimes.com/2009/01/21/us/politics/21inaug.html?_r=1&hp

BBC

Obama acts on Guantanamo trials

(オバマはグアンタナモの軍事法廷問題に取り組む)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7841492.stm

NPR

Obama Sworn In As Nation's 44th President

(オバマが第44大統領に就任)

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=99561987

ニューヨークタイムズは、オバマ新大統領がアメリア改造に取り掛かると約束した(promised to “begin again the work of remaking America” on a day of celebration)、と伝えています。Remakeは日本語でも映画のリメイク、改作といいます。

BBCでは、オバマが大統領としての最初の仕事として、キューバのグアンタナモの米軍基地でのテロリスト容疑者に対する軍事裁判の中止を要求した(requested the suspension of all military tribunals at Guantanamo Bay, in his first major act as the new US president)と伝えています。命令のorderでないところに法律的な意味があるかもしれません。

NPRでは、リンカーン大統領が1861年に使用した金縁でワイン色の聖書に手を置いて宣誓した(With his hand on the gilt-edged, burgundy Bible used by President Lincoln in 1861)と伝えています。

###

EENG’s comment:

The inauguration ceremony was broadcast live in Japan, too.  But, probably not a large Japanese audience did see the relay broadcasting.  The space before the Capitol turned into a sea of people literally.

(昨夜の中継では、米議事堂の前は人の海だった)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月20日 (火)

Hope and Fear for Obama’s US(オバマのアメリカへの期待と不安)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月20日(火) ― 本日のキーワード:

Hope and Fear for Obama’s US(オバマのアメリカへの期待と不安)

ニューヨークタイムズ

For the Jobless,

Hope and Fear for a New Day

(失業者には期待と不安の新時代)

http://www.nytimes.com/2009/01/20/business/economy/20columbia.html?_r=1&hp

BBC

Obama urges US to work together

(オバマがアメリカの団結を訴える)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/obama_inauguration/7839074.stm

ロサンゼルス・タイムズ

For Obama and Bush,

moving day nears

(オバマとブッシュの新たな門出の日が近づく)

http://www.latimes.com/news/politics/inauguration/la-na-bush-obama20-2009jan20,0,3911602.story

ニューヨークタイムズは、この1年間で全米では260万人の雇用が失われた(Nationally, some 2.6 million jobs have disappeared since December 2007)としています。それだけ、オバマ新大統領の景気対策に期待が集まっています。

BBCでは、オバマはかつて暗殺された公民権活動家のキング牧師を想いださせて人々に社会奉仕を訴えた(Evoking the spirit of the assassinated civil rights leader Martin Luther King, he called on people to dedicate themselves to public service.)と伝えています。キング牧師(Reverend King)以上に尊敬される大統領になってほしいものです。civil rightsは人種差別のない市民としての平等な権利を意味します。

ロサンゼルス・タイムズでは、第44代大統領になるオバマが戦傷者の退役兵士を慰問した(On the eve of his inauguration as 44th president, Barack Obama dropped in on wounded veterans of a war)と伝えています。まさに今、アメリカは就任式イブです。なお、大統領は米軍の最高司令官(commander in chief)です。

###

EENG’s comment:

Jobless people and wounded veterans must have strongly supported Obama in the election last year.  National security and economy will be two main agenda for the coming Obama Administration, rather than a racial issue.

(オバマ政権の課題は安全保障と経済)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月19日 (月)

Obama tells rally (オバマが集会で語る)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月19日(月) ― 本日のキーワード:

Obama tells rally (オバマが集会で語る)

ニューヨークタイムズ

Inauguration Day

(大統領就任宣誓式の日のスケジュール)

http://projects.nytimes.com/44th_president/inauguration

BBC

Obama tells rally of hope for US

(オバマは集会で希望を語る)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/obama_inauguration/7836315.stm

ワシントンポスト

Jamming on the Mall for Obama

(会場のモールではオバマの就任式で演奏会)

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/01/18/AR2009011800917.html?hpid=topnews

ニューヨークタイムズは、火曜日の大統領就任式の会場の近くでは朝早くから交通が遮断されると伝えています(No vehicles are permitted within the security perimeter from 4 a.m. to 7 p.m.)。「車両は許されない」という直訳が日本語の表現と合うのも面白い。リンク先の地図もワシントンDCを分かりやすく表示しています。

BBCでは、オバマはアメリカでは何でも実現する("anything is possible in America")と語ったと伝えています。anything is possibleという政治家は日本にもいてほしいものです。

ワシントンポストでは、就任式のための3日間の祝賀会の開始に40万人を超える市民が参加するはずだと(By some estimates, more than 400,000 people filled the western end of the Mall for the official start of a three-day jubilee of prayers)と予測しています。念のため、Three-daysと複数形にはしません。3日が長いか短いかはメディアにとっても微妙なところでしょう。

###

EENG’s comment:

Barack Obama is a very exceptional person.  Anything is not always possible for ordinary people.  But, it is true that he has achieved his own American Dream.

