tainted milk scandal(中国の汚染ミルク事件)
★英語ニュース/メディアの用法研究★
12月31日(水) ― 本日のキーワード:
「tainted milk scandal(中国の汚染ミルク事件)」
ニューヨークタイムズ Chinese Dairies Agree to Pay $160 Million to Tainted-Milk Victims (中国の酪農会社がミルク汚染に160億円賠償) http://www.nytimes.com/2008/12/31/world/asia/31milk.html?ref=world |
France 24 Dairy boss on trial over tainted milk scandal (酪農業界のボスがミルク汚染事件で裁かれる) http://www.france24.com/en/20081231-dairy-boss-trial-over-tainted-milk-scandal- |
China Economic Net Sanlu boss stands trial for role in milk scandal (サンル・グループの経営者がミルク汚染で裁かれる) http://en.ce.cn/National/Local/200812/31/t20081231_17840892.shtml |
ニューヨークタイムズは、中国で汚染ミルク事件の責任の責任を問われた企業グループが、被害者と家族への保障として160億円を支払うと伝えています(pay $160 million in compensation to the victims and their families)。Compensationは損害補償金自体も意味します。
France 24では、ミルク汚染事件で起訴された女性経営者の証拠は決定的ではないので、死刑は免れるだろうとしています。(she would thus escape the death penalty)。ここでは、Escapeの用法が重要かもしれなせん。
中国経済網では、サンル・グループの女性経営者を幼児6人の死亡と、29万人の腎臓疾患に責任があるとするのは困難(find it hard to associate her with the scandal that saw six babies dead and at lead 290,000 others afflicted with kidney problems)とも伝えています。Afflicted withはsuffered fromと似た表現です。
###
EENG’s comment:
It is great advancement that China can make globally public this kind of incidents. Open communications and reporting will lead to introduction of democracy.
(中国は民主化に進むべき)
| 固定リンク


最近のコメント