(オバマが例外的にアメリカン・ドリームを実現したのは事実だ)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月18日 (日)

Oama train (オバマの列車)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月18日(日) ― 本日のキーワード:

Oama train (オバマの列車)」

ニューヨークタイムズ

Poll Finds Faith in Obama, Mixed With Patience

(世論調査ではオバマの支持は高い。

今後の成果を忍耐強く待っているという面も)

http://www.nytimes.com/2009/01/18/us/politics/18poll.html?_r=1&hp

BBC

Obama train arrives in Washington

(オバマの列車がワシントンに到着)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/obama_inauguration/7835253.stm

ワシントンポスト

A Long Journey Ends

(オバマの長いたびは終わった)

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/01/17/AR2009011701020.html?hpid=topnews

ニューヨークタイムズは、米国民はオバマが経済を好転してくれるとの期待は大きいが、多くの問題を解決するのに時間を与える構えである(he can turn the economy around but prepared to give him years to deal with the crush of problems)と伝えています。このcrush(群れ)は面白い使い方です。リンク先の世論調査のグラフによれば、今後5年間にアメリカが良くなると回答した人は全体の61%です。

BBCでは、オバマがフィラデルフィアから乗った列車が土曜の遅くワシントンに着いた(Late on Saturday the train rolled into Washington's Union Station)と伝えています。距離は137-mile (220 km)ですが、リンカーンを記念するセレモニーだったようです。

ワシントンポストでは、オバマは時代物の車掌車に乗ってワシントンに乗り入れた(Barack Obama rode into Washington on Saturday in an antique caboose)としています。Cabooseは、最後尾の車両です。

###

EENG’s comment:

Obama makes Americans feel optimistic for the future.  We need such leaders in Japan, too.

(日本にも明るい未来をもたらすリーダーが必要)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月17日 (土)

Gaza Cease-Fire (ガザの停戦)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月17日(土) ― 本日のキーワード:

Gaza Cease-Fire (ガザの停戦)

ニューヨークタイムズ

Israeli Cabinet Appears Ready

to Declare a Gaza Cease-Fire

(イスラエル政府はガザの停戦に傾く)

http://www.nytimes.com/2009/01/17/world/middleeast/17mideast.html?_r=1&hp

BBC

Israel poised for ceasefire vote

(イスラエルの内閣は停戦について投票の予定)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/7834255.stm

アルジャジーラ

Israel shells UN school in Gaza

(イスラエルがガザの国連学校を砲撃)

http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2009/01/20091177657498163.html

ニューヨークタイムズは、イスラエルの戦車の砲撃で国連の学校にいた子供が死亡したと伝えています(Israeli tank fire killed two boys at a United Nations-run school on Saturday in the northern Gaza Strip town of Beit Lahiya)。これでは、国際的な非難も高まり、停戦せざるを得ないでしょう。

BBCでは、イスラエルの内閣は一方的な停戦提案を行うか否かについて閣議決定を行うようだ(Israeli ministers are due to vote on a unilateral ceasefire proposal)と伝えています。Unilateralに対して、双方が係わる場合はbilateralです。

アルジャジーラによれば、パレスチナ人の死者は1195人で、そのうち400人は子供です(1,199 Palestinians killed, including more than 400 children according to UN and Palestinian medical sources)。イスラエル側の犠牲者数は13名だそうです。Shellは本来、貝殻を意味しますが、砲弾の意味でも使用されます。

###

EENG’s comment:

If 400 children were killed in a big disaster in Japan, like in the great earthquake around Kobe in 1995, there would be great grief all over the nation.  So, the whole Arab world must be sunk in grief now.  It is time for cease fire.

(日本で子供が400人も一度に死亡すれば大きな悲劇になる。ガザで停戦すべき)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月16日 (金)

Hudson miracle(ハドソン川の奇跡)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月16日(金) ― 本日のキーワード:

Hudson miracle(ハドソン川の奇跡)

ニューヨークタイムズ

All 155 Escape Jet’s Plunge Into Hudson

(ジェット機のハドソン川への突入から

乗客155人は全員避難)

http://www.nytimes.com/2009/01/16/nyregion/16crash.html?_r=1&hp

BBC

Pilot hailed for 'Hudson miracle'

(ハドソン川の奇跡でパイロットに喝采)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7832439.stm

NPR

US Airways River Rescue A 'Miracle On The Hudson'

(米国エアーウェイ社のジェットが川で救難できたのは、

ハドソン川の奇跡だ)

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=99432590

ニューヨークタイムズは、9/11テロほどではないとしても、生じたかもしれない大きな事故が、機長の迅速な判断と腕の良い操縦(a pilot’s quick thinking and deft maneuvers)で回避できたと伝えています。

BBCでは、サレンバーガー機長はニューヨーク市長から「卓越した」着陸だと賞賛された(Captain Chesley Sullenberger was praised by New York Mayor Michael Bloomberg for his "masterful" landing.)と伝えています。Masterfuldeftは技量が高いことを意味する形容詞です。

NPRによれば、ニューヨーク州知事もこの川への不時着をハドソン川の奇跡と呼んでいます(New York Gov. David Paterson called it a "miracle on the Hudson")。当然ですがmiracleは可算名詞です。

###

EENG’s comment:

Maybe leaving President Bush might feel also a miracle in this incident.  An airplane accident in New York seems to always remind Americans of the 9/11 Terror in 2001.

(ニューヨークの航空機事故はやはり9/11テロを思い出させる。)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月15日 (木)

Medical leave of Apple’s Boss(アップルのジョブスの病欠)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月15日(木) ― 本日のキーワード:

Medical leave of Apple’s Boss(アップルのジョブスの病欠)

ニューヨークタイムズ

Apple Chief Temporarily Steps Aside

(アップルのトップが一時休職)

http://www.nytimes.com/2009/01/15/technology/companies/15apple.html?_r=1&hp

BBC

Medical leave for Apple boss Jobs

(アップルのボス、ジョブスが病気療養へ)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7829809.stm

ワシントンポスト

Apple's Ailing CEO Takes Leave

(アップルのCEOが病気で休職)

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/01/14/AR2009011402790.html?hpid=topnews

ニューヨークタイムズは、ジョブスは6月の末にはビジネスに復帰する予定であると語った(He said he planned to return to Apple at the end of June)と伝えています。

BBCでは、ジョブスは、脚光のあたる世界から引き下がって、健康問題に専念するために(In order to take myself out of the limelight and focus on my health...)休職するとApple社の社員に電子メールで通知したと伝えています。まさに、ITブームでlimelight(スポットライト)の中にいたJobsですが、病には勝てないということでしょう。

ワシントンポストは、ジョブスはAppleのエンジニアには技術的に、デザイン的に厳しい要求を出していたと述べています(Jobs has driven his engineers, sometimes relentlessly, to develop simple products that have won both aesthetic and technological plaudits)。審美的な称賛(aesthetic plaudits)というのは面白い表現です。

###

EENG’s comment:

Microsoft and Apple are two major leading companies in the American IT industry.  Personality of the tops of these companies might have a strong influence on their products.  Maybe Mr. Jobs loves aesthetic design more than Mr. Gates.

(アップルの方がマイクロソフトよりもデザイン感覚は良い。トップの性格の差か?)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月14日 (水)

A Pledge for Tough Diplomacy (ヒラリーのタフな外交の公約)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月14日(水) ― 本日のキーワード:

A Pledge for Tough Diplomacy (ヒラリーのタフな外交の公約)

ニューヨークタイムズ

Clinton Pledges Tough Diplomacy

and a Fast Start

(クリントン国務長官候補がタフな外交と

迅速な任務開始を公約)

http://www.nytimes.com/2009/01/14/us/politics/14state.html?_r=1&hp

BBC

Clinton pledges to use diplomacy

(クリントン国務長官候補が外交技術の活用を公約)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7825562.stm

アルジャジーラ

Clinton vows action on Middle East

(クリントン国務長官候補が中東でアクションを取ると言明)

http://english.aljazeera.net/news/americas/2009/01/2009113154649264428.html

ニューヨークタイムズは、ヒラリーは上院の任命審査会で断固たる姿勢の外交方針を述べた(outlined a muscular view of American foreign policy)と伝えています。Muscularはまさに筋肉、腕力を使用するという感じです。

BBCでは、ヒラリーが上院外交委員会の公聴会に出席して国務長官の就任にふさわしいか否かの承認審査を受けた(the hearing to confirm Mrs Clinton's appointment as secretary of state)と伝えています。このconfirmは承認や追認という意味です。

アルジャジーラは、ヒラリーがイスラエルとパレスチナのイスラム勢力との間の平和協定の締結に向けて積極的に取り組む姿勢だと伝えています(a peace agreement between the Israelis and Palestinians)。

###

EENG’s comment:

Hillary’s presence in the Barack Administration will be big.  But it is still President that decides a final decision on any diplomatic issue.

(ヒラリーは目立つが、飽くまで大統領が主役)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月13日 (火)

Electric Vehicle Market(電気自動車市場)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月13日(火) ― 本日のキーワード:

Electric Vehicle Market(電気自動車市場)

ニューヨークタイムズ

American Auto Industry Falling Apart — Literally

(米国自動車市場は文字通り墜落)

http://wheels.blogs.nytimes.com/2009/01/12/odds-and-ends-from-the-detroit-auto-show/?hp

BBC

GM tries to remain upbeat in crisis

(危機でもGMは前向きで強気)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7824571.stm

ロサンゼルス・タイムズ

Batteries are seen as key to future of

electric vehicle market

(バッテリーは電気自動車市場の将来の鍵)

http://www.latimes.com/business/la-fi-batteries13-2009jan13,0,2730659.story

ニューヨークタイムズは、デトロイトの自動車ショーでは、天井から何かが落ちて参加者をびっくりさせるようなハプニングがあったようです(Something had fallen from the ceiling just on the other side of an exhibit divider)。これが、今年の低調なショーを象徴していると書いています。Exhbitは展示、exhibitionは展示会です。

BBCでは、GMのワゴナー会長は政府からの資金は苦境打開に使用されている(its chief executive Rick Wagoner says the money is being used to "keep the business running during this difficult time)と述べたと伝えています。Keep the business runningというのは自動車産業らしい表現です。

ロサンゼルス・タイムズでは、主要メーカが電気自動車への重点移行を宣言したと伝えています(nearly every major automaker, including General Motors Corp., Ford Motor Co. and Toyota Motor Corp., announced plans to develop more electric vehicles.)。電気自動車はelectric-powered carbattery carとも言います。

###

EENG’s comment:

It is important for makers to join an exhibition.  Nissan and other makers that have avoided the entry this time should reconsider their strategy.

(業界の展示会でも参加に意義がある)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月12日 (月)

Golden Globe Awards (ゴールデングローブ賞)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月12日(月) ― 本日のキーワード:

Golden Globe Awards (ゴールデングローブ賞」

ニューヨークタイムズ

Best Foreign-Language Film

(外国語映画賞)

http://carpetbagger.blogs.nytimes.com/2009/01/11/golden-globes-dispatch-best-foreign-language-film/

BBC

Actress Winslet wins Golden Globe

(ウィンスレットが賞を獲得)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/7819919.stm

TIMES

The 66th Annual Golden Globe Awards

(第66回ゴールデングローブ賞)

http://live.blogs.time.com/2009/01/11/live-event-the-66th-annual-golden-globe-awards/

ニューヨークタイムズは、ゴールデングローブ賞の実況ブログを掲載しています。外国語映画賞はアカデミー賞にもエントリーされているイスラエルの映画が受賞したようです(“Waltz With Bashir,” Israel’s entry for best foreign-language film in the upcoming Oscars, has won the Globe in that category)。

BBCでは、イギリス女優のケート・ウィンスレットが助演女優賞を獲得した(British actress Kate Winslet has been named best supporting actress)と伝えています。サポートは、ほとんど日本語化した言葉です。動詞も名詞もsupportです。

TIMESでは、Sunday, January 11, 2009 at 7:00 pmの記事で、ホテルの会場からのTV中継のスケジュールを伝えています("The 66th Annual Golden Globe Awards," telecasting tonight on NBC from 8:00 p.m. – 11 p.m. Eastern Standard Time (EST) at The Beverly Hilton.)。時差については、日本はロサンゼルスより17時間進んでます。

###

EENG’s comment:

Entertainment is a big industry of America.  However, it has been also used as a strategic method of disseminating the American influence all over the world in terms of politics.  We may have to love Japanese movies more.

(アメリカ映画の影響ばかり受けずに、日本映画も見直そう)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月10日 (土)

S Korea’s Growth to be Minus (韓国の経済はマイナス成長の見込み)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月10日(土) ― 本日のキーワード:

S Korea’s Growth to be Minus (韓国の経済はマイナス成長の見込み)

ニューヨークタイムズ

Global Financial Crisis Upends the Plans

of Many South Koreans to Study Abroad

(世界金融危機で韓国の学生の留学計画が延期)

http://www.nytimes.com/2009/01/10/world/asia/10students.html?_r=1&ref=world

BBC

S Korea cuts rates as woes deepen

(韓国が経済不安の中で金利引き下げ)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7819706.stm

コリアンタイムズ

Growth Outlook Lowered to Minus 0.6%

(韓国の経済成長の見通しはマイナス0.6%

http://www.koreatimes.co.kr/www/news/biz/2009/01/123_37588.html

ニューヨークタイムズは、韓国の通貨ウォンの為替レートが下がり、数万人の学生が留学計画の変更を迫られている(decimating the value of its currency, the won, and forcing tens of thousands of students to alter their study plans)と伝えています。WonYenと同じく単複同形です。

BBCでは、韓国の銀行は金利を過去最低の2.5%a record low of 2.5%)に下げたと伝えています。

###

EENG’s comment:

South Korean economy is export-driven like Japan’s.  It is important for both the countries to cooperate in living through this global financial crisis.

(日韓は共に輸出立国であり、協力して経済危機に当たるべき)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月 9日 (金)

US Unemployment Rate Hits 7.2% (米国の失業率7.2%)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月9日(金) ― 本日のキーワード:

US Unemployment Rate Hits 7.2% (米国の失業率7.2%)」

ニューヨークタイムズ

Unemployment Hits 7.2%, a 15-Year High

(実業率は過去15年間で最悪)

http://www.nytimes.com/2009/01/10/business/economy/10jobs.html?_r=1&hp

BBC

US job losses hit record in 2008

2008年の米国失業率は最低)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7820164.stm

ワシントンポスト

Unemployment Rate Jumps to 7.2%, Highest Since 1993

1993年以来の最悪の失業率7.2%

http://www.nytimes.com/2009/01/10/business/economy/10jobs.html?_r=1&hp

ニューヨークタイムズは、12月だけで企業などから解雇された人は全米で524千人に達する(the nation’s employers shed 524,000 jobs in December)と伝えています。Shedは物が落ちるという意味ですが、まさに、従業員を削ぎ落としたという感じです。

BBCでは、昨年の米国の被解雇者総数は第二次大戦以来最悪(More US workers lost jobs last year than in any year since World War II)で260万人に達したと述べています。

###

EENG’s comment:

It is said that more than 11 million Americans are now unemployed.  Accordingly, people will consume less than before.  Economically, consumers are a key player, so that aid ant support must be first directed to them.

(米国では1100万人が失業しているが、消費者が経済の中心。まず失業を防止すべき。)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月 8日 (木)

PC Makers’ Job Cut (PCメーカの人員削減)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月8日(木) ― 本日のキーワード:

PC Makers’ Job Cut PCメーカの人員削減)

ニューヨークタイムズ

Lenovo Cuts 2,500 Jobs

(レボノが2500人解雇)

http://www.nytimes.com/2009/01/08/technology/companies/08lenovo.html?_r=1&ref=business

BBC

Dell set to cut 1,900 Irish jobs

(デルがアイルランドで1900人解雇)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7817487.stm

NPR

Decoding The Health Statement Of Apple's Jobs

(アップルのジョブズの健康状況公表の真実)

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=99050486

ニューヨークタイムズは、中国のPC会社レボノが全従業員の11%に当たる(11 percent of its work force1900人を解雇する予定だと伝えています。Work forceは労働力、すなわち、従業員をあらわします。

BBCでは、アイルランドのGDPの約5%about 5% of Irish GDP)を占める米国のPC会社デルのリストラを伝えています。

NPRではApple社のCEO Steve Jobsの健康への懸念が取り上げられています。

###

EENG’s comment:

The PC industry is not an exception in the global recession.  However, Japanese makers should not fire employees so easily.

(日本では気軽に解雇すべきでない)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月 7日 (水)

エジプトの停戦提案(Egypt ceasefire plan)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月7日(水) ― 本日のキーワード:

エジプトの停戦提案Egypt ceasefire plan)」

ニューヨークタイムズ

Israel Halts Attack Briefly to Allow Aid Into Gaza

(イスラエルはガザへの支援物質搬入を許して、

攻撃を一時停止)

http://www.nytimes.com/2009/01/08/world/middleeast/08mideast.html?_r=1&hp

TIME

UN Says No Hamas Fighters Were

in Bombed Gaza School

(ガザで空爆された学校にはハマスの兵士は

いなかったと国連がhpt)

http://www.time.com/time/world/article/0,8599,1870087,00.html

アルジャジーラ

US backs Egypt ceasefire plan

(米国はエジプトの停戦案を支持)

http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2009/01/20091623434745982.html

ニューヨークタイムズは、12日間に渡るガザへの空爆(its 12-day bombardment of the Gaza Strip)の後、イスラエルは一時空爆を停止して援助物質の搬入を許したと伝えています。形容詞的用法なので12-daysと複数にはなりません。

TIMEでは、国連の調査官は「空爆された学校に武装兵士がいなかったことは99.9%間違いない(we're 99.9% sure that no militants were at the school)」と述べたと伝えています。100% sureと、ほとんど同じ意味です。

アルジャジーラでは、米国の国務長官は、エジプトとフランスによる即時停戦を求める共同提案を支持すると国連で述べたと伝えています(The US secretary of state has expressed support for a joint French-Egyptian plan aimed at implementing an immediate ceasefire in the Gaza Strip.

###

EENG’s comment:

The Palestine situation can have an influence not only on the War on Terror but also on a crude-oil price trend.  In any case, its development and consequence will 100% affect Japan.

(日本も経済的に、安全保障的にイスラエル情勢の影響を受ける)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月 6日 (火)

Russia-Ukraine gas row (ロシアとウクライナのガス供給紛争)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月6日(火) ― 本日のキーワード:

Russia-Ukraine gas rowロシアとウクライナのガス供給紛争

ニューヨークタイムズ

Gazprom Dispute Entangles Europe

(ロシアのガス会社の問題でヨーロッパが窮地に)

http://www.nytimes.com/2009/01/07/world/europe/07gazprom.html?_r=1&ref=world

BBC

European gas supplies disrupted

(ヨーロッパのガス供給に混乱)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/7812860.stm

LOCAL(独)

Glos urges deal on Russia-Ukraine gas row

(ドイツのグロス経済相がロシアとウクライナの

ガス供給紛争に介入)

http://www.thelocal.de/national/20090106-16563.html

ニューヨークタイムズは、ロシアの独占的なガス会社ガスポロムが既にウクライナからヨーロッパへのガス供給量を削減した(Gazprom, the Russian natural gas monopoly, had already begun reducing deliveries Monday for transit through Ukraine to Western European customers)と伝えています。Deliveryは日本語でもデリバリーとしてよく使用されます。

BBCでは、未払い料金(a row over unpaid bills)の問題でロシアがウクライナを通ってヨーロッパに供給されるガスの量を削減したと伝えています。

独のローカルによれば、EUへのガス供給の4分の1はロシアからであり、その80%近くはウクライナを経由しています(The European Union depends on Russia for around a quarter of its total gas supplies, some 80 percent of which is pumped through Ukraine)。Supplyも日本語でサプライと発音してよく使用されています。

###

EENG’s comment:

Russia must not use gas or any other energy resources as a weapon for settling disputes with other nations. Japan is also going to import a huge amount of natural gas from Russia.  Japan should not be an idle spectator.

(日本もロシアから天然ガスの供給を受けるので、対岸の火事ではない)

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月 5日 (月)

Mumbai evidence(ムンバイ・テロ関与の証拠)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月5日(月) ― 本日のキーワード:

Mumbai evidence(ムンバイ・テロ関与の証拠)

ニューヨークタイムズ

Pakistan Is Given Evidence on Attacks

(ムンバイ・テロのパキスタン関与の証拠が、

パキスタンに渡される)

http://www.nytimes.com/aponline/2009/01/05/world/AP-AS-Pakistan-India.html?_r=1&hp

BBC

Mumbai evidence given to Pakistan

(ムンバイ・テロのパキスタン関与の証拠が、

パキスタンに渡される)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/south_asia/7810981.stm

AsiaNews

New Delhi gives Pakistan evidence on authors

of massacre in Mumbai

(インド政府がムンバイ・テロの計画者に関する証拠を

パキスタンに渡す

http://www.asianews.it/index.php?l=en&art=14137&geo=2&size=A

ニューヨークタイムズは、インドの非難に対してパキスタンはパキスタン人の関与を否定し、証拠を求めていたが(Islamabad has denied the accusations and requested proof)、パキスタンの武装グループが関与した証拠をインド政府がパキスタンに渡したと述べています。

BBCでは、パキスタン国内の小集団("elements" in Pakistan)が関与した証拠をインドがパキスタンに渡したと報じています。Elementは構成分子という意味ですが、自然についても、人間の世界についても用います。

アジアニュースは、インド政府はムンバイのテロに「パキスタンの武装勢力がthe involvement of the militant Pakistani group」関与した証拠を得たと述べています。

###

EENG’s comment:

Both India and Pakistan are equipped with nuclear weapons. Peace between the two countries is essential especially in the era of the War on Terror that must totally damage the world if nuclear weapons should be accessed by terrorists. 

(両国とも核兵器を持っているので、テロ戦争の時代には特に両国の平和が求められる)

###

***********************

提供:EE-英語オフィス 

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月 3日 (土)

Moderate Islam and Suicide Bomb (穏健なイスラムと自爆テロ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月3日(土) ― 本日のキーワード:

Moderate Islam and Suicide Bomb(穏健なイスラムと自爆テロ)

ニューヨークタイムズ

Preaching Moderate Islam and

Becoming a TV Star for Youths

(穏健なイスラム教徒のTV番組が若者の注目の的)

http://www.nytimes.com/2009/01/03/world/middleeast/03preacher.html?_r=1&hp

BBC

Suicide bomb kills many in Iraq

(イラクの自爆テロで多数死亡)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/7808354.stm

アルジャジーラ

Iran urges Arabs to act on Gaza

(イランがガザ攻撃への反対運動を訴える)

http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2008/12/20081231102828289344.html

ニューヨークタイムズは、カリフォルニアに留学したサウジアラビアの衛星TVパーソナリティの穏健な活動を伝えています。

BBCでは、イラクの自爆テロで23人が命を失ったと伝えています。

アルジャジーラは、イランの大統領のカイロでの強硬な演説を伝えています。

###

EENG’s comment:

There are various types of Muslims in the world.  But, it is also a fact that the Islamic world is now enduring hardship.  Will 2009 be the year for peace-loving Muslims.

(今年はイスラム教徒にとって平和の年になってほしい)

###

***********************

提供:EE-英語オフィス

http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/

***********************

|

2009年1月 2日 (金)

Gaza ground assault(ガザでの地上戦の懸念)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

1月2日(金) ― 本日のキーワード:

Gaza ground assault(ガザでの地上戦の懸念)

ニューヨークタイムズ

In a Broadening Offensive,

Israel Steps Up Diplomacy

(攻勢を拡大しながら、イスラエルは外交活動も強化)

http://www.nytimes.com/2009/01/02/world/middleeast/02mideast.html?_r=1&hp

BBC

Israel braced for Hamas response

(イスラエルはハマスの責任を強調)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/7807564.stm

アルジャジーラ

Fears grow of Gaza ground assault

(ガザで地上戦の恐怖増大)

http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2009/01/200911133527449783.html

ニューヨークタイムズは、イスラエル空軍はイスラム武装グループのベテラン幹部(a senior leader of the militant Islamic group)を殺害したと伝えています。また、イスラエルの立場に理解を求めるために外交にも力を入れ始めたとしています(Israel also pursued diplomatic avenues)。正月からMilitantdiplomaticが飛びかうニュースには接したくないものです。

BBCでは、イスラエルはパレスチナ人武装勢力がロケット攻撃を強化していると述べたと伝えています(Palestinian militants have also fired more rockets into Israel)。

アルジャジーラは、タンクなどイスラエル軍はガザとの国境で地上戦の準備を大規模に行っている(Tanks, armoured vehicles and troops have been massing along the border)と伝えています。Massはひとかたまりに集結するという意味です。

###

EENG’s comment:

A diplomatic solution is better than armed conflict.

(武力より外交)

|

« 2008年12月 | トップページ | 2009年2月 